Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 338,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Горелов В.И

СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов

по специальности № 2103 «Иностр. яз.»

М., «Просвещение», 1979. - 192 с.

ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ СТИЛИСТИКИ

§ 1. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Выразительные возможности языковых единиц, их экспрессивно-эмоционально-оценочные значения, а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю, -- это и есть объект исследования, предмет изучения стилистики как отдельной отрасли языкознания, обычно называемой лингвостилистикой

§ 2. В понятие содержания и задач стилистики входят изучение, систематизация и описание языковых явлений, фактов языка с точки зрения выразительных возможностей и вместе с тем с точки зрения их стилистической дифференциации

Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистическая дифференциация означает распределение средств языка по функциональным стилям.

Таким образом, основными задачами стилистики и вместе с тем ее содержанием являются общая характеристика выразительных средств языка, а также определение структуры функциональных стилей. Исходя из такого понимания вопроса, можно дать следующее определение стилистики. Стилистика -- это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей.

СТИЛИСТИКА ЯЗЫКА И СТИЛИСТИКА РЕЧИ

§ 3. Лингвостилистика занимается дополнительными, сопутствующими (коннотативными) свойствами единиц языка, обычно имеющими экспрессивно-эмоционально-оценочный характер (см. § 20--21). В стилистике языка добавочные значения (коннотации) присущи языковым единицам объективно, они не зависят от единичного, конкретного употребления, тогда как в стилистике речи добавочные значения единиц языка зависят от их конкретного, индивидуального использования в речи

Выразительные свойства, экспрессивные качества речи с течением времени могут стать и нередко действительно становятся объективной, внутренне присущей принадлежностью фактов языка. Таким образом, можно говорить о том, что язык располагает определенной суммой стилистических средств, обладает своими стилистическими ресурсами, своим арсеналом выразительных и изобразительных средств и приемов. Это в свою очередь позволяет говорить о существовании стилистики языка, или структурной стилистики.

ЛИНГВОСТИЛИСТИКА И СТИЛИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ

§4. Лингвостилистика как одна из частных лингвистических дисциплин собирает, систематизирует, обобщает и объясняет многочисленные и разнообразные средства и приемы языковой выразительности. Стилистика же художественной речи как наука о языке художественной литературы изучает словесную ткань, речевую структуру и отчасти композиционные приемы литературно-художественных произведений

Лингвостилистика и стилистика художественной речи тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой. Их сближает слово, язык. Изучение языкового аспекта произведений художественной литературы неотделимо от лингвистики.

§ 5. Лингвостилистика и стилистика художественной речи, будучи сопредельными лингвистическими дисциплинами, вместе с тем ставят перед собой разные задачи, преследуют различные цели

Разницу задач, стоящих перед лингвостилистикой и стилистикой художественной речи, можно показать на примере таких лексических пластов языка, как архаизмы, диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой собственно лексические явления и вряд ли могут быть объектом лингвостилистического описания. С другой стороны, в стилистике художественной речи эти лексические пласты изучаются как средства создания речевой характеристики литературных персонажей.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА

§ 6. Поскольку стилистика изучает дополнительные свойства языковых единиц, связанные с их экспрессивно-эмоционально-оценочными значениями, стилистические средства языка обычно подразделяют на выразительные и изобразительные. Такое деление средств языка широко используется при стилистическом анализе речевых произведений.

Выразительные средства языка употребляются в прямом значении. Они не связаны с переносным, метафорическим использованием единиц языка, не создают образов. Употребление выразительных средств в прямом значении позволяет им, тем не менее, выражать разнообразные дополнительные (коннотативные) значения. В силу этой особенности они нередко содержат субъективную оценку, бывают эмоционально окрашены, обладают высокой степенью экспрессивности.

К выразительным средствам относятся слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также различные средства синтаксической выразительности, обычно называемые фигурами речи (антитеза, параллелизм, повторы, градация, риторический вопрос и др.).

§7. Изобразительные средства языка употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц, относятся к сфере их образного употребления.

Метафоризация расширяет семантический объем слов и фразеологизмов. Расширение смыслового объема языковых единиц происходит в результате появления у них добавочных экспрессивных и эмоционально-оценочных значений. Вместе с тем изобразительные средства обладают способностью вызывать конкретное представление о предмете мысли, создают зрительный образ.

К изобразительным средствам следует отнести различные виды переносного употребления слов, именуемые тропами (образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также такие классы фразеологизмов, как идиомы, пословицы, поговорки. Коль скоро изобразительные средства не только создают образы, но и выполняют экспрессивно-выразительную функцию, их можно в отличие от собственно выразительных средств назвать изобразительно-выразительными.

СРЕДСТВА КОЛЛЕКТИВНОЙ И ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЭКСПРЕССИИ

§ 8. При изучении, описании и научной интерпретации фактов и явлений стилистики следует четко разграничивать средства и формы коллективной и индивидуальной экспрессии. Следует различать и разграничивать экспрессивные качества, свойственные речи отдельных лиц, и факты экспрессии, присущие языку данного общества.

Средства коллективной экспрессии -- это объективно существующие в языке, имманентно присущие языку формы, формы, ставшие принадлежностью языка, вошедшие в его художественный, изобразительно-выразительный фонд.

Средства индивидуальной экспрессии -- это речевые формы, экспрессивные качества речи отдельных лиц, зависящие от личных свойств и особенностей говорящего или пишущего, отражающие его индивидуальное состояние.

Средства индивидуальной экспрессии могут стать и нередко действительно становятся средствами коллективной экспрессии, достоянием общенародного языка. Это естественный процесс.

СТИЛИСТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ)

§ 9. Китайские лингвисты Люй Шусян и Чжан Чжигун опубликовали в 1961 году на страницах журнала «Чжунго юйвэнь» статьи, посвященные общим вопросам стилистики китайского языка.

Отмечая отсталость данного раздела китайского языкознания, они писали о необходимости определить предмет стилистики китайского языка, ее задачи и метод, а также установить термин для обозначения этой лингвистической дисциплины*.

§ 10. В китайской филологической науке существуют четыре термина для обозначения понятия „стилистика": РЮґЗС§ xiucixue, ОДМеС§Ј¬wentixue, ·зёсС§Ј¬fenggexue, ґКХВС§ cizhangxue. В их понимание китайские ученые вкладывают разное содержание. Границы филологических дисциплин, обозначаемых этими терминами, зыбки, расплывчаты и, по сути дела, до сих пор не определены.

В настоящее время возможно предложить лишь предварительное истолкование названных терминов.

РЮґЗС§: xiucixue -- стилистика как учение об изобразительных средствах и композиционных приемах языка, наиболее распространенный термин, имеющий широкое хождение в лингвистической литературе.

ОДМеС§: wentixue--стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о функциональных стилях общенародного языка.

·зёсС§: fenggexue -- стилистика как учение о стилях, обычно употребляется в значении учения о стиле литературного произведения.

ґКХВС§: cizhangxue -- стилистика как филологическая дисциплина широкого профиля, включающая вопросы как лингвостилистики, так и стилистики художественной литературы.

§ 12. Стилистика китайского языка уходит своими корнями в поэтику древнего Китая. В далекие времена, еще до нашей эры, китайцы уже пытались осмыслить факты поэтического творчества, осознать природу отдельных явлений литературы, уяснить объективные свойства выразительных средств языка.

В Китае с давних пор существует высокая культура языка. За многие столетия создана многообразная, широко разветвленная система художественно-речевых средств, приемов образного описания. И не случайно среди китайцев пользуется известностью древнее изречение: СФЦ®ОЮЅ»Ј¬РРЦ®І»Ф¶ЈЁЧуґ«Ј© -- Если речь лишена литературных достоинств, она не получит широкого распространения. Образно-художественные приемы, средства лексической и синтаксической выразительности китайского языка естественны и лапидарны. Они позволяют создавать яркие и точные изображения предметов и явлений внешнего мира, духовной жизни людей. Китайский язык, пройдя длинный путь своего развития, ныне располагает огромным фондом изобразительно-выразительных средств, богатейшими ресурсами речевой экспрессии.

§ 14. Стилистика не имеет своего языкового материала. Она опирается на словарный состав, грамматический строй и фонетическую систему языка. Стилистика, используя материал, предоставленный в ее распоряжение лексикологией, грамматикой и фонетикой, вместе с тем помогает этим дисциплинам глубже уяснить и всесторонне объяснить различные вопросы языка. Грамматические явления так же, как и явления, бытующие в лексике языка, иной раз нельзя правильно понять, если исходить только из внутренних, имманентных закономерностей грамматики и лексикологии. При решении этих вопросов необходимо иметь в виду, что факты грамматики и лексикологии часто предстают в стилистическом преломлении, воспринимаются в особом ракурсе. Если не учитывать этот момент, то отдельным явлениям нельзя дать удовлетворительное объяснение.

§ 15. Стилистика имеет важное значение и для практического овладения китайским языком. Речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от сферы и целей общения производится отбор языковых средств. Действенность общения, коммуникативный эффект находятся в прямой зависимости от правильного отбора средств языка.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 16. Стилистическая лексикология -- это учение о словарном составе и фразеологическом фонде с точки зрения стилистических свойств, присущих лексике и фразеологии языка. Стилистическая лексикология дает описание лексико-фразеологических средств в отношении свойственных им выразительных возможностей и отнесенности к тому или иному функциональному стилю.

В публицистическом и разговорном стилях, а также в литературно-художественной речи находят широкое применение слова с эмоционально-оценочным значением, или аффективная лексика. Что касается лексики терминологической и специальной, то она характерна для таких функциональных стилей, как научно-технический и официально-деловой.

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением и изобразительно-выразительные средства китайской фразеологии постоянно встречаются в разговорном стиле, а также в публицистике и художественной литературе, тогда как фразеологические штампы и так называемые устойчивые фразы обычно бытуют в произведениях научно-технического и официально-делового стилей.

§ 17. К числу основных разделов стилистической лексикологии следует прежде всего отнести раздел, посвященный смысловой структуре слова. Рассмотрение совокупности вопросов, составляющих содержание данного раздела, призвано показать семантические особенности и в связи с этим экспрессивно-выразительные возможности лексических средств языка.

Следующие разделы будут соответственно посвящены собственно выразительным средствам китайской лексики (слова с эмоционально-оценочным значением) и изобразительно-выразительным средствам (тропы).

В последнем разделе стилистической лексикологии будет дана характеристика выразительных средств китайской фразеологии (фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова).

Таким образом, стилистическая лексикология призвана дать описание экспрессивно-эмоционально-оценочных свойств и особенностей лексики и фразеологии китайского языка.

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА СЛОВА

§ 18. Вначале необходимо рассмотреть совокупность вопросов, связанных с понятием смысловой структуры слова Обычно слово представляет собой широко разветвленную систему значений. Значения слова, будучи внутренне связаны между собой, образуют конструктивное единство. Исходя из содержания и задач стилистики китайского языка, рассмотрим несколько значений слова, а именно: предметно-логическое, эмоционально-оценочное, экспрессивное и стилистическое.

ПРЕДМЕТНО-ЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

§ 19. Обычно, если не считать междометия как особый класс слов, предметно-логическое значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Это прямое, лексическое, номинативное значение.

Предметно-логическое, вещественное значение представляет собой основное значение слова. Будучи семантическим ядром, предметно-логическое значение объединяет в единое целое все присущие слову значения.

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

§ 20. При помощи языка человек не только выражает мысли, но также передает свои чувства и волю. Поэтому, кроме основного предметного значения, слово может иметь добавочное эмоционально-оценочное значение.

В работах, принадлежащих китайским ученым, нередко отмечается, что слово, кроме лексических и грамматических значений, может иметь эмоциональную окраску (ёРЗйЙ«ІК ganqing secai). Эмоциональная окраска может быть положительной или отрицательной, то есть по существу признается наличие у некоторых слов эмоционально-оценочных значений.

Следует заметить, что эмоциональное значение действительно тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова.

ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

§ 21. Для уяснения смысловой структуры слова немаловажное значение имеет также соотношение эмоционально-оценочных характеристик с экспрессивным значением. Экспрессия обычно содержит оценку. Субъективно-модальные и экспрессивные значения часто переплетаются и взаимодействуют между собой.

