Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 338,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Р±Ж¤ґшНЁ№эБЛІЕїЄУЦєПµДИЛИє. (Т¶КҐМХ. є®јЩµДТ»Мм)

Портупея прошла через толпу людей, которая, расступившись, тут же сомкнулась.

Эта разновидность метонимии основана на ассоциации по смежности (по-китайски называется ЕФЅи). Здесь действующее лицо (начальник полиции) названо в соответствии с присущим ему отличительным признаком (портупея). Конкретная деталь вызывает зрительную ассоциацию и этим обогащает представление читателя.

§ 372. Рассмотрим далее частный случай семантического использования метонимии.

јыЧЕАПГ·, ОТµ±И»ПЈНыТІјыµЅДЗО»їаГЖµДПуХч.

Повидав Лао Мэя, я, конечно, надеялся увидеть также и этот символ скуки.

Так Лао Шэ в рассказе «Жертва» (ОюЙь) называет человека, который был настолько унылым и нудным, что всегда нагонял на людей скуку. Здесь вместо имени человека названа наиболее типичная черта его натуры. Причем название „символ скуки" иносказательно, метафорично. Поэтому данное явление китайской стилистики можно назвать метафорической метонимией.

§ 373. Заканчивая характеристику изобразительно-выразительных средств, употребляемых в литературно-художественной речи, покажем такое стилистическое явление, как ДвИЛ (олицетворение).

1. ДЗР©ґ¬КЗРСЧЕµД, ОТїґјыЛыГЗФЪХЈСЫ. (°НЅр. єЈЦйЗЕ) Лодки бодрствовали; я видел, как они мигали глазами.

2. ОТТЄІ»°С«Г¦»Й±ЛА, «Г¦»±г»б°СОТµДЧчЖ·И«ПВБЛ¶ѕТ©! (АПЙб. УЈєЈјЇ. Рт) Если я не убью «спешку», то «спешка» может совсем отравить мои произведения!

Олицетворение как одно из распространенных изобразительно-выразительных средств делает повествование образным и живописным, позволяет усилить художественное воздействие речи.

Средства индивидуальной экспрессии -- это речевые формы, экспрессивные качества речи, зависящие от личных свойств отдельных носителей языка, отражающие индивидуальное состояние говорящего или пишущего.

Изобразительно - выразительные средства (фразеологизмы)

§ 375. В художественной прозе современного Китая наряду с тропами определенное место занимают также и фразеологизмы как одно из важных средств речевой выразительности. Для китайских писателей іЙУп (идиомы), СиУп (пословицы и поговорки), РЄєуУп (недоговорки-иносказания), ѕЇѕд (крылатые слова) -- все это излюбленные средства художественной выразительности, позволяющие придать произведению самобытную национальную окраску, отразить в повествовании яркие черты и особенности китайской действительности.

§ 376. проиллюстрируем употребление чэнъюев на примерах, взятых из произведений Мао Дуня и Лао Шэ:

1. »¤№ъ№вµ±И»Г»УРКІГґІ»ФёТв. ¶ФУЪХвјюКВ, ЛыТµТСіЙЦсФЪРШ. (Г©¶Ь. Кґ)

Это, конечно, не противоречило желанию Ху Гогуана. В отношении этого он уже имел готовый план действий.

Идиома іЙЦсФЪРШ нуждается в специальном пояснении. Данный фразеологизм дословно означает готовый бамбук находится в груди (другой вариант: в груди имеется готовый бамбук). В китайской литературе сохранились сведения о происхождении этой идиомы. Сунский поэт Су Шы (Су Дунпо), наблюдая за тем, как художник Вэнь Тун-шань рисует бамбук, заметил, что у него хорошо получается потому, что он до этого ясно представил себе, каким должен быть бамбук.

2. ·СРЎєъЧУїЄГЕјыЙЅѕНМбµЅБЛЗ®. (Г©¶Ь.ЧУТ№) Фэй Маленькая бородка тут же без обиняков заговорил о деньгах.

Фразеологическая единица їЄГЕјыЙЅ при дословном переводе на русский язык значит открыв дверь, сразу же увидеть гору, то есть говорить напрямик, без обиняков.

