Стилистика современного китайского языка
Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2012 |
Размер файла | 338,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Первый вариант -- замена абстрактного понятия конкретным.
Лексическое образование Н·ДФ «голова, мозг» употребляют в значении ЛјПл «мысли, идеи»: ТФВнїЛЛјБРДюЦчТеОдЧ°Н·ДФ - вооружить голову марксизмом-ленинизмом (вместо «обогатить мышление идеями марксизма-ленинизма») .
Лексическое образование ґЅЙа «губы, язык» используется в значении »°Н· «слова, речь»: °Ч·СґЅЙа -- зря тратить губы, язык (вместо «понапрасну тратить слова»).
В этих примерах сопоставлены семантически связанные между собой понятия. При этом абстрактное понятие заменено конкретным. Метонимия как стилистический прием делает речь предметной, образной и, следовательно, более наглядной и доходчивой.
§ 66. Второй вариант -- замена целого частью. В стилистике русского языка обычно выделяют также троп, называемый синекдохой. Синекдоха -- троп, состоящий в замене названия целого названием какой-либо его части.
Синекдоха не имеет прямого терминологического соответствия в стилистике китайского языка. Ее обычно квалифицируют как разновидность категории ¶Фґъduidai, то есть метонимии, основанной на противопоставлении двух понятий.
Лексическое образование ІсГЧ «хворост и рис» употребляется вместо «предметы первой необходимости» (ср. в русском языке: хлеб-соль).
Лексическое образование ИэЗп «три осени» -- вместо «три года». Поэтому нередко говорят: Т»ИХІ»јы, ИзёфИэЗп--День не виделись, а словно были в разлуке три осени (ср. в русском языке: Сколько лет, сколько зим!).
В этих примерах часть обозначает целое. Этот прием позволяет выразить мысль сжато, лаконично, делает речь более выразительной.
Замена нарицательного имени собственным
§ 67. В состав метонимии на правах одной из ее разновидностей нередко включается также и особый способ переносного обозначения понятия. Третья разновидность -- замена нарицательного имени собственным. В пределах данной разновидности следует указать два варианта.
Первый вариант -- имя создателя вместо названия его произведения.
Так, в китайской литературе имена знаменитых виноделов °Ч¶й Бай До и ¶Еїµ Ду Кана издавна употребляются в значении слова ѕЖ «вино». Например: (єОТФЅвУЗ? ОЁУР¶Еїµ. -- Чем развеять тоску? Только дуканом (то есть вином).
Подобными же примерами могут служить многочисленные случаи использования фамилий известных писателей Китая вместо их произведений.
В русской стилистике этот способ переносного обозначения понятия обычно называется метонимической антономасией.
§ 68. Второй вариант -- имя индивида вместо одной из особенностей его характера.
Примером метонимии данного типа может служить употребление имени знаменитого полководца древности (эпоха Троецарствия) Чжугэ Ляна (ЦоёрББ) для характеристики мудрого и талантливого человека.
Примерно в том же значении используется имя крупного военачальника ханьской эпохи Хань Синя. Нередко говорят: ИЛ¶аіцє«РЕ --Людей много -- найдется Хань Синь, то есть: Если людей много, обязательно найдется умелый и способный человек.
В стилистике русского языка данный способ переносного обозначения понятия называется метафорической антономасией.
§ 69. Антономасия, так же как и метонимия, означает перенос названия с одного понятия на другое, иначе говоря, переименование. В китайской стилистике этот троп не имеет специального названия. Его обычно относят к категории ±ИУч biyu (при метафорической антономасии) или к категории Ѕиґъ jiedai (при антономасии метонимической).
Общим для обоих видов антономасии является замена нарицательного имени именем собственным. Разница же между двумя видами антономасии заключается в следующем. При метонимической антономасии произведение (изделие) называют именем его создателя (писателя, мастера). При метафорической же антономасии имя отдельного индивида (исторической личности, литературного персонажа) употребляется для обозначения характерных особенностей, типичных черт человеческой натуры.
Перемещение признака
§ 70. В работах по стилистике китайского языка обычно встречается описание и такого тропа, как ТЖѕН yijiu (другие названия: ТЖѕхyijue, ЧЄЅи zhuanjie). Этот термин в дословном переводе на русский язык означает перенести и поставить. И действительно, сущность данного стилистического приема заключается в том, что признак, качественную характеристику переносят с одного предмета на другой. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан.
1. ФЫГЗїмєИЛыµДПІѕЖБЛ. (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк)
Мы скоро будем пить его радостное вино (то есть вино, которое пьют по случаю радостного события).
2. СЫѕ¦Ап·ЕіцїмАЦµД№в. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ)
Из глаз струился радостный свет (то есть глаза, передающие радостное настроение человека).
3. ОТ¶ФУЪХвР©±шЧд, ЦзјдµДЖЈАН»№Оґ»Цёґ, УЦґУїКЛЇµДґІЙП±»ЅРЖрАґАµЅТ°НвИҐµД±шЧд, К®·ЦН¬Зй. (іВНыµА. РЮґЗС§·ў·І)
Я очень сочувствую этим солдатам; их, еще не отдохнувших от дневной усталости, подняли с жаждущих сна постелей и опять повезли за город (слова жаждущие сна, естественно, относятся к солдатам).
В системе изобразительных средств русского языка ближайшей аналогией будет перенесенный эпитет, или эналлага. Этот троп имеет сходную с ТЖѕН yijiu семантическую структуру (например, „голубей крепко крылая стая").
§ 71. В работах по стилистике китайского языка собственно эпитет обычно не выделяют в отдельную категорию. Тем не менее этот троп как художественное определение существует в китайском языке, и его иногда относят к категории ±ИУч.
В китайском языке широко представлены так называемые постоянные, устойчивые эпитеты. Эти эпитеты, неизменно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: МъЦ¤ «железное доказательство» (неопровержимое доказательство), ±ЎГь «тонкая судьба» (несчастная судьба), ±Ї·з «скорбный ветер» (заунывный ветер), УҐСЫ «ястребиный глаз» (жестокий взгляд), ЛАјЕ «мертвая тишина», СЮУ° «пленительный, обольстительный образ».
§ 72. С точки зрения изобразительных возможностей значительный интерес представляют эпитеты, содержащие образную характеристику предмета: СјЙаГ± кепка (утиный язык + головной убор), Сті¦РЎµА извилистая тропинка (бараньи кишки + тропинка), Сјµ°Бі¶щ продолговатое и полное лицо женщины (утиное яйцо + лицо), ¶мµ°Бі¶щ вверху округлое, книзу заостренное лицо (гусиное яйцо + лицо), САЛўРлторчащие усы (зубная щетка + усы), ФВСАРл свисающие усы (серп луны + усы) .
Устойчивые, фиксированные эпитеты являются средством коллективной экспрессии.
§ 73. В произведениях современной художественной литературы встречаются авторские эпитеты, представляющие собой средство индивидуальной экспрессии.
1. ¶ѕМ«СфЙ№µГВнВ·ЙПµД°ШУН·ўИн. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Ядовитые лучи солнца так жгли, что асфальт на шоссе размяк.
2. Рн¶аѕГТСФЪОТјЗТдЦРНКБЛЙ«µДИЛ¶щУРТ»Т»ПКГч»оЖГµДіцПЦ. (Г©¶Ь. ёЇКґ)
Многие давно уже выцветшие образы людей вновь один за другим ярко и живо возникли в моей памяти.
Уподобление человеку
§ 74. В систему изобразительных средств китайского языка входит также троп, называемый ДвИЛ niren (ДвИЛ·Ё nirenfa), что в переводе на русский язык означает уподоблять человеку. В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или персонификацией (персонализацией).
Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку. Таким образом, олицетворять -- значит наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.
§ 75. В художественной литературе часто олицетворяют небесные тела, явления природы.
1. ?????????. (??. ?)
Ветер, дувший с востока, напевал (дословно: наигрывал) нежную мелодию.
2. А¶їХАпµДРЗЧУ, ·В·рЕВАдЛЖµД, І»°ІµДХЈЧЕСЫѕ¦. (°¬ОЯ. Т№№й)
Звезды в синем небе, словно боясь холода, тревожно мигали.
3. РЗРЗФЪН·ЙПХЈЧЕУЗіоµДСЫ; ФВББТІК±К±¶гФЪ·ЙЧЯµД±ЎФЖАп. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Звезды над головой мигали печальными глазами. Луна то и дело пряталась за бегущими облаками.
4. УРР©єЬАдѕІµДРЗРЗХЈЧЕСЫАґНыЛы. (¶ЎБб. Т№)
Холодные звезды, мигая глазами, смотрели на него.
5. НнЙПОТТ»ёцИЛФЪФєЦРЧЯ, іЈ±»ФВСАёшёПЅшОЭАґ, ОТГ»УРµЁЧУИҐїґЛы. (АПЙб. ФВСА¶щ)
Вечерами я одна гуляла во дворе, и часто серп луны загонял меня в комнату: у меня не хватало смелости взглянуть на него.
§ 76. Нередко имеет место персонификация растений, животных.
1. КчТ¶ГЗ¶јЗбЗбМѕПў. (Г©¶Ь. Кґ)
Листья деревьев тихо вздыхали.
2. ·зКЗ±ИФзЙПёьРЧГНБЛ, Т»В·ЙПµДКчДѕУЦДЕє°ЦъНю. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Ветер был еще сильнее, чем утром. Деревья вдоль дороги вторили реву ветра (шумели в унисон с ветром).
3. ґєНЬіЄЧЕБµёи. (АПЙб. ФВСА¶щ)
Весенние лягушки поют любовную песнь.
§ 77. Иногда подвергают олицетворению вещи, предметы.
1. ОТГЗµДґуЕЪЕєрБЛ. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ)
Наше орудие зарычало.
2. ОТГЗµДЕЪТ»·ўСФ, ВнЙПѕНИЎПыБЛµРИЛµД·ўСФИЁ. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Стоило нашему орудию заговорить, как оно тут же лишило противника права голоса.
3. µзіµІ»»ЕІ»Г¦µШЕЬЧЕ, їНїНЖшЖшµШПмЧЕБеох. (ХЕМмТн. ИҐїґµзУ°)
Трамвай не торопясь бежал, вежливо позванивая.
§ 78. Наконец, встречаются также случаи олицетворения абстрактных понятий.
1. ФЦДСЧ·ЦрЧЕЗоИЛ. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Беды преследуют бедняка.
2. Йъ»оФЪєЕХЩОТИҐ·ґї№. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Жизнь зовет меня к сопротивлению.
3. БјРДЦёµјЧЕОТ. (Т¶КҐМХ. РЈі¤)
Совесть руководит мною.
4. єГЖжРД№Д¶ЇОТЧЯµЅДЗАпИҐ. (°НЅр. н¬Ф°)
Любопытство побуждало меня отправиться туда.
5. ЛАµДјЕѕІУРК±ТІЧФјєХЅАх, ЧФјєНЛІШ. (ВіСё. ЙЛКЕ)
Мертвая тишина иногда и сама, дрожа от страха, отступала.
Преувеличение
§ 79. Рассмотрим далее такое стилистическое средство, как їдХЕ kuazhang преувеличение, называемое иногда также ЖМХЕ puzhang. В стилистике русского языка этот троп соответствует гиперболе.
Гипербола -- художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде.
Гипербола как художественное преувеличение издавна известна китайской литературе. Раньше этот троп назывался ТХФц yizeng.
§ 80. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантико-функциональные особенности гиперболы:
1. СЄБчіЙєУ. (·л¶ЁЙЅ. ФхСщС§РЮґЗ)
Кровь льется рекой.
2. ПКСЄБчіЙІЁАЛ. (Мпјд. ОТФЪДµµ¤·еЙП)
Плещут волны алой крови.
3. КЭіЙЖ¤°ь№ЗБЛ. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ)
Похудел так, что кожа обтягивает кости.
4. ЛэµДФІБіТСКЭµГЦ»КЈПВХХµДТ»МхБЛ. (ЗаґєЦ®ёи)
Ее круглое лицо так похудело, что осталась лишь одна узенькая полоска.
5. ѕІµГБ¬Т»ёщХлµшµ№µШПВ, ¶јМэµГјыПм. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)
Так тихо, что упади на пол иголка, и то было бы слышно.