С другой стороны, эмоциональное значение, эмоциональная окраска слова непосредственно связаны с экспрессивными качествами речи, так как эмоциональные средства языка всегда экспрессивны. В китайском языке для выражения эмоций, кроме интонации и аффективной лексики, существует также особый класс служебных слов, называемых экспрессивными частицами (УпЖшґК yuqici). Эти частицы способны передавать разнообразные эмоции.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

§ 22. Наконец, следует сказать, что слова иногда относятся к определенной области речевой деятельности. Отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, закрепленность за определенной сферой общения позволяют говорить о наличии у них стилистического значения, или стилистической окраски (УпМеЙ«ІК yuti secai). Под стилистической окраской мы понимаем исключительное или преимущественное употребление слова в определенном функциональном стиле.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ

§ 23. Китайский язык обладает богатейшими словесными ресурсами. Выразительные возможности лексических средств китайского языка широки и многообразны. Поэтому изучение и описание экспрессивных возможностей китайской лексики представляют несомненный интерес для лингвостилистики.

Лексические средства китайского языка с точки зрения выразительных возможностей, экспрессивного потенциала целесообразно подразделить на две группы: собственно выразительные и изобразительно-выразительные.

СОБСТВЕННО ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика

§ 24. В китайском языке одним из важных средств лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Эти слова в отличие от изобразительно-выразительных средств не связаны с переносным значением. Употребляясь в прямом значении, они, однако, экспрессивно насыщены, эмоционально окрашены, содержат субъективную оценку. Такие слова относятся к аффективной лексике и создают общий эмоциональный тон высказывания, передают чувственные, субъективно-оценочные отношения говорящего к предмету мысли, фактам окружающей действительности.

Слова с эмоционально-оценочным значением следует отличать от слов, обозначающих различные виды эмоций. Первые являются средством выражения эмоций, вторые же служат средством обозначения эмоций как логических понятий, то есть являются названиями эмоций (например, радость, ужас).

Слова с эмоционально-оценочным значением, обладая собственными чертами и особенностями, образуют отдельный класс в составе эмоциональной (аффективной) лексики китайского языка. Поскольку этим словам присуще добавочное эмоциональное значение, они являются средством выражения эмоций.

§ 25. Эмоцией обычно называют относительно кратковременное переживание. Можно указать названия следующих эмоций: одобрение, восторг, восхищение, радость; недоумение, удивление, изумление, сомнение, недоверие; сожаление, неудовольствие, досада, гнев, негодование, возмущение; испуг, ужас, тоска, печаль, горе; неодобрение, упрек, порицание; пренебрежение, презрение, отвращение, насмешка, злорадство. Что касается субъективной оценки, то она может быть положительной (позитивной) или же отрицательной (негативной).

Одни слова имеют эмоционально-оценочное значение независимо от контекста, в силу своей смысловой природы (собственно эмоционально-оценочное значение); другие приобретают его в контексте в зависимости от конкретного словесного окружения (контекстуальное эмоционально-оценочное значение).

Слова с собственно эмоционально-оценочным значением

§ 26. Чтобы показать характерные особенности слов, обладающих эмоционально-оценочным значением независимо от контекста, целесообразно подразделить их по способу словопроизводства на две группы: слова, образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.

Основную массу слов с эмоционально-оценочным значением составляют слова, возникшие в результате сложения корней. Удельный вес лексических единиц, оформленных суффиксами, невелик, однако они представляют определенный интерес с точки зрения своих экспрессивных свойств и особенностей. Рассмотрим каждую группу слов в отдельности.

Слова, образованные сложением корней

§ 27. Экспрессивные возможности некоторых корневых морфем китайского языка весьма значительны, так как они, кроме основного номинативного значения, потенциально содержат также субъективно-оценочную характеристику. Корни сложных слов китайского языка в своем подавляющем большинстве равны одному слогу. Это создает большие возможности для широкой, структурно почти ничем не ограниченной сочетаемости знаменательных морфем.

В китайском языке слова, образованные сложением двух корневых морфем (композита), -- статистически доминирующая группа слов с эмоционально-оценочным значением. Эти слова создаются по определенным моделям самых разных типов, в совокупности образующих широко разветвленную словообразовательную систему.

§ 28. Рассмотри сначала группы слов, показывающих структурные особенности этих моделей:

1. УВёТ yonggan (смелый + отважный)--храбрый, отважныйЈ»ГАГо meimiao (красивый + превосходный) -- прекрасный; ЖаІТ qican (печальный + горестный)--скорбный, грустный.

2. ѕЄИЛ jingren (изумлять + человек) -- изумительный, поразительный; іцЙ« chuse (превосходить + обычное качество)--выдающийся, видный; МЦСб taoyan (вызывать + неприязнь, отвращение) -- противный, надоедливый, надоедать.

3. ¶с°Ф eba (зло + деспот) -- изверг, живодер; ХюїН zhengke (политика + гость)-- политикан; ¶чИЛ enren (милость + человек)-- благодетель.

4. їЙЕВ kepa (можно + страшиться) -- страшный; їЙБЇ kelian (можно + жалеть) -- жалкий; їЙіЬ kechi (можно + стыдиться) -- постыдный; їЙ°® ke'ai (можно + любить)--милый, любимый.

5. ¶аЗй duoqing (много + чувство) -- чувствительный, добрый; ¶аЧм duozuii (много + рот)--словоохотливый, болтливый; ¶аРД duoxin (много + сердце) -- мнительный, подозрительный.

6. АБєє lanhan (ленивый + мужчина) -- лентяй, лоботряс; Чнєє zuihan (пьяный + мужчина) -- пьяница, пропойца; ОЮАµєє wulaihan (недостойное поведение + мужчина) -- хулиган, бродяга.

7. ¶с№ч egun (зло + бездельник) -- злодей, негодяй; ¶Д№ч dugun (играть на деньги + бездельник) -- азартный игрок; №в№ч guanggun (нагой + бездельник) -- негодяй, бродяга.

8. ІЖГФ caimi (богатство + страстный любитель)-- скряга, скупердяй, жмот; ЖеГФ qimi (шахматы + страстный любитель) -- заядлый шахматист; П·ГФ ximi (представление + страстный любитель)-- страстный театрал; µзУ°ГФ dianyingmi (кино + страстный любитель) -- киноман.

§ 29. Приведем несколько иллюстраций, взятых из произведений современных китайских писателей:

1. ДЗКЗТ»ЦЦ¶аГґїЙЕВµД№ЦР¦°ЎЈЎЈЁІЭГчЎЈТЕК§µДР¦Ј©

До чего ж то был невероятно страшный смех!

2. ДгХвСщПІ»¶¶аЧмЈЎЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©

Ты так любишь болтать, вмешиваясь не в свое дело!

3. ОТМЦСбЙПєЈЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©

Мне надоел Шанхай.

