Теория перевода
Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2017 |
Размер файла | 458,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Mit mehr Performance - bei mehr Effizienz. Mit innovativen Technologien. Mit intelligentem Leichtbau (102). Mit einem sportlich aufeinander abgestimmten Exterieur und Interieur. Und mit Ecken und Kanten - dort, wo sie hingehцren. Und gut aussehen.
Der Geist des puren Roadsters lebt. Er ist unabhдngig wie nie. Kraftvoller, unbдndiger und intensiver denn je.
Идея Boxster
Признаемся: виртуальная жизнь может быть интересной. Но там нельзя активно проходить повороты и чувствовать при этом, как ветер ласкает Вашу кожу. Boxster - праздник реальной жизни. Образец классического дизайна. Мощный среднемоторный спортивный автомобиль (100). Чистокровный родстер (101). Его можно называть по-разному. Но все эти названия были характерны и для его знаменитых предшественников - настоящих легенд, как например 356 Nr. 1 или 550 Spyder.
Сначала мы должны были решить вопрос, каким он должен быть в будущем. Разумеется, было необходимо гармонично сочетать друг с другом дизайн и функциональность, традиции и инновации. Но что такое гармония? Что-то милое? Мягкое? Нежное? Едва ли.
В итоге мы радикально обновили наше понимание родстера. Заострили его. И придали ему совершенно новое выражение.
В чем это проявляется? В более высоких технических возможностях - при большей эффективности. В инновационных технологиях. В рационально облегченных конструкциях (102). В спортивной гармонии экстерьера и интерьера. В углах и кантах - там, где без них не обойтись. И в отличном внешнем виде.
Дух истинного родстера жив. Он как никогда независим. А также как никогда мощный, неукротимый и интенсивный.
13
Charakter
Das prдzise arbeitende Fahrwerk (103) in Leichtbauweise sorgt fьr eine beeindruckende Fahrdynamik, nahezu ohne Wank- (104) und Nickbewegungen (105). Oder kurz: fьr mehr Fahrkomfort und Sicherheit.
Fьr den Kontakt zur StraЯe sorgen die 18-Zoll Boxster Rдder. Ihr markantes 5-Speichen-Design (106) gibt den Blick frei auf die dahinterliegende Bremsanlage (107) mit schwarzen 4-Kolben-Aluminium-Monobloc- Festsдtteln (108). Den Druck aller 4 Reifen haben Sie dank des Reifendruckkontrollsystems (RDK) (109) immer im Blick.
Die groЯen Lufteinlдsse (110) zeugen von Charakter. Unverkennbar Porsche: der Sound, der das mittige Endrohr aus gebьrstetem Edelstahl verlдsst.
Im Innenraum kommen hochwertige und stilvolle Materialien zum Einsatz. Der Lenkradkranz (111), Schalt- (112) bzw. Wдhlhebel (113) sowie die Tьrgriffeinlage (114) sind mit Leder bezogen. Silberfarbene Details unterstьtzen das edle Ambiente - so z. B. an der Zierblende (115) der Schalttafel (116), an den Rahmen der Seiten- und Mitteldьsen (117, 118) und an der Mittelkonsole.
Schlank, durchtrainiert, athletisch: Gene, die aus dem Motorsport stammen. Die typisch fьr die Porsche Familie sind - und unverzichtbar fьr die Faszination Sportwagen. Sie machen den Boxster zum Sportler unter den Roadstern. So wird Fahrdynamik - offen wie geschlossen - zum Synonym reiner Lebensfreude.
Характер
Точно работающая ходовая часть (103) облегченной конструкции способствует впечатляющей динамике движения практически без кренов (104) и "клевков" (105). Или, говоря иначе, обеспечивает больше комфорта и безопасности.
На дорогу автомобиль опирается 18-дюймовыми колесами Boxster. Их эффектный пятиспицевый дизайн (106) открывает вид на тормозную систему (107) с черными 4-поршневыми алюминиевыми моноблочными фиксированными суп- портами (108). Благодаря системе контроля давления воздуха в шинах (RDK) (109) Вы всегда будете располагать самыми точными данными о давлении во всех четырех колесах.
Большие воздухозаборники (110) свидетельствуют о характере автомобиля. Типичный для Porsche - звук из расположенной по центру выхлопной трубы с патрубком из матовой нержавеющей стали.
В салоне используются высококачественные и стильные материалы. Обод рулевого колеса (111), рычаг КПП (112) или селекора (113), а также вставки в дверных ручках (114) отделаны кожей. Серебристые детали подчеркивают стильную атмосферу. Среди них - декоративные накладки (115) на передней панели (116), на рамках боковых (117) и центральных дефлекторов (118) и на центральной консоли.
Элегантный, тренированный, атлетичный. Эти гены берут свое начало в автоспорте. Они типичны для семейства Porsche и являются неотъемлемым элементом очарования спортивных автомобилей. Они превращают Boxster в спортивный автомобиль среди родстеров. Так динамика движения - как в открытом, так и в закрытом автомобиле - становится синонимом радости жизни.
14
Exterieurdesign
Mit dem Boxster haben wir definiert, wie der Roadster der Zukunft aussieht. Und so ein Symbol der Unabhдngigkeit geschaffen. Wie seine groЯen Vorbilder. Eines davon: der 550 Spyder. Ein Porsche, der noch immer fьr das Gefьhl steht, wirklich frei zu sein.
Die vertikale Scheinwerferlinie (119) zitiert das Porsche Rennerbe der 60er und 70er Jahre - und fьhrt es in die Zukunft. GroЯ dimensionierte Lufteinlдsse verleihen der Front (120) einen kraftvollen Ausdruck. Die Seitenlinie verdeutlicht vor allem eins: unbдndigen Vorwдrtsdrang.
Der lange Radstand (121), die nach vorne gezogene Windschutzscheibe (122) und das geschlossen sehr flach verlaufende Verdeck (123) unterstreichen die keilfцrmig gestreckte Silhouette. Stilbildend: groЯe Rдder bis 20 Zoll und eine breite Spur (124). Betont durch die ausgeprдgten Kotflьgel (125). Zusammen mit den seitlichen Lufteinlдssen unterstreichen sie auЯerdem das Mittelmotorkonzept - und wecken Erinnerungen an den 718 RS 60 Spyder.
Der dynamische Einzug (126) an den Tьren verbessert die Anstrцmung (127) der seitlichen Lufteinlдsse. Oben lдuft er in einer prдzisen Lдngskante (128) aus, unten in einem kraftvollen Schweller (129).
Selbst unter den Porsche Modellen etwas Besonderes: die prдzisen Kanten, die in einer eleganten Linie ьber die Kotflьgel zum Heck (130) laufen. Ein weiteres Highlight am Heck: der Flьgel (131). Er fдhrt bei 120 km/h automatisch aus - und reduziert den Auftrieb (132). Im eingefahrenen Zustand geht er in die Form der ausdrucksvollen Heckleuchten in LED-Technik (133) ьber. Rьckfahr- und Nebelschlussleuchte (134, 135) sind effektvoll in der Mitte unterhalb des Heckflьgels (136) angeordnet.
Das Heckunterteil (137) mit dem mittig integrierten Edelstahlendrohr (138) - beim Boxster S und Boxster GTS zweiflutig - rundet das kraftvolle Design der Heckpartie (139) ab.
Fassen wir zusammen: Der Boxster zitiert groЯe Vergangenheit. Gleichzeitig interpretiert er den Roadster auf seine ganz eigene Art - mit deutlichem Blick nach vorne. Jeder Muskel ist definiert und austrainiert. Wartet nur darauf, den Fahrer endlich in Bewegung zu versetzen.
Внешний вид
Мы по-новому определили технические возможности Boxster. Мы определили, как должен выглядеть родстер будущего. И тем самым создали символ независимости. Такими были и его великие предшественники. Один из них: 550 Spyder. Porsche, который до сих пор считается символом настоящей свободы.
Вертикальная линия фар(119) вызывает в памяти ассоциации с гоночным наследием Porsche 60-х и 70-х годов и при этом ориентирована на будущее. Большие воздухозаборники эффектной формы придают передней части (120) мощное выражение. Боковая линия демонстрирует прежде всего одно: неуклонное стремление вперед.
Большая колесная база (121) и сильно наклоненное ветровое стекло (122) подчеркивают клинообразный силуэт. Если тент (123) закрыт, то его плоская форма дополнительно усиливает это впечатление. Стилеобразующие элементы: большие колеса диаметром до 20 дюймов и широкая колея (124). Их подчеркивают ярко выраженные крылья (125). Вместе с боковыми воздухозаборниками они подчеркивают среднемоторную концепцию и вызывают в памяти ассоциации с 718 RS 60 Spyder.
Динамичная выемка (126) на дверях улучшает поступление воздуха (127) к боковым воздухозаборникам. Вверху она переходит в точный продольный кант (128), а внизу - в мощный порог (129).
Особенный элемент - даже среди моделей Porsche: точные канты, которые элегантно проходят по крыльям вплоть да задней части(130). Там обращает на себя внимание антикрыло (131). Оно автоматически выдвигается на скорости 120 км/ч и сокращает подъемную силу (132). Когда антикрыло убрано, его линии продолжаются в выразительных светодиодных задних фонарях (133). Фонарь заднего хода (134) и противотуманный фонарь (135) эффектно расположены по центру под задним антикрылом(136).
Нижняя задняя часть (137) с центральным выхлопным патрубком из нержавеющей стали (138) - у Boxster S и Boxster GTS он двухпоточный - является завершающим элементом мощного внешнего вида кормы (139).
Подведем итог. Boxster основывается на великих традициях. И при этом он совершенно по-новому интерпретирует идею родстера - с учетом требований будущего. Каждый его мускул функционально обусловлен и натренирован. Вам остается только сесть за руль.
15
Interieurdesign
Das intelligente Bedienkonzept (140) und die klare Logik in der Anordnung der Schalter (141) unterstьtzen die reine Konzentration auf die StraЯe. Die ansteigende Mittelkonsole integriert den Fahrer perfekt in das Fahrzeug. Der Gedanke: sportlich kurze Schaltwege fьr schnelles, ergonomisches Schalten (142). Ein Prinzip von der Rennstrecke - fьr die Serie.
Die Dynamik der Mittelkonsole findet sich in den Tьren wieder: Die Tьrzuziehgriffe (143) nehmen die Kontur (144) auf und integrieren sie in das eigenstдndige Tьrdesign. Schwungvoll und praktisch: die Tьrablagefдcher (145).
Natьrlich sitzt der Fahrer sportwagen-typisch tief - im Boxster und Boxster S auf dem serienmдЯigen Sportsitz (146), im Boxster GTS auf dem Sportsitz Plus. Die athletischen AusmaЯe der Boxster Modelle ermцglichen dabei eine Innenraumarchitektur mit viel Freiraum, Leichtigkeit und einem - fьr einen Roadster - hohen MaЯ an Beinfreiheit (147). Bereit fьr die Unabhдngigkeit? Das Zьndschloss (148) liegt - natьrlich - links. Die Hдnde schlieЯen sich um ein griffiges Sportlenkrad (149) im 3-Speichen-Design. Fьr den Boxster charakteristisch: die 3 Rundinstrumente (150), die Sie mit allen wichtigen Informationen versorgen.
Zusammengefasst: Die Kraft, die Linie, das gesamte Design - alles zielt in Fahrtrichtung. Oder anders: Der Boxster macht Ernst. Ernsthaft viel SpaЯ.