6. ј·µГВъВъµД, µШ·ЅПФµГІеХл¶јІеІ»ПВµДСщЧУ. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)
Людей набилось полным-полно; казалось, что здесь даже иголку и то нельзя воткнуть.
7. ДгµДЙ¤ЧУПсНЦУТ»Сщ, Т»ЅРЖрАґ, К®АпµШ¶јМэµГјы. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)
У тебя глотка словно медный колокол: стоит тебе заорать, как слышно на десять ли вокруг.
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 81 Для китайского языка характерно богатство фразеологического фонда, разнообразие бытующих в нем языковых единиц. Многие фразеологизмы, возникнув в глубокой древности, дошли до наших дней. Современный китайский язык продолжает пополняться новыми фразеологизмами.
Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей следует подразделить на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Фразеологизмы будут подразделены на две группы так же, как это было сделано ранее в отношении лексических средств китайского языка.
СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 82. Эти средства в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным, или, как иногда говорят, метафорическим, употреблением устойчивых словосочетаний, Тем не менее они обладают эмоционально-оценочными и экспрессивными значениями и оттенками.
Собственно выразительные средства китайской фразеологии широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они позволяют сделать речь сильной и убедительной, яркой и красочной.
Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением
§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.
Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).
§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. є§ИЛМэОЕ - страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)
2. І»їЙГыЧґ - неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)
3. ГоІ»їЙСФ - невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно -- невозможно выразить)
4. °ЩХЫІ»ДУ - непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают -- не сгибается)
5. їдїдЖдМё - разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться -- рассуждать)
6. єъЛµ°ЛµА - болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)
7. їсєфґуЅР - вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)
8. Б¬їЮґшЅР - рыдать, стенать (и плакать, и реветь)
9. »ДМЖНё¶Ґ - верх абсурда (наивысшая бессмыслица)
10. µИЧЕЗЖ°Й - поживем увидим {подождем посмотрим).
§ 85. рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. ХвХжКЗ»ДМЖНё¶Ґ! (±Ё) Это ж поистине верх абсурда!
2. І»їЙГыЧґµДІ»°ІС№ФЪРДН·. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.
3. µИЧЕЗЖ°Й, ёьґуµД±Їѕз, »№ФЪєуН·ДШ! (±Ё) Поживем -- увидим. Впереди (их ждет ) ведь еще большая трагедия!
4. АП»ЖёшОТГЗЅІµДДЗјюКВЗй, ХжКЗє§ИЛМэОЕБЛ. (°ЛУГЦРОДіЙУпґЗµд) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Общая характеристика
§ 86. Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее; они создают зрительные образы. В работах по стилистике им уделяют больше внимания, чем собственно выразительным средствам.
Фразеологизмы этой группы обычно не осознаются в своем прямом значении, употребляются фигурально, метафорически и в силу своей смысловой природы нередко содержат живописную характеристику предмета.
К изобразительно-выразительным средствам нужно отнести следующие четыре класса фразеологизмов; готовые выражения, народные речения, речения с усекаемой концовкой, отточенные фразы.
Готовые выражения
§ 87. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые іЙУп chengyu готовые выражения.
Чэнъюй -- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Это определение содержит достаточно полную характеристику фразеологизмов данного класса. Первая часть говорит о структуре и структурных особенностях, далее речь идет о значении, и, наконец, последняя часть определения касается функции фразеологизмов. Таким образом, в этом определении освещены три стороны фразеологизма: его форма, значение и функция.
Надо иметь в виду, что в китайских работах термином chengyu обозначают очень широкий круг фразеологизмов. Иногда под этот термин подводят даже неустойчивые словосочетания. Данное же определение указывает границы фразеологизмов этого класса и позволяет ограничить чэнъюй от смежных явлений.
Чэнъюй относится к идиоматике китайского языка, поэтому нередко в словарях этот термин переводится на русский язык словом идиома.
Чэнъюй параллельной конструкции
§ 88. Важнейшее место в широко разветвленной системе чэнъюев занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей. Это так называемые чэнъюй параллельной конструкции. Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса.
В чэнъюях параллельной конструкции широко представлены различные типы параллелизма, а именно: параллелизм количественный, лексико-семантический, грамматический, а также параллелизм фонетический. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантические соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов).
По своему физическому объему чэнъюй параллельной конструкции неизменно представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех слогов, четырех морфем, каждая из которых обычно бывает словом. Таким образом, четыре односложных слова, а на письме четыре иероглифа -- вот та норма, тот эталон, которому соответствуют фразеологизмы названного класса. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, лапидарным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.
Лексический состав чэнъюев параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. И синонимы, сопоставляя сходные по смыслу понятия, и антонимы, противопоставляя контрастные по значению понятия, повышают экспрессивные свойства чэнъюя.
Идентичность синтаксической структуры чэнъюев данного класса проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости. Что касается фонетических соответствий, то они определяются закономерными чередованиями так называемых ровных и ломаных тонов.
§ 89. Приведем ряд примеров, показывающих структурно-семантических особенностей чэнъюев параллельной конструкции.
1. Л®ВдКЇіц-- Вода спадет, камни обнаружатся. Данный фразеологизм, подобно другим чэнъюям, употребляется в обобщенно-переносном значении: Тайное да станет явным. Это выражение впервые встречается у поэта сунской эпохи Су Шы (Су Дунпо) в прямом значении. В дальнейшем, употребляясь метафорически, оно стало идиомой.
2. ТырІЦ№їК -- означает авантюру, чреватую пагубными последствиями. Образную основу этого идиоматического выражения можно передать словами: Пить отравленное вино, чтобы утолить жажду ( рІ -- название птицы, на ядовитых перьях которой в древности настаивали вино).
3. МмѕµШТе -- законы небес, правила земли употребляется в значении непреложная истина, незыблемые устои
4. »ЙЯМнЧг -- рисуя змею, добавить ноги означает сделать лишнее, перестараться.
5. МрСФГЫУп -- сладкие слова, медовые речи обычно употребляется в значении лесть, посулы.
6. Чшѕ®№ЫМм -- сидя в колодце, глядеть на небо указывает на узость взглядов, ограниченный кругозор.