4. єўЧУ№ДЧЕИщЈ¬єЬІ»ёЯРЛЎЈЈЁРнµШЙЅЎЈЖЈѕлµДДёЗЧЈ©

Ребенок надулся, он был очень недоволен.

5. И«№ъµДЧоіцЙ«µДДѕЅі¶јХЩАґБЛЎЈЈЁ°НЅрЎЈі¤ЙъЛюЈ©

Созвали со всего царства самых выдающихся мастеров-плотников.

6. КАЅзЙПЧоІ»ЅІАнµДКЗЧнєєЎЈЈЁ¶ЎОчБЦЎЈТ»Ц»Вн·дЈ©

На свете самые бесцеремонные -- это пьяницы.

§ 30. Семантический анализ словообразовательных средств современного китайского языка свидетельствует о наличии в нем морфем, вносящих в сложное слово добавочное значение отрицательной характеристики. Некоторые морфемы, будучи использованы в качестве словообразовательного средства, полностью или частично утрачивают прямое предметно-логическое значение, но, сохраняя значение эмоциональное, образуют существительные с негативной субъективно-оценочной характеристикой.

§ 31. Так, например, морфема №н gui, которая в самостоятельном употреблении значит «черт, дьявол, привидение», образует следующие существительные:

Чн№н zuigui (пьяный + черт) -- пьяница, пропойца; СМ№н yangui (табак + черт) -- курильщик, опиокурилыцик; Й«№н segui (половая страсть + черт) -- бабник, волокита, ловелас; ¶Д№н dugui (играть на деньги + черт) -- азартный игрок; Зо№н qionggui (бедный + черт) -- голодранец, голоштанник; ОьСЄ№н xixuegui (сосать + кровь + черт) -- кровопийца, вампир; УН»¬№н youhuagui (скользкий + черт) -- хитрец, скользкий человек; ѕ«Гч№н jingminggui (хитроумный + черт) -- ловкач; БЯШД№н linsegui (скупой + черт) -- скряга, скупердяй, жмот, жила.

§ 32. Рассмотрим далее слова, образуемые морфемой іж chong «червь, насекомое, пресмыкающееся, ползучие гады».

јДЙъіж jishengchong (жить на чужой счет + червь) -- дармоед, тунеядец, паразит. У¦Йщіж yingshengchong (откликаться + червь) -- подпевала, подголосок. єэНїіж hutuchong (глупый + червь) -- глупец, дуралей.

Морфемы№ни іжв силу своего номинативного значения вызывают отрицательные эмоции. В качестве словообразовательных средств они образуют лексические единицы с негативным эмоционально-оценочным значением .

§ 33. Укажем, наконец, морфему µ° dan, которая в самостоятельном употреблении означает «яйцо», и так же образует слова с отрицательной эмоционально-оценочной характеристикой:

»лµ° hundan (мутный + яйцо) -- дрянь, негодяй; єэНїµ° hutudan (глупый + яйцо) -- глупец, дуралей; Зо№вµ° qiongguangdan (бедный + нагой + яйцо) -- голодранец, голоштанник.

§ 34. Приведем несколько примеров, показывающих употребление этих слов в речи:

1. ДгЧЬЦЄµАЙПєЈУРТ»ЦЦ»бґтЛгЕМµДѕ«Гч№нЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи.

2. ёзёзКЗёцєэНїіжЈЎЈЁАПЙбЎЈД©Т»їйЗ®Ј© Старший брат -- глупец!

3. ЅьґъН¶»ъКРіЎЙПЅсМм¶аБЛјёК®НтЈ¬ГчМмУЦ±діЙЗо№вµ°ЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© В наше время на черном рынке сегодня приобретешь несколько сот тысяч, а завтра опять станешь голодранцем.

§ 35. Чтобы лучше уяснить семантические особенности морфем№н, іж, µ°, целесообразно сравнить их с морфемами №ч gun и ГФ mi, которые уже были рассмотрены в § 28.

Морфемы №ч gun, ГФ mi в своем прямом значении употребляются для обозначения людей. Первая значит бродяга, бездельник; вторая -- страстный любитель, страстно увлеченный чем-либо человек. В составе сложных слов они сохраняют эти значения.

Что касается морфем №н gui, іж chong, µ° dan, то они в своих прямых, номинативных значениях не употребляются для обозначения людей. Входя же в состав сложных слов, они полностью или частично утрачивают присущие им вещественно-логические значения. Это обстоятельство позволяет считать, что названные морфемы уже вступили на путь грамматизации и в современном языке выступают в качестве словообразовательных элементов, имеющих полузнаменательный характер.

Слова, образованные суффиксами

§ 36. Выразительные возможности китайской морфологии в сфере аффективной лексики практически ограничены категорией существительного и представлены лишь двумя суффиксами ¶щ ег и ЧУ zi.

Эти суффиксы противопоставлены друг другу. Они нередко образуют оппозицию и в составе соответствующих пар существительных передают: первый -- позитивное значение (иногда ласкательный оттенок, указывающий на нежное чувство), второй -- негативное значение (уничижительный оттенок, указывающий на чувство неприязни).

§ 37. Для иллюстрации этого стилистического явления часто используют такую пару существительных, как АПН·¶щ laotour старик, старец, старый человек и АПН·ЧУ laotouz старикашка, старый хрыч.

Сопоставим следующие два предложения, заимствованные из журнала «Чжунго юйвень» (ЦР№ъУпОД):

1. АґБЛТ»ёцАПН·¶щЎЈПришел какой-то старик (старец).

2. ЗЖЈ¬ХвФгАПН·ЧУЈ¬¶аМЦСбДДЈЎПосмотрите, до чего ж надоедлив этот паршивый старикашка!

Рассмотрим еще два примера:

1. ЛыХвАПН·¶щµДµШО»ѕНёьДСґ¦БЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© И тогда его (старого человека) положение станет еще более затруднительным.

2. ЛыЧјКЗТ»ОеТ»К®¶јёжЛЯБЛАПН·ЧУБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈКґЈ©Он уже несомненно все подробнейшим образом рассказал старикашке.

§ 38. Слова Н·¶щ tour и Н·ЧУ touz в отношении передаваемых ими добавочных эмоционально-оценочных значений тоже противопоставлены друг другу: первое передает положительное значение: глава, лидер (иногда старшина рабочей артели); второе имеет отрицательное значение: главарь, заправила.

1. ХЕК¦ёµКЗОТГЗН·¶щЎЈЈЁЦР№ъУпОДЈ©

Мастер Чжан -- наш старшина.