Салон
Интеллектуальная концепция управления (140) и четкая логика размещения кнопок и регуляторов (141) подчеркивают однозначную концентрацию на дороге. Наклонная центральная консоль идеально "интегрирует" водителя в автомобиль. По-спортивному короткие ходы расположенного на ней рычага обеспечивают быстрые и эргономичные переключения передач (142). Принцип гоночной трассы - в серийном автомобиле.
Динамика центральной консоли продолжается на дверях: дверные ручки (143) подхватывают линии контуров (144) и интегрируют их в уникальный дизайн панелей. Энергичные линии и практичность: карманы в дверях (145).
Разумеется, водитель сидит по-спортивному низко. В Boxster и Boxster S - на серийном спортивном сиденье (146), а в Boxster GTS - на спортивном сиденье Plus. Атлетический характер моделей Boxster позволяет при этом создать совершенно новую архитектуру салона. Результат: простор, легкость и много - для родстера - пространства для ног (147).
Готовы к независимости? Замок зажигания (148) располагается, разумеется, слева. Руки лежат на удобном спортивном рулевом колесе (149) с тремя спицами. Характерно для Boxster: 3 круглых прибора (150), которые снабжают Вас самой важной информацией.
Подведем итог: характер, линии, дизайн - все проникнуто устремленностью вперед. Или, говоря другими словами, Boxster - серьезный автомобиль, доставляющий невероятное удовольствие от вождение.
16
Lenkung (151)
Die Boxster Modelle verfьgen ьber eine elektromechanische Lenkung. Das Lenkverhalten (152) ist - bei variabler Lenkьbersetzung (153) - Porsche typisch prдzise und direkt. Und das bei hoher Effizienz: Der Elektromotor (154) verbraucht nur dann Energie, wenn tatsдchlich ein Lenkeingriff (155) stattfindet. Darьber hinaus ist durch den Entfall des Hydraulikцls (156) keine Wartung (157) mehr nцtig. Die optional erhдltliche geschwindigkeitsabhдngige (158) Lenkunterstьtzung (159) (Servolenkung Plus) erleichtert das Rangieren (160) und das Einparken (161) und sorgt dadurch fьr noch mehr Komfort.
Рулевое управление (151)
Модели Boxster имеют электромеханическое рулевое управление. Управляемость (152) - при переменном передаточном отношении (153) - оказывается исключительно точной, как это типично для Porsche. К тому же обеспечивается дополнительная экономия: электродвигатель (154) расходует энергию, только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо (155). А отсутствие гидравлической жидкости (156) делает излишним техническое обслуживание (157). Предлагающийся в качестве опции усилитель (159), работающий в зависимости от скорости (158) (Plus), обеспечивает особую легкость парковки (161) и маневрирования (160) и тем самым способствует большему комфорту.
17
Dynamische Getriebelager (161)
Ebenfalls Bestandteil des Sport Chrono Pakets: die dynamischen Getriebelager. Das elektronisch geregelte System minimiert die spьrbaren Schwingungen und Vibrationen des gesamten Antriebsstrangs (162), insbesondere des Motors. Und es verbindet die Vorteile von harter und weicher Getriebelagerung (163).
Eine harte Getriebelagerung ist fahrdynamisch optimal, denn sie fьhrt zu hoher Prдzision im Fahrverhalten. Weiche Getriebelager hingegen minimieren Schwingungen und Vibrationen. Das erhцht den Komfort bei unebener Fahrbahn (164), geht jedoch zu Lasten der Fahrdynamik (165).
Die dynamischen Getriebelager passen ihre Charakteristik an Fahrweise (166) und Fahrbahnbeschaffenheit (167) an. Dafьr sorgen eine Flьssigkeit mit magnetischen Eigenschaften und ein elektrisch erzeugtes Magnetfeld. Spьrbare Folge fьr Sie: Steifigkeit (168) und Dдmpfung (169) der Getriebelager passen sich den Bedingungen an. Bei Lastwechseln (170) und in schnellen Kurven wird das Fahrverhalten merklich stabiler. Und bei gemдЯigter Fahrweise steigt der Fahrkomfort dank weicherer Einstellung der dynamischen Getriebelager.
Das Ergebnis: eine unbдndige, sportliche Performance in Kurven - und hoher Komfort.
Per SPORT bzw. SPORT PLUS Taste schalten Sie die dynamischen Getriebelager von Normal auf Sport oder Performance. Die Quer- und Lдngsbeschleunigungswerte (171, 172) kцnnen Sie in Verbindung mit dem optionalen PCM im Farbbildschirm (173) des rechten Rundinstruments beobachten.
Динамические опоры коробки передач (161)
В качестве составной части опционального пакета Sport Chrono Вы получаете динамические опоры коробки передач. Эта система с электронным управлением сводит к минимуму ощутимые вибрации и колебания трансмиссии (162) и, в частности, двигателя, сочетая преимущества жестких и мягких опор (163).
Жесткие опоры оптимальны с точки зрения динамики движения, так как они обеспечивают высокую точность движения автомобиля. А мягкие опоры сводят к минимуму вибрации и колебания. Это повышает комфорт на неровных дорогах (164), однако в ущерб динамике движения (165).
В зависимости от стиля вождения (166) и качества дорожного покрытия (167) характеристики динамических опор коробки передач изменяются - с помощью намагничивающейся жидкости. Ощутимое преимущество для Вас: жесткость (168) и амортизация (169) опор коробки передач адаптируются к создавшимся условиям. При смене нагрузки (170) и быстром прохождении поворотов автомобиль ведет себя значительно стабильнее. А при спокойном движении возрастает комфорт, так опоры становятся мягче.
Результат: спортивное прохождение поворотов и высокий комфорт.