7. ѕЄМм¶ЇµШ -- ошеломить небо, потрясти землю употребляется в значении потрясающий, ошеломляющий (бурные в сочетании с №ДХЖ guzhang аплодисменты).
8. ґµГ«ЗуґГ -- раздувать шерсть, чтобы найти изъян применяется в значении сознательно, умышленно отыскивать недостатки, придираться.
Чэнъюй непараллельной конструкции
§ 90. Другую группу фразеологизмов данного класса образуют чэнъюи непараллельной конструкции. По морфемному составу, по своему физическому объему они, подобно чэнъюям первой группы, нередко представляют собой четырехсловные (четырехморфёмные) фразеологические образования. Однако среди них встречаются также чэнъюи иного состава, в частности состоящие из пяти и более морфем.
Чэнъюи этой группы, не подчиняясь лексико-грамматическим ограничениям, характерным для чэнъюев параллельной конструкции, допускают построения, самые разнообразные по своей синтаксической структуре и лексическому составу.
Чэнъюи непараллельной конструкции в отличие от чэнъюев первой группы допускают использование служебных слов. Нередко в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы. Так, довольно часто имеет место одновременное употребление отрицания І»bu и союза ¶шёг, позволяющее выразить противительные отношения. Иногда можно наблюдать употребление двойного отрицания. Последнее, будучи фигурой речи, повышает экспрессивность чэнъюя.
§ 91. Рассмотрим несколько ченъюев непараллельной конструкции, особенности, и в частности структурные особенности, которые характерны для фразеологизмов этой группы:
1. І»АН¶ш»с -- не трудиться, но получать (пользоваться плодами чужого труда).
2. ѕґ¶шФ¶Ц® -- быть почтительным, но держаться в отдалении (избегать сближения, держаться на почтительном расстоянии).
3. ОЮЛщґлКЦЧг -- нет места, куда можно было бы поместить руки и ноги (невозможность предпринять что-либо).
4. ОЮЗЙІ»іЙКй -- без удачных совпадений не получится книги (происхождение данной идиомы связано с сочинительством занимательной литературы) употребляется в значении удачное стечение обстоятельств.
5. ѕ®Л®І»·ёєУЛ®-- колодезная вода не вторгается в пределы речной воды означает невмешательство в чужие дела, разграничение сфер деятельности.
6. АЗ±·ОЄјй-- волк и шакал совершают преступление (соучастие в преступлении, сообщничество, рука руку моет).
7. ЗаіцУЪА¶ -- так обычно говорят об ученике, превзошедшем учителя. Этот фразеологизм дословно означает синяя краска превзошла индиго (индиго -- растение, из которого вырабатывается синяя краска). В основе чэнъюя лежит аллегория. Древнекитайский философ Сюньцзы, утверждая, что возможности человеческого познания безграничны, сказал: ЗаИЎЦ®УЪА¶, ¶шЗаУЪА¶ -- Синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго.
§ 92. Чэнъюи в течение многих столетий бытуют в китайском языке, уходя своими корнями в далекое историческое прошлое Китая. Охватывая широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, чэнъюи отражают реалии китайской действительности, содержат многочисленные сведения по истории; культуре, этике и эстетике Китая.
Чэнъюи сохранили и донесли до наших дней свою самобытную форму и яркую национальную окраску. Будучи богатейшим источником познания культурного наследия и исторического прошлого Китая, чэнъюи имеют важное познавательное значение.
Народные речения
§ 93. В китайском языке в стилистических целях широко используются народные речения, называемые СиУп yanyu. Простейшее определение этого понятия дано в словаре «Синьхуа цзыдянь». „Яньюй -- это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину".
Эти фразеологизмы являются одним из жанров устного народного творчества. Народное происхождение СиУп yanyu нашло, в частности, отражение в терминологии, их обычно называют ЛЧУп suуй простонародные выражения.
В русском языке СиУп yanyu соответствует таким фразеологизмам, как пословицы и поговорки. Пословица -- краткое образное изречение обычно дидактического, поучительного характера. Поговорка же -- это широко принятое, ходячее выражение, обычно имеющее переносно-метафорическое значение.
Китайские пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Они образны и выразительны, просты и лаконичны и вместе с тем ясны и доходчивы. В них отражены особенности живой повседневной речи народа с ее яркой и самобытной лексикой, свободными и гармоничными оборотами.
§ 94. Типичные черты языковой структуры СиУп yanyu определяются рядом лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностей.
Народные речения данного типа в тех случаях, когда они выступают на правах целого суждения, характеризуются синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Они часто делятся на две синтагмы. Иногда их части представляют собой параллельные конструкции. Типичным для пословиц и поговорок является отсутствие личных местоимений, что объясняется обобщенным характером выражаемых ими мыслей. В их составе не встречаются также и лексические повторы.
Китайские народные речения, относимые к категории СиУпуапуй, всегда экспрессивны. Они содержат эмоциональную оценку, выражающую субъективное отношение говорящего к явлениям действительности.
При анализе языковой структуры пословиц и поговорок можно обнаружить различные формы иносказательной образности, такие, например, как ±ИУч biyu -- иносказание, основанное на сравнении (образное сравнение, аллегория), ДвИЛ niren -- уподобление человеку (олицетворение) и др. Характерным для создания экспрессивности китайских пословиц и поговорок принято считать широкое использование именно такого изобразительно-выразительного средства, как ±ИУч biyu.
Говоря о функционально-стилистических особенностях народных речений этого типа, следует сказать, что они употребляются главным образом в устном общении, а также в контекстах литературно-художественных произведений, отражающих характерные черты разговорного стиля. И действительно, пословицы и поговорки в силу особенностей своей лингвистической природы предназначаются главным образом для устных форм языкового общения и встречаются преимущественно в произведениях разговорного стиля.
Яньюй параллельной конструкции
§ 95. Нередко пословицы и поговорки китайского языка делятся на две равновеликие части и представляют собой параллельные построения. Далее будем их называть я н ь ю и параллельной конструкции.
В пословицах данной группы, так же как и в чэнъюях параллельной конструкции, можно наблюдать количественный, лексико-семантический и грамматический параллелизм. Эти виды параллелизма находят свое выражение в том, что части пословиц обычно имеют одинаковое число морфем, в них встречаются лексические соответствия и они обладают идентичной синтаксической структурой. Лексические соответствия проявляются в наличии синонимов и антонимов, а идентичность синтаксической структуры -- в одинаковом порядке слов.
§ 96. приведем ряд иллюстраций, показывающих особенности китайских пословиц и поговорок данной разновидности:
1. Являясь свидетелем обмана, надувательства, китаец говорит: №ТСтН·, Вф№·ИвВывесил баранью голову, а продает собачье мясо.
2. ИЛІ»ЖЫµШЖ¤, µШІ»ЖЫ¶ЗЖ¤ -- Человек не обидит землю, земля не обидит живот. Это так называемая Е©Си nongyan -- крестьянская пословица.
3. іцГЕІ»НдСь, ЅшОЭГ»ІсЙХ -- Выйдя из дома, не согнешь спину -- войдя в дом, не будет хвороста затопить печь. Сочетание слов І»НдСь «не согнешь спину» употреблено иносказательно в значении «не соберешь хвороста».
4. Пословица ЧЯІ»ѕЎµДВ·, ВфІ»НкµДКй -- Иди нескончаемой дорогой, изучай книгу, которую нельзя прочесть до конца учит тому, что опыт и знания нужно приобретать в процессе практической работы, что учиться следует неустанно, до старости, не довольствуясь достигнутым, ибо знание безгранично.
5. ВъЖїІ»Пм, °лЖї¶Јµ± -- Полная бутыль не издает звуков, а бутыль, налитая до половины, булькает. Действительно знающие, толковые люди нередко чувствуют недостаточность своих знаний и занимаются конкретным изучением, а люди, не понимающие сущности вещей, не имеющие элементарных познаний, считая себя необыкновенными, скользят по поверхности явлений.
Яньюй непараллельной конструкции
§ 97. Среди китайских пословиц и поговорок немало также и таких, в структуре которых нет элементов параллелизма. Это яньюи непараллельной конструкции.
По физическому объему (число морфем), лексическому составу и синтаксической структуре яньюи этой группы представляют собой самые различные фразеологические единицы. Не будучи связаны лексическими и особенно структурно-синтаксическими ограничениями, присущими пословицам и поговоркам параллельной конструкции, они демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей.
§ 98. Рассмотрим несколько пословиц и поговорок непараллельной конструкции, особенности которых типичны для фразеологизмов данной группы:
1. Т»±ЗїЧіцЖш - Дышать через одну ноздрю употребляется в значении действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку.
2. З§ОЕІ»ИзТ»јы -- Тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть в значении наиболее достоверно то, что увидишь своими глазами.
3. ИЛЙъИзіЇВ¶ -- Человеческая жизнь, что утренняя роса в значении жизнь человека кратковременно., быстротечна.
4. ЦЅАп°ьІ»ЧЎ»р -- В бумагу огонь не завернешь в русском языке соответствует пословице Шила в мешке не утаишь.
5. Когда мы хотим сказать, что то или иное дело требует много времени, то часто прибегаем к пословице Москва не сразу строилась. Китаец в этом случае скажет: ЕЦЧУІ»КЗТ»їЪіФµД -- За один присест не станешь толстяком.
6. і¤№ЩЖпКЭВн -- Начальник едет верхом на кляче в значении прибедняться, прикидываться казанской сиротой.
7. Желая сказать, что кому-либо необычайно повезло, внезапно привалило счастье, китайцы говорят: П№ГЁЧУЕцЛАєДЧУ -- Слепая кошка наткнулась на дохлую мышь.
§ 99. Некоторые китайские пословицы и поговорки близки по своему словесному выражению к русским народным речениям.
1. ???, ??? -- Живи до старости, учись до старости. (Век живи, век учись.)
2. ???????? -- Сытый не ведает голода голодного. (Сытый голодного не разумеет.)
3. ????, ???? -- Посеешь бобы, получишь бобы; посеешь тыкву, получишь тыкву. (Что посеешь, то и пожнешь.)
§ 100. Пословицы и поговорки в своем абсолютном большинстве отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум трудового народа. Они вошли в сокровищницу национальной культуры.
Насколько велик фонд народных речений китайского языка, можно судить по тому, что в Шанхае в 1927 году был издан Словарь народных речений Китая, в который вошло более 12 400 фразеологических единиц этого рода.
Речения с усекаемой концовкой
§ 101. Говоря об изобразительно-выразительных возможностях китайской фразеологии, необходимо рассмотреть вопрос о таком своеобразном явлении, как РЄєуУпxiehouyu речение с усекаемой концовкой.
Речение с усекаемой концовкой представляет собой особую разновидность народных речений. Оно отличается от пословиц и поговорок, относимых к категории СиУп уапуй, рядом структурно-семантических и функциональных особенностей.
Сехоуюй состоит из двух частей: первая часть представляет собой сравнение, а вторая служит разъяснением сравнения. М. Г. Прядохин называет данную разновидность народных речений недоговоркой-иносказанием. „Недоговорка в полной форме представляет собой двучленное речение". „Члены недоговорки соотносятся как своего рода загадка, иносказание (первый член) и ответ на загадку, раскрытие иносказания (второй член)".
Таким образом, первый член недоговорки называют по-разному: или сравнением, или иносказанием. Нам представляется, что первую часть недоговорки, образующую первый структурно-семантический член народных речений данной разновидности, следует квалифицировать как иносказание, основанное на сравнении, ибо термин ±ИУч biyu этимологически именно и означает иносказание, основанное на таком логическом приеме, как сравнение.
§ 102. Недоговорки-иносказания характеризуются определенными синтаксическими, эмоционально-экспрессивными и функциональными особенностями.
Недоговорка-иносказание в своей полной, синтаксически завершенной форме четко делится на две части, образующие два структурно-семантических члена: иносказание, основанное на сравнении, и истолкование, раскрытие иносказания. Двучленный характер речений данного типа предопределяет возможность их употребления в двух формах: полной и усеченной. Однако следует заметить, что недоговорка, вопреки своему названию РЄєуУпxiehouyu (речение с усекаемой концовкой), употребляется главным образом в полной форме.
