Стилистика современного китайского языка

Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 06.06.2012
Размер файла 338,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Усилительные частицы

§ 121. Усилительные частицы являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, а иногда также и частей сложных синтаксических единиц. Одновременно они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения.

§ 122. В современном китайском языке употребляются следующие усилительные частицы: Б¬, ѕН, ѕНКЗ, ±г, ±гКЗ, јґ, јґКЗ, ѕНБ¬, ЙхЦБ, ЙхЦББ¬, ЙхЦБѕНКЗ -- даже, даже и (ставятся перед выделяемым словом); ТІ, ¶ј -- и то (ставятся перед сказуемым); КЗ - именно , ведь именно, как раз, ведь как раз (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения часто употребляется фразовая частица µД de). Б¬……ТІ (¶ј), ѕНКЗ….ТІ, јґ…..Та (книжн.), јґК№…..ТІ, КЗ……µД. Фразовое ударение в таких случаях принимает на себя частица КЗ shi. Именно поэтому принято считать, что основную экспрессивно-выделительную функцию выполняет частица КЗ shi. Однако в тех случаях, когда последняя отсутствует, эту функцию принимает на себя частица µД de.

Примечание: иногда частицы КЗ…..µД употребляются в стилистически нейтральной речи, лишенной эмоционально-экспрессивной краски. В таких случаях они являются средством обозначения логического предиката. По мнению китайских ученых, в предложении Ў° Хв±ѕКйКЗЅсМмёХіц°жµД.Ў±(Эта книга только сегодня вышла из печати) у этих частиц почти совсем отсутсвует экспрессивная функция.

Ограничительные частицы

§ 123. К средствам выделения структурных компонентов предложения относятся также и ограничительные частицы как один из разрядов выделительных частиц. Ограничительные частицы, подобно частицам усилительным, логически подчеркивают, эмоционально окрашивают отдельные элементы структуры предложения. Ограничение позволяет, таким образом, увеличить смысловой вес и усилить выразительность слова, словосочетания или же части предложения.

§ 124. В современном китайском языке употребляются следующие ограничительные частицы: Ц», Ц»КЗ, Ц»УР, Ѕц, ЅцКЗ, №в, №вКЗ, О©, О©УР, ¶А, ¶АУР, µ«, µ«КЗ, µ«УР, І»№э -- только, лишь, только лишь, всего лишь, всего лишь только, всего-навсего, всего-навсего лишь (ставятся перед выделяемым словом); ѕН, ІЕ - только, лишь, лишь только (ставятся перед сказуемым); І»№э - и только, и всего лишь только (ставится перед выделяемым словом, в конце предложения обычно употребляется фразовая частица °ХБЛ bale).

Фразовые частицы

§ 125. К формальным средствам создания эмфазы следует отнести служебные слова, называемые фразовыми частицами. В китайской филологической традиции их принято обозначать термином УпЖшґК yuqici экспрессивные частицы. Эти частицы представляют собой редкое явление, присущее лишь нескольким языкам: китайскому, японскому, вьетнамскому, языку чжуан.

Фразовые частицы относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. Являясь средством создания эмфазы, эти частицы выражают различные смысловые значения и оттенки и вместе с тем передают эмоции, ибо интеллектуальный и аффективный аспекты эмфазы, находясь в единстве, тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. При этом в конкретных проявлениях эмфазы одна из ее сторон оказывается доминирующей.

§ 126. В современном китайском языке употребляются следующие фразовые частицы:

БЛ, АІ означают появление нового момента в той или иной ситуации, переход субъекта в иное состояние;

БЛ вносит в предложение усилительный оттенок;

ДШ, ДД вносят в предложение усилительный оттенок;

µДвыражает субъективно-модальное значение уверенности, убежденности в достоверности, истинности сообщаемого; иногда вносит в предложение усилительный оттенок;

°ХБЛ вносит в предложение ограничительный оттенок;

Вр выражает вопрос;

°Йвыражает модально-волевое значение побуждения; иногда выражает предположение, неуверенность в достоверности суждения ;

°Ў, СЅ выражают восклицание.

Примечание: поскольку в русском языке нет средства, соответствующего фразовым частицам китайского языка, при переводе их значения приходится передавать посредством усилительных, ограничительных, модально-волевых, вопросительных и восклицательных частиц.

ЭМФАЗА ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза подлежащего

§ 127. В современном китайском языке в художественной литературе, а также в аффективной речи встречается стилистическая инверсия подлежащего, которая в отличие от грамматической инверсии обладает эмоциональной окраской, является действенным средством речевой выразительности.

Наиболее яркий пример стилистической инверсии подлежащего -- это постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагола-сказуемого.

Необычная для подлежащего-местоимения синтаксическая позиция в конце предложения, являясь отклонением от грамматической нормы, повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания и создает тем самым нужный стилистический эффект.

Ли Юйвэнь считает, что инверсия подобного рода характерна для спонтанной эмоционально окрашенной речи, и такие предложения встречаются нечасто.

§ 128. Инверсия подлежащего (иногда с относящимся к нему определением) встречается также и в предложениях с качественным сказуемым. Поскольку в китайском языке по правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции по отношению к качественному сказуемому, предложения, содержащие постпозицию подлежащего, независимо от того, какой частью речи выражено последнее -- существительным или местоимением, всегда имеют эмоционально-оценочное значение.

1. єЬєГїґ, ХвјюТВ·ю. (ЦР№ъУпОД)

Очень красива эта одежда.

2. ¶ФВр, ХвСщµДЛµ·Ё?

Правильна ли эта формулировка?

В рассмотренных примерах эмоционально-смысловое выделение подлежащего достигается интонацией и измененным порядком слов.

§ 129. Эмфаза подлежащего (группы подлежащего) достигается также при помощи выделительных (усилительных и ограничительных) частиц.

1. Б¬ОТТІєЬПЫДЅДгДШ! (°НЅр. н¬Ф°)

Даже я и то ведь завидую тебе!

2. ±гКЗµЁРЎµДИЛТІ»б±дµГґуµЁµД. (°НЅр. јТ)

Даже робкие люди и те могут стать смелыми.

3. ѕНБ¬ДЗР©ББЧЕµЖ№вµДґ°ЧУ, ТІТ»ПВЧУ±дµГАдАдµД. (°¬ОЯ. РВµДјТ)

Даже освещенные окна и те сразу стали неприветливыми (холодными).

В рассмотренных предложениях средствами логико-эмотивного выделения подлежащего служат интонация и усилительные частицы.

1. ??????????. (???, ???. ??????)

Только труд может возвысить человека.

2. ??????, ????????. (??. ????)

И лишь это маленькое происшествие все время стоит перед моими глазами.

В обоих предложениях при помощи интонации и ограничительных частиц осуществляется эмотивно-смысловое подчеркивание подлежащего.

§ 130. Допускается также эмоционально-логическое выделение подлежащего посредством усилительной частицы КЗ shi, которая обычно употребляется вместе с фразовой частицей µД de.

Эмфаза сказуемого

§ 131. Эмфаза подлежащего нередко достигается посредством изменения словопорядка и соответствующего изменения интонации как двух универсальных средств экспрессивно-стилистического выделения структурных элементов предложения .

Что касается сказуемого, то механизм его эмоционально-логического подчеркивания значительно сложнее. Поскольку позиция сказуемого остается неизменной, для его выделения используются специальные средства и приемы.

§ 132. Эмфаза глагольного сказуемого. Наиболее распространенным средством выделения глагольного сказуемого (группы сказуемого) служат частицы КЗ shi и µД de. Они обычно употребляются вместе.

1. АъК·КЗ·ўХ№µД. