Сравнительная характеристика русских и французских сказок
Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.10.2015 |
Размер файла | 146,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Характеристика сказочного героя, как русских, так и французских уточняется в следующих параметрических признаках: 1) структурные компоненты сюжетной ситуации (типовые участники, ценности, цель, стратегии, сюжетные мотивы, хронотоп); 2) конкретизация (локализация события, типовые участники - герои, помощники, вредители, а также волшебные средства). Этнокультурная специфика сказочного испытания героя проявляется в содержательной конкретизации испытания и его дискурсивном представлении.
Дискурсивное представление сказочного события сводится к лексическим единицам, отражающим исторические и географические условия жизни народа (наименования еды, одежды, национальных обычаев и т.д.), архаизмам, фразеологическим оборотам (традиционные фольклорные формулы), стилистическим средствам выразительности (повторы, противопоставления; для русских сказок характерен особый тип экспрессивной тавтологии) и художественной изобразительности (постоянные эпитеты). Часто имя или прозвище героя отражает его особые приметы или качества. Специфическими характеристиками стилистики французских сказок являются галантность (обычно при описании общения высокопоставленных персонажей) и шутливая тональность, которая находит отражение в присказках, зачинах и концовках. В русских народных сказках часто прослеживается мягкая ироничность.
Таким образом, исследование показало, что для выявления специфики лингвосемиотического пространства сказочных героев важны национальные особенности актуализации испытания, что проявляется в определении ценностных доминант образа главных героев, характеристике хронотопа, отражении в сказочном повествовании исторических и этнических реалий, в особенностях поэтики сказок, тональности сказочного повествования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Cтановление сказочного жанра происходило в России и во Франции по-разному. Во Франции бульшей популярностью, чем в России, пользовалась литературная сказка. Уже в XVII-XVIII вв. литературная сказка во Франции превратилась в автономный жанр благодаря госпоже д'Онуа и ее последователям. Этот важнейший фольклорный жанр имеет во Франции долгую традицию, корни которой уходят во времена Средневековья и Возрождения. Сказки создавались под влиянием Дж. Боккаччо и других итальянских писателей, но среди них можно было встретить и сказки с народными сюжетами. Признанным мастером волшебной авторской сказки во Франции является Ш. Перро, ему принадлежит заслуга в популяризации народной сказки. Сказкам Ш. Перро и его последователей свойственна национальная фольклорная окраска. Среди литераторов более позднего времени, внесших значительный вклад в развитие жанра волшебной сказки во Франции, следует назвать Ш. Нодье (1780-1844), на которого в значительной степени повлияло творчество Э. Гофмана. Наиболее яркими чертами французской народной сказки являются насмешливость, пародийность, склонность к шутке, особая атмосфера иронии.
В России жанр литературной сказки стал развиваться позднее, чем во Франции. А.С. Пушкин первым начал использовать сказки в своем творчестве. Сказки Пушкина появились в период наивысшего расцвета его творчества. Он создавал их на фольклорном материале, обращаясь к устному народному творчеству, в котором видел неисчерпаемые возможности для обновления литературы. Современники А.С. Пушкина Н.В. Гоголь, В.А. Жу ковский, П.П. Ершов также использовали сказки в своем творчестве. Что касается народной сказки, то в России она получила гораздо большее признание, чем во Франции. Как и во Франции, в России народная сказка существовала в «лубочной» литературе. Однако во Франции профессионально собирать и записывать сказки начали позднее, чем в других странах Европы, - только в 1870 г. Долгое время традиции народного фольклора воспринимались во Франции с пренебрежением. В России же интерес к народным сказкам появился уже в конце XVII в., XIX в. был отмечен большой активностью в собирании сказок, а также в издании народных текстов.
Первым направлением в исследовании сказки в России было ее выделение как отдельного жанра, чему способствовали работы Н.Ф. Остолопова, И.И. Срезневского и О.Ф. Миллера. Исследованию вопроса о происхождении волшебной сказки, о генетической связи сказки с миром первобытных образов посвящены работы В.Я. Проппа, которому удалось не только описать отдельные черты сказочной поэтики, но и выявить структуру волшебной сказки, ее композицию. Важным был вывод В.Я. Проппа о том, что волшебные сказки обладают особым строением, в них есть специфическая повторяемость: меняются только названия действующих лиц и их атрибуты, но не меняются их действия или функции. Ученый сделал вывод о том, что эта особенность дает возможность изучать сказку по функциям действующих лиц. Под функцией В.Я. Пропп понимал поступок действующего лица, определенный с точки зрения его значимости для хода действия. Несмотря на наличие в сказках множества персонажей (сказки отличаются многообразием, пестротой и красочностью), количество функций в волшебных сказках ограничено, поэтому в них наблюдаются однообразие и повторяемость.
Развивая идеи В.Я. Проппа, Е.М. Мелетинский и его школа обратились к методам структурно-семиотического анализа сказок. Е.М. Мелетинский объединил сказочные функции в крупные структурообразующие единицы, для того чтобы дать более точное жанровое определение волшебной сказки. Он отметил такие характерные для всех волшебных сказок общие единицы, как испытание героя сказки дарителем и вознаграждение героя, бой с антагонистом и победу над ним, причем эта победа над антагонистом немыслима без помощи волшебного средства, полученного ранее от дарителя. Волшебная сказка имеет в своей основе сложную композицию, состоящую из экспозиции, завязки, развития сюжета, кульминации и развязки.
Характеристика сказочного героя, как русских, так и французских уточняется в следующих параметрических признаках: 1) структурные компоненты сюжетной ситуации (типовые участники, ценности, цель, стратегии, сюжетные мотивы, хронотоп); 2) конкретизация (локализация события, типовые участники - герои, помощники, вредители, а также волшебные средства). Этнокультурная специфика сказочного испытания героя проявляется в содержательной конкретизации испытания и его дискурсивном представлении.
Дискурсивное представление сказочного события сводится к лексическим единицам, отражающим исторические и географические условия жизни народа (наименования еды, одежды, национальных обычаев и т.д.), архаизмам, фразеологическим оборотам (традиционные фольклорные формулы), стилистическим средствам выразительности (повторы, противопоставления; для русских сказок характерен особый тип экспрессивной тавтологии) и художественной изобразительности (постоянные эпитеты). Часто имя или прозвище героя отражает его особые приметы или качества. Специфическими характеристиками стилистики французских сказок являются галантность (обычно при описании общения высокопоставленных персонажей) и шутливая тональность, которая находит отражение в присказках, зачинах и концовках. В русских народных сказках часто прослеживается мягкая ироничность.
В основе большинства народных сказок лежит антитеза - противопоставление героев доброго и злого, слабого и сильного: добрая и трудолюбивая героиня противопоставлена злым и ленивым дочерям мачехи; трудолюбие и доброта, как правило, сопровождаются красотой, а зло и лень - уродством. Противопоставление проводится в течение всего повествования, т.е. параллелизм является важным элементом сказочного дискурса, одним из наиболее частотных приемов синтаксического уровня.
Таким образом, исследование показало, что для выявления специфики лингво-семиотического пространства сказок важны национальные особенности актуализации испытания, что проявляется в выборе типовых участников испытания, определении ценностных доминант образа главных героев, характеристике хронотопа испытания, особенности вредительства и видов самих испытаний, особенностях актуализации волшебства, презентационной специфике испытания (представленности выразительных средств), отражении в сказочном повествовании исторических и этнических реалий, в особенностях поэтики сказок, тональности сказочного повествования.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М.: Учпедгиз, 1958.- Т.1.- С.1-479/
2. Айбазова, Х. А. Язык и культура в фольклорном тексте / Х. А. Айбазова // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания. - Пятигорск : ПГЛУ, 2014.. - С. 92-96.
3. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984. - 176 с.
4. Аникин, В.П. Русская народная сказка. - М., 2014
5. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Сборник. М., 1982. - 450 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 447 с.
7. Богданов, В.В. Классификация речевых актов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. С. 25--37.