3. ОТГ»ЛЇєГ, МбРДµхµЁµД. (АПЙб. БъРл№µ) Я не выспался, сильно тревожился.

Идиоматическое выражение МбРДµхµЁ означает сильную тревогу, большое беспокойство, „трепет душевный" (сердце и желчный пузырь, будучи подтянуты вверх, находясь в подвешенном состоянии, трепещут).

4. Дг»№ДкЗб, ОЄКІГґІ»ёДР°№йХэ. (АПЙб. БъРл№µ) Ты еще молод, почему не исправишься?

Дословно чэнъюй ёДР°№йХэ значит отказаться от порочного, вернуться к праведному; отказаться от ереси, вернуться к благочестию.

§ 377. Китайский язык богат народными речениями. В нем бытует огромное число пословиц и поговорок, которые в яркой, живописной форме отражают самобытные реалии китайской действительности. Вместе с тем некоторые СиУп близки по своей семантической природе к русским пословицам и поговоркам. Яньюи поучительны, заставляют читателя задуматься, лучше осознать жизненные явления.

1. ХжКЗАПИЛІ»ЦµЗ®БЛ. (Г©¶Ь.ЧУТ№) Уж поистине, старый человек никому не нужен! (сетует джентри Цзэн Цанхай на то, что молодежь оттирает его от руководства местными делами).

2. ОТГЗДЗОе°ЩНтЛгАґ»№їЙТФЧ¬ЅшК®¶юИэНт, І»№эКЈПВµДОе°ЩНтѕНГ»УР°СОХ. Д±КВФЪИЛ, іЙКВФЪМм. (Г©¶Ь.ЧУТ№) На этих пяти миллионах мы все же можем еще нажить тысяч сто двадцать -- сто тридцать; однако в отношении остальных пяти миллионов нет уверенности. Человек предполагает, бог располагает (дословно: Задумать дело зависит от человека, свершить дело зависит от неба).

§ 378. В литературно-художественной речи встречаются иногда также народные речения, называемые РЄєуУп. Сехоуюй (недоговорки-иносказания) употребляются главным образом в диалогической речи.

1. ёфЧЕГЕ·м¶щЗЖИЛ, °СИЛїґ±вАІ. (Ф¬ѕІ, їЧШК. РВ¶щЕ®УўРЫґ«) Ведь принизили человека (дословно: Через дверную щель смотришь на человека видишь человека сплюснутым.)

Эта недоговорка-иносказание имеет лексический вариант ХлСЫАпїґИЛ, їґРЎБЛ. ---- Через игольное ушко смотришь на человека, видишь маленьким. Недоговорки соотносятся как лексические варианты, если фразеологизмы, составляющие их основы, синонимичны, а образ, создаваемый иносказанием, одинаков, но выражен иными лексическими средствами.

Обычно недоговорки-иносказания употребляются в установившейся, фиксируемой словарями форме (возможны полный и усеченный варианты) как своего рода образные штампы обиходно-бытового просторечия. Тем не менее, иногда имеет место индивидуальное, творческое использование недоговорок, приводящее к трансформации их структуры.

2. №·Ч·єДЧУ, Дг№ЬЙ¶ПРКВДШ! (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) Чего ж ты не в свое дело суешь нос! (дословно: Собака ловит мышей, чего ж ты занимаешься посторонними делами?)

Начальная, установившаяся форма данной недоговорки выглядит следующим образом: №·Ч·єДЧУ, ¶а№ЬПРКВ. -- Собака ловит мышей -- слишком много занимается посторонними делами.

§ 379. Рассмотрим, наконец, одну из разновидностей ѕЇѕд крылатые слова, а именно ЖжЛµ (парадокс). В стихотворении, посвященном памяти Лу Синя, поэт Цзан Кэцзя выразил в форме парадокса глубоко правдивую мысль.

УРµДИЛ»оЧЕ, ЛыТСѕ­ЛАБЛ; УРµДИЛЛАБЛ, Лы»№»оЧЕ. (ІШїЛјТ. УРµДИЛ)

Иной жив, а на самом деле уже мертв; иной мертв, а на самом деле все еще живет.