Кнопки SPORT и SPORT PLUS позволяют Вам переключать динамические опоры коробки передач из режима Normal в режимы Sport или Performance. Если автомобиль укомплектован опциональным РСМ, то возможно отображение значений поперечных (171) и продольных ускорений (172) на цветном дисплее (173) в правом круглом приборе.
18
Porsche Torque Vectoring (PTV)
Das optional erhдltliche System zur Steigerung der Fahrdynamik und Stabilitдt arbeitet mit einer variablen Momentenverteilung (174) an den Hinterrдdern (175) sowie einer mechanischen Hinterachsquersperre (176). Bei dynamischer Fahrweise wird mit dem Einschlagen der Lenkung (177) das kurveninnere (178) Hinterradleicht angebremst (179). Fьr einen zusдtzlichen Drehimpuls (180) in die eingeschlagene Richtung.
Das Ergebnis ist ein direktes und dynamisches Einlenken (181) in die Kurve.
Bei niedrigen und mittleren Geschwindigkeiten (182) erhцht PTV die Agilitдt und die Lenkprдzision (183) deutlich. Bei hohen Geschwindigkeiten sowie beim Herausbeschleunigen aus Kurven(184)sorgt die Hinterachsquersperre zusдtzlich fьr mehr Fahrstabilitдt (185) und Traktion. Auch auf unterschiedlichen Fahrbahnoberflдchen (186) sowie bei Nдsse und Schnee.
Ergebnis: hohe querdynamische (187) Fahrzeugstabilisierung (188). Hohe Traktion (189). Hohe Kurvendynamik (190) bei jeder Geschwindigkeit mit prдzisem Einlenk- und ausgeglichenem Lastwechselverhalten (191, 192). Und natьrlich - typisch Boxster - besonders viel SpaЯ in Kurven.
Porsche Torque Vectoring (PTV)
Опциональная система для повышения динамики движения и устойчивости использует перераспределение крутящего момента (174) между задними колесами (175), а также механическую блокировку заднего дифференциала (176). При динамичной манере вождения вместе с поворотом рулевого колеса (177) слегка притормаживается (179)внутреннее по отношению к повороту (178) колесо. Тем самым на наружное колесо поступает больший момент, что обеспечивает дополнительный импульс вращения (180) в заданном направлении.
Результатом является точное и динамичное прохождение (181) поворота.
На низких и средних скоростях (182) PTV значительно повышает маневренность и точность движения (183). На высоких скоростях, а также при ускорении на выходе из поворотов (184) блокировка заднего дифференциала обеспечивает больше устойчивости (185), в том числе на дорогах с разными коэффициентами сцепления (186), а также на мокрых и заснеженных дорогах.
Результат: очень высокая поперечная динамика (187) (188). Оптимальная тяга (189). Отличная маневренность (190) на любой скорости - при точном прохождении поворотов (191) и сбалансированной реакции на смену нагрузки (192). И, разумеется, - типично для Boxster - максимум удовольствия на виражах.
19
Porsche Active Suspension Management (PASM)
Das optionale bzw. fьr den Boxster GTS serienmдЯige (193) PASM ist ein elektronisches System zur Verstellung der StoЯdдmpfer (194). Es regelt aktiv und kontinuierlich die Dдmpferkraft (195) - abhдngig von Fahrweise und Fahrsituation - fьr jedes einzelne Rad. Zusдtzlich ist die Karosserie (196) um 10 mm abgesenkt.
Das System ist im Hintergrund immer aktiv und unterstьtzt Sie automatisch, ohne dass Sie es extra einschalten mьssen. Allerdings kцnnen Sie es auf Knopfdruck an Ihre gewьnschte Fahrweise anpassen. Dafьr stehen Ihnen 2 Programme zur Verfьgung: Im Normalmodus ist die Dдmpfung sportlich-komfortabel, im Sportmodus sportlich-straff. Je nach gewдhltem Modus ist das PASM damit komfortabler oder sportlicher als das Serienfahrwerk (197) - fьr optimalen Fahrbahnkontakt (198) jedes einzelnen Rades und noch weniger Wank- und Nickbewegungen. Spьrbares Ergebnis fьr Sie: mehr Fahrstabilitдt, mehr FahrspaЯ, mehr Performance.
Porsche Active Suspension Management (PASM)
Опциональная электронная система регулировки амортизаторов (194) PASM, которая для Boxster GTS предлагается в базовой комплектации (193), активно и непрерывно меняет усилие амортизации (195) - в зависимости от стиля вождения и условий движения - на каждом отдельном колесе. Дополнительно высота кузова над дорогой (196) уменьшена на 10 мм.
Система всегда остается в рабочем состоянии и работает в полностью автоматическом режиме. Так что Вам не приходится ничего включать. Однако нажатием кнопки Вы можете адаптировать работу системы к Вашему стилю вождения. Для этого имеется две программы. В режиме Normal амортизаторы имеют спортивно-комфортабельную настройку, в режиме Sport - по-спортивному жесткую. В зависимости от выбранного режима PASM оказывается спортивнее или комфортабельнее, чем серийная ходовая часть (197) - для оптимального контакта колес с дорогой (198) и снижения кренов и "клевков". Ощутимый результат для Вас: больше устойчивости, больше комфорта, больше динамики.
20
Rдder und RDK
Performance braucht Standfestigkeit (199). Deshalb steht der Boxster serienmдЯig auf 18-Zoll-Leichtmetallrдdern (200). Beim Boxster S sorgen 19-Zoll-Rдder(201) im klassischen 5-Speichen-Design fьr eine feste Verbindung von Fahrzeug und StraЯe. Der Boxster GTS unterstreicht seine Bodenhaftung (202) mit 20-Zoll-Carrera S- Rдdern (203) im dynamischen 10-Speichen-Design (204). Auf Wunsch erhalten Sie aus dem Individualangebot weitere Rдder in Dimensionen bis 20 Zoll.