2. ИЛјТ¶јіЖєфЛы¶ЎК¦ёµЈ¬»тКЗ¶ЎН·¶щЎЈЈЁАПЙбЎЈБъРл№µЈ©

Люди называли его мастер Дин или старшина Дин.

3. Лы»№КЗТ»№бµАµДН·ЧУДДЈЎЈЁЦР№ъУпОДЈ©

Он ведь все еще главарь секты Игуаньдао! (реакционная даосская секта).

Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением

§ 39. Некоторые слова, не являясь по своему исходному номинативному значению словами эмоционально-оценочными, тем не менее, могут стать таковыми в контексте в связи с конкретным словесным окружением. Слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением не входят в состав эмоциональной лексики, а лишь примыкают к ней.

Слово »їСш huanyang «выкармливать скот» относится к нейтральной лексике, но, будучи употреблено метафорически по отношению к человеку, приобретает отрицательную эмоционально-оценочную характеристику, которую в русском языке можно соответственно передать словами вскормленный кем-либо, выкормыш, выкормок. »їСш huanyang может быть ипользованно в таком контексте:

ХвІ»№эКЗУЙНв№ъИЛ»їСшІўОЄЦ®Р§АНµДТ»ёцВф№ъјЇНЕЎЈЈЁ±ЁЈ©

Это всего лишь только вскормленная иностранцами и работающая на них продажная клика.

ДЦѕз naoju «фарс» тоже относится к нейтральной лексике. В тех случаях, когда оно используется в переносном значении, например для характеристики какой-либо политической кампании, у него возникает контекстуальное (ситуативное) эмоционально-оценочное значение. Это значение, естественно, всегда бывает отрицательным.

ХвіцДЦѕзК®·ЦЧѕБУЈ¬КЗЖЫЖ­І»БЛИОєОИЛµДЎЈЈЁ±ЁЈ©

Этот фарс чрезвычайно неуклюжий; он ведь не может никого обмануть.

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Общая характеристика

§ 40. Эта группа выразительных средств больше по численному составу, сложнее и богаче по своим экспрессивным возможностям. Изобразительно-выразительные средства в стилистике китайского языка иногда называют Ги»жАа miaohuilei. В стилистике русского языка их обычно именуют тропами. Изобразительно-выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Переносное (фигуральное, метафорическое, тропическое) использование слов и словосочетаний является одним из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные эмоционально-оценочные и экспрессивные значения. Изобразительные средства дают предмету мысли конкретную характеристику, вызывают наглядное представление, создают образ.

Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов, которая располагает большими возможностями для построения словесных образов, для создания красочной, живописной речи. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся иносказание, основанное на сравнении, замена, основанная на заимствовании, перемещение признака, уподобление человеку, преувеличение.

Иносказание, основанное на сравнении

§41. Работы по стилистике, принадлежащие китайским авторам, обычно начинаются с описания такого изобразительно-выразительного средства китайского языка, как ±ИУч biyu, или Ж©Уч piyu. На русский язык этот термин можно передать словами: иносказание, основанное на сравнении (дословно: сравнить и передать иносказательно).

Для данной стилистической категории характерен большой смысловой объем, широкий семантико-стилистический диапазон. Это весьма емкая категория. Именно поэтому её можно подразделить на несколько разновидностей.

В книге Чэнь Вандао±ИУч biyu подразделяется на три стилистические категории: ГчУч mingyuЈ¬ТюУч yinyuЈ¬ЅиУч jieyuЎЈФэн Диншань в качестве разновидности ±ИУч biyu указывает троп, называемый ·нУчfengyu . Наконец, к категории ±ИУч biyu следует отнести также еще одну разновидность, называемуюЗїУч qiangyu. Рассмотрим каждую из указанных разновидностей в отдельности.

Явное сравнение

§ 42. Первая разновидность - ГчУч mingyu (другое название ПФ±Иxianbi ) явное сравнение. Это простой и поэтому широко распространенный троп китайского языка. В стилистике русского языка ближайшим соответствием будет образное сравнение.

1. ДЗЛ«СЫѕ¦Ј¬ИзЗпЛ®Ј¬Изє®РЗЈ¬И籦ЦйЎЈЈЁБхрКЎЈАПІРУОјЗЈ©

Эти глаза словно осенние воды, словно холодные звезды, словно драгоценные жемчужины.

Надо иметь в виду, что qiushui осенние воды, qiubo осенние волны -- это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (ЛНЗпІЁ song qiubo -- заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны).

В этом примере автор использовал три сравнения, наращивая одно сравнение на другое, он создал яркий образ красивых и выразительных женских глаз.

2. Цм№рУўµДБіУЦємµГПуЦнёОТ»СщБЛЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©

Лицо Чжу Гуйин опять стало красным, как свиная печень.

Это самобытные сравнения китайского языка, они традиционны для китайской литературы.

§ 43. Многие словесные образы китайской литературы, лежащие в основе сравнения как явления стилистики, ничем не отличаются или во всяком случае близки по своей смысловой природе к образам, широко встречающимся в русской литературе и литературах Запада.

1. Ф¶ґ¦µДЕЪЙщПсАЧЛЖµДПмЖрАґБЛЎЈЈЁЗШЙЅє®ЎЈРЮґКіЈК¶Ј©

Вдали, словно раскаты грома, загрохотала артиллерия.

2. ВнВ·ЕФДЗР©Кч¶јПсЧнЧУЛЖµДФЪДЗАпТЎ°ЪЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©

Деревья вдоль улицы шатались, как пьяные.

Как видно из примеров, сравнение артиллерийской канонады с раскатами грома, а так же деревьев, качающихся под порывами ветра, с пьяным человеком, который идет шатаясь, - все это словесные образы, известные в мировой литературе.

§ 44. рассмотрим еще несколько иллюстраций.

1. РсИХµДЅр№вЈ¬ЙдЙўБЛБэЧЕФЪЅ­ГжµДЗбСМСщµДПюОнЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈєзЈ©

Золотистые лучи утреннего солнца рассеяли висевший над рекой, подобно легкой дымке, утренний туман.

2. ·зПс·ўЕ±ЛЖµДЅфТ»ХуЛЙТ»ХуґµАґ. ЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј©

Ветер порывами врывался в комнату, то усиливаясь, то ослабевая, словно в приступе лихорадки.

3. ¶ъ¶дАпОЛОЛµШПм,єГПсДЗАпГжСшЧЕТ»ОСГЫ·дЛЖµД. (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу)

В ушах гудение, будто там завелся пчелиный рой.

4. Ц»УРјёЦѕРЎ»®ЧУ№ТЧЕ°Ч·«,ФЪґуґ¬ЦРјдєцУЖєцУЖµШТЎ¶Ї,єГПсјёЦ§ТЄНщ»Ё ¶щЙПВдµДґу°Чєыµы¶щ.(АПЙб. ¶юВн)

Только несколько небольших лодок с поднятыми парусами лениво покачивались между судами, словно большие белые бабочки, готовые опуститься на цветы.

5. ФЪЛэЛҐИх¶шґґЙЛµДДФАп, УїПЦЧЕОнєЈЛЖµДГФГЈµДОґАґ. (Т¶КҐМХ. Т№)

В ее одряхлевшем израненном мозгу смутно, как в тумане, вырисовывалось будущее.

6. µ«ХвТЙДоИФИ»¶ѕЙЯ°гЧкЛыµДРД. (Т¶КҐМХ. Т№)

Однако снова и снова, подобно ядовитой змее, в душу вселялось сомнение (дословно: Однако это сомнение по-прежнему, подобно ядовитой змее, проникало в его душу).

Если мы теперь обратим внимание на структуру, внешний облик этих предложений, то легко заметим, что во всех приведенных примерах встречаются сравнительные (компаративные) союзы Пс, єГПс….ЛЖµД, Пс….Т»Сщ. Именно ввиду наличия союзов, которые легко обнаружить в предложении, эта разновидность художественного сравнения называется явным сравнением.

§ 45. Следует иметь ввиду, что некоторые из явных сравнений, постоянно употребляясь в усеченном виде, превратились в штампы литературно-художественной речи, стали образными сравнениями-фразеологизмами. Следующие примеры сравнений-фразеологизмов совпадают с аналогичными явлениями стилистики русского языка:

ПсЦЅТ»СщµД°Ч белый как бумага

єьАкЛЖµДЅЖ»« хитрый как лиса

Образная основа таких сравнений ввиду частого употребления в значительной степени стерлась. Подобные сравнения не создают нужного стилистического эффекта, поэтому их иногда называют стершимися, выцветшими сравнениями. Это уже не образ, а лишь традиционная условность.

Скрытое сравнение

§ 46. Вторая разновидность -- ТюУч yinyu скрытое сравнение. Эта разновидность художественного сравнения тоже часто встречается в китайском языке. В русском языке данный троп представляет собой структурный вариант образного сравнения.

1. ¶ФУЪОТГЗЈ¬¶щНЇѕНКЗЅ«АґЎЈЈЁ·л¶ЎЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©

Для нас дети -- это будущее.

2. ¶щНЇКЗЧж№ъµД»Ё¶дЎЈЈЁХЕ№­ЎЈПЦґъєєУпРЮґЗС§Ј©

Дети -- цветы отчизны. (Ср. в русском языке: Дети -- цветы жизни.)

3. ВжНХЈ¬ДгЙіД®µДґ¬Ј¬ДгЈ¬УРЙъГьµДЙЅЎЈЈЁ№щД­ИфЈ©

Верблюд, ты -- корабль пустыни, ты -- живая гора.

По своей синтаксической структуре эти предложения представляют собой простые предложения с составным именным сказуемым. В поэтической речи (третий пример) допускается пропуск связки, ибо этого требует определенный размер стихотворной строки. В примерах нет сравнительных союзов. Именно поэтому данную разновидность сравнения в китайской стилистике принято называть скрытым сравнением.

§ 47. Вторая часть данной разновидности сравнения нередко употребляется самостоятельно, образуя тем самым усеченный вариант. В этом случае она представляет собой особый троп, называемый перифразом (другие названия: перифраза, парафраз, парафраза). Китайский язык богат перифрастическими выражениями. Тем не менее, в китайской филологической науке перифраз не выделяется в самостоятельную лексико-стилистическую категорию.

Перифраз -- это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется вместо слова, относящегося к нейтральной лексике, и, таким образом, выполняет функцию образного синонима.

§ 48. Особенно часто встречается перифраз в художественной литературе, а также в публицистике. В художественных и публицистических произведениях широко представлены поэтические, юмористические, пейоративные (уничижительные) перифразы.

Пґіѕ смыть пыль употребляется в значении «устроить встречу приезжему»;

іФ·Ы±К»Т глотать пыль от мела -- вместо «заниматься педагогической деятельностью, быть преподавателем»;

№нМҐ чертов плод, дьявольское семя -- вместо «коварный, дьявольский план, злой умысел»;

ёЎФЖ плывущее облако -- вместо «мелкая душонка, проходимец»;

ёЈЛ® вода счастья -- вместо «вино» (ср. во французском языке: 1 'eau-de-vie вода жизни вместо «водка»).

Перифраз ґ«јТ±¦ употребляется в значении лучшие традиции (дословно: драгоценности, передаваемые из поколения в поколение, семейные реликвии). Генетически данный перифраз восходит к названию книги, написанной Ши Чэнцзинем и впервые изданной в 1707 году. Эта книга представляет собой кодекс конфуцианской морали в ее популярном, полунаучном и даже полуграмотном, по мнению В.М. Алексеева, изложении.

§ 49. Иногда слова и словосочетания приобретают перифрастические значения в контексте в связи с конкретным употреблением в речи. В таких случаях возникают контекстуальные перифразы.

1. ЧЯ№· гончая собака вместо «лакей, прихвостень, приспешник, клеврет».

ДСµАДгёКРДЧцЛыµДЧЯ№·Ј¬Аґ·ґКЙЕуУСВрЈїЈЁ№ъУпґЗµдЈ©Неужели ты согласишься быть его прихвостнем и станешь клеветать на друзей?

2. їґГЕ№· сторожевой пес вместо «защитник интересов, апологет».

ЛыєБОЮТЙТеµШКЗёґірЦчТеµДїґГЕ№·ЎЈЈЁ±ЁЈ©Он несомненно является апологетом реваншизма.

Оба перифраза употребляются, естественно, в уничижительном, пейоративном значении.

§ 50. В китайском языке, как и в русском, в процесс метафоризации нередко вовлекаются некоторые предметы, в том числе предметы повседневного домашнего обихода. Употребленные в соответствующем словесном окружении в качестве средства художественной характеристики человека, они становятся его образными синонимами и в семантико-стилистическом отношении также представляют собой контекстуальные перифразы.

Например, слово јТ»п jiahuo утварь, посуда, посудина, употребленное по отношению к человеку, приобретает переносно-метафорическое значение: негодник, паршивец. Это негативное значение с оттенком добродушной укоризны, снисходительного порицания.

ДгХвјТ»пХжМЦСбЎЈЈЁ№ъУпґЗµдЈ©Ты, этакий негодник, уж поистине надоедлив.

Словом ·№Н° fantong посудина для вареного риса китайцы называют человека, ни к чему не пригодного, способного только есть.

Сильное сравнение

§ 51. Третья разновидность -- ЗїУч qiangyu сильное сравнение, встречается несколько реже. Применительно к материалу русского языка данный троп тоже представляет собой структурный вариант образного сравнения.

1. ЗЙСФЗЙУп±ИМЗМрЎЈЈЁХДєУЛ®Ј©

Красивые речи слаще сахара.

2. АјУўµДїаЈ¬Хж±И»ЖБ¬»№їаЎЈЈЁґЮАјУўµДАл»йЈ©

Горе Ланьин поистине горше горечавки.

3. КЇУІГ»УРѕцРДУІЎЈЈЁЧЯЙПј¦РДБлЈ©

Камень не так тверд, как решимость.

4. МмґуДЗУРѕцРДґуЈ¬ЙЅёЯДЗУРИИЗйёЯЈЎЈЁФюёХ№¤ИЛёиЈ©

Где уж небу быть таким огромным, как решимость; где уж горе быть такой высокой, как энтузиазм!

В формально-грамматическом отношении эти предложения нередко характеризуются наличием предлога ±И.

§ 52. Иногда сравнения данного типа употребляются в усеченном виде. Усеченный вариант, получив широкое распространение, обычно становится речевым штампом. Такого рода речения можно аналогично усеченным вариантам сравнений первой разновидности именовать образными сравнениями-фразеологизмами (см. § 45).

1. ±ИЗпЛ®»№ЗеіОЎЈЈЁ°НЅрЎЈ¶йВдµДВ·Ј©

Чище и светлее осенней воды (о женских глазах).

2. ±ИЙПІ»ЧгЈ¬±ИПВУРУаКЗґнОуµДЛјПлЎЈ

Хуже высшего (передового), но лучше низшего (отстающего) ошибочный взгляд.

Опосредованное сравнение

§53. Четвертая разновидность сравнения -- ЅиУч jieyu опосредствованное сравнение. Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют „укороченным", „сжатым" сравнением.

Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.

Метафорическое употребление слов делает речь образной, выразительной. В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.

§ 54. Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности.

Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение µі°Л№Й dangbagu. Термином °Л№Й bagu в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.

§ 55. Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка.

Аналогично русскому языку в китайском языке слово єЈСу применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля ВуµДєЈСу море пшеницы, а также бушующего пожара: »рєЈ huohai море огня. У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору БіµДєЈ lian de hai море лиц. Наконец, название широко известного толкового словаря китайского языка в переводе на русский язык означает море слов, выражений.

Можно указать и таие метафоры как КЦµДІЁАЛ волны рук, руки колеблются в воздухе, как волны на морской поверхности, а так же ЛјПлёРЗйµДі±Л® прилив мыслей и чувств. Широко распространенной является так же метафора ДєДк годы заката.

Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое -- в переносном значении. При этом, если перифраз, о котором говорилось выше, является образным названием предмета, то метафора обычно служит средством его экспрессивной характеристики.

§ 56. Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода метафоры-олицетворения.

1. ОТєц¶шМэµЅТ№°лµДР¦ЙщЎЈЈЁ·л¶ЎЙЅЎЈФхСщС§РЮґЗЈ©

Я вдруг услышал смех полуночи.

2. ХвІ»ЅцКЗ°§єЕУлїсЅРЈ¬Хв»№КЗЙъГьµДєфЙщЎЈЈЁ°НЅрЎЈјТЈ©

Это был не только вопль скорби и крик безумия, но это был также и зов жизни.

Наиболее яркие метафоры на протяжении длительного времени сохраняют выразительность и являются излюбленным средством коллективной экспрессии.

Иносказательное сравнение

§ 57. Пятая разновидность -- ·нУч fengyu иносказательное сравнение. В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, которую иначе называют иносказанием; для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено, и тем, что подразумевается.

У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаются примеры иносказательного употребления слов: »№Г»УРЙБµзЎЈЦ»КЗДЗВЎВЎИ»ПсФШЦШЖыіµК»№эЛЖµДАЧЙщІ»К±Пм¶ЇЎЈ Еще не сверкала молния. Лишь временами слышались тяжелые раскаты грома, словно мимо проезжали грузовики. Несколькими строчками ниже: ФЪЛэГЗЦРјдТІУРТ»Ж¬АЧЙщФЪТуТуИ»·ў¶ЇЎЈЈЁГ©¶ЬЎЈЧУТ№Ј© Среди них (речь идет о работницах шелкопрядильной фабрики) тоже грохотал гром.

Здесь слово АЧЙщ leisheng гром употреблено иносказательно. В дальнейшем повествовании Мао Дунь еще трижды использует это слово в аллегорическом значении.

§ 58. Встречается еще одно явление китайской стилистики, которое Чэнь Вандао тоже относит к категории ±ИУч и иллюстрирует следующим примером: ѕхµГБўФЪґу»ДТ°µД±ЯЅзЈ¬µЅґ¦¶јКЗ·ЙЙіЎЈЈЁµгµОЙіД®јдµДИэёцГОЈ© И кажется мне: стою я у края огромной пустыни, повсюду гонимый ветром песок.

Разъясняя иносказательный смысл предложения, Чэнь Вандао говорит, что, огромная пустыня -- это ,мир людской', а .гонимый ветром песок' -- это .человеческие пороки'.

Здесь абстрактные понятия обозначены посредством конкретных вещей. Данное явление по своей семантико-стилистической сущности есть не что иное, как метафорическая аллегория. Последняя именно и построена на уподоблении абстрактных, обобщенных понятий конкретным вещам и явлениям.

Все структурные элементы метафорической аллегории употребляются в переносном значении, тогда как в метафоре один из ее компонентов обычно используется в прямом значении. Метафора соприкасается, а иной раз и смыкается с аллегорией. Это и позволяет говорить о таком промежуточном явлении, как метафорическая аллегория.

Гиперболическое сравнение

§ 59. Лексико-стилистические средства нередко тесно соприкасаются и взаимодействуют между собой (см. §56). Поэтому некоторые из них сочетают в себе свойства и особенности, присущие разным тропам.

В сфере стилистической категории biyu, кроме метафоры-олицетворения и метафорической аллегории, встречается еще одно промежуточное, медиальное явление, а именно сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ. Сравнение данного типа может быть названо гиперболическим сравнением. Оно нередко обладает высокой степенью экспрессивности, является действенным средством художественного воздействия.

1. РВµДЦчМв, РВµДИЛОпПсі±Л®Т»°гµШУїЅшБЛёчЦЦёчСщµДОДТХґґЧчЦР. (ВАѕ°ПИ. РЮґЗС§П°)

Новые темы, новые персонажи, подобно морскому приливу, хлынули на страницы литературных произведений.

2. ЛэµДСЫАбѕНПсУкµгТ»Сщ, УРµДВдФЪї»ЙП, УРµДВдФЪµШЙП, »№УРµДѕНЛіЧЕБіНщПВБч. (¶ЎБб. ОТФЪПјґеµДК±єт)

Слезы ее, словно капли дождя, падали на кан, падали на пол, катились по лицу.

3. ОЮіЬµДДьР¦, Ѕѕ°БµДїсЅР, ѕНПсКЗТ»Нт°Сµ¶ФъФЪЛэµДРДЙП. (Аојѕ. ±ЁРЕ№ГДп)

Злобный смех бесстыдства, дикий вопль высокомерия тысячами ножей (словно тысячи ножей) вонзились в ее сердце.

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения

§ 60. Внутренний механизм всех разновидностей ±ИУчbiyu основан на сравнении предметов, явлений действительности. Однако с логико-смысловой точки зрения между ними существуют определенные различия. Так, ГчУч mingyu выражает сходство, ТюУчyinyu -- тождество, a ЗїУч qiangyu -- различие.

В результате сравнения может быть установлено сходство или различие, тождество же представляет собой разновидность сходства (так называемое полное сходство). Таким образом, указанные три разновидности ±ИУч biyu отражают все логически возможные результаты сравнения.

Что касается ЅиУч jieyu и ·нУч fengyu, то они, подобно ГчУч mingyu, выражают сходство с той лишь разницей, что ГчУч mingyu выражает конкретное, так сказать прямое сходство, ЅиУч jieyu -- сходство условное, косвенное, а ·нУч fengyu -- сходство абстрактное, воображаемое. И действительно, сходство между артиллерийской канонадой и раскатами грома (см. § 43) основано на конкретных слуховых ассоциациях; сходство же между бескрайним полем пшеницы и морем (см. § 55) условно, оно установлено не прямо, а косвенно, основано на умозрительном сопоставлении двух понятий; сходство между пустыней и миром людским, между песком и человеческими пороками (см. § 58) предельно абстрактно, порождено субъективными ассоциациями человека.

Замена, основанная на заимствовании

§ 61. Внимание исследователей стилистики китайского языка неизменно привлекает также и другой троп, называемый Ѕиґъ jiedai. На русский язык этот термин можно перевести словами: замена, основанная на заимствовании.

В системе понятий, принятых в стилистике русского языка, он соответствует метонимии, а также разновидности последней, именуемой антономасией.

Метонимия -- слово греческого языка. Оно означает «перенос наименования, или переименование». Таким образом, метонимию можно определить как троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое.

Ѕиґъ jiedai так же, как и ±ИУчbiyu, семантически емкое понятие. В составе этой стилистической категории китайские филологи обычно выделяют две основные разновидности: ЕФЅи pangjie и ¶Фґъ duidai.

Заимствование по смежности

§ 62. Первая разновидность -- ЕФЅиpangjie заимствование по смежности. Этим термином обозначают метонимию, основанную на смежных понятиях (основном и сопутствующем), или на ассоциации по смежности.

В рассказе Лу Синя «Снадобье» (ВіСё. Т©) встречаются следующие примеры метонимии данного типа: »Ё°ЧєъЧУ - Седобородый, ємСЫѕ¦ - Красноглазый, НХ±і - Верблюжья спина (горбун).

В другом рассказе Лу Синя «На показ толпе» (ВіСё. КѕЦЪ) тоже находим несколько примеров метонимии, основанной на смежных понятиях: °Ч±іРД - Белая майка, НєАПН· - Лысый старик, і¤ЧУ - Долговязый.

Лу Синь не называет имена людей. Сказав, что преступник, выведенный на показ толпе, был одет в белую майку, писатель дальше именует его Белой майкой. Каждого из зевак, которые собрались посмотреть на преступника, Лу Синь называет в соответствии с той или иной характерной чертой его внешности.

§ 63. Следует заметить, что прозвища также представляют собой один из случаев использования метонимии данного типа. Если У Чжан Саня большая голова, то его могут прозвать Чжан Датоу ХЕґуН·Чжан Большеголовый.

Один из своих рассказов Мао Дунь назвал ґуулЧУµД№ККВ - «Повесть о Большеносом».

В рассказе «Мэн Кэ» китайской писательницы Дин Лин (¶ЎБб. ГОзж) одна из девушек, игравших на теннисной площадке, воскликнула: «їґ, ±ЗЧУ!» -- „Смотрите, Hoс!" Так ученицы прозвали одного из учителей.

Пример интересен тем, что сама писательница раскрывает существо данной метонимии: ЛыДЗємµГПсКмНёБЛµДУЈМТµД±ЗЧУИґєЬИЗИЛЧўТв, УЪКЗЧФЧФИ»И»°СЛыДЗМШµгґъМжБЛЛыµДРХГы. -- Его красный, как спелая вишня, нос невольно привлекал внимание, и noэтому вовсе не удивительно, что эта примета заменила ему имя.

§ 64. Во всех рассмотренных случаях то или иное лицо называют в соответствии с присущим ему характерным признаком. Название характерного признака употреблено вместо названия его носителя. Таким образом, название признака как сопутствующее понятие соотносится с названием лица, представляющим собой понятие основное. Характерная черта, наиболее яркий признак обычно вызывают зрительные ассоциации и тем самым конкретизируют, обогащают представление об основном предмете мысли. В этом именно и заключается создаваемый метонимией стилистический эффект.

Замена по противоположности

§ 65. Вторая разновидность ¶Фґъduidai замена по противоположности. Этим термином называют метонимию, основанную на противоположных понятиях, или на бинарных оппозициях. В пределах этой разновидности нужно указать два основных варианта.


Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.