Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 338,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. µИБЛТ»МмУЦТ»Мм, µИБЛТ»ЦЬУЦТ»ЦЬ, µИБЛТ»ФВУЦТ»ФВ, їЙЧЬІ»јыУРРЕАґ. (УпОДС§П°) Ждал день за днем, ждал неделю за неделей, ждал месяц за месяцем, но писем все же не было.

В последнем примере градация использована, чтобы создать впечатление тягостного ожидания.

ОПУЩЕНИЕ
§ 245. К числу композиционно-синтаксических приемов следует отнести также и КЎВФ shenglue опущение. В стилистике русского языка этот прием носит название эллипса (эллипсиса).

Эллипс -- стилистическая фигура, представляющая собой пропуск говорящим (пишущим) тех или иных элементов высказывания, которые могут быть легко восстановлены в данной ситуации (контексте) слушающим (читающим). Эллипс характерен для разговорного стиля, а также для диалогической речи литературно-художественных произведений. Он придает высказыванию лаконизм и экспрессивность, делает речь четкой, компактной, выразительной; со стилистической точки зрения представляет собой эффективный прием.

В китайском языке эллипс -- широко распространенное явление, порожденное стремлением к экономии языковых средств, закрепленное речевой практикой носителей языка.

§ 246. Для иллюстрации данного явления приведем отрывки из пьес Цао Юя:

1. ЛД·п: (µЭТ©ёшЮА) ДъєИ°Й. Сыфэн (подает лекарство Фаньи). Примите.
ЮАдф: (єИТ»їЪ) їаµГєЬ. Л­јеµД? Фаньи (делает глоток). Очень горько. Кто приготовил?
ЛД·п: ОТ. (ІЬШ®. АЧУк) Сыфэн. Я.
2. АоМ«М«: ДгФЪДД¶щЕЄАґµДЗ®? Госпожа Ли. Где достал деньги?
Ао: ДгІ»УГ№Ь Ли. Тебя не касается.
АоМ«М«: (ТЙРД)ДгµДЖ¤ґуТВДШ?Госпожа Ли (подозрительно). А твоя шуба?
Ао: ФЪјТАп, Г»УРґ©Аґ. (ІЬШ®. ИХіц) Л и. Дома, не надел.

ОПУЩЕНИЕ СОЮЗОВ

§ 247. Одним из проявлений эллипса является опущение союзов Б¬ґККЎВФ, называемое в русской стилистике бессоюзием или асиндетоном. Асиндетон делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность.

Асиндетон встречается главным образом в разговорном стиле, а также в литературно-художественной речи. В книге «Современный китайский язык» отмечается, что в отношении языковых особенностей литературно-художественная речь сближается с разговорным стилем, в последнем же союзы используются сравнительно редко.

1. ?????, ??????????. (???. ??????) Как раз собирался выйти из дома -- внезапно полил дождь как из ведра.

2. ЛыПюµГ, ОТТІІ»ЕВ. (°НЅр) Узнает он -- я все равно не испугаюсь.

3. УРИЛёъДгґтМэОТ, ДгЛµІ»ИПК¶. (АПЙб) Станут расспрашивать тебя обо мне, скажи, что не знаешь меня.

РАЗРЫВ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ
§ 248. Одна из стилистических фигур, сущность которой заключается в разрыве обычной, предусмотренной нормативной грамматикой синтаксической связи между компонентами предложения, называется анаколуфом.
ТтОЄЅсМмБнНв»№УРТ»ёцјЇ»б, ОТІ»ДЬµИµЅЦХПЇ. (ХЕМмТн. »ЄНюПИЙъ)
Я, ввиду того что сегодня будет еще один митинг, я не могу задержаться до конца собрания.
Повторное использование местоимения ОТ я в начале второй части предложения после запятой нарушает обычную синтаксическую связь и позволяет воспроизвести небрежную спонтанную речь, придать ей большую естественность и непринужденность.
Анаколуф не имеет терминологического соответствия в стилистике китайского языка, однако он как явление стилистического синтаксиса встречается в произведениях современной китайской художественной литературы (см. § 396).
РИТМИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РЕЧИ. РИТМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВО-РЕЧЕВОГО ПОРЯДКА

§ 249. Для понимания стилистических особенностей, уяснения стилистического своеобразия китайской речи важное значение имеет совокупность вопросов, связанных с понятием ритма.

Речь, и особенно письменная речь, не только должна быть грамматически правильной, но вместе с тем она должна обладать определенными стилистическими качествами. Для этого необходимо, в частности, чтобы речь была хорошо организована. Хорошо же организованная речь обычно обладает ритмом.

Ритм -- явление, - которое именно в речи, т.е. в практическом применении языка, и существует.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ „РИТМ"

§ 250. Понятие „ритм" широко используется в различных сферах человеческой деятельности. В китайском языке для обозначения данного понятия существует несколько терминологических названий: ФПВЙ yunlu, ЅЪВЙ jielu, ЅЪЧа jiezou. Для обозначения речевого ритма обычно употребляют термин ФПВЙ.

Лингвистическую сущность понятия „ритм" можно определить как закономерную повторяемость, определенное чередование соизмеримых по своему физическому объему, сходных по своей внутренней структуре, отграниченных друг от друга языковых единиц.

Построение речи в целях создания ритма и придания ей тем самым стилистических качеств зависит в китайском языке от фонетических и семантико-грамматических факторов, определяется особенностями словообразовательных способов и композиционно-синтаксических приемов.

РИТМИЧЕСКОЕ СЛОВО -- ОСНОВНАЯ РИТМООБРАЗУЮЩАЯ ЕДИНИЦА

§ 251. Основной ритмообразующей единицей китайской речи является, по терминологии Т. П. Задоенко, ритмическое слово. Оно обладает ритмико-интонационным значением и выполняет ритмообразуюшую функцию. В речи ритмическое слово в зависимости от комбинаторных и позиционных условий варьируется, меняет фонетический облик и поэтому по своей фонетической характеристике отличается от лексического слова.

Членение речи на ритмические слова определяется семантическими значениями и грамматическими отношениями сочетающихся единиц языка. В китайском языке немаловажную роль играет также строение и количественно-слоговой состав исходных лексических слов и словосочетаний.

Двусложное или многосложное слово китайского языка потенциально всегда является той единицей, которая в полном стиле речи становится ритмообразующим элементом, т.е. ритмическим словом.

