Лингвокультурные особенности политического дискурса на материале английского языка

Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 10.09.2016
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основной функцией политического дискурса является его использование в качестве инструмента политической власти (борьба за власть, овладение властью, ее сохранение, осуществление, стабилизация или перераспределение).

Речевые стратегии самопрезентации воплощаются в названиях политических партий, в языковых ролевых образах субъектов политической деятельности, в обращении к оппозициям повседневного и политического сознания. В политическом дискурсе центральной фигурой является отправитель -- субъект политической деятельности. Для успеха политической деятельности исключительно важным является коммуникативный образ политика. Он формируется на основе речевых стратегий самопрезентации. К ним относятся выбор названия политической партии, коммуникативный имидж политика, оппозиции сознания.

лингвокультурный политический англоязычный дискурс

ГЛАВА II. Жанровое пространство политического дискурса

2.1 Особенности англоязычного политического дискурса

Проблема применения разнообразных технологий в политической деятельности всегда воспринималась неоднозначно. Как правило, чаще всего в том смысле, что это в любом случае инструмент манипуляции, навязывания людям чего-то, с чем они не согласны, попытки склонить людей к принятию неверных мнений или выбору “не тех” людей. Полагаем, пришло время взглянуть на данную проблему шире и корректнее. Для этого нужно, с нашей точки зрения, уточнить понятие “манипуляции” [12, с.32-33].

В первую очередь - несколько слов о манипуляциях и манипулировании. Чаще всего под манипуляцией подразумевают определенный вид психологического или иного воздействия на человека, искусное использование которого ведет к скрытому возбуждению у человека, объекта манипулирования намерений, не совпадающих с его актуально существующими желаниями. Иными словами, предполагается, что манипулирование всегда негативно, направлено на обман и т.п. Иногда добавляют: манипулирование - это такое программирование мыслей и стремлений людей, масс, их настроений с целью обеспечения такого поведения, которое необходимо собственникам средств манипуляции[12, с.7].

Каким образом может осуществляться управление поведением отдельных людей и масс в политической сфере, в ситуациях, когда субъект политической деятельности хочет добиться в ней определенного результата? Существуют два основных типа управления: открытое и закрытое. Первый - открытое воздействие на людей с целью склонить их на поддержку того или иного политика, той или иной реализуемой им цели.

Второй тип управления - скрытое управление, т.е. такое управляющее воздействие его инициатора, при котором требуемое ему решение принимаемся адресатом воздействия самостоятельно без видимого нажима. Манипуляция - это вид скрытого психологического (и не только) воздействия с целью управления поведением человека, что нередко осуществляется в метафорической форме.

Метафоризация затрагивает наиболее важные для коммуниканта концепты, находящиеся в центре его внимания и требующие внедрения в сознание аудитории путем их акцентирования в политическом дискурсе. Метафорическое воплощение базовых концептов политика в его речи в наибольшей степени соответствует целям манипулятивного общения. А.Н.Баранов и Ю.Н.Караулов дают следующее определение: “политическая метафора есть речевое воздействие с целью формирования у реципиента (чаще всего- у общества) либо положительного, либо отрицательного мнения от ой или иной политической единице (политике, партии, программе, мероприятии)”[3, с.189].

Область политической метафорики, по выражению А.Н.Баранова и Ю.Н. Караулова, не имеет ограничений, т.к. “влияние метафоры на мышление человека неоспоримо”. В политике метафора является основным “поставщиком” альтернатив разрешения проблемных ситуаций. “Политическая метафора задает то множество возможных выходов из кризиса, которое далее рассматривается политиком в процессе принятия решений”[3, с.190].

Таким образом, метафора является не только средством акцентирования внимания потенциальных избирателей. Когнитивная метафора “активно используется при построении картины мира в политической сфере, причем используется настолько эффективно, что ее присутствие, ставшее неотъемлемой частью политического дискурса, незаметно массовому потребителю, что, в свою очередь, позволяет воздействовать как на его сознание, так и на бессознательные компоненты его психики”[1, с.43].

Выделяют три типа когнитивных метафор:

1. структурные,

2. ориентационные и

3. онтологические метафоры.

Структурными метафорами, можно назвать те случае, когда одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого. “Существует и другой тип метафорического понятия, когда нет структурного упорядочивания одного понятия в терминах другого, но есть организация целой системы, понятий по образцу некоторой другой системы”.

“Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию. Подобные метафорические ориентации непроизвольны - они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные оппозиции “верх - низ”, “внутри - снаружи” ит. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьировать от культуры к культуре. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию”[22, с.35].

Онтологические метафоры, метафоры сущности и субстанции. Как отмечает Лакоффи Джонсон: “Осмысление нашего опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опыта и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Так как мы можем представить данные нашего опыта в виде предметов или веществ, мы можем ссылаться на них, объединять их в категории, классифицировать их и определять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них”[22, с.42].