Недоговорка является изобразительно-выразительным средством. В ее смысловую структуру входит эмоционально-оценочное значение, передающее субъективное отношение говорящего к предмету мысли. Первый член недоговорки обычно употребляется в переносном, метафорическом значении, придавая тем самым недоговорке высокую степень экспрессивности. Недоговорка обычно вызывает наглядное представление, создает образ. С точки зрения функционально-стилистических особенностей, жанрово-стилистической принадлежности недоговорки-иносказания относятся к обиходно-бытовому просторечию и обычно употребляются в диалогической речи.
Сехоуюй в полной форме
§ 103. Как отмечалось выше, сехоуюй в полной форме структурно представляет собой речение, состоящее из двух частей. Обычно между частями недоговорки-иносказания имеет место контактная связь, однако вместе с тем возможно употребление недоговорки, при котором составляющие ее части находятся на расстоянии. В таких случаях между частями фразеологической единицы помещаются слова, не входящие в ее состав.
Второй член недоговорки-иносказания иногда заменяется сходным по своей семантике речением. Более того, допускается замена второго члена недоговорки не устойчивым, а свободным сочетанием слов, призванным лишь передать его смысловое содержание.
Сравнивая функционально-семантические особенности частей недоговорки, можно сказать, что вторая часть по сравнению с первой обладает более широкими позиционными возможностями и допускает более свободные семантические модификации.
§ 104. Ниже приведены недоговорки-иносказания в их полной форме, предполагающей наличие обеих структурно-семантических частей:
1. Т№ГЁЧУАРЎј¦ ---- УРИҐОЮ»Ш -- Рогатая сова утащила цыпленка -- нет возврата. Так иной раз высмеивают человека, который не возвращает долги.
2. їЧЧУГжЗ°ДоЛДКй ---- ¶Єіу -- В присутствии Конфуция читать «Четверокнижье» -- осрамиться. Смысл иносказания: брать на себя слишком много, держаться нескромно в присутствии знатока своего дела.
3. СЖ°НіФЅИЧУ ---- РДАпУРКэ -- Немой ест пельмени -- считает про себя. Смысл иносказания: Хотя словами выразить трудно, но все же понятно.
4. НєЧУН·ЙПґтІФУ¬ ---- Т»ґтТ»ёц -- Бить мух на голове у плешивого -- что ни удар, то штука (смысл: Что ни попытка, то успех).
5. РгІЕНЖДҐ ---- І»µГТС¶шОЄЦ® -- Сюцай (в старом Китае -- человек, получивший первую ученую степень) крутит жернов -- занимается этим по необходимости (смысл: делать что-либо не по своему желанию, в силу сложившихся обстоятельств).
§ 105. Наряду с употреблением полной формы недоговорки-иносказания допускается также ее использование в усеченном виде. В таких случаях употребляется только первая часть недоговорки -- иносказание, вторая же часть -- раскрытие иносказания -- опускается. В функционально-семантическом отношении усеченная форма равнозначна полной форме и, таким образом, представляет эквивалент последней.
Применение недоговорки-иносказания в усеченной форме не является нарушением языковой нормы, а напротив, усечение недоговорки представляет собой узаконенный нормой стилистический прием, применимый к любой недоговорке, получившей в данной языковой общности достаточное распространение. Более того, по мнению Чжан Гуйи, такова сущность РЄєуУп xiehouyu как речения с усекаемой концовкой, и именно в усеченной форме недоговорки заключается ее прелесть. Действительно, усечение недоговорки-иносказания значительно повышает ее экспрессивность, создавая яркий стилистический эффект.
§ 106. Приведем несколько примеров на употребление недоговорок в усеченной форме, взятых из произведений современной китайской литературы.
1. ХвКЗЗ§АпЛН¶мГ«! (АПЙб. ·ЅХдЦй) Это ведь за тысячу ли послано гусиное перо! (полная форма: З§АпЛН¶мГ« ----- АсЗбИЛТвЦШ. -- Послать гусиное перо за тысячу ли -- подарок, невесом, важно человеческое внимание). Сравни в русском языке: Не дорог подарок, дорога любовь.
2. їµУРё»КЬБЛХвГґґує¦, ѕНКЗЅсМмІ»Лµ, ТФєуТІ»бЛµµД. С©µШАпВсІ»ЧЎЛАИЛСЅ! (Вн·й, ОчИЦ. ВАБєУўРЫґ«) Кан Юфу пережил такую большую беду, что если не сегодня, так потом все равно скажет об этом. Ведь в снегу не укроешь мертвеца! (полная форма: С©µШАпВсІ»ЧЎЛАИЛ ---
ЧЬУРТ»Мм»б±©В¶. -- В снегу не укроешь мертвеца -- в конце-то концов все равно найдут когда-нибудь). Употребляется в значении Тайное да станет явным.
3. П±ёѕЧЬёъЛыёЙХМ, БЅїЪЧУХжКЗХлјв¶ФВуГў. (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) Жена постоянно дралась с ним; супруги были что называется «конец иглы против ости колоса» (полная форма: Хлјв¶ФВуГў ----- јв¶Фјв. -- Конец иглы против ости колоса -- острие против острия). Употребляется в значении непримиримая вражда, антагонизм. Сравни в русском языке: Живут как кошка с собакой.
4. ґуЛ®°Ў! ДгХвТ»ИҐ, КЗµЅАП»ўЧмАпІ¦СА, їЙµГ¶ајУРЎРД, З§Нт±рУРёцК§ЙБ. (Ф¬ѕІ, їЧШК. РВ¶щЕ®РЫУўґ«) Дашуй! Отправляясь в этот раз, ты ведь лезешь в пасть тигра вырывать зуб. Будь как можно осторожней, ни в коем случае не рискуй зря (полная форма: АП»ўЧмАпІ¦СА----Г°ѕшґуµДОЈПХ -- В пасти тигра вырывать зуб -- подвергать себя величайшей опасности). Значение недоговорки то же, что и раскрытие иносказания-- подвергаться величайшей опасности.