Что касается односложных слов, то они составляют ритмические слова лишь в особых случаях. Поэтому в речи односложные слова обычно объединяются в более значительные по объему сочетания, состоящие из двух и более слогов. Эти сочетания именно и образуют ритмические слова. Например, такие, как єм»Ё красный цветок, ЙПЙЅ подниматься на гору, ХѕёЪ стоять на посту, ЧоёЯ самый высокий, ¶аЧцКВ побольше заниматься делами. Ритмическое слово является неделимой далее единицей речи, одним из фонетических критериев которой является беспаузное произнесение.

ДВУМОРФЕМНОЕ СЛОВО - ОСНОВНАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

§ 252. В китайском языке при членении речи существенную роль играет такой фактор, как количественно-слоговой состав исходных лексических единиц.

Как известно, в китайском языке слог, обозначаемый на письме иероглифом, обычно равен морфеме. Он, таким образом, является не только фонетической, но также и лексико-грамматической единицей. Слог -- простейшая, элементарная и вместе с тем основная, важнейшая единица структуры китайского языка.

Огромное большинство слов современного китайского языка - однослоги и двуслоги. Поэтому в китайском языке для организации речи, обладающей определенным ритмом, иными словами, для создания ритма хорошо организованной речи, существенное значение имеют принципы и приемы сочетания односложных и двусложных слов.

В вэньяне односложные слова (µҐТфґК) численно доминировали над двусложными (Л«ТфґК), тогда как в путунхуа слова двуморфемного состава в количественном отношении преобладают над словами одноморфемными. В путунхуа двуморфемное слово является основной, статистически доминирующей лексической единицей. Данный факт оказывает решающее влияние на принципы и приемы создания ритма, и китайские ученые не случайно считают, что стремление довести лексическую единицу до двусложного состава ныне является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи.

китайский фразеология словопорядок интонационный

ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ - ОСНОВНАЯ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

§ 253. Словосочетание четырехморфемного состава, называемое по-китайски ЛДТфЅЪµДУпТф¶ОВд (синтагма, состоящая из четырех слогов), является исходной и вместе с тем основной синтаксической единицей, играющей немаловажную роль при членении речи на ритмообразующие единицы.

Четыре морфемы, а на письме четыре иероглифа -- вот та норма, тот эталон, которому соответствуют не только идиомы и другие устойчивые словосочетания, но также и создаваемые ежечасно бесчисленные свободные словосочетания китайского языка.

Китайские ученые полагают, что для современного китайского языка характерно стремление довести словосочетание до четырехморфемного образования, обозначаемого на письме четырьмя иероглифами. Так, например, рассматривая это явление, Люй Шусян считает, что четырехсложные образования, получаемые в результате объединения двух двусложных слов, отражают важную тенденцию ритмической структуры китайской речи.

Он замечает также, что доминирующая роль четырехсложных образований находит особенно яркое отражение в том факте, что в современном китайском языке существует большое число четырехсложных фразеологизмов (ЛДТфЅЪКмУп), называемых также четырехсловной формой (ЛДЧЦёс).

Особенности слоговой структуры китайского языка действительно создают большие возможности для объединения слов, для образования структурно неоднородных, но соразмеримых и стройных словосочетаний.

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ДВУМОРФЕМНЫХ СЛОВ

Двуморфемный вариант одноморфемыого образования

§ 255. Стремление довести лексическую единицу до двуморфемного состава является важнейшей тенденцией ритмической структуры китайской речи. Формирование лексических единиц двуморфемного состава достигается разными способами, главнейшими из которых следует считать словосложение (корнесложение) и суффиксацию.

Так, например, посредством суффиксации образуют от одноморфемного слова его двуморфемный вариант: ЧАЧУ стол, КЇН· камень, »Ё¶щ цветок, і¤ґ¦ достоинство. При помощи суффиксов образуются не только двуморфемные варианты знаменательных слов, но также и служебных слов: ОЄБЛ, ОЄЧЕ -- чтобы; ТтБЛ, ТтЧЕ -- из-за.

Иногда двуморфемные варианты односложных слов образуются путем добавления знаменательных морфем, которые, однако, по мнению Люй Шусяна, не являются необходимыми с семантической точки зрения: ИвАа мясо, УгАа рыба, №ыЖ· фрукты, Т©Ж· лекарство.

Двуморфемные слова образуются также путем слияния в одну лексическую единицу двух синонимичных или близких по значению морфем: №Ыїґ смотреть, К№УГ употреблять, №ЕАП древний, іВѕЙ старый (ср. в русском языке: стародавний), КчДѕ деревья, ТВЙС одежда, µАВ· дорога (ср. в русском языке: пути-дороги).

§256. Сравним два словосочетания: Е®ЧУµДСЮУ°(Г©¶Ь. Кґ) пленительный образ женщины и ЧжёёµДУ°ЧУ (°НЅр. јТ) -- образ деда. Чтобы образовать соразмеренные словосочетания, в первом случае употреблено односложное слово У°, а во втором -- двусложное У°ЧУ.

Сопоставим два предложения: µШ№гИЛЦЪи µШГж№гґу, ИЛїЪЦЪ¶а -- Территория обширная, население многочисленное. Это два варианта одного и того же предложения. В первом -- четыре односложных слова, во втором соответственно четыре двусложных слова.

Наличие в языке двух вариантов слова создает большие возможности для построения разнообразных, неодинаковых по своей протяженности, но всегда упорядоченных и в силу этого гармоничных синтаксических единиц.

Двуморфемный вариант трехморфемного образования

§ 257, Языковая единица этого рода образуется путем устранения из трехморфемного лексического образования одной из входящих в его состав морфем.

Так, например, по свидетельству того же Люй Шусяна, раньше говорили: ґуѧУ вуз, ЦРѧУ средняя школа, СѧУ начальная школа; а теперь соответственно стали говорить: ґуС§, ЦРС§, РЎС§.

§ 258. Интересные явления, отражающие доминирующее положение двуморфемных лексических образований, можно наблюдать в сфере употребления фамилий. Фамилии у китайцев бывают односложные и двусложные: ХЕ, Нх, Е·Сф. В среде хорошо знакомых людей постоянно можно слышать такие формы обращения друг к другу, как АПХЕ! РЎНх! Е·Сф! Вместе с тем, обращаясь к другому человеку, не принято говорить: ХЕ! Нх! -- и тем более нельзя услышать обращение в такой форме, как АПЕ·Сф! Таким образом, здесь преобладают двуморфемные лексические образования.

СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЧЕТЫРЕХМОРФЕМНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

Четырехморфемный вариант двуморфешюго словосочетания

§ 259. В китайском языке, как указывалось ранее, рядом с одноморфемным лексическим образованием нередко существует его двуморфемный вариант. То же самое следует сказать о словосочетаниях. В китайском языке наряду с двуморфемным словосочетанием иногда имеется его четырехморфемный вариант. Например: ІГѕь, ІГјхѕь±ё -- сокращать вооруженные силы; ЙъР§, ·ўЙъР§Б¦ -- быть действенным, эффективным; ѕшЅ», ¶ПѕшНвЅ» -- порвать дипломатические отношения; РыХЅ, РыІјХЅХщ -- объявлять войну; ДЪХЅ, №ъДЪХЅХщ -- гражданская война; Н¶ЧК, Н¶ИлЧК±ѕ -- вкладывать капитал; ФцІъ, ФцјУЙъІъ -- увеличивать производство; їЄїу, їЄІЙїуІъ-- разрабатывать недра, добывать ископаемые.

Четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов (амплификация)

§ 260. Для современного китайского литературного языка весьма характерен структурный и смысловой параллелизм однородных членов предложения. Часто встречаются парные, близкие в смысловом отношении сказуемые и определения, которые, по сути дела, представляют собой четырехморфемные словосочетания с соположением синонимов. При этом интересно отметить, что обычно объединяются в пару двусложные слова. Таким образом, здесь опять проявляется стремление довести словосочетание до стандартной нормы в четыре морфемы, изображаемые на письме четырьмя знаками.

Широко распространены такие парные сочетания, как РЎРДЅчЙч осторожный -- осмотрительный; НЁЛЧДЬ¶® популярный -- понятный; іБЦШС№µН тяжелый -- давящий; Йъ¶Ї»оЖГ живой -- подвижный; ±д»ЇІ»¶Ё изменчивый -- неустойчивый; јб¶ЁІ»ТЖ твердый -- непоколебимый; ІТОЮИЛµА жестокий -- бесчеловечный; М°А·ОЮчР алчный -- ненасытный; ЗбВКёЎФк легкомысленный -- поверхностный; ґПГчБжАю умный --сообразительный; Лж±гґу·Ѕ свободно -- непринужденно; ТхД±№ојЖ интриги -- козни; ·ўіо·ўГЖ тосковать -- печалиться.

§ 261. Подобные образования представляют собой амплификации. Амплификация -- фигура речи, состоящая в соположении синонимов. Некоторые амплификации, постоянно употребляясь, превратились в речевые штампы.

Амплификации, называемые иногда парными синонимами, демонстрируя богатство лексико-семантических средств языка, разнообразие словесных сочетаний, концентрируют внимание на отдельных сторонах высказывания, повышая тем самым его экспрессивность.

Четырехморфемные словосочетания с преобразованной структурой

§ 262. Чтобы сохранить четырехморфемный состав словосочетания, нередко прибегают к структурным преобразованиям, заменяя двусложное слово его односложным вариантом.

Сравним два словосочетания: ±нКѕВъТв выразить удовлетворение и ±нКѕІ»Въ выразить неудовольствие. Во втором словосочетании отрицание І» как бы «вытеснило» двуслог ВъТв, заменив его однослогом Въ.

То же самое явление мы наблюдаем при сопоставлении следующих словосочетаний: ЗРєПКµјК быть реальным и І»ЗРКµјК не быть реальным; ±ж±р·ЅПт различать направление (ориентироваться на местности) и І»±ж·ЅПт не различать направление.

1. ЛыєЬ»б±ж±р·ЅПт. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)

Он хорошо умел ориентироваться на местности.

2. ЛыІ»±г·ЅПтµШРЕІЅЧЯЧЕ. (Г©¶Ь. ПІѕз)

Он шел куда глаза глядят, не различая направления.

В заключение небезынтересно сопоставить следующие четырехморфемные образования, наглядно показывающие большие возможности, которыми располагает китайский язык для преобразования структуры словосочетаний: ОЮ±ЯОЮјК, №гОЮ±ЯјК, №гґуОЮ±Я, №гД®ОЮјК -- обширный -- бескрайний.

Четырехморфемные словосочетания с вставными элементами

§ 263. Рассмотрим далее тот случай, когда для образования синтаксических единиц четырехморфемного состава включаются служебные слова, употребление которых не вызвано требованиями грамматики, а определяется лишь соображениями ритмико-интонационного характера.

Для этой цели употребляются главным образом служебные морфемы, такие, как ОЄ, Жд, Ѕ«.

Например: ґуОЄ·ЦЙў сильно разобщены, распылены; М«ОЄ±їЧѕ слишком неуклюжий, топорный; єЬОЄ·бё» очень обильный, богатый; ЖДОЄІ»Въ весьма недовольны; ј«ОЄПаЛЖ чрезвычайно похожи друг на друга; ВФОЄФцјУ немного добавить; ј«ЖдЅЎЧі чрезвычайно здоровый, сильный; ј«ЖдµНОў крайне низкий, мизерный; ј«ЖдґнОу крайне ошибочный; ·­Ѕ«ПВАґ перевернуться; ЕАЅ«ЖрАґ вскарабкаться; іеЅ«№эАґ промчаться мимо.

Служебные слова ОЄ, Жд, Ѕ«, входящие в состав этих словосочетаний, можно назвать вставными (эксплетивными) элементами. Под этим термином принято понимать избыточные элементы речи, вводимые в высказывание либо по традиции, либо для придания высказыванию большей экспрессивности.

§ 264. Данное явление стилистического синтаксиса отмечается и в работах по китайскому языку. Так, Тань Чжэнби называет эти слова іДТфЦъґК интонационно-мелодическими частицами, призванными регулировать мелодику предложения. Г. А. Софоклов несколько примитивно именует их „незначащими иероглифами", но тем не менее справедливо замечает, что они „вводятся в текст для правильного ритма, параллелизма речи". Цзинь Чжаоцзы вставные элементы называет ѕш¶ФРйЧЦ абсолютными служебными словами.

Ян Боцзюнь в связи с этим приемом организации словосочетаний замечает, что в древности, для того чтобы сделать речь стройной и ритмичной, считалось допустимым вставлять в предложение слово, не имеющее отношения к содержанию высказывания. Однако он считает, что ныне в связи с широким употреблением в речи многосложных слов и развитием стилистики нет необходимости прибегать к столь 'неуклюжему' приему. Лишь в отдельных редких случаях, по его мнению, подобные сочетания слов можно рассматривать как привычные обороты речи или как особый стилистический прием.

Нам представляется, что данный прием вряд ли следует считать 'неуклюжим', так как во всех случаях это не словесное излишество, снижающее экспрессивные качества речи, а использование речевых элементов, призванное упорядочить структуру словосочетания .

§ 265. Иногда в состав четырехсложного словосочетания включаются знаменательные морфемы, однако и они используются не в семантических целях, а как ритмико-мелодическое средство. Ван Ляои, называя данный прием ЧёУп·Ё (плеоназм), видит его назначение в том, чтобы довести словосочетание до четырехморфемного состава и тем самым придать ему большую выразительность.

В єэАпєэНї глупый, глупость две морфемы єю и Ап вставные; в ВТЖЯ°ЛФг беспорядочный, беспорядок, три морфемы ЖЯ, °Л, Фг, по утверждению Ван Ляои, тоже вставные.

Эти четырехморфемные образования представляют собой фразеологические штампы разговорного стиля.

Четырехморфемные словосочетания с перекрестной парностью

§ 266. Образования, носящие по-китайски образное название И®САЅ»ґн (у собаки зубы верхней челюсти вклиниваются в зубы нижней челюсти), представляют значительный интерес для понимания особенностей ритмической структуры китайской речи.

Два двусложных слова ·КОЦ плодородный и МпµШ земли, поля образуют словосочетание с перекрестной парностью: ·КМпОЦµШ плодородные земли.

Четырехморфемные словосочетания данного типа образуют аналогичным образом следующие пары слов: ХжКµ истинный, действительный, ЖѕѕЭ доказательство, ХжЖѕКµѕЭ истинные доказательства; Жж№Ц странный, МёВЫ рассуждения, ЖжМё№ЦВЫ странные рассуждения; ѕЫ»б собрать вместе, сосредоточить, ѕ«Йс дух, энергия, ѕЫѕ«»бЙс сосредоточиться, собраться с мыслями; ±іЖъ отбросать, РЕТе искренняя преданность, ±іРЕЖъТе вероломно, предательски.

Генетически четырехморфемные образования этого типа представляют собой объединение двух однородных по своей структуре словосочетаний, компоненты которых суть полнозначные лексемы, односложные слова языка вэньянь.

§ 267. Выше были показаны различные способы формирования языковых единиц двуморфемного и четырехморфемного состава, отражающие важные тенденции развития ритмической структуры китайской речи.

В сфере лексики эти тенденции сводятся к тому, что в одних случаях одноморфемное лексическое образование увеличивают, расширяют до двуморфемного, тогда как в других случаях, напротив, трехморфемное лексическое образование уменьшают, сжимают, доводя его в конечном счете до двуморфемного образования. Что касается словосочетаний, то их неизменно стремятся довести до четырехморфемного состава.

Именно в этих направлениях идет развитие ритмических форм китайской речи. Вместе с тем следует заметить, что повтор, антитеза, параллелизм как гармоничные сочетания слов, предложений, а иногда и более значительных по своему объему отрезков речи также играют немаловажную роль в создании ритма.

СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 268. Понятие „стиль" многозначно. Оно употребляется в различных сферах человеческой деятельности. Лингвистическую сущность этого понятия можно определить следующим образом; языковой стиль -- это частная система средств выражения, входящая вместе с другими частными системами в единую структуру общенародного языка. Языковой стиль в действии, в конкретной реализации принято называть речевым стилем.

Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы, условий, целей и задач общения производится отбор конкретных средств языка. В результате постоянного использования этих средств в определенной сфере общения, иначе говоря, в результате стилистической дифференциации средств языка, формируются функциональные стили. Отдельно взятый функциональный стиль представляет собой целесообразно организованную систему взаимосвязанных и вместе с тем взаимообусловленных лексических, грамматических, а также фонетических средств языкового общения.

§ 269. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским ученым, обычно указывают следующие пять стилей, входящих в общую структуру современного китайского литературного языка: публицистический, научный, литературно-художественный, официально-деловой и разговорный.

Публицистический, научный (точнее, научно-технический), официально-деловой и разговорный стили действительно существуют в современном китайском литературном языке. Что касается „литературно-художественного стиля", то он существенно отличается от функциональных стилей. Его целесообразно рассмотреть отдельно, назвав литературно-художественной речью.

Указанная система стилей китайского языка является относительной и условной. Между языковыми стилями нет непроходимых граней. Названные стили связаны многочисленными нитями. Они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. Поэтому функциональные стили следует не столько противопоставлять, сколько сопоставлять.

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 270. Публицистический стиль (ХюВЫУпМе) -- один из функциональных стилей. Входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка.

Совокупность произведений публицистического стиля объединяется под общим названием публицистики. Публицистика -- отрасль литературы, освещающая общественную жизнь и вопросы текущей, повседневной политики. Тематика публицистических произведений актуальна и злободневна. Эти произведения обычно посвящаются назревшим, требующим своего разрешения вопросам. Произведения публицистического стиля часто публикуются в периодике (газетах и журналах), а также в отдельных изданиях.

Публицистика отражает социальную борьбу; она всегда продукт той или иной идеологии. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. Публицистический стиль выполняет функцию воздействия. Для него характерны полемичность и эмоциональность.

Для того чтобы произведения публицистического стиля могли должным образом повлиять на читателя и тем самым, выполнить функцию воздействия, они должны быть строго логичными и хорошо аргументированными. Вместе с тем публицистические произведения должны обладать качествами выразительной, образной речи. Именно поэтому язык публицистики неоднороден по своим стилистическим приметам. Он сочетает черты научной прозы с особенностями художественной литературы. Характерной особенностью языка публицистики является одновременное использование приемов выражения, присущих языку науки и языку художественной литературы, постоянное переплетение научной аргументации и образного описания.

Публицистический стиль обычно используется в письменной форме общения. Этим определяются присущие ему особенности отбора и употребления языковых средств.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. Лексические пласты

§271. В системе лексических средств публицистического стиля современного китайского языка важное место занимает общественно-политическая лексика, а также лексика терминологическая.

К общественно-политической лексике обычно относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати: ёЩБм программа, РыСФ декларация, Рыґ« пропаганда, №Д¶Їагитация, Ц°№¤»б профсоюз. Характерной особенностью общественно-политической лексики китайского языка является почти полное отсутствие интернациональных слов, вошедших в язык в форме фонетических заимствований, таких, например, как ЛХО¬°Ј Советы.

§ 272. В публицистических произведениях в зависимости от потребностей, связанных с конкретной тематикой этих произведений, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая и общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, употребляемая в науке и технике или в промышленном и сельскохозяйственном производстве. Общественно-политическая и терминологическая лексика употребляется в прямом, предметно-логическом значении. Для нее характерна однозначность.

Лексика и фразеология языка вэньянь

§ 273. В письменно-книжных стилях современного китайского языка определенную роль играют вэньянизмы, заимствования из старого литературного языка вэньянь. Их удельный вес в отдельных произведениях письменной речи весьма значителен.

Вэньянь лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом отношении язык. Поэтому в публицистике до сего времени нередко используются ОДСФґК (вэньянизмы, лексика языка вэньянь).

Например, употребляется сочетание слов ЙиСз устроить прием, дать банкет вместо °ЪѕЖПЇ в байхуа; У¦Сы принять приглашение, по приглашению вместо ґрУ¦СыЗл в байхуа. Иногда эти слова создают известную торжественность, придают речи приподнятую тональность.

§ 274. В публицистической литературе встречаются словосочетания обычно четырехморфемного состава, построенные по лексико-грамматическим нормам языка вэньянь: °ІУЪПЦЧґ мириться с существующим положением; І»СФ¶шУч понятно без слов; Т»ЙЁ¶шїХ разом и полностью ликвидировать; Т»ЙнЧчФтсамому быть примером, служить примером для других; ґуѕЩЅш№Ґ в широких масштабах предпринять наступление, всеобщее наступление; ґуК©¶пХ© предпринять разнузданный шантаж; ґуПФЙнКЦ наглядно показать мастерство, полностью проявить способности; ОЇЗъЗуИ« лавировать, идти на компромисс; »мПэКЗ·З вводить в заблуждение, выдавать черное за белое (д о с л о в но: смешивать правду и ложь); єНДА№Іґ¦ жить в мире и дружбе; Г°МмПВЦ®ґуІ»иё вопреки мировому общественному мнению, совершенно не считаясь с мировым общественным мнением, бросая вызов мировому общественному мнению.

Некоторые из этих словосочетаний представляют собой фразеологические выражения, фразеологизмы, целиком состоящие из слов со свободным значением, но вместе с тем в отличие от свободных словосочетаний воспроизводимые в речи как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Собственно выразительные средства

§ 275. В произведениях современной китайской публицистики наряду с лексикой и фразеологией, имеющей стилистическую окраску, окраску, связанную с принадлежностью, отнесенностью слов и словосочетаний к данному языковому стилю, широко используются также эмоционально окрашенные слова и фразеологизмы, или. иными словами, лексика и фразеология, имеющая эмоционально-оценочное значение.

Например: УўУВ героический; іцЙ« выдающийся; їХЗ° небывалый, беспрецедентный; °§Мѕ скорбно вздыхать, сокрушаться (часто иронически); їюАЬ марионетка; іІСЁ логово; »ЁХР трюк; УГРДПХ¶с злонамеренный; іфІ»їЙОЕ смрадный, зловонный, мерзкий, отвратительный; іу¶сГжДї безобразное (уродливое) лицо, отвратительный облик; ХшДьГжДї звериный облик; ґуЛБґµРк широко разрекламировать; І»СбЖд·іµШ№Дґµ неустанно трубить, без устали проповедовать; ХжКЗїЙР¦! ведь действительно смешно! ведь поистине смехотворной!; µИЧЕЗЖ°Й поживем увидим! (часто скептически).

§ 277. Для китайской публицистики характерно также использование ЧЇСПґКУп (лексика высокого стилистического тона).

Приведем несколько примеров: О°ґу великий, величие; О°Тµ великое деяние; єкО° величественный; Чж№ъ отчизна; µ®Йъ рождение; КЕКА кончина; ХЅУС соратник; ЦчИЛОМ хозяин (например, хозяин своей страны); І»Ра бессмертный; ·тИЛ супруга, госпожа.

§ 278. Значительный интерес для понимания стилистических особенностей публицистических произведений представляют случаи употребления слов высокого стилистического тона в целях создания иронии, для осмеяния идеологических противников.

Например: іЖРДµДЦТКµЧЯ№· верный слуга (прихвостень), который пришелся по душе; µГµЅЙНК¶ пользоваться благоволением.

Слова іЖРД быть по душе и ЙНК¶ благоволение обычно употребляются в высокопарной речи, свойственной старому китайскому изысканному стилю. Однако в публицистике они употребляются не в прямом значении, а в переносном как средство создания иронии, звучат как язвительная насмешка.

То же самое можно сказать о слове ЙНґН милостиво даровать, пожаловать кому-либо.

Употребление слов высокого стилистического тона в целях создания иронии создает, собственно говоря, у этих лексем контекстуальное негативное значение. Понимание данного стилистического приема сопряжено с известными трудностями. Нужно знать, что в данном случае использовано именно слово высокого стилистического тона, что не всегда фиксируется словарями. Тем не менее, установив принадлежность тех или иных слов к высокому стилистическому тону, нетрудно понять по контексту, что они используются в переносном значении как средство иронии и насмешки.