1) ... This democracy will need defending. And Iraqi security forces are taking on greater responsibility in the fight against the insurgents and terrorists ... We will continue to train Iraqis so they can take responsibility for the security of their country, and then our forces will come home with the honour they've earned. ... And when freedom and democracy take root in the Middle East, America and the world will be safer and more peaceful [President Discusses Freedom and Democracy. - Office of the Press Secretary, March 29, 2005].

2) The problem is ... to stop harboring terror and to help the Iraqi democracy evolve. ... Our objective, our policy is to give voice to people through democratic reform ... That's why we're making sacrifices in Iraq - to build democracy. In other words, we believe democracy yields peace [President Bush and Secretary of State Rice Discuss the Middle East Crisis. - Office of the Press Secretary, August 7, 2006].

3) So yes, I can understand why the American people are troubled by the war in Iraq. I understand that. But I also believe the sacrifice is worth it and is necessary, and I believe a free Iraq is not only going to make ourselves more secure, but it's going to serve as a powerful example in the Middle East [President Bush and Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom Participate in Joint Press Availability. - Office of the Press Secretary, May 25, 2006].

4) ... saying that doesn't mean that it is the role of America to “impose democracy” around the world. In fact, I reacted a little bit strongly to that notion because I don't actually think you have to impose democracy. I think you have to impose tyranny. If you ask people, “Do you want to live in a society in which you have some say in who will govern you, in which you can worship freely, in which you can associate your interests, the sort of basics of democracy”, most people will say yes [Secretary os State Condoleezza Rice and Palestinian President Mahmoud Abbas after Their Meeting. - November 30, 2006].

5) ... And when nations make the investments needed to educate their people, the whole world benefits. Better education unleashes the talent and potential of its citizens, and adds to the prosperity of all of us. Better education promotes better health and greater independence. Better education increases the strength of democracy, and weakens the appeal of violent ideologies. So the United States is joining with nations around the world to help them provide a better education for their people [President Bush Addresses the United Nations General Assembly. The United Nations Headquarters. - September 25, 2007].

6) ... and I think about the extraodinary role that American universities have played and can play, in bringing students to the United States and sending American students adroad, in helping to lay some of the foundations for democracy and for the people-to-people contacts that really the U.S. Government can only do ... [Secretary os State Condoleezza Rice and Palestinian President Mahmoud Abbas after Their Meeting. - November 30, 2006].

7) Because of their courage, the Iraqis now have a government of their choosing, elected under the most modern and democratic constitution in the Arab world ... - the Sunni, the Shia, the Kurds - sitting down together, all of them democratic leaders, democratically elected by their people; elected for a fouryear term; elected and choosing to come together as a government of national unity, and completely determined to run their country in a different way for the future [President Bush and Prime Minister Tony Blair of the United Kingdom Participate in Joint Press Availability. - Office of the Press Secretary, May 25, 2006].

Использование лексем we, our, ourselves подчеркивает то, что этот выбор общий, привлекает каждого к принятию решения и несет в себе положительную оценку, поскольку понятия "хорошо" и "плохо" часто являются синонимами категорий "свое и чужое", к которым зачастую апеллируют политики в своих выступлениях.

Они привлекают аудиторию к сфере "свой круг", которая берет свое начало с разделения мира на своих и чужих, что соответствует базовым бинарным архетипным оппозициям. "Свое" всегда маркируется положительной оценкой и противопоставляется "их - чужому", которое маркируется негативной оценкой. То есть в самом использовании этих лексем уже заложена интенция самоодобрение или оправдания собственных действий, или самооправдания (блок "мы"), причем ответственность при необходимости, переводится на всех, а значит ни на кого (интенция отклонения обвинения или отклонения критики).

В примерах [3], [4], [5] видим, что функцию объединения, сплочения выполняют лексемы the American people, America, the United States (интенции блока "третья сторона"), с помощью которых политические лидеры показывают, что и они сами, и аудитория, к которой они обращаются, являются представителями одного сообщества, одного народа, который является носителем демократии в мире и обеспечивает не только собственную безопасность, но и безопасность всего мира ("America and the world will be safer and more peaceful "[1]).

Лексема I, которая используется в примере [3] в сочетании с глаголами (believe, appreciate), несет в себе интенцию положительного направления, которую можно охарактеризовать как самопрезентацию (блок "мы"), где говорится, что, несмотря на обеспокоенность американцев, принесенные для развития демократии жертвы необходимы для блага тех же американцев.

В примере [4] видим иллюстрацию того, каким признакам наделен концепт "демократия" в сознании носителей английского языка. Глагол "насаждать" ("impose") не сочетается с понятием "демократия", то есть, оно не входит в рамки этого концепта. Зато, свобода слова, вероисповедания, право голоса, с которыми у большинства рядовых носителей языка ассоциируется демократия, выдвигаются на первый план (примеры [4], [7]). Идея абсолютной уверенности в собственной правоте показана с помощью приема, когда говорящий ставит вопросы и сам на него отвечает, причем не от себя лично, а от большинства людей. Кроме признаков, входящих в концепта-минимума "демократия", а именно: свобода, свобода слова, вероисповедания, право голоса, конституция (примеры [4], [7]), видно из приведенных выше примеров, что политические лидеры наделяют этот концепт еще и такими признаками, как "безопасность" (примеры [1], [3]), "мир" (пример [2]), "образование" (примеры [5], [6]), причем подчеркивается роль именно США в образовательных процессах, которые непосредственно связаны с процессами установления демократии в мире.