Китайские филологи следующим образом разъясняют смысл этого парадокса. „Казалось бы непонятно, почему живой все же мертв, а мертвый, напротив, жив? На самом же деле автор именно этим внешне как будто противоречивым утверждением предельно ясно выразил свои чувства: люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы; а люди благородные, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, хотя и покинули этот мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 380. В языке художественной литературы современного Китая используются самые разнообразные синтаксические построения: предложения неполные и полные, простые и сложные. Употребляются также все функциональные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 381. В литературно-художественной речи несколько чаще, чем в функциональных стилях общенародного китайского языка, употребляются средства и приемы эмоционально-логического выделения членов предложения (эмфаза). При этом в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях отдельных функциональных стилей.

§ 382. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным сказуемым представляют собой стилистический прием создания эмфазы, присущий только литературно-художественной речи.

іцАґСЅ, Дг! (ІЬШ®) Выходи-ка, ты!

ФхГґБЛ, Дг? (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°) Что случилось, с тобой?

«АПКЗХвГґРўЛі, Лэ». ·л¶юВэВэµШЛµ, ГїёцЧЦґшЧЕБЇ°®Е®¶щµДТвЛј. (АПЙб. АПДкµДАЛВю) „Всегда такая покорная, она", -- Фэнъэр говорил медленно, и каждое слово было наполнено любовью к дочери.

¶аГґРЫЅЎ¶шУРБ¦°Ў, ИЛГсФѕЅшµДІЅЧУ. (±Ё) Как величественна и могуча, поступь народа!

Иногда в экспрессивных целях подлежащее обособляется от последующей части предложения паузой, обозначаемой на письме запятой.

УкЈ¬»№¶ППЯЦй°гµШПВЧЕЈ»МмЈ¬ТхµГПс±»З¦Ж¤ГЙЧЎБЛЛЖµДЎЈ

Дождь, все еще падает, словно порванная нить жемчуга; небо, такое мрачное, будто затянуто свинцовой завесой.

§ 383. Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее почти исключительно литературно-художественной речи.

Т»МмЦ®ДЪµДСПЦШ±д»ЇЈ¬ОТјтЦ±±»С№ЛйБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©

Тяжелыми событиями дня, я прямо-таки была раздавлена.

§ 384. Инверсия определения -- действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы.

ЛыМбЧЕТ»ёцАєЧУЈ¬їХµДЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©

Он держал в руке корзину, пустую.

В данном случае использованы инверсия и соответствующая интонация как два основных средства эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. При этом следует заметить, что такая постановка определения не есть прихоть писателя. Не является она также и свидетельством того, что писатель стремится быть оригинальным, не похожим на других и ради этого нарушает элементарные нормы синтаксиса родного языка. Любое стилистическое средство, любой стилистический прием используются писателем не как таковые, не сами по себе, а для того, чтобы сделать речь выразительной, чтобы подчеркнуть, в частности, ту или иную деталь повествования. В данном случае важно было сосредоточить внимание читателя именно на том, что корзина была пустая. Поэтому писатель и использовал инверсию определения (примеры см. также в § 142).

§ 385. Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи.

1. Из№ыОТДЬ№»Ј¬ОТТЄРґПВОТµД»ЪєЮєН±Ї°§Ј¬ОЄЧУѕэЈ¬ОЄЧФјєЎЈЈЁВіСёЎЈЙЛКЕЈ©Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя.

2. Лыє°ЖрАґЈ¬ґуЙщµШЎўУГБ¦µШЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©Он закричал, громко, сильно.

В этих предложениях обстоятельство цели и обстоятельство образа действия занимает необычную для нормативной грамматики позицию. Инверсия в сочетании с эмоциональной интонацией создает стилистический эффект. Однако ввиду более свободного словопорядка в русском языке перевод не может полностью отразить присущую оригиналу высокую степень экспрессии.

§ 386. В литературно - художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения.

1. ЗаґєЈ¬ХвКЗ¶аГґГАГоµДК±№в°ЎЈЎЈЁБхКАИеЎЈёґЦёіЙ·ЦЈ©Молодость, до чего ж это прекрасная пора!

2. ёЈЙъЈ¬ЛыµДАПЖўЖшУЦ·ўЧчБЛЎЈЈЁТ¶ЧПЎЈСоЖЯ№«№«№эДкЈ©Фушэн, опять дал себя знать его норов.