Изобразительно-выразительные средства
§ 279. В современной китайской публицистике иногда можно наблюдать случаи употребления изобразительно-выразительных средств, представляющих собой разновидности категории ±ИУч (иносказание, основанное на сравнении), таких, как ГчУчи ТюУч образное сравнение (явное и скрытое), ЅиУч метафора, а также эпитет. Рассмотрим несколько примеров:
1. ЙЛНёДФЅоµДОКМв -- наболевший, мучительный вопрос (вопрос, который ранит мозг), где ЙЛНёДФЅо -- художественное определение, или, иначе говоря, эпитет.
2. ЅьДкАґ, ·ЗЦЮРн¶аФ­БПЙъІъ№ъЧйЦЇ, УМИзУкєуґєЛс, ·Ч·ЧіЙБў. (±Ё) В последние годы в Африке одна за другой, подобно весенним росткам бамбука после дождя, создаются организации государств -- производителей сырья. УМИзУкєуґєЛс-- образное сравнение, называемое по-китайски ГчУч.
3. СЪёЗСЄКЦ прикрывать кровавые руки, то есть скрывать злодеяние. В этом примере словосочетание СЄКЦ кровавые руки употребляется в метафорическом значении.
4. ґтЖрБЄєП№ъµДХРЕЖ повесить вывеску ООН, то есть действовать под флагом ООН. Здесь слово ХРЕЖ вывеска тоже использовано в переносном значении.
Таким образом, названные словосочетания представляют собой метафоры.
В современной публицистике часто встречается саркастическая метафора ¶µКЫЖ­ѕЦ. Она употребляется для осмеяния тех, кто распространяет заведомо ложные сведения. Дословное значение данной метафоры: продавать обман. (¶µКЫ -- продавать товар так, как это делают мелкие уличные торговцы).
Встречается и другая, близкая по значению метафора ¶µКЫЧФјєµД№Ыµг навязывать свою точку зрения, проповедовать свои взгляды.
§ 280. Наконец, следует сказать, что в публицистических произведениях широко употребляется идиоматика, отображенная в устойчивых словосочетаниях, называемых іЙУп готовые выражения. Наример:
Ѕ№Н·АГ¶о иметь жалкий вид в результате полного краха предпринятых усилий (дословно: опаленная голова, обожженный лоб); І»ґтЧФХР невольно проговориться, проболтаться', не желая того выболтать свои неблаговидные намерения (дословно: не бьют, а сам признает вину); Т»ЗрЦ®єС родственные души, одного поля ягода (дословно: с одного холма барсуки).
Чэнъюи в силу своей самобытной природы обычно придают публицистическим произведениям своеобразную национальную окраску.
Стилистические контаминации
§ 281. Говоря об особенностях публицистического стиля, следует сказать, что значительный интерес представляют также сочетания разностильных элементов. Это явление предполагает такое использование средств языка, когда в одно словосочетание, небольшое высказывание, в небольшой отрезок текста включаются, казалось бы, несовместимые, присущие различным стилям слова и выражения.
В одной из газетных статей было употреблено такое сочетание слов: аµАґЦ®Кі, іФПВИҐ¶ЗЧУТЄНґµД -- Съешь подачку, живот разболится. Здесь бросается в глаза разностильность языковых элементов: с одной стороны, выражение классического вэньяняаµАґЦ®Кі, входящее в конфуцианский канон АсјЗ Лицзи; с другой стороны, обычная, обыденная, даже несколько вульгарная речь: іФПВИҐ¶ЗЧУТЄНґµД.
Стилистическая неоднородность, или разностильность языковых средств, создает стилистический эффект. Такого рода сочетания можно назвать стилистическими контаминациями.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 282. Поскольку публицистический стиль -- один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики, характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи.

Публицистический стиль как. один из. функциональных стилей китайского, языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.

Коль скоро публицистические произведения должны обладать внутренней, логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение, сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются всё структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка байхуа, так. и языка вэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 283. Поскольку публицистические произведения отличаются полемичностью и, следовательно, эмоционально окрашены, они часто содержат различные средства эмоционально-логического выделения членов простого предложения и частей сложного целого.

В произведениях публицистического стиля встречается способ эмоционально-логического выделения дополнения, заимствованный из языка вэньянь. Для этой цели неизменно используется сочетание двух служебных слов: ограничительной частицы О© (ОЁ) и усилительной частицы КЗ.

1. іцІъЦ®ФЛКд, ЙМТµЦ®ГіЗЁ, »ДµШЦ®їС±Щ, ФЦ»ДЦ®ХьѕИ, ЅФО©Ѕ»НЁЦ®·ўХ№КЗАµ. (¶«·ЅФУЦѕ) Перевозка продукции, торговый обмен, распашка целины, борьба со стихией -- все это .зависит исключительно от развития путей сообщения (дословно: только на развитие путей сообщения и опирается).

2. ХвР©ОДОпТ»¶ЁТЄИ«ІїЧ·»Ш, И±ЙЩИОєОТ»јю, ОЁЛыГЗКЗОК! (±Ё) Все этнокультурные ценности непременно должны быть полностью возвращены. Если не окажется какой-либо из вещей, только эти лица (дословно: они) и будут в ответе (только с них и спросится)!

§ 284. С помощью этих средств образовано несколько словосочетаний, ставших фразеологическими выражениями. Укажем несколько фразеологизмов этого типа: О©АыКЗЗу (О©АыКЗНј, О©АыКЗКИ) только выгоды и добиваться, быть меркантильным; ОЁГьКЗМэ (ОЁГьКЗґУ) только приказу и повиноваться, слепое повиновение; О©ЙЖКЗ±¦ только доброту и ценить, быть высоконравственным.

§ 285. Важным средством синтаксической выразительности является особый прием создания эмфазы. Данный прием связан с трансформацией структуры предложения (см. § 157).

Лао Шэ в публицистической заметке «Ответ на анонимное письмо» умело использовал этот стилистический приём:

ДгТФОЄїЙіЬµД, ХэКЗОТТЄЧчµД; ДгТФОЄУ¦ёГЧчµД, ХэКЗОТТФОЄЧоїЙіЬµД. (АПЙб. ґрДдГыРЕ) То, что ты считаешь постыдным, я именно и собираюсь делать; то, что ты полагаешь нужным делать, я как раз и считаю самым постыдным.

§ 286. Рассмотрим, наконец, на следующем примере эмоционально-логическое выделение части сложного предложения.

ЛыЛщТФїЄІ»іцТ©·Ѕ, ѕНТтОЄЛыКЗДПіЇПКµДІЎёщЧУ, ¶шІ»КЗґу·т. (±Ё) Он потому и не может предложить исцеляющее средство (дословно: выписать рецепт на лекарство), что он не врач, а причина недуга, которым страдает Южная Корея.

Здесь имеет место эмфаза придаточного предложения причины. Экспрессивность достигается обратным порядком размещения частей сложного целого, а также особой эмфатической интонацией. Добавочным средством создания выразительности служит усилительная частица ѕН.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 287. Для публицистического стиля современного китайского языка весьма обычным является также использование таких стилистических фигур, как ·ґОК (риторический вопрос) и Л«ЦШ·с¶Ё (двойное отрицание). Эти фигуры речи связаны с переосмыслением содержания синтаксических структур и употребляются как одно из эффективных средств создания высокой экспрессивности.

1. ПЦґъµДКВ±дДСµАІ»КЗХвСщЦ¤ГчБЛВр? (±Ё) Разве современные события не подтвердили это?

2. ФхГґЛ­¶јБ¬Т»µгТІІ»ПюµГДШ? (АПЙб. ґрДдГыРЕ) Почему ж никто совершенно ничего не знает об этом?