Das Reifendruckkontrollsystem (RDK) ist Serie. Es warnt mittels Anzeige im Display des Bordcomputers (205) bei zu geringem Reifendruck (206). Der Fahrer kann den Druck aller 4 Reifen im Bildschirm des Kombiinstruments (207) prьfen.
Die Aktualisierung erfolgt schnell und zuverlдssig nach jedem Motorstart (208), nach jeder Reifenbefьllung (209) und nach jedem Radwechsel (210). Fьr Ihre Sicherheit und fьr hohen Komfort.
Колеса и RDK
Для автомобиля с таким высоким техническим потенциалом важно уверенно стоять на земле (199). Поэтому Boxster комплектуется 18-дюймовыми легкосплавными колесами (200). Boxster S оснащается 19-дюймовыми колесами (201) в классическом пятиспицевом дизайне. Они обеспечивают уверенное сцепление с дорогой (202). Boxster GTS подчеркивает свое превосходство 20-дюймовыми колесами Carrera S (203) в динамичном 10-спицевом дизайне (204).
По желанию можно заказать другие колеса размером до 20 дюймов.
Система контроля давления в шинах (RDK) входит в базовую комплектацию. Она с помощью индикации на дисплее бортового компьютера (205) предупреждает о слишком низком давлении воздуха в шинах (206). Водитель может проверить давление во всех четырех шинах на дисплее панели приборов (207).
Актуализация показаний осуществляется быстро и надежно после каждого запуска двигателя (208), после подкачки шин (209) или замены колеса (210). Для высокого уровня комфорта и безопасности.
21
Bremsen (211)
Ein Ausdruck von Performance sind hervorragende Beschleunigungswerte. Wir denken dabei an die positive und an die negative Beschleunigung (212). Deshalb setzt Porsche traditionell auch MaЯstдbe bei Verzцgerung (213) und Standfestigkeit: Die Bremsleistung (214) betrдgt ein Mehrfaches der Motorleistung.
In den Boxster Modellen kommen 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsattelbremsen (215) zum Einsatz. Diese Bauweise (216) zeichnet sich durch hohe Formsteifigkeit (217) und ein niedriges Gewicht aus. Fьr besonders schnelles und leichtes Ansprechverhalten (218). Auch im Dauereinsatz (219). Das Bremsenbelьftungssystem (220) mit Bremsluftspoiler (221) an der Vorder- und Hinterachse optimiert die Bremsenkьhlung (222) zusдtzlich.
Dem Vorwдrtsdrang (223) der Boxster Modelle tragen auch die innenbelьfteten (224) Bremsscheiben (225) Rechnung: Ihr Durchmesser (226) ist beim Boxster S und Boxster GTS vorne mit 330 mm um 15 mm grцЯer als beim Boxster. Hinten betrдgt der Durchmesser bei allen Modellen 299 mm. Fьr ein besseres Bremsverhalten bei Nдsse sind die Bremsscheiben gelocht.
Porsche Ceramic Composite Brake (PCCB)
Motorsporterprobt (227): die auf Wunsch erhдltliche Porsche Ceramic Composite Brake (PCCB). Die gelochten (228) Keramikbremsscheiben (229) haben einen Durchmesser von 350 mm vorne und hinten, fьr noch hцhere Bremsleistung.
Der Einsatz von gelb lackierten 6-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln an der Vorderachse und 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln an der Hinterachse sorgt fьr sehr hohen und vor allem konstanten Bremsdruck (230). Besonders bei hoher Beanspruchung (231) bestehen gьnstige Voraussetzungen fьr einen kurzen Bremsweg.
Der entscheidende Vorteil der Keramikbremsanlage (232) liegt im extrem niedrigen Gewicht der Bremsscheiben: Sie sind etwa 50% leichter als Graugussscheiben (233) vergleichbarer Bauart und Dimensionierung (234). Das macht sich nicht nur bei Fahrleistung und Verbrauch positiv bemerkbar, sondern reduziert auch die ungefederten (235) und rotatorischen (236) Massen. Folge: eine bessere Bodenhaftung sowie gesteigerter Fahr- und Abrollkomfort (237) vor allem auf unebenen StraЯen.
Neben den regulдren Wartungsumfдngen (238) im Rahmen der Standardwartungsintervalle (239) sind bei Rundstreckenbetrieb (240) zusдtzliche Wartungen durchzufьhren.
Elektrische Parkbremse
Die elektrische Parkbremse (241), die Sie manuell aktivieren und deaktivieren kцnnen, lцst sich beim Anfahren (242) - mit angelegtem Sicherheitsgurt (243) - selbstдndig. Eine Hold-Funktion (244) ist serienmдЯig. Sie unterstьtzt ein ruck- und rollfreies (245, 246), komfortables Anfahren am Hang.
Тормоза (211)
Выдающиеся показатели ускорения также являются важным характерным признаком высокого технического потенциала. При этом мы имеем в виду как положительное, так и отрицательное ускорение (212). Поэтому Porsche традиционно устанавливает новые масштабы эффективности (213) и надежности тормозов. Тормозная мощность (214) во много раз превышает мощность двигателя.
У моделей Boxster стоят 4-поршневые алюминиевые моноблочные фиксированные суппорты (215). Эта конструкция (216) отличается высокой жесткостью (217) и низкой массой, а также быстрым и чутким срабатыванием (218). В том числе и при длительных нагрузках (219). Система охлаждения тормозов (220) со спойлером (221) в составе передней и задней подвесок дополнительно оптимизирует работу тормозной системы (222).
Устремленность вперед (223) моделей Boxster была учтена при определении размеров вентилируемых (224)тормозных дисков (225). У Boxster S и Boxster GTS диаметр (226) передних дисков на 15 мм больше, чем у Boxster, и составляет 330 мм. Сзади диаметр тормозных дисков у всех моделей составляет 299 мм. Для улучшения рабочих характеристик в сырую погоду тормозные диски имеют перфорацию.
Porsche Ceramic Composite Brake (PCCB)
Испытаны в автоспорте (227): опциональные керамические тормоза Porsche Ceramic Composite Brake (PCCB). Перфорированные (228)керамические тормозные диски (229) PCCB имеют на передних и задних колесах диаметр 350 мм - для еще более высокой тормозной мощности.
Использование окрашенных в желтый цвет 6-поршневых алюминиевых моноблочных фиксированных суппортов на передних колесах и 4-поршневых алюминиевых моноблочных фиксированных суппортов на задних обеспечивает очень высокое и прежде всего постоянное тормозное усилие (230) во время замедления. Особенно при высокой нагрузке (231) создаются благоприятные условия для короткого тормозного пути.
Главное преимущество керамической тормозной системы (232) - низкая масса тормозных дисков. Они примерно на 50% легче аналогичных чугунных (тормозных дисков) (233) (234). Фактор, который оказывает позитивное влияние не только на ходовые качества и расход топлива, но и снижает неподрессоренные (235) и вращающиеся (236) массы. Результат: улучшенная устойчивость на дороге, а также повышенная комфортабельность езды и плавность качения шин (237) прежде всего на неровных дорогах.
Наряду с плановым техническим облуживанием (238)(239) после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе (240) необходимо произвести дополнительную проверку его технического состояния.
Электрический стояночный тормоз
Электрический стояночный тормоз (241), который Вы можете затянуть и отпустить вручную, самостоятельно разблокируется, когда Вы начинаете движение (242) с пристегнутым ремнем безопасности (243). В базовую комплектацию входит функция Hold (244), которая позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков (245), не опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад (246).
22
Lichtanlage und dynamisches Kurvenlicht
Licht. Da denken wir natьrlich an Sicherheit - und noch einen Schritt weiter: an ein auЯergewцhnliches Designkonzept.
Halogen-Scheinwerfer (247) in Klarglasbauweise (248) sind beim Boxster Serie. Der Boxster S verfьgt serienmдЯig ьber Bi-Xenon-Scheinwerfer (249). Beim Boxster GTS kommen Bi-Xenon-Scheinwerfer inklusive Porsche Dynamic Light System (PDLS) zum Einsatz. Tagfahr- und Positionslicht (250, 251) sind bei den Boxster Modellen in den Lufteinlдssen integriert und in LED-Technik ausgefьhrt. AuЯerdem Serie in allen Boxster Modellen: ein Fahrlichtassistent (252), der - helligkeitsabhдngig (253) - automatisch zwischen Tagfahrlicht und Abblendlicht (254) umschaltet.
Vorteil der LED-Technik: hohe Leuchtkraft (255), schnelles Ansprechverhalten und eine verbesserte Energieeffizienz bei lдngerer Lebensdauer. Auch bei den Rьckleuchten (256) kommt sie zum Einsatz. Fьr mehr Sicherheit und fьr eine unverwechselbare Optik - bei Tag und Nacht.
Концепция освещения
Свет. При этом слове мы в первую очередь думаем о безопасности. Но не забываем при этом еще и о дизайне.
Галогенные фары (247) с идеально прозрачными стеклами (248) входят у Boxster в базовую комплектацию. Boxster S серийно комплектуется биксеноновыми фарами. Boxster GTS оснащается биксеноновыми фарами (249) с поворотным светом Porsche Dynamic Light System (PDLS). Дневной свет (250) и габаритные фонари (251) у моделей Boxster находятся в крайних воздухозаборниках. Они выполнены на светодиодах. Кроме того, в базовую комплектацию всех моделей Boxster входят система управления ближним светом (252), которая в зависимости от яркости освещения (253) автоматически выполняет переключение между дневным и ближним светом (254).
Преимущество светодиодной техники: высокая яркость (255), быстрое включение и экономия энергии при длительном сроке службы Они используются также и в задних фонарях (256). Для уникального внешнего вида и большей безопасности - как днем, так и ночью.
Приложение 2
Немецкий язык |
Русский язык |
|
das Abblendlicht |
ближний свет |
|
die Abgasanlage |
система выпуска |
|
die Abgasemission |
выброс вредных веществ |
|
abkoppeln |
отключать от трансмиссии |
|
der Abrollkomfort |
плавность качения шин |
|
die Agilitдt |
динамика |
|
anbremsen |
притормаживать |
|
das Anbremsen |
торможение |
|
die Anfahrperformance |
тяговое усилие при начале движения |
|
die Anordnung der Schalter |
размещение кнопок и регуляторов |
|
das Ansprechverhalten |
срабатывание |
|
die Anstrцmung |
поступление воздуха |
|
der Antriebsstrang |
трансмиссия |
|
die Antriebswelle |
ведущий вал |
|
das Audiosystem |
аудиосистема |
|
der Auftrieb |
подъемная сила |
|
der Automatikmodus |
автоматический режим переключений |
|
Auto Start-Stop |
функция Auto Start Stop |
|
die Bauweise |
конструкция |
|
die Beanspruchung |
нагрузка |
|
das Bedienkonzept |
концепция управления |
|
die Beinfreiheit |
пространства для ног |
|
die Benzindirekteinspritzung (DFI) |
непосредственный впрыск бензина (DFI) |
|
das Beschleunigen |
ускорение |
|
die Beschleunigung |
ускорение |
|