Отточенные фразы
§ 107. Рассмотрим фразеологизмы, относимые к категории ѕЇѕд jingju отточенные фразы (другие названия: ѕЇІЯ jingce, ѕЇ±Щ, ѕ«ѕЇ
Цзинцзюй можно определить как лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия.
§ 108. Категория китайской стилистики ѕЇѕд jingju частично совпадает с понятием «крылатые слова» (крылатые выражения, изречения). Крылатые слова являются одним из средств образной и выразительной литературной речи и представляют собой лаконические формулировки идей и представлений.
Крылатые слова, отличаясь предельной лапидарностью, тем не менее полно раскрывают существо сложных понятий. Бывают такие крылатые слова, которые с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений.
Заимствования, цитаты (аллюзии), часто употребляясь, превращаются в крылатые слова, называемые также иногда ходячими цитатами. Можно указать две основные разновидности фразеологических единиц этого типа в китайском языке: ёсСФ geyan и ЖжЛµ qishuo.
Образцовые выражения
§ 109. Первая разновидность -- ёсСФ geyan образцовые выражения, другое название урСФ zhenyan (наставления, нравоучения, сентенции). Это афористический цзинцзюй, или цзинцзюй, представляющий собой афоризм.
Принято считать, что афоризмы отличаются от пословиц своим происхождением. Пословицы -- народные речения, тогда как афоризмы пришли в язык главным образом из письменных памятников, литературных произведений. Однако такое разграничение относительно и условно, так как изначальным источником афористики является народная речь, фольклорное творчество, с которым органически взаимосвязаны афористические произведения индивидуально-авторского происхождения, и поэтому отнюдь не всегда представляется возможным отделить одно от другого.
Афоризмы часто представляют собой изречение философского характера. Нередко они являются сентенциями житейской мудрости. Будучи дидактическими изречениями, афоризмы поучают людей, передавая из поколения в поколение накопленный человечеством жизненный опыт. Для афоризмов характерны полнота и завершенность смыслового содержания, краткость и отточенность словесного выражения.
§110. Многие афоризмы китайского языка, будучи дидактическими изречениями литературного характера, написаны на языке вэньянь и нередко включаются китайскими филологами в словари чэпъюев.
1. јєЛщІ»Уы, ОрК©УЪИЛ. Не делай другому того, чего не желаешь себе.
2. СФХЯОЮЧп, ОЕХЯЧгИЦ. Говорящему не в укор, а слушающему в поучение (дословно: говорящему не ставится в вину, слушающему делается предостережение).
Данный афоризм нужно понимать следующим образом: если человек руководствуется доброй волей, то даже ошибочное мнение не следует ставить ему в вину; при этом если слушающий не имеет недостатков, которые критикует говорящий, то это все же может послужить для него предостережением.
§111. Некоторые афоризмы, преимущественно позднего происхождения, построены по нормам современного языка. По форме словесного выражения они иногда приближаются к yanyu (пословицы и поговорки).
1. ОТГЗґЛєуКµФЪЦ»УРБЅМхВ·: Т»КЗ±§ЧЕ№ЕОД¶шЛАµф, Т»КЗЙбµф№ЕОД¶шЙъґж. (ВіСё) В дальнейшем у нас действительно только два пути: один - держаться за древний язык и умереть, другой -- отбросить древний язык и жить.
Следующий пример встречается в китайских работах. Интересно, что он заимствован из русского языка.
2. КВКµѕНКЗїЖС§јТµДїХЖш. «Факты -- это воздух ученого». (Павлов И. П. Обращение к молодежи).
Эта цитата, часто употребляясь, превратилась в крылатое слово. Она содержит глубокий смысл, имеет отточенную, завершенную форму, поэтому ее можно назвать афоризмом. Вторая часть этого афоризма (воздух ученого) иногда употребляется как перифраз. Сказать «воздух ученого» - это значит сказать факты.
Странные речения
§ 112. Вторая разновидность -- ЖжЛµ qishuo странные, неожиданные речения. Это парадоксальный цзинцзюй, или, другими словами, цзинцзюй, представляющий собой парадокс.
Парадокс -- неожиданное, странное суждение, противоречащее обычным представлениям. Однако это мнимое несоответствие, ибо на деле парадокс отражает глубокие противоречия реальной действительности.
Обычно парадокс представляет собой краткую и четкую формулировку мысли, обладает совершенной словесной формой. Внешняя, кажущаяся противоречивость создает яркий стилистический эффект. Парадокс обладает высокой экспрессивностью, большой силой художественного воздействия. Опровергая привычные представления, глубоко вскрывая сущность явлений, парадокс демонстрирует самобытное, независимое мышление.
§ 113. Парадокс по своей семантико-стилистической природе иногда смыкается с yanyu (пословицы), так как последние в отдельных случаях тоже выражают парадоксальную мысль. Вместе с тем парадокс, обладая совершенной, отточенной формой словесного выражения, имеет общие черты также и с афоризмами индивидуально-авторского происхождения.
»бёЎЛ®µДСНЛА, »бЖпВнµДЛ¤ЛА. (±±·ЅЛЧУп) Умеющий плавать тонет, умеющий ездить на лошади разбивается.
На первый взгляд данное суждение кажется противоречивым, нелогичным, звучит парадоксально: умеющий плавать не должен, казалось бы, утонуть, а умеющий ездить на лошади способен держаться в седле. В действительности же они чаще подвергают себя опасности и поэтому нередко погибают. Чжан Гуйи называет данное речение пословицей, бытующей на севере Китая. Однако существует книжный вариант этого изречения, причем, возможно более ранний, что и дает основание отнести его не к пословицам, а к парадоксам литературного происхождения.
ЙЖУОХЯДз, рЮЖшХЯ¶й. (ОДЧУ·ыСФЖЄ) Хороший пловец тонет, умелый наездник разбивается.
І»ТЄДїµДѕНКЗТ»ЦЦДїµД. Отказ от цели -- это и есть своего рода цель.
Данное изречение представляет собой парадокс, близкий по своей семантической природе к парадоксу русского языка: « Отрицание теории уже есть теория» (Тургенев)
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
§ 114. Стилистический синтаксис -- учение о построении речи с точки зрения ее стилистических свойств. Стилистический синтаксис дает описание особых синтаксических структур в отношении присущих им выразительных и композиционных возможностей, а также с точки зрения их стилистической дифференциации.