В первом предложении представлена реприза подлежащего, во втором реприза определения. В последующих двух примерах имеет место реприза дополнения:

1. іВІ®НЁЈ¬ДгµДКмЕуУСЈ¬МэЛµДЗО»РХМпµДУлЛыКЗУЧДкµДН¬С§ЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈЗ°НѕЈ©Чэнь Ботун, твой давнишний друг, говорят, что господин по фамилии Тянь в детстве учился вместе с ним.

2. ¶ФУЪХвР©°лЛАІ»»оµДЛщОЅЖуТµјТЈ¬ЭҐё¦іЈіЈґтЛгєБОЮБЇГхµШЅ«ЛыГЗґтµ№Ј¬°СЖуТµДГµЅЛыµДМъНуАпАґЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©Эти крайне инертные, с позволения сказать, предприниматели, Суньфу частенько собирался безжалостно расправиться с ними, а предприятия взять в свои железные руки.

§ 387. Частным случаем репризы члена предложения является повтор глагольного сказуемого, который тоже иногда можно наблюдать в произведениях художественной литературы.

1. ЛыїЮ¶јГ»їЮТ»ЙщЎЈЈЁ°НЅрЎЈн¬Ф°Ј©Он плакать и то не плакал.

2. ДгµщБ¬АнТІІ»АнОТЎЈЈЁВн·дЈ©Твой отец совершенно не замечает меня (дословно: даже замечать и то не замечает).

3. БПКЗОТФзПИТІБПµЅµДЎЈЈЁТ¶КҐМХЎЈЕЛПИЙъФЪДСЦРЈ©Предполагать-то я ведь давно уж предполагал.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 388. Художественная литература -- та сфера применения китайского языка, в которой особенно широко и многообразно представлены ·ґОК (риторический вопрос) и Л«ЦШ·с¶Ё (двойное отрицание) как эффективные приемы синтаксической выразительности. Эти фигуры речи связаны с переосмыслением значения синтаксических структур.

§ 389. Риторический вопрос благодаря сложной и поистине неповторимой семантико-стилистической природе позволяет выразить мысли, глубокие по смысловому содержанию, оригинальные по внешней форме. Его назначение заключается в том, чтобы передать уверенность, убежденность в противоположном значении выражаемой мысли, логически подчеркнуть, эмоционально окрасить суждение.

1. ЛыДДАﶮµГДгРДАпµДКВДШ. (ВіСё) Где ж ему понять твои сокровенные мысли.

2. ХвІ»КЗАнПлѧУµДСї¶щФЪДЗАпЛіЛмµШНёіцАґГґ? (Т¶КҐМХ. РЈі¤) Не значит ли это, что появляются, не зная преград, ростки идеальной школы?

3. Ц»КЈБЛК®МмµД±¦№уµДК±јд, Лы»№ДЬ№»І»јУ±¶Е¬Б¦Гґ? (Г©¶Ь. Кґ) Осталось всего лишь десять дней драгоценного времени, и мог ли он все же не удвоить усилия?

4. јЩИфѕНХвСщѕлПВАґЛЇЧЕ, ЖсІ»КЗДѵõİІѕІµДТ»Нн. (Т¶КҐМХ. Т№) Если (ребенок) вот так, утомившись, уснет, то ведь будет редкая для нее спокойная ночь (дословно: разве не будет спокойная ночь, которую трудно обрести).

5. Ві№у. ХвЅдЦё, (Р¦ЧЕ) І»ТІКЗЛыЛНёшДгµДГґ? (ІЬШ®. АЧУк) Л у Г у й. А это кольцо, (посмеиваясь) не он ли тоже подарил тебе?

6. Еј»тУРБЅИэµгУ©»рЖ®ЖрУЦВдПВ, ХвІ»КЗ№нФЪМшОи, їм»оµГХЈСЫГґ? (Т¶КҐМХ. Т№) Иногда светлячки, поднявшись в воздух, тут же опускались на землю. Уж не черти ли это пляшут, от радости подмигивая глазами?

7. Из№ыХвБЅИэДкµДЛы, І»ЧЯєЪФЛ, ДЗГґФЪХв·±»ЄµДѕЦГжПВ, ЕВІ»КЗФзТСАМЅшК®Нт°ЛЗ§Гґ? (Г¬¶Ь. ЧУТ№) Если бы ему не пришлось эти два-три года испытывать превратности злосчастной судьбы, то неужели же при теперешнем экономическом процветании он не нажил бы давно несколько десятков тысяч?

§ 390. Риторический вопрос способен передавать многочисленные и разнообразные эмоции. Сравним два примера, взятые из повести лао Шэ «Рикша»:

1. ДЄ·ЗРЎёЈЧУТСѕ­І»ФЪБЛГґ? (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Уж не умерла ли Сяофуцзы? (Не иначе как умерла Сяофуцзы.)

2. СМѕЖУЦіЙБЛЛыµДЕуУС, І»ОьСМФхДЬЛјЛчДШ? І»єИЧнФхДЬНЈЦ№ЧЎЛјЛчДШ? (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Табак и вино опять стали его друзьями. Возможно ли размышлять, не закурив? Возможно ли перестать размышлять, не напившись?

В первом звучит тревога и сомнение, второе проникнуто горькой иронией по поводу непреодлимой силы вредных привычек, котолрые, доют лишь минутное забвение.

§ 391. Двойное отрицание имеет менее сложную, нежели риторический вопрос, логико-семантическую природу. Тем не менее предложения, содержащие двойное отрицание, служат действенным средством синтаксической выразительности. Назначение двойного отрицания, этого весьма искусного по своей технике стилистического приема, заключается в том, чтобы логически усилить, эмоционально окрасить утвердительное суждение.

1. ѕЭЛэµДѕ­Сй, ДкЗбП±ёѕГЗµЅТ»ґ¦, ОЮ·ЗКЗ»ҐПаМёВЫЧФјєЖЕЖЕµД¶Мґ¦. (ХФКчАн. ГППйУў) По своему опыту она знала, что молодые женщины собираются вместе не иначе как для того (лишь для того), чтобы судачить о недостатках своих свекровей.

2. ХⶫОчТ»¶ЁКЗГїМмФЪНв±Я°Ь»µОТµДЙщГы, ·ЗЅМСµЛэТ»¶ЩІ»їЙ. (ХФКчАн. ГППйУў) Эта тварь, конечно, все время на стороне порочит мое доброе имя; нельзя не (обязательно нужно) проучить ее.

3. Ви, ОТЦЄµАЕФИЛ»бР¦»°ОТ, ДгІ»»бІ»Н¬ЗйОТµД. (ІЬШ®) Мама, я знаю, что посторонние люди будут смеяться надо мной, но вы ведь должны (не можете не) посочувствовать мне.

4. ЙъГьОЮ·ЗКЗёцїХРйµД¶«Оч. (АПЙб. ЙЖИЛ) Жизнь всего лишь только (не иначе как) пустая штука.

5. ВЫІ®НЁУлОТµДЅ»Зй, Оґ±ШІ»їП°пОТТ»±ЫЦ®Б¦. (Т¶КҐМХ. З°Нѕ) Говоря об отношениях между Ботуном и мною, следует заметить, что он, может быть, и согласится оказать мне содействие.

Приемы организации синтаксических структур

§ 392. Стилистические (риторические) фигуры речи как композиционные приемы организации синтаксических структур широко и многообразно представлены в литературно-художественной речи.

§ 393. В рассказе Мао Дуня «Комедия» (Г©¶Ь. ПІѕз) находим одну из распространенных фигур речи, называемую ¶ФХХ (антитеза).

Да и он уже был не тот, что вчера. Карман его был пуст (дословно: уже не было четырех медяков), зато голова была полна сомнений.

Это сильная и яркая антитеза. Ее достоинства определяются не только смыслом, но и структурой, важнейшим компонентом которой служат противопоставленные друг другу, аналогичные по своему строению лексические единицы: ТВґь карман (дословно: одежда + мешок) и ДФґь голова (дословно: мозг + мешок) .

Чем дальше отстоят друг от друга по своей семантике сопоставляемые предметы, явления, тем ярче контраст и тем сильнее создаваемый антитезой стилистический эффект.