der Beschleunigungswert |
характеристика разгона |
|
die Betriebsbedingung |
условие эксплуатации |
|
die Beweglichkeit |
маневренность |
|
die Bewegungsenergie |
кинетическая энергия |
|
der Bi-Xenon-Scheinwerfer |
биксеноновая фара |
|
die Bodenhaftung |
сцепление с дорогой |
|
der Bordcomputer |
бортовой компьютер |
|
die Bordnetzrekuperation |
рекуперация энергии торможения |
|
der Boxermotor |
оппозитный двигатель |
|
die Bremsanlage |
тормозная система |
|
das Bremsenbelьftungssystem |
cистема охлаждения тормозов |
|
der Bremsdruck |
тормозное усилие |
|
die Bremse |
тормоз |
|
die Bremsenkьhlung |
охлаждение тормозной системы |
|
die Bremsleistung |
тормозная мощность |
|
der Bremsluftspoiler |
спойлер |
|
die Bremsphase |
торможение |
|
die Bremsscheibe |
тормозной диск |
|
die Bremswirkung |
тормозящий момент |
|
der Brennraum |
камера сгорания |
|
die CO2-Emission |
выбросы CO2 |
|
die Dдmpferkraft |
усилие амортизации |
|
die Dдmpfung |
амортизация |
|
der Dauereinsatz |
длительная нагрузка |
|
die Doppelkupplung |
два сцепления, двойное сцепление |
|
der Drehimpuls |
импульс вращения |
|
der Drehmoment |
крутящий момент |
|
der Drehzahlabsteller |
ограничитель оборотов |
|
der Drehzahlbereich |
диапазон оборотов |
|
der Durchmesser |
диаметр |
|
das Edelstahlendrohr |
выхлопной патрубок из нержавеющей стали |
|
die Effizienztechnologie |
технология повышения эффективности |
|
die Einlassnockenwelle |
распределительный вал на впуске |
|
das Einlenken in die Kurve |
прохождение поворота |
|
das Einlenkverhalten |
прохождение поворотов |
|
das Einparken |
парковкa |
|
das Einschlagen der Lenkung |
поворот рулевого колеса |
|
der Einzug |
выемка |
|
der Elektromotor |
электродвигатель |
|
der Emissionswert |
уровень вредных выбросов |
|
das Endrohr |
выхлопной патрубок |
|
der Endschalldдmpfer |
конечный глушитель |
|
die Fahrbahn |
дорога |
|
die Fahrbahnbeschaffenheit |
качество дорожного покрытия |
|
der Fahrbahnkontakt |
контакт с дорогой |
|
die Fahrbahnoberflдche |
дорога с коэффициентом сцепления |
|
die Fahrdynamik |
динамика движения |
|
der Fahrlichtassistent |
система управления ближним светом |
|
die Fahrstabilitдt |
устойчивость |
|
das Fahrverhalten |
поведение автомобиля на дороге |
|
die Fahrweise |
стиль вождения |
|
das Fahrwerk |
ходовая часть |
|
der Farbbildschirm |
цветной дисплей |
|
der Flьgel |
антикрыло |
|
die Formsteifigkeit |
жесткость |
|
die Front |
передняя часть |
|
der Gangwechsel |
переключение передач |
|
der Gaspedalimpuls |
нажатие педали акселератора |
|
die Gaspedalstellung |
нажатие педали акселератора |
|
das Gehдuse |
корпус |
|
gelocht |
перфорированный |
|
die Gemischbildung |
смесеобразование |
|
die Geschwindigkeit |
скорость |
|
geschwindigkeitsabhдngig |
работающий в зависимости от скорости |
|
die Getriebelagerung |
опора (коробки передач) |
|
die Graugussscheibe |
чугунный тормозной диск |
|
der Halogen-Scheinwerfer |
галогенная фара |
|
das Heck |
задняя часть |
|
der Heckflьgel |
заднее антикрыло |
|
die Heckpartie |
корма |
|
das Heckunterteil |
нижняя задняя часть |
|
helligkeitsabhдngig |
в зависимости от яркости освещения |
|
das Herausbeschleunigen aus Kurven |
ускорение на выходе из поворотов |
|
die Hinterachse |
задняя ось |
|
die Hinterachsquersperre |
блокировка заднего дифференциала |
|
das Hinterrad |
заднее колесо |
|
die Hochschaltanzeige |
индикатор переключения на повышенные передачи |
|
die Hцchstgeschwindigkeit |
максимальная скорость |
|
die Hold-Funktion |
функция Hold |
|
das Hydraulikцl |
гидравлическая жидкость |
|
innenbelьftet |
вентилируемый |
|
die Karosserie |
высота кузова над дорогой |
|
der Katalysator |
(каталитический) нейтрализатор |
|
die Keramikbremsanlage |
керамическая тормозная система |
|
die Keramikbremsscheibe |
керамический тормозной диск |
|
die Klarglasbauweise |
идеально прозрачные стекла |
|
das Kombiinstrument |
панель приборов |
|
das Kommunikationssystem |
коммуникационная система |
|
der, die Kontur |
линия контур |
|
der Kotflьgel |
крыло |
|
der Kraftstoffverbrauch |
потребление топлива |
|
die Kraftьbertragung |
передача момента |
|
der Kьhlkreislauf |
контур охлаждения |
|
das Kupplungspedal |
педаль сцепления |
|
die Kurvendynamik |
маневренность |
|
kurveninnere |
внутреннее по отношению к повороту |
|
die Lambda-Sonde |
лямбда-датчик |
|
der Lдngsbeschleunigungswert |
значение продольных ускорений |
|
die Lдngskante |
продольный кант |
|
das Lastwechseln |
смена нагрузки |
|
das Lastwechselverhalten |
реакции на смену нагрузки |
|
Launch Control |
функцией Launch Control |
|
der Leichtbau |
облегченная конструкция |
|
die Leistung |
мощность |
|
die Leistungsanforderung |
потребность в мощности |
|
die Lenkprдzision |
точность движения |
|
der Lenkradkranz |
обод рулевого колеса |
|
die Lenkung |
рулевое управление |
|
die Lenkьbersetzung |
передаточное отношение |