Из вышеприведенных примеров следует, что демократия для американцев ассоциируется с их образом жизни (пример [2]), который они считают лучшим и "рекомендуют", "помогают" другим народам внедрить у себя (примеры [4], [5 ], [7]) любыми доступными средствами.

Концепт "демократия" в англоязычной культуре имеет столь сильный потенциал для оказания воздействия на аудиторию, что политические лидеры постоянно обращаются к нему, чтобы оправдать собственные действия или дискредитировать противника, объединить народ или направить его против оппонента или потенциального "врага", скрыть собственные ошибки или настроить аудиторию на позитивное восприятие заведомо неправильных решений, которые собирается внедрить политический деятель или политическая сила.Признаками концепта "демократия" можно считать право голоса, участие в выборах, конституция, свободы (свобода слова, вероисповедания, политических взглядов), безопасность, мир, власть образованных граждан.

Особое место в материалах англоязычного политического дискурса занимает также противопоставление.

Рассмотрим несколько микротекстов, реализующих тактику противопоставления для выявления языковых средств выражения манипулятивной интенции в пределах данной тактики.

1) Явное противопоставление. При данном типе противопоставления в микротексте присутствует прямая антитеза, выраженная с помощью антонимов (например, эпитетов). Часто при явном противопоставлении прямо называются названия партий или имена их лидеров или ведущих деятелей. Кроме того, частым показателем противопоставления в таких случаях является дискурсивный маркер оппозиции «but», выполняющий функцию разделения сравниваемых позиций. Чтобы показать явные различия между «своими», «плохими» и «хорошими» продуцент использует соответствующие лексемы-реляторы (например, «difference»). Например:

“As Conservatives we have a clear idea of what constitutes good government. And the very first duty of government is to uphold the law and to make the citizens secure. Labour just can't grasp that. Their priorities are all wrong. They permit what shouldn't be legal; they ban what shouldn't be banned; and they allow hardened criminals to flourish.” (Davis: “Action on drugs and crime”, http://www.conservatives.com)

В данном микроконтексте явно называемая оппозиция Conservatives - Labour ассоциируется с противопоставлением, поддерживаемым оценочными эпитетами good - wrong (good government - wrong priorities). Кроме того, продуцентом (также с помощью микротекстовой антитезы) «включается» фейм одной из основных потребностей человека - потребность в безопасности (to make the citizens secure - tо allow hardened criminals to flourish). Кроме того, противопоставление усиливается имлицитно выраженной собственно коммуникативной интенцией обвинения, представленной на поверхностном уровне информативным компонентом и персуазивным компонентом, экспликатором которого является повтор синтаксической конструкции (They permit what shouldn't be legal; they ban what shouldn't be banned; and they allow hardened criminals to flourish).

2) Косвенное противопоставление. При косвенном противопоставлении прямо называется лишь одна из сравниваемых сторон. Отсутствуют микротекстовые антитезы типа Labour - Conservative или we - they. Часто описываются совершенные или предполагаемые действия лишь одной из сторон, при чем негативная оценка продуцентом действий противника подразумевает, что его действия будут прямо противоположными. Таким образом осуществляется тактика противопоставления. Так как положительный сценарий гипотетических действий продуцента только подразумевается в качестве желательной для электората перемены, показателями косвенного противопоставления часто являются такие лексемы-реляторы, как change, replace, instead, alternative и т.п.

“Conservative policies for law and order aren't about putting Big Brother in charge. They're about putting the citizens in charge. But the citizen is frightened, angry and restless. We shall act to change that, and only the Conservatives have the will or the guts to do it.”

(Davis: “Action on drugs and crime”, http://www.conservatives.com)

Информация, содержащаяся в данном микротексте, представляет ситуацию как следствие неправильных действий партии, находящейся в данный момент у власти (the citizen is frightened, angry and restless). В качестве единственной альтернативы (to change that) подобному положению дел выступают подразумеваемые и прямо противоположные действия партии, представляемой продуцентом данного микротекста (and only the Conservatives have the will or the guts to do it).

2.2 Специфика инаугурационного обращения

Президентский дискурс носит риторический характер. Дискурс обладает определенной системой жанров, понимаемых нами как устойчивые

Типы риторических произведений, представляющие собою единство особенных свойств формы и содержания, определяемое целью и условиями общения и ориентированное на реакцию адресата.

Каждый жанр президентского дискурса характеризуется собственными риторическими особенностями. Эффективность президентских обращений напрямую зависит от используемых способов риторического воздействия на адресата [19, с.35].