§ 394. В рассказе Ба Цзиня «Неотправленное письмо» (°НЅр. Т»·вОґјДµДРЕ) имеется несколько синтаксических построений, представляющих собой разновидность параллелизма, именуемую по-китайски ¶ФЕј. Вот одно из них:

1. ОЄБЛНтИЛµДЅ«Аґ, ДгГЗєцКУБЛёцИЛµДПЦФЪ. ОЄБЛНтИЛµД°ІАЦ, ДгГЗ·ЕЖъБЛёцИЛµДРТёЈ. Во имя будущего всех людей, вы пренебрегли своим настоящим. Во имя благополучия всех людей, вы отказались от своего счастья.

2. УЪКЗ, К±јдК§БЛјНВј, їХјдК§БЛґжФЪ. (Г©¶Ь. Кґ) И тогда время потеряло счет, пространство перестало существовать.

В этих примерах имеет место количественный, синтаксический и лексический параллелизм: одинаковое число морфем в обеих частях предложений, идентичный порядок членов предложения, последовательные лексические соответствия. При этом параллелизм формы сочетается с семантическим параллелизмом: части предложений близки по своему смысловому содержанию.

§ 395. Одним из самых распространенных синтактико-компознционных приемов, наблюдаемых в литературно-художественной речи, видимо, следует считать ·ґёґ (повтор).

1. іµ??????????. (??. ????) Коляска, коляска, коляска -- это ведь собственный кусок хлеба.

2. ХдЦШЎўХдЦШЎўХдЦШХвТ»ЙІДЗЗ§ЅрµДЗп№в! (Г©¶Ь. ЗпµД№«Ф°) Цените, цените, цените этот миг золотой осени!

Части повтора в этих предложениях следуют одна за другой, эту разновидность называют нерасчлененным повтором.

1. ОТ°®ОТЧФјє, їЙБЇОТЧФјє, №ДАшОТЧФјє, Фр±ёОТЧФјє. (АПЙб. ФВСА¶щ) Я любила самоё себя, жалела самоё себя, подбадривала самоё себя, упрекала самоё себя.

2. ХвѕНКЗЛА! ХвГґїм, ХвГґјтµҐ, ХвГґХжКµ! (°НЅр. н¬Ф°) Это и есть смерть! Такая скорая, такая простая, такая реальная!

В противоположность первой, данная разновидность повтора называется «расчлененный повтор».

§ 396. Чтобы придать прямой речи персонажей литературно-художественных произведений предельно естественный, непринужденный характер, писатель иной раз сознательно, преднамеренно нарушает нормативную структуру предложения, что приводит к разрыву обычной синтаксической связи. Этот синтактико - композиционный прием называется анаколуфом (см. § 248) .

1. ?????, ???????????, ?????. (??. ?) Однажды под вечер я от голода и усталости, я не мог двигаться.

2. ОТТтОЄДгМэјыБЛУЦТЄУЗГЖЖрАґ, ЛщТФДгІ»Мбј°, ОТТІІ»ПтДгМШµШЛµЖр. (Т¶КҐМХ. РЈі¤) Я, так как ты, услышав, опять бы огорчился, то раз ты не касался этого, я не стала специально говорить тебе.

§ 397. Диалогическая речь литературно-художественных произведений часто воспроизводит особенности синтаксиса, присущие разговорному стилю. С этим, в частности, связано такое явление, как Б¬ґККЎВФ асиндетон, или бессоюзие (см. § 247).

1. ОТВтЖ±, ЛыГ¦ЧЕїґРРАо. (ЦмЧФЗе. ±іУ°) Я покупал билеты, он (отец) был занят тем, что присматривал за багажом.

2. №·ЕАФЪµШЙПНВіцємЙаН·, ВвВнµД±ЗїЧХЕµГМШ±рґу, РЎ··ГЗІ»ёТЯєєИ, °ШУНВ·Й№»ЇБЛ. (АПЙб) Собаки лежали на земле, высунув красные языки, мулы и лошади раздували ноздри невероятно широко, мелкие торговцы не смели зазывать покупателей, асфальт на дорогах размяк от жары.

3. ХФАП. МэОТµД»°ДШ, ОТ»б°пЦъДгХТМхХэВ·¶щ, І»МэОТµД»°ДШ, ДгЦХѕГКЗНжНк! (АПЙб. БъРл№µ) Чжао-л а о. Послушаешь меня -- помогу тебе найти правильный путь; не послушаешь меня -- в конце концов доиграешься (погибнешь)!

