Грамматические и лексические особенности перевода научно-популярного текста религиозной направленности

Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.12.2014
Размер файла 215,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Взгляды на изменение пола в других неканонических текстах;

3) В некоторых текстах показывается очевидное превосходство Иисуса над различением по половому признаку.

Уединенная жизнь, проповедуемая в Евангелии от Фомы, является тропой, ведущей в царство на небесах.

Поэтому, наряду с все более развивающимся Христианским монашеством, особенно в виду ситуации в Египте в 3-ем и в 4-ом веках, суровая жизнь в самоотречении кажется способом достижения возвышенной духовности. Другие тексты, найденные в собрании Наг-Хаммади, также нуждаются в приверженцах, чтобы преодолеть гендерное изменение. К примеру, «Евангелие от Филиппа» видит духовное странствие как результат воссоединения земной мужской части с отдаленной ангельской женской частью. Этот взгляд на спасение производит восстановление разделенных существ, которые теперь стали элементом гендерно-разорванных частей целого существа. В конце, в изречении 14, Иисус начинает говорить о сфере гендерного существования, когда он стал обращаться к Петру и его товарищам как «вы мужчины». В этом смысле Иисус становится для общины Фомы мистическим примером целостности существа, который превосходит гендерное существование. Более того, тот кто становится выше гендерных категорий, способен войти в небесное царство - что является целью членов этой общины, хотя их представления о царстве радикально отличаются от того, которого придерживаются их собратья Христиане из других общин.

Евангелие от Фомы предлагает мистический вариант Христианства, которое является элитным, бескорыстным и нацеленным на жизнь в высшем царстве. Тайное знание и верность непостижимым интерпретациям общины являются для них главными и основой верности учениям Иисуса. Хотя форма мистицизма, найденная в Евангелии от Фомы гораздо менее сложная, чем подробные космологии и разрешенные странствия, описываемые в других текстах, которые обычно называют «гностическими», можно увидеть, почему Евангелие от Фомы - это текст, который обращался к сторонникам этих более развитых систем взглядов. Евангелие от Фомы легко опровергает категоризацию. Некоторый материл, который оно содержит, несомненно ранний и может иногда сохранять варианты изречений, которые возможно датируются раньше более развитых вариантов, найденных в канонических евангелиях. Также когда материал не имеет аналога в канонических евангелиях, некоторые из этих изречений могут содержать материал, который в некоторой форме был создан вовремя жизни исторического Иисуса.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.