Особые синтаксические структуры -- это построения, отличные от стилистически нейтральных синтаксических норм, но оправданные с точки зрения основных закономерностей данного языка и вместе с тем целесообразные с точки зрения экспрессивно-художественных способов и приемов речевой выразительности.
В основе многих стилистических приемов лежит стремление к необычному употреблению языковых, в частности синтаксических, средств. Некоторые построения стилистического синтаксиса, возникнув как своеобразные структуры, отличные от норм синтаксиса, в дальнейшем в ходе развития языка и употребления в речи превращаются в нормативные синтаксические структуры. Но в этом случае они нередко утрачивают свою экспрессивно-стилистическую функцию.
Говоря о стилистическом синтаксисе китайского языка, можно констатировать богатство и разнообразие средств, которыми он располагает. Работы по стилистике китайского языка называют большое число средств и приемов стилистического синтаксиса
§ 115. Данный раздел содержит совокупность вопросов, связанных с выразительными и композиционными возможностями синтаксических структур. Перечень основных явлений стилистического синтаксиса целесообразно начать с эмфазы, то есть эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур, а именно членов простого предложения и частей усложненного и сложного предложений.
Следующие разделы будут соответственно посвящены синтаксическим структурам с эмоционально-оценочным значением и стилистическим явлениям, связанным с переосмыслением синтаксических структур (риторический вопрос и двойное отрицание).
В последних двух разделах стилистического синтаксиса будут показаны композиционные приемы организации синтаксических структур (антитеза, параллелизм, нарастание, различные виды повторов), а также рассмотрены принципы и приемы ритмической организации китайской речи.
ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР (ЭМФАЗА). О ПРИРОДЕ ЭМФАЗЫ
§ 116. В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Назначение эмфазы, называемой по-китайски ЧЕЦШ zhuozhong, заключается, таким образом, в том, чтобы логически подчеркнуть, эмоционально окрасить тот или иной член предложения, ту или иную часть сложной синтаксической единицы. При этом смысловой и эмотивный моменты, интеллектуальный и аффективный аспекты данного явления находятся в единстве, тесно переплетаясь и взаимодействуя между собой.
Вместе с тем взаимодействие рассудочного и чувственного не исключает того, что в конкретных речевых манифестациях одна из сторон оказывается преобладающей. Именно это делает возможным и целесообразным разграничение таких двух понятий, как грамматическая инверсия и инверсия стилистическая, соответственно отражающих коммуникативно-семантический и экспрессивно-стилистический аспекты языковых явлений.
СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ. Общая характеристика
§ 117. Перенос смыслового центра сообщения, эмфаза члена предложения или части сложной синтаксической единицы достигаются изменением синтаксического построения, репризой его структурных элементов или путем дополнительного использования специальных языковых единиц. Для эмотивно-логического выделения компонентов синтаксических структур употребляются фонетические, синтаксические, а иногда и лексические средства.
Смысловой вес частей высказывания, степень семантической весомости структурных элементов предложения определяются главным образом интонацией и словопорядком как двумя важнейшими средствами создания эмфазы. Коммуникативное членение высказывания опирается на интонацию и порядок слов. Последние служат формальными средствами фиксации логико-грамматического членения предложения, являются его внешним проявлением. Экспрессивная функция интонации и порядка слов состоит в том, чтобы выражать ход мысли, ее последовательность, различный удельный вес частей высказывания в тесной взаимосвязи с эмоциональными моментами.
Китайский язык располагает широкими возможностями, богатыми синтаксическими ресурсами для реализации актуального членения высказывания. В китайском языке основными средствами эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).
Интонация
§ 118. В китайском языке интонация обычно обозначается термином Упµч yudiao. Сущность интонационного выделения (логического ударения) именно и заключается в том, чтобы подчеркнуть посредством интонации тот или иной элемент высказывания, придав ему этим большую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Логическое ударение является прежде всего ударением "выделяющим", "подчеркивающим".
Посредством интонации можно изменить актуальное членение предложения, его коммуникативную направленность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.
Интонация -- широко распространенное средство создания логической и эмотивной выразительности в предложениях разных коммуникативных типов.
Инверсия
§ 119. В работах по стилистике, принадлежащих китайским авторам, инверсию обычно называют µ№Ч° daozhuang, а также µ№Ч°КЅ daozhuangshi.
Фиксированный порядок слов как одно из синтаксических средств играет важную роль в грамматическом строе китайского языка. Это объясняется тем, что в китайском языке члены предложения обычно выражаются неморфологизованными средствами и синтаксическая функция слова, а следовательно, и его квалификация как члена предложения в значительной степени зависят от места, занимаемого словом в строе предложения. Словопорядок в китайском языке более грамматизован, чем в русском языке.
Наиболее типичным для китайского языка следует считать прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее -- сказуемое -- дополнение). Это широко распространенное синтаксическое построение, синтаксическая структура, лежащая в основе многих разновидностей простого предложения, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем развитые и совершенные средства и приемы китайского синтаксиса допускают инверсию, различного рода перестановки компонентов, обусловливающие иной порядок слов в предложении.
Словорасположение непосредственно связано с интонацией. Тому или иному порядку слов соответствует определенный интонационный рисунок, конкретное синтаксическое построение характеризуется определенной интонационной структурой.
§ 120. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, вместе с тем она может быть также и явлением грамматико-стилистическим. Мы будем рассматривать инверсию как изменение обычного порядка членов предложения или частей усложненного и сложного предложений, продиктованное стилистическими соображениями, создающее стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией.
В некоторых функциональных стилях современного китайского литературного языка, в частности, в произведениях публицистического и научно-технического характера, а иногда также и в литературно-художественной речи можно встретить сложные предложения, в составе которых имеет место обратный порядок расположения частей, выполняющий в сочетании с другими средствами экспрессивно-стилистическую функцию. В таких синтаксических построениях обратный порядок составляющих частей обычно служит средством эмоционально-логического выделения придаточного предложения. Для стилистического синтаксиса представляет определенный интерес вопрос о порядке расположения частей в предложениях, выражающих целевые, а также причинные отношения.
Подобные документы
Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010