Здесь два сложноподчиненных предложения, имеющие сходную синтаксическую структуру, равно как и их части, объединены асиндетическим способом. Условно-следственные отношения выражены интонацией и соответствующим порядком расположения частей сложных синтаксических единиц.

Следует заметить, что в публицистическом стиле находит применение вся система служебных слов китайского языка, тогда как в литературно-художественной речи широкое употребление служебных слов, и в частности союзов, считается нежелательным.

§ 398. В литературно-художественной речи иногда встречается такой стилистический прием, как ТэУч (цитируемое иносказание) или ТэУГ (употребление цитат). В стилистике русского языка этот прием носит название аллюзии (см. § 307).

Стилистический прием ТэУч и представляет собой ссылку на общеизвестные исторические события, факт прошлого или литературное произведение, является упоминанием исторического лица или литературного героя. Назначение данного приема -- вызвать необходимую ассоциацию и тем самым повысить экспрессивные качества речи, усилить художественное воздействие повествования. Нередко эти ссылки представляют собой намек, имеют иносказательный характер.

Прибегая к аллюзии, китайские авторы часто употребляют так называемые µд№К (фразеологизмы, бытующие в китайской классической литературе), в частности в произведениях конфуцианского канона, вошедших в ЛДКй («Четверокнижие») и Оеѕ­ («Пятикнижие»), а также в художественной литературе.

аµАґЦ®Кі -- пища, которую получаешь на оклик: „Эй! Подходи!". Этот фразеологизм встречается в АсјЗ (одна из книг «Пятикнижия») и употребляется в значении подачка.

±ПВ·А¶сЪ -- простая телега, одежда в лохмотьях. Данное выражение взято из Чуґ« (комментарий Цзо Цюмина к одной из книг «Пятикнижия» -- «Чуньцю», первоначально представлявший собой самостоятельное историческое произведение). Используется в значении тяготы, невзгоды, мытарства, которые приходится испытывать, начиная большое и сложное дело.

Приемы ритмической организации речи

§ 399. Рассмотрим несколько отрывков из произведений современной литературы Китая с точки зрения приемов создания внутреннего ритма художественной прозы.

Вначале возьмем отрывок из трилогии Мао Дуня «Затмение».

ОзТ№єу, ИЛГЗґУѕЄјВµДГО»кЦРРС№эАґ, МэјыГЁН·УҐµДЛўЛўµДЖаАчµДєфЙщ; МэјыОЪС»µДіЙИєµД·ЙЙщ, єцЅьєцФ¶µДФлсшІ»РЭµДСЖСЖЅРЙщ, ПсїґјыБЛКІГґїЙЕВµД¶«Оч, І»ёТ°ІГЯФЪКч¶Ґ. (Г©¶Ь. Кґ) После полуночи люди очнулись от тревожных сновидений. Слышался скорбный крик рогатых сов, слышался шум крыльев и непрерывное оглушительное карканье носящейся в воздухе вороньей стаи, словно птицы, увидев что-то страшное, не смели спокойно спать на деревьях.

Чтобы создать атмосферу тревоги, тягостного предчувствия надвигающейся беды, Мао Дунь целенаправленно отобрал и мотивированно использовал целый комплекс языковых средств: слова с эмоционально-оценочным значением (ѕЄјВ тревожный, ЖаАч скорбный, Флсш оглушительный, їЙЕВ страшный), лексические соответствия (єфЙщ крик, ·ЙЙщ шум крыльев, ЅРЙщ здесь: карканье), ономатопоэтические элементы (ЛўЛў, СЖСЖ), лексический повтор (Мэјы слышался).

Лексические соответствия и повтор, последовательно включенные в ткань отрывка, придают ему определенный ритм. Слова же, содержащие субъективную оценку, а также звукоподражательные элементы создают атмосферу эмоционального напряжения.

§ 400. Рассмотрим далее отрывок из произведения писательницы Цао Мин «Движущая сила».

ПВЖрПёУкАґ, УсґшєюёьКЗГФИЛµДГААц, ДЗКЗТш»ТЙ«µДльлКµДТ»Ж¬, Пс°лРСµДГАЕ®, УЦПсґшАбµДУ¤єў ------ ДЗГґµҐґї, ДЗГґїЙ°®. (ІЭГч. Ф­¶ЇБ¦) Но еще сильнее привлекает к себе и очаровывает Юйдайху, когда в сетке мелкого дождя лежит оно под серебристо-серым покровом -- такое чистое, такое милое, словно прелестная девушка в полусне, словно ребенок с не просохшими после плача глазами (перевод Л. Эйдлина).

Здесь экспрессия достигается изобразительными средствами: яркими, красочными эпитетами и сравнениями. Вместе с тем здесь используются и композиционно-ритмические средства. Два параллельных сравнения Пс°лРСµДГАЕ®, ПсґшАбµДУ¤єў содержат одно и то же число слов и имеют одинаковое синтаксическое строение. Два последующих четырехморфемных словосочетания ДЗГґµҐґї, ДЗГґїЙ°® тоже обладают идентичной синтаксической структурой. Длинные синтагмы в начальной части сменяются короткими к концу отрывка. Соответственно ровное, замедленное звучание вначале становится напряженным и несколько ускоряется к концу. Синтактико-ритмический строй отрывка соответствует его смысловому и эмоциональному строю: спокойное созерцание озера сменяется затем радостно-приподнятым ощущением его красоты.

§ 401. Следующий отрывок из прозаической миниатюры Сюй Дишаня «Жизнь» показывает роль композиционных приемов организации синтаксических структур как важного средства ритмомелодики.

ОТµДЙъ»оєГПуТ»їГБъЙаАј, Т»Т¶Т»Т¶ВэВэµШі¤ЖрАґ. ДіТ»Ж¬Т¶ФЪТ»ёцК±ЖЪФш±»ДЗГААцµДАҐіжЧч№эіІСЁ; ДіТ»Ж¬Т¶Фш±»РЎДсГЗРЄФЪЙПН·ёиіЄ№э. ПЦФЪДЗР©Т¶ЧУ¶јВдµфБЛ! Ц»УРсЈАгµДєЫјЈБфФЪёЙЙП, ИЛТІНьБЛДіТ¶ДіТ¶Фшѕ­ПФ№эµДСщЧУ; ДЗР©Т¶ЧУФшѕ­Аъ№эµДКВјЈО©УРБъЙаАјїЙТФјЗТдµГАґ, їЙКЗЛьІ»ДЬЛµёш±рИЛЦЄµА. (РнµШЙЅ. Йъ) Жизнь моя словно агава, листья один за другим медленно росли. На каком-то листе красивые букашки гнездились одно время; на каком-то листе маленькие птички пели, отдыхая. Ныне листья опали! Лишь резкие рубцы остались на стволе, и люди забыли о том, как выглядели некогда эти листья; только агава смогла сохранить в своей памяти события, когда-то пережитые листьями, но об этом она не может поведать людям.

Здесь художественная выразительность достигается главным образом синтактико-композиционными средствами. Внутреннее деление отрывка на две равновеликие части и связанное с этим ритмико-мелодическое равновесие частей соответствуют эмоциональному строю миниатюры. В начале отрывка частичный лексико-синтаксический параллелизм двух относительно емких по своему физическому объему предложений создает спокойное, плавное, несколько замедленное звучание. Это замедленное звучание резко нарушается следующим предельно лаконичным предложением ПЦФЪДЗР©Т¶ЧУ¶јВдµфБЛ! ~ Ныне листья опали! Заключительная часть по своей ритмомелодике сходна с начальной.

§ 402. Заканчивая характеристику литературно-художественной речи, необходимо особо подчеркнуть, что средства речевой выразительности важны не сами по себе, а лишь как неотъемлемая часть художественного произведения, призванная показать единство формы и содержания.

Для стилистического анализа, для выявления, обнаружения качеств художественной литературы важным представляется не перечень выразительных и изобразительных средств как таковых, не простая регистрация стилистических явлений языка, а уяснение эстетической природы, художественно-эстетической функции выразительных и изобразительных средств. Важно вскрыть механизм превращения элементов обыденной речи в элементы речи художественной и в связи с этим понять, в чем заключается художественное воздействие на ум и чувства читателя средств языка, использованных в литературном произведении.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.