3. ХвЦЦЧц·Ё, ОЮ·ЗКЗНэНј¶ФИЛГсЅшРР¶ІПЕ. (±Ё) Этой акцией не иначе как пытаются запугать народ.

§ 288. Наряду с риторическим вопросом в публицистике иногда используется так называемая вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса.

1. ДСµАХжКЗХвСщВр? µ±И»І»КЗ. (±Ё) Неужели это действительно так? Конечно, нет.

2. КФОКЛ­АґЧчґр°ё? ОЮТЙЦ»УРИЛГсОдЧ°. (±Ё) Спрашивается, кто даст ответ? Несомненно, что лишь вооруженные силы народа (могут дать ответ на этот вопрос).

Приемы организации синтаксических структур

§ 289. В газетно-журнальных материалах публицистического характера в целях создания экспрессии нередко используются композиционные приемы организации синтаксических структур. Например, такая фигура речи, как ¶ФХХ.

1. ИЛГс¶ц¶ЗЖ¤, ХюїНґµЕЈЖ¤. (±Ё) Народ голодает, а политиканы бахвалятся (ХюїН политиканы -- слово с негативным эмоционально-оценочным значением).

2. ·ІМёј°№Е, ѕНГј·ЙЙ«Ои; ·ІМёј°Ѕс, Фт°Щ°г±Й±Ў. (С§П°) Всякий раз, когда речь заходит о древности, испытывают невероятный восторг; всякий раз, когда речь заходит о современности, всячески выражают свое презрение.

§ 290. В современной публицистике не менее широко используется ¶ФЕјЈє

1. єбРР°ФµА, ОЮЛщІ»ОЄ. (±Ё) Чинят произвол, делают все, что заблагорассудится.

2. БчАлК§Лщ, ОЮјТїЙ№й. (±Ё) Скитаются, лишившись крова, не находят пристанища.

3. ГжїЧ»ЖКЭ, ТВ·юсЬсЪ. (±Ё) Лица изможденные, одежда в лохмотьях.

4. ЕЙПµ·ЧзЎ, ЗгФюѕзБТ. (±Ё) Многочисленные группировки, ожесточенные склоки.

Некоторые частные особенности

§ 291. В современной китайской прессе, в частности в произведениях публицистического характера, часто можно наблюдать словосочетания такого типа, как ±нКѕёРР» выразить благодарность, јУТФЛµГч дать пояснение.

Сопоставление этих словосочетаний с близкими к ним по своему лексическому значению словами (ёРР» благодарить, благодарность, ЛµГч пояснять, пояснение) убеждает в том, что слова обычно указывают лишь само действие (предмет), тогда как соответствующие словосочетания дают добавочную характеристику, внося оттенок известной официальности.

Стилистическое различие между соответствующими парами слов и словосочетаний заключается в том, что слова относятся к нейтральной лексике, между тем как словосочетания используются главным образом в письменно-книжных стилях и, следовательно, стилистически окрашены. ·ЦОц анализировать, јУТФ·ЦОц подвергнуть анализу, ґюІ¶ арестовать, јУТФґюІ¶ подвергнуть аресту; С№Б¦ давление, К©јУС№Б¦ оказывать давление; °пЦъ помогать, ёшТФ°пЦъ оказать помощь (см. § 308) .

§ 292. В произведениях китайской, публицистики неопределенное местоимение КІГґ что-то,какой-то употребляется .для субъективной передачи чужой речи. .В таких случаях КІГґвыражает сомнение или несогласие и соответствует в русском языке частицам якобы, мол, де, дескать.

1. ЛыГЗЛµКІГґ»бМёГ»УРТ»ёцОКМвµГµЅЅвѕц. (±Ё) Они говорят., что якобы на переговорах не было ни одного вопроса, который получил бы свое разрешение.

2. ЛыГЗЛµКІГґХвёц»бМё№«±ЁКЗ·ЗХюё®РФЛµГч, НэПл·с¶ЁЛьµДИЁНюРФ. (±Ё) Они говорят, что коммюнике о переговорах, мол, является неправительственным, заявлением, тщетно пытаясь тем самым отрицать его авторитетный характер.

3. УРИЛХэФЪ¶ФМёЕР·Еіц±Ї№ЫїХЖш, ЛµКІГґЅУКЬХвТ»ЅЁТйµИУЪКЗїЙіЬµДН¶Ѕµ. (±Ё) Кое-кто создает вокруг переговоров атмосферу пессимизма, говоря, что, дескать, принятие этого предложения равносильно позорной капитуляции.

ВИДЫ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

§ 293. Одним из основных видов публицистических произведений, широко представленных в китайской периодике, является ЖАВЫ, другое название КцЖА. В нашей периодике ЖАВЫ соответствует такому виду публицистических произведений, как статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда {но далеко .не всегда) к .публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как ЙзВЫ (редакционная статья, передовица).

§ 2;94. Другой распространенный вид китайской публицистики -- это ¶МЖА.

¶МЖА по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.

Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также К±ЖА, что дословно означает заметка на тему дня, или заметка на злободневную тему. Полное название - №ъјКК±КВЖАВЫ публицистическая заметка на международную тему.

§ 295. В конце 60-х годов появились новая разновидность публицистической заметки, называемая РЎЖАВЫ.

Заметки данной разновидности обычно бывают посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая. Они получили широкое распространение в китайской прессе последних лет. Появление нового терминологического названия, видимо, призвано отграничить заметку данного типа от публицистических произведений, издавна обозначаемых близким по своей' этимологии термином ¶МЖА.

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 296 Научно-технический стиль, или стиль научной прозы (їЖС§јјКхУпМе), называемый иногда также стилем интеллектуальной речи или рассудочным стилем (АнЦЗУпМе), .представляет собой один из функциональных стилей. Он относится к группе письменно-книжных стилей современного китайского языка.

Назначение научно-технического стиля, функция языка в научных произведениях заключаются в том, чтобы описать и объяснить явления природы и общества, раскрыть законы существования и развития, передать известную сумму знаний и; сообщить о результатах новых открытий.

К задачам научной прозы относится :создание понятий, формул, раскрывающих закономерности объективно существующих явлений, происходящих процессов, а также аргументация определенных положений, доказательство выдвинутых гипотез.

Основные разновидности научно-технического стиля -- это научная проза и научно-популярная литература. К произведениям научной прозы следует отнести научную монографию, статью, диссертацию, а также различного рода справочники и. энциклопедии. Тексты лекций, докладов на научные темы также могут быть отнесены к произведениям научной прозы.