|
die Lenkunterstьtzung |
усилитель |
|
das Lenkverhalten |
управляемость |
|
die Leuchtkraft |
яркость |
|
der Lufteinlass |
воздухозаборник |
|
der Mehrlochinjektor |
многоструйная форсунка |
|
die Mitteldьse |
центральный дефлектор |
|
die Mittelkonsole |
центральная консоль |
|
das Mittelmotorkonzept |
среднемоторная концепция |
|
die Momentenverteilung |
перераспределение крутящего момента |
|
die Motorabschaltung |
выключение двигателя |
|
die Motordynamik |
динамика двигателя |
|
die Motorelektronik |
система управления двигателем |
|
der Motorlauf |
работа двигателя |
|
das Motormanagement |
система управления двигателем |
|
motorsporterprobt |
испытанный в автоспорте |
|
die Nebelschlussleuchte |
противотуманный фонарь |
|
der Motorstart |
запуск двигателя |
|
die Nickbewegung |
"клевок" |
|
die Цlpumpe |
масляный насос |
|
die Цlversorgung |
снабжение маслом |
|
die Parkbremse |
стояночный тормоз |
|
die Performance |
характеристики |
|
das Positionslicht |
габаритный фонарь |
|
die Querbeschleunigung |
поперечное ускорение |
|
der Querbeschleunigungswert |
значение поперечных ускорений |
|
querdynamisch |
поперечная динамика |
|
der Radstand |
колесная база |
|
der Radwechsel |
замена колеса |
|
das Rangieren |
маневрирование |
|
die Reibung |
трение |
|
die Reifenbefьllung |
подкачка шин |
|
der Reifendruck |
давление воздуха в шинах |
|
das Reifendruckkontrollsystem (RDK) |
система контроля давления воздуха в шинах (RDK) |
|
der Roadster |
родстер |
|
rollfrei |
без отката назад |
|
rotatorisch |
вращающийся |
|
die Rьckfahrleuchte |
фонарь заднего хода |
|
die Rьckleuchte |
задний фонарь |
|
ruckfrei |
без рывков |
|
die Rьckschaltung |
переключение "вниз |
|
das Rundinstrument |
круглый прибор |
|
der Rundstreckenbetrieb |
эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе |
|
das Schalten |
переключения передач |
|
der Schalthebel |
рычаг КПП |
|
die Schaltkraft |
усилие при переключении |
|
der Schaltpunkt |
момент переключения передач |
|
die Schalttafel |
передняя панель |
|
der Schaltvorgang |
переключение передач |
|
der Schaltweg |
ход рычага |
|
die Schaltzeit |
время переключений |
|
die Scheinwerferlinie |
линия фар |
|
die Schubrьckschaltung |
переключение "вниз" |
|
der Schweller |
порог |
|
der Segelmodus |
режим движения накатом |
|
das Segeln |
движение накатом |
|
die Seitendьse |
боковой дефлектор |
|
der Serienfahrwerk |
серийная ходовая часть |
|
serienmдЯig |
в базовой комплектации |
|
der Sicherheitsgurt |
ремень безопасности |
|
die Spontanitдt |
отклики двигателя |
|
die Sportabgasanlage |
cпортивная выпускная система |
|
das Sportendrohr |
спортивный выхлопной патрубок |
|
das Sportlenkrad |
спортивное рулевое колесо |
|
der Sportmodus |
спортивный режим |
|
der Sportsitz |
спортивное сиденье |
|
die Spur |
колея |
|
die Standfestigkeit |
уверенно стоять на земле |
|
die Steifigkeit |
жесткость |
|
der StoЯdдmpfer |
амортизатор |
|
das Tagfahrlicht |
дневной свет |
|
das Teilgetriebe |
коробка передач |
|
das Thermomanagement |
система управления тепловым режимом |
|
die Traktion |
тяга |
|
die Trockensumpfschmierung |
встроенная система смазки с сухим картером |
|
das Tьrablagefach |
карман в дверях |
|
die Tьrgriffeinlage |
вставки в дверных ручках |
|
der Tьrzuziehgriff |
дверная ручка |
|
ungefedert |
неподрессоренный |
|
der Ventilhub |
ход клапана |
|
das Verbindungsrohr |
соединительная труба |
|
der Verbrauchswert |
уровень расхода топлива |
|
der Verbrennungsmotor |
двигатель (внутреннего сгорания) |
|
das Verdeck |
тент |
|
die Verdichtung |
степень сжатия |
|
die Vorderachse |
передняя ось |
|
der Vorwдrtsdrang |
устремленность вперед |
|
der Wдhlhebel |
рычаг селекора |
|
die Wankbewegung |
крен |
|
die Wartung |
техническое обслуживание |
|
der Wartungsumfang |
техническое облуживание |
|
die Windschutzscheibe |
ветровое стекло |
|
der Wirkungsgrad |
коэффициент полезного действия |
|
die Zierblende |
декоративная накладка |
|
der Zьndschloss |
замок зажигания |
|
das Zwischengas |
перегазовка |
|
die Zwischengasfunktion |
перегазовка |
|
die Zylinderreihe |
ряд цилиндров |
|
der 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor |
2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель |
|
das 5-Speichen-Design |
пятиспицевый дизайн |
|
das 10-Speichen-Design |
10-спицевом дизайне |
|
die 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsattelbremse |
4-поршневой алюминиевый моноблочный фиксированный суппорт |
|
der 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsattel |
4-поршневой алюминиевый моноблочный фиксированный суппорт |
|
das 18-Zoll-Leichtmetallrad |
18-дюймовое легкосплавное колесо |
|
das 19-Zoll-Rad |
19-дюймовок колесо |
|
das 20-Zoll-Carrera S- Rad |
20-дюймовое колесо Carrera S |
|
das 6-Gang-Schaltgetriebe |
6-ступенчатая МКПП |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015