Жанровое пространство президентского политического дискурса на современном этапе развития США представляет собою совокупность агональных (состязательных), эпидейктических (ритуальных) и ориентационных жанров. Президентский дискурс эксплицируется в ценностном, когнитивном и поведенческом аспектах концептосферы языковой личности. Ценностная сторона является одной из сторон концепта, которая, как нам представляется, играет важнейшую роль в существовании ключевых концептов политической коммуникации. Концепт - это единица, принадлежащая сознанию и соотносящая опыт индивида с глобальными общественными ценностями. В президентском дискурсе это соотношение исключительно важно, так как сам статус лидера государства обязывает президента руководствоваться представлениями об общенациональных ценностях и базовыми концептами мира политики.

Лингвокогнитивный и квантитативный методы анализа эмпирического материала показывают, что система ценностей языковой личности президента как некоего “когнитивно-коммуникативного инварианта” (термин Л.И. Гришаевой, Л.В. Цуриковой) определяет иерархию наиболее коммуникативно востребованных базовых концептов президентского дискурса США [30, с.207].

Инаугурационное обращение президента занимает особое место в жанровой структуре политического дискурса. Оно однозначно маркировано единичным адресантом, жестко привязано к определенному политическому событию, фиксировано во временном и пространственном плане.

По мнению К. Кэмпбелл и К. Джеймисон, известных специалистов по президентской риторике США, президентской инаугурационной речи в полной мере присущи все черты эпидейктической речи: она является важнейшей составляющей торжественной церемонии, в ней соединяется осмысление прошлого и будущего нации на фоне настоящего, воздается хвала всему, что объединяет данную общность, используется элегантный литературный стиль и приемы усиления, преувеличенного акцентирования того, что уже известно аудитории [36, c. 144].

Интегративная функция заключается в утверждении единства нации в столь знаменательный момент ее истории. Важную роль в актуализации данной функции играют эксплицитные маркеры - знаки интеграции: the people, my fellow citizens, our, we, both, united.

В наиболее явной форме функция интеграции реализуется в речевом акте призыва к единению: Let us then, fellow-citizens, unite with one heart and one mind … (Т. Джефферсон).

Исследователи данного жанра подчеркивают, что церемония введения президента в должность представляет собой торжественное взаимное соглашение: народ, нация является таким же полноправным участником инаугурации, как и президент. Без присутствия второй стороны - народа - акт введения президента в должность состояться не может. Клятва, произнесенная перед лицом "единой нации", превращается во взаимное обязательство, общую клятву на верность принципам и идеалам, которую он дает вместе с народом: The oath taken in the presence of the people becomes a mutual covenant. My promise is spoken: yours unspoken, but not the less real and solemn (Б. Гаррисон).

Дж. Ф. Кеннеди подчеркивает,что роль народа в реализации избранного курса неизмеримо выше, чем роль президента: In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of the course. Will you join in that historic effort?

Инспиративная функция заключается в воодушевлении нации на предстоящие великие дела и прославление традиционных ценностей. Новый президент должен вселить в аудиторию надежду на лучшее будущее, веру в успех своей деятельности, подтвердить, что он является продолжателем традиции своих предшественников We cannot continue these brilliant successes in the future, you unless we continue to learn from the past (К. Кулидж). We dare not forget today that we are heirs of that first revolution (Дж. Ф. Кеннеди).

Идея сохранения старого опыта выражается через похвалу в адрес предшественников и признание их заслуг перед страной: There is a man here who has earned a lasting place in our hearts - and in our history. President Reagan, on behalf of our nation, I thank you for the wonderful things that you have done for America (Дж. Буш). Кроме того, экскурсы в прошлое служат в качестве аргументативной аналогии, позволяющей надеяться на успешное преодоление трудностей (ссылка на имеющийся исторический опыт): Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for (Ф. Д. Рузвельт).

Декларативная функция заключается в провозглашении новым президентом принципов своего правления. Однако, в отличие от лозунга, декларация принципов не носит регулятивного характера, не является непосредственным призывом к действию, а лишь предлагается для размышления. Декларативная функция реализуется, прежде всего через топосы долга и работы.

Ключевыми словами топоса долга являются must, sacred obligation, sacred duty, responsibility. We must act and act quickly (Ф. Д. Рузвельт). We must be strong, for there is much to dare (Б. Клинтон).

В качестве ключевых слов топоса работы выступают task, effort, service, work, challenge. My friends, we have work to do (Дж. Буш); …let us strive to finish the work we are in (А. Линкольн).

В реализации топосов долга и работы явственно ощущается момент дидактичности: президент предстает перед народом как мудрый отец, считающий своей обязанностью не просто говорить о том, что надо делать, но и внушать высокие моральные принципы, лежащие в основе благородной деятельности на благо нации: Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy and stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits (Ф. Д. Рузвельт).

Ниже мы попытаемся кратко проанализировать особенности инаугурационного обращения к народу избранного американского Президента Барака Обамы.

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.

В данном отрывке в речи используются обращения с заглавной буквы. Тем самым говорящий пытается искусственно подчеркнуть важность тех людей, на которых направлена, к кому адресована его политическая речь.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

В данном отрывке использована метафора journey, которая отражает уверенность новоизбранного президента в долгосрочном «путешествии» по политическому «полю».