Для научно-технического стиля характерна точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения.

По формам речевого выражения научно-технический стиль существенно отличается от литературно- художественной речи. Он характеризуется однозначностью слов и грамматических структур.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Лексические пласты

§ 297. В лексике научно-технического стиля можно выделить несколько пластов. Это прежде всего лексика терминологическая. В ней следует выделить лексику заимствованную, составляющую часть научно-технической терминологии, и, наконец, в связи с иноязычными заимствованиями лексику интернациональную.

Терминологическая лексика

§ 298. В научно-техническом стиле важнейшую роль играет терминологическая лексика, или научно-техническая терминология. К научно-технической терминологии относятся слова, выражающие специальные понятия. Эти слова призваны точно обозначать предметы, процессы, явления, имеющие отношение к той или иной области научного знания, к конкретной отрасли науки или техники.

Основное требование, которое обычно предъявляют к научной терминологии, -- это однозначный характер относящихся к ней слов. Приведем несколько терминов:

Грамматические термины: ґК слово, ґКЧй словосочетание, ѕд предложение, Уп·Ё·¶іпграмматическая категория. Медицинские термины: НвїЖ хирургия, ёЯСЄС№Цў гипертония, Г¤і¦СЧ аппендицит.

Заимствованная лексика

§ 299. Говоря о лексических особенностях научно-технического стиля, нужно рассмотреть вопрос об иноязычных заимствованиях (НвАґґК).

Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляют собой иноязычные заимствования.

Заимствованная лексика -- это одно из проявлений лингвистических контактов, взаимодействия отдельных языков. Заимствования из других языков можно подразделить на две разновидности: фонетические заимствования и заимствования семантические.

§ 300. Фонетических заимствований в китайском языке немного. Необходимо отметить, что наибольшее количество звуковых заимствований приходится на специальную научно-техническую терминологию. ІЄАЙДю браунинг (англ.), єЈВеТт героин (нем.), їЁЛы катар (англ.), В¬Іј рубль (русск.).

§ 301. Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в результате перевода на китайский язык иностранных слов. Однако надо иметь в виду, что это перевод особый, при котором в заимствующем языке появляются новые слова.

Семантические заимствования в отличие от заимствований фонетических состоят из китайских лексических элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и с точки зрения источника появления их следует считать иноязычными заимствованиями.

По своей структуре термины-кальки, бытующие в китайском языке, неизменно представляют собой многосложные слова. Их можно подразделить на собственно кальки и полукальки.

Термины-кальки: є¬Л®Оп гидрит (вещество, содержащее воду), ЦШЛ® тяжелая вода.

Термины-полукальки: М№їЛіµ танк, АґёґЗ№ винтовка.

В полукальках один из компонентов (в приведенных примерах второй компонент: іµ телега, повозка; З№ огнестрельное оружие) представляет собой семантически значимую морфему, раскрывающую содержание термина, тогда как другая часть передает его звучание.

§ 302. В китайском языке в сфере научно-технической терминологии встречается довольно много заимствований из японского языка. Однако эти термины нельзя отнести ни к фонетическим, ни к семантическим заимствованиям. Это иноязычные заимствования особого рода.

Такие заимствования возникли и сложились как термины в японском языке. Но, будучи словами, состоящими из китайских лексических элементов, в свое время взятых японцами из китайского языка, они ничем не отличаются от собственно китайских слов. Эти слова представляют собой редкое и интересное явление. Заимствования подобного рода называют вторичными заимствованиями.

Экономические термины: Ф¤Лг смета, ±ЈПХ страховать, страхование, Пы·С потреблять, потребительский. Логические термины: ёЕДо понятие, ЕР¶Псуждение, З°Мбпосылка.

Интернациональная лексика

§ 303. ;Слова, обычно относимые к интернациональной лексике (№ъјКУп»г), в большинстве случаев созданы из греко-латинских лексических элементов. Они употребляются, во многих языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой общностью.

Вошедшие в китайский язык интернационализмы в своем большинстве суть кальки (реже -- полукальки). Интернациональных слов, вошедших в китайский язык в форме фонетических заимствований, совсем немного.

Сходство звучания, или фонетическая общность, является существенным признаком интернационализмов в европейских языках. Отсутствие этого признака у большинства подобных заимствований, вошедших в китайский язык, скорее всего приводит к выводу о том, что интернациональная лексика этого типа почти полностью отсутствует в китайском языке.

К интернационализмам можно отнести только такие слова, как:

ЛХО¬°Ј совет, Іј¶ыКІО¬їЛбольшевик, °ўЛѕЖҐБЦ аспирин, їЁМШ¶ы картель.

§ 304. Хотя произведения современной научной прозы пишутся на байхуа, однако в них широко используются лексические и грамматические заимствования из вэньяня, особенно заимствования грамматические.

Что касается изобразительно-выразительных средств (сравнение, метафора и другие тропы), то они имеют ограниченное употребление в научной прозе. Несколько шире эти средства используются в научно-популярной литературе.

Фразеологические штампы

§ 305. Укажем несколько устойчивых оборотов, фразеологических штампов, характерных для научно-технического стиля: ПВГжѕЩАэ -- ниже приведем примеры; ОЮРлѕЩАэ не будем приводить примеры; јыЙПОД см. выше; ЧЫЙПЛщКц резюмируя вышесказанное; ВФМёТ»ПВ кратко остановимся на ... ; ВФјУ·ЦОц кратко проанализируем; їЙТФ¶ПСФ можно утверждать; І»їЙ·сИП нельзя отрицать.

Эти и другие, подобные им штампы служат внешними приметами научной прозы.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 306. Для научной прозы характерно наличие большого числа вводных слов и вводных предложений, позволяющих обособить отдельные слова, словосочетания, предложения и тем самым выделить их логически. Этот прием обычно обозначают в стилистике китайского языка термином ІеЛµ парантез.
Вводные слова не являются членами предложения, не выполняют союзную функцию. В строе предложения они представляют собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать высказыванию большую смысловую ясность и определенность:
іэБЛ…….ТФНв кроме, помимо, за исключением; °ьАЁ……..ФЪДЪ включая.; Т»Аґ, Т»Фтво-первых.
Нередко в качестве вводных слов употребляются фразеологические штампы, такие, как СПёсµШЛµ строго говоря, КµјКЛµАґговоря по существу.

Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.