8. Бордовских Н.С. Бернар Клавель и его сказки // Б.Клавель. Поющее дерево: Сборник сказок. М.: Радуга, 1987. С. 5-7
9. Брейгер, Ю.М. Испытание героя в русских и французских сказках: лингвосемиотический аспект / Ю.М. Брейгер // Вестн. Волгогр. гос. унта. - Сер. 2: Языкознание. - 2012. - № 1 (15). - С. 228-232.
10. Брейгер, Ю.М. Особенности актуализации феномена «волшебство» на этапе испытания героев французских сказок / Ю.М. Брейгер // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 3 (21). - Ч. 1. - С. 33-36.
11. Брейгер, Ю.М. Русская народная сказка как отражение духовной культуры нации / Ю.М. Брейгер // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 4 (35). Разд. 3: Филология. - С. 54-56.
12. Витгенштейн Л. О достоверности//Вопросы философии. 1991. № 2. С. 67-120.
13. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С.217-237
14. Елисеева С. В. Особенности функционирования и актуализации прецедентных феноменов, относящихся к субсфере «сказка» сферы источника «литература» [Электронный ресурс]. URL: http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling27/ling_27_15.pdf
15. Иванов В.В., Топоров В.Н. Иван Царевич // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995. С. 229.
16. Иудин А.А. Архетипы в брендинге: специфика русской культурной традиции. Нижний Новгород: НИСОЦ, 2008. С. 5, 13.
17. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций в трех книгах. Кн. 1. М.: Мысль. 2013. - 572с.
18. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.
19. Лосский Н.О. Условия абсолютного добра: Основы этики; Характер русского народа. М., 1991. - 320 с.
20. Луков В. А. Произведения и герои: Герои. Французская литература от истоков до начала Новейшего периода [Электронный ресурс] / под редакцией профессора Вл. А. Лукова // Людоед (персонаж сказки Ш. Перро «Господин Кот, или Кот в сапогах»). URL: www.litdefrance.ru/199/559
21. Мифы народов мира: энциклопедия: в 2-х ч. / гл. ред. С. А. Токарев. НИ «Большая Российская Энциклопедия», 2010. Т. 2 419 с.
22. Монтегю Р. Прагматика и интенсиональная логика // Семантика модальных и интенсиональных логик / Пер. с англ. под ред. В.А. Смирнова. - М., 1981. С. 223-253
23. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков [Текст] / Ч.У. Моррис // Семиотика. - 1983. - Вып. 3. - С. 49-78.
24. Ноуэлл-Смит П. Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - С. 155 - 183.
25. Остин Дж. Л. Слово как действие. -- В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -- М., 1986.--520 с.
26. Падучева Е.В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Семантика начала и конца [отв. ред. Н.Д. Арутюнова]. - М.: Индрик, 2002. - С. 121-136.
27. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986. С. 253-277.
28. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998. - 420 с.
29. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: hogwarts.rmlibrary/texts/skazki.txt.html.
30. Разумовская М.В. О сказке // Французская литературная сказка (12-20 вв.). М.: Радуга, 1983. С.5-34.
31. Рыбаков, Б.А. Язычество древней Руси. - М., 2013.
32. Серль, Джон Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 170
33. Симонов К.И. Лингвокультурные парадигмы героя французской ольклорной сказки (эмико-этическое изучение структуры текста): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Оренбург, 2003. - 190 с.
34. Трубецкой Е.Н. «Иное царство» и его искатели в русской народной сказке // Литературная учеба. 1990. № 2. С. 110-118.
35. Филлмор Ч. Заметки о падежной теории / Ч. Филлмор. - M.: 1988, №1. - 280 с.
36. Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. -- М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. -- 830 с.
37. Юнг К.Г. Психология бессознательного. - М.: Канон, 1994. - 32с.
38. Bettelheim, B. Psychanalyse des contes de fees. - Electronic text data. - Mode of access: http:// expositions.bnf.fr/contes/arret/ingre/epreuve.htm. - Title from screen.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Понятие стереотипа, его роль и место в обучении иностранцев русскому речевому общению. Типология социокультурных стереотипов. Коммуникативные тактики в ассоциативном эксперименте, проведенном в группе русских, французских и бельгийских студентов.
дипломная работа [84,0 K], добавлен 06.07.2014Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009