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act -- not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Своими словами We will harness the sun and the winds and the soil в данном случае Обама хотел подчеркнуть, что ему в его политической деятельности будет помогать и способствовать все - и небо, и земля, живое и неживое, тем самым, делая ударение на своей силе, могуществе и перспективных возможностях.

Now, there are some who question the scale of our ambitions -- who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them -- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Данный отрывок инаугурационной речи Президента является ярким примером того, как часто в президентских речах употребляются риторические высказывания и выражения. Это один из тех случаев, когда автор информационного послания сам пытается ставить и отвечать на вопросы самостоятельно, тем самым убеждая реципиента в своей правоте.

2.3 Речи активистов политических партий

В условиях борьбы за власть политики стремятся повысить свои рейтинги, используя для этого насыщенную, выразительную речь, построенную на эффективном использовании политической метафоры.

Материал для анализа почерпнут из предвыборного и президентского дискурса Обамы - победителя избирательной компании США 2008 года от демократической партии.

Являясь одним из инструментов воздействия, манипулирования сознанием и мыслительными процессами, “метафора привлекает и удерживает внимание; насыщает текст выразительными образами, которые надолго сохраняются в памяти; влияет на ассоциативное мышление. Не менее важен тот факт, что метафора стимулирует процесс принятия решений указывают на свойство метафор подсказывать, настраивать, наводить на определенный тип решения и поведения”. Это незаменимый инструмент при поиске решений проблемных ситуаций: “Метафорическое мышление в политике является признаком кризисного мышления, мышления в сложной проблемной ситуации, разрешение которой требует значительных усилий от когнитивной системы человека по усвоению новых знаний и переработке их для построения множества вариантов действий и выбора правильной альтернативы”.

Согласно Дж. Лакоффу, наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. Эта обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем “метафорична по самой своей сути” [34, с.27].

Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не сосредотачиваются только на сфере интеллекта. Они оказывают воздействие на нашу повседневную деятельность, не оставляя без внимания самые обыденные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми.

Вместе с тем, что понятийная система не всегда осознается нами. В повседневной жизни мы чаще всего думаем и действуем автоматически, соответственно определенным схемам, которые для нас не являются очевидными. Один из способов их определения состоит в обращении к естественному языку.

Само понятие когнитивная метафора с позиций когнитивной семантики является “моделью представления информации о какой-то одной сфере деятельности субъекта терминами иной, совсем другой сферы”. “Набор используемых узусом в конкретном языке когнитивных метафор зависит от интра- и экстралингвистических факторов, в том числе от истории и политической культуры данного общества, действующего в государстве общественно-политического строя и типа социально-экономических отношений” к языку.

Различают две разновидности политического дискурса: электоральный и президентский. Электоральный дискурс является разновидностью политического дискурса, в котором “описывается и отражается социальная сфера, которая пронизывает и связывает все области жизнедеятельности общества: собственно политику как осуществление политической власти (или борьбу за нее), экономику (материальные средства производства и потребления), культуру и искусство (духовные ценности), религию (вероисповедование), (профессиональный и любительский) спорт, СМИ (четвертая власть), войну (как продолжение политики “другими” средствами) и пр.”.

В электоральном дискурсе сочетаются экстралингвистический и вербальный планы, где первый определяется мотивом (потребностью достижения власти), реализуемым через промежуточные цели, важнейшая из которых - создание привлекательного имиджа претендента, а второй стратегиями дискурса, с помощью которых формируется имидж, происходит (само) презентация - это введение информации, ее трансформация, добавление новой информации, которые, в свою очередь, достигаются конкретными речевыми тактиками.

Обнаруженные в электоральном и президентском дискурсе Барака Обамы когнитивные метафоры служат средством манифестации основных концептов, которые можно объединить в несколько групп. Прежде всего, это экономика: мировой экономический кризис, а также экономический кризис внутри самих США. Затем следуют вопросы связанные с безопасностью страны, и, наконец проблемы здравоохранения. Неудивительно, что основные концепты, которыми оперирует Б. Обама в своих речах, непосредственно связаны с соответствующими доменами - ЕКОНОМИКА, БЕЗОПАСНОСТЬ, ЗДРАВООХРАНЕНИЕ.

Для домена ЕКОНОМИКА в дискурсе Обамы, по нашим данным, наиболее характерны концепты КРИЗИС, НАЛОГИ, ДЕНЬГИ. Среди онтологических метафор в этом домене отмечены: КРИЗИС - ЭТО ВМЕСТИЛИЩЕ (страна находится “внутри” него, может “выйти из” него):

Republicans and Democrats together, sitting down, trying to work out a solution to this fiscal crisis that we `re in.: What you would do as president to lead this country out of the financial crisis?

КРИЗИС- ЭТО СУБСТАНЦИЯ с некими границами/пределами, можно увидеть его “лицо”: the face of an economic crisis, КРИЗИС (абстрактное явление) уподобляется предмету, который имеет определенные границы, подобно кипящей субстанции, кризис может “выкипеть через край - boil over”:

And what we needed todo wasreplace them with international peacekeepers and a special envoy to resolve the crisis before it boiled over.

This isn't the beginning of the end of this crisis.

Метафорически КРИЗИС рассматривается, как самостоятельная сущность, которая способна развиваться вне зависимости от человеческого фактора. Здесь мы имеем дело с ПЕРСОНИФИКАЦИЕЙ: At the end of each month, they've got a little financial crisis going on.

В домене ЭКОНОМИКА концепт ДЕНЬГИ метафорически осмысливается как СУБСТАНЦИЯ, которую можно поместить/ положить в некое место (онтологическая метафора):

That taxpayers, when they are putting their money at risk.

Для этого домена характерна концептуализация экономики США в терминах живых организмов (онтологическая метафора - персонификация): ЭКОНОМИКА - ЭТО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, имеющее здоровую основу, способное к росту или к падению, болезни и выздоровлению, например:

John said that the fundamentals of the economy are sound. And overtime, that, I think, is going to be a better recipe for economic growth.

We've got to grow the economy from the bottom up. There has never been a country on Earth that saw its economy decline. We can't I think adjust spending around to take care of the very much needed programs, including taking care of our veterans but I also want to say again a healthy economy (онтологическая) with low taxes would not raising anyone's taxes is probably the best recipe for eventually having our economy recover.

ЭКОНОМИКА - ЭТО АВТОМОБИЛЬ, которым можно управлять и регулировать его движение. Эта метафора представлена в многочисленных выражениях предвыборного дискурса:

Because they are the drivers of the economy. Americans working again, and getting our economy moving again.

Для экономической метафорической модели характерна пространственная ориентация ВЕРХ / НИЗ (up,down,high, low, top,bottom,rise,decline, fall etc.). В таких метафорах отражена оценочная коннотация: МЕДЛЕННО - ВНИЗУ, БЫСТРО - ВВЕРХУ или ПЛОХОЕ - ВНИЗУ, ХОРОШЕЕ - ВВЕРХУ. В нашем корпусе примеров ЭКОНОМИКА представлена кластерным соединением ориентационной и онтологической метафоры персонификации: (экономика - живое существо, способное останавливаться + остановка движения направлена вниз):

The economy is slowing down.

Среди структурных метафор частотны сравнения экономики созданием, которое подлежит реставрации, перестройке. ЭКОНОМИКА - ЭТО ЗДАНИЕ:

But I know how to get America working again, restore our economy (структурная) and take care of working Americans. But we've alsogot to provide them with financial and concrete assistance to help rebuild their economies.

Концепт ЗДРАВООХРАНЕНИЕ в домене МЕДИЦИНА метафорически представляется как ЗДРАВООХРАНЕНИЕ - ЭТО МЕХАНИЗМ (он может быть поломан или разрушен), ЗДРАВООХРАНЕНИЕ - ЭТО ПРЕДМЕТ (его можно купить или предложить кому-либо):

And that's why it's so important, as we solve this short-term problem, that we look at some of the underlying issues that have led to wages and incomes for ordinary Americans to go down, the healthcare system that is broken. I want every family to have a $5,000 refundable tax credit so they can go out and purchase their own healthcare.

A radical shift that would disrupt (разрывать, разрушать) the health care most people currently have.

Businesses will be required to either offer their workers' healthcare.

В домене БЕЗОПАСНОСТЬ обнаруживается метафорическая концептуализация НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ в терминах ВМЕСТИЛИЩА (внутрь его вливаются денежные средства), например:

Obviously, we've poured billions of dollars into airport security.

Еще один пример структурной метафоры БЕЗОПАСНОСТЬ - ЭТО ПРЕДМЕТ, который находится в состоянии равновесия:

Military leaders in ту own country and others who understand our common security hangs in the balance.

На начальном этапе предвыборной кампании в США Б. Обама отдает предпочтение метафорам существа, что характеризует ситуацию в данный период как имеющую слабые и сильные стороны: кризис в данной сфере показывает, что экономика выступает в роли живой сущности. На этапе президентства наблюдается значительное численное доминирование моделей ДВИЖЕНИЕ, ОРГАНИЗМ и МЕХАНИЗМ и РАСТЕНИЕ. Переходный характер и динамичность второго периода передаются с помощью метафор движения, в которых отражено стремление уже законно избранного президента к успеху. Препятствия, возникающие в политической жизни президента, представлены с помощью метафор БОЛЕЗНИ и неисправности МЕХАНИЗМА, а необходимость их устранения выражается с помощью метафор ЛЕЧЕНИЯ ЗАБОЛЕВАНИЯ и ремонта механизма.

В заключение отметим, что наиболее значимые концепты политического дискурса Барака Обамы, определяющие его политическую позицию как демократа и подлежащие внедрению в сознание аудитории в процессе манипулятивного дискурса, метафорически представлены онтологическими, структурными, ориентационными когнитивными метафорами, причем отдельные типы метафор пересекаются, образуя кластеры.

2.4 Политический нарратив и его особенности

Понятие нарратива в последнее десятилетие оказалось в центре внимания многих областей знания.

Значительное увеличение нарративных исследований и повышенный интерес к нарративу как важному методологическому конструкту, исследователи связывают с осознанием важности в человеческой жизни повествований, сосредоточенных не только в литературных текстах и повседневной жизни, но и в научном дискурсе. Интерес социальной науки к нарративу обусловлен, на наш взгляд, возможностью смещения фокуса исследовательского интереса с анализа объективных социальных явлений на исследование субъективности, а также возможностью перехода от изучения поверхности явлений к их глубинам и организации в некое целое субъективного опыта человека.

Нарратив предстает как своеобразное окно в индивидуальный человеческий опыт, как особая эпистемологическая форма, благодаря которой окружающая реальность может быть освоена человеком только через повествование, через истории. Кроме того, методология нарратива предполагает трактовку сознания как совокупность текстов и, соответственно, признание множественности интерпретаций каждого текста, а также видение общества и культуры как единства размытых, децентрированных структур.

Каждая область знания привносит свои нюансы в определение нарративов, при этом сохраняя связь с общепринятым значением - "история о специфическом прошлом событии". Темпоральность - протяженность изучаемого события вовремени, наличие начала и окончания истории - это те неизменные, характерные для всех нарративов элементы.

В настоящее время термин "нарратив" очень активно используется в западном политическом дискурсе, но, очевидно, что для отечественных политических реалий анализ политических нарраций также актуален.

В рамках политического дискурса содержание понятия "нарратив" значительно расширилось. Оно приобрело целый спектр новых значений. В качестве политического нарратива может рассматриваться политическое событие или скандал, парламентские дебаты по определенной проблеме, биографии политиков, т.е. совокупность дискурсных образований разных жанров, сконцентрированных вокруг определенного политического события. Под "нарративом" подразумевают концепцию, идею или комплекс идей, доктрину, лежащую в основе партийной идеологии, версию политической ситуации, вокруг которых формируются истории.

Исследователи нарратива в социологии разграничивают повествования на сюжетные и несюжетные элементы. Так, в нарративном биографическом интервью Ф.Шюце отделяет ненарративные пассажи (оценочные суждения) от нарративных, непосредственно повествующих о событиях. В работах У. Лабова также нарративные истории состоят из сюжетных элементов и элементов, связанных с интерпретацией истории рассказчиком. Такой же методологический прием разложения нарраций на собственно нарративную часть (цепочки событий или действий) и часть, содержащую описания последствий и условий действий использует и П. Абелль.

Во всех трех случаях нарративным (событийным) и ненарративным (оценочным) частям историй придаются различные значения. А нарративная структура рассматривается как инвариант, независящий от оценочных суждений и порождающий вокруг себя повествование. В биографических нарративных исследованиях такими инвариантами выступают смысловые конструкции ситуационно независимые, определяющие самоидентичность рассказчика и являющиеся доминантами кривой биографического процесса. В событийном наррративе такими смысловыми доминантами выступают цепочки действий/событий, которые порождают и соответственно объясняют изучаемое социальное явление.

В политическом же нарративе таким центром притяжения, доминантой могут выступать политические лозунги, идеи, концепции, версии событий и др. Например в отечественном политическом дискурсе лозунги участников предстоящей предвыборной президентской компании "Вместе - мы сильные", "Она работает" и "Услышу каждого" являются теми доминантами, вокруг которых сформированы доходчивые, простые истории.

Как замечает Е.И.Шейгал "политики уделяют много внимания поиску сильных, воздействующих слоганов, но народ уже выработал против них иммунитет, слоганы утратили свою силу убеждения, превратились в семантическую пустышку. Люди уже мало доверяют рекламе и слоганам, но к историям они все еще прислушиваются.".[2,с. 87] Недаром успешность политика связывают с наличием у него убедительных историй, в которых понятно разъясняются его основные цели и стратегии. Рассказывая различные истории, политики стремятся привлечь внимание к собственной персоне, а сюжеты этих историй и составляют базу для политического нарратива.

Можно выделить несколько важных свойств политического нарратива, в частности "объяснительность".

Это свойство дает возможность осмысления сложных и запутанных политических ситуаций, поскольку в нарративе не просто излагаются события, но и систематизируются причинно-следственные связи. Нарратив становится особой логикой объяснения, ибо то, как происходят события, может объяснить, почему эти события происходят.

Для политического нарратива характерными также являются тематическое единство, локализованность во времени и пространстве, общая событийная канва. Кроме того, многоголосие участников политического процесса (политики, журналисты, аналитики, избиратели и др.) и соответственно множественность точек зрения, позволяет вполитическом нарративе услышать различные версии и комментарии.

Важнейшим стилистическим приёмом, который используется в англо-американской журналистике, является метафора. При исследовании основных метафорических моделей создания политического образа в англоязычном политическом нарративе мы пользовались методом анализа фреймов. Мы выделили три основных образных сферы (источника метафорической экспансии), концептуальную сферу-объект (направление метафорической экспансии) и её концептуальные поля. В политическом нарративе исходными образными сферами-источниками наиболее часто выступают «ВОЙНА», «СПОРТ» и «ТЕАТР». Сферой-объектом является сфера политики. В зависимости от вида политического нарратива, возможны различные концептуальные поля внутри данной сферы, например, «ВЫБОРЫ», «СКАНДАЛ» и так далее.

Самой продуктивной метафорической моделью политического нарратива о выборах является модель «Война». Метафоры войны создают «метафорический скелет сюжета» некоторых статей. В рамках данной модели выделяется несколько наиболее характерных фреймов.

1. Фрейм «Вид/характер войны/борьбы». Составляющие данный фрейм слоты представляют выборы следующим образом: war (война), struggle (борьба), head-to-head fight (схватка один на один), guerrilla warfare (партизанская война), assault (нападение), street fight (уличный бой), information war (информационная война).

THE US presidential election is down to a head-to-head fight between John Kerry and George W. Bush …. (The Australian, March 4, 2004)

"There is going to be guerrilla warfare," says Ken Miller, a professor of government at Claremont McKenna College in California. (The Financial Times, Feb 25, 2004)

But right now the US presidential election campaign looks like a street fight to the finish. (The Australian, Feb 13, 2004)

2. Фрейм «Фазы войны и место проведения военных действий». Слоты данного фрейма представляют действия участников предвыборной кампании как: pre-emptive campaign strategy (стратегия упреждающей кампании), attack (атака, нападение), defence (защита), fightback (ответный удар), fight (бой), direct attack (прямой удар, прямое нападение), mobilisation (мобилизация). Действия происходят на поле боя (battleground), на различных флангах (front and centre of the battle).

By firing his entire cabinet this Tuesday, he scored fresh tactical points by distancing himself from the politically unpopular prime minister Mikhail Kasyanov. (The Financial Times, Feb 26, 2004)

And the White House did not even wait for the polls to close yesterday before launching its first direct attack on Senator Kerry …. (The Australian, March 4, 2004)

3. Фрейм «Орудия войны». Входящие в данный фрейм узлы дают представление о кандидатах на пост президента как людях, всегда находящихся в полной боевой готовности, владеющих разными видами оружия и имеющих это оружие в запасе.

Howard Dean's rise has captured the imagination because it offers dramatic evidence not only that the web can be a valuable weapon in the electioneer's armoury, but that this presidential election might prove a tipping point in political history. (Sunday Times, Jan 25, 2004)

4. Фрейм «Участники военных действий». Участники предвыборной кампании представляются в СМИ, как правило, как enemies (враги), opponents (оппоненты), fighters (бойцы), rivals (противники). Таким образом, для номинации участников выборного процесса в США СМИ используют лексические единицы с отрицательной коннотацией.

America alone had been wounded and humiliated. No matter how many alternative arguments were offered, America was going to show its enemies … that it meant business. (Spectator, Jan 31, 2004)

5. Фрейм «Итоги войны и её последствия». Окончание промежуточных этапов и самих выборов представляется обычно в терминах победы (victory) или поражения (defeat). Возможны оттенки, уточняющие характер победы или поражения (disastrous defeat, key victory).

Of course, it may instead prove to have been a disastrous defeat for Mr Putin. (The Financial Times, Dec 11, 2003)

Senator Kerry's key victory was an emphatic win in the battleground state of Ohio, where his last serious rival, John Edwards, had hoped to stage a fightback with a populist message blaming free trade for job losses. (The Australian, March 4, 2004)

Следующей метафорической моделью является модель «Спорт». Спортивные состязания - это тоже своего рода борьба, и в этом данная модель сближается с предыдущей («Война»).

1. Фрейм «Виды состязаний и их участники». Выборы ассоциируются с состязанием, чаще всего забегом на длинную дистанцию (в силу длительности избирательной кампании), участники которого могут преждевременно покинуть трассу, выдохнуться или неправильно рассчитать силы. Иногда предвыборная кампания того или иного кандидата сравнивается с участием в командном состязании, когда на основного кандидата работает команда помощников. Тем не менее, чаще кандидаты в президенты состязаются в одиночку, в том числе и для того, чтобы доказать народу свою выносливость и бойцовский характер.

As one Kremlin official shrugs: "We did not prevent others from entering the race." (The Financial Times, March 4, 2004)

As Russia gears up for the least-contested presidential race in post-Soviet history on March 14, everything from A to Ya is stacked firmly in favour of the incumbent, Vladimir Putin. (The Financial Times, Feb 26, 2004)

But it is probably too late to rein-in the Kremlin's electoral teams competing to do their best for the president. (The Financial Times, March 13, 2004)

Нередко нарратив «Выборы» метафорически представляется как спортивное единоборство.

The answer is that, even if Mr Putin proves a champion reformer in his second term…. (The Economist (US), March 13, 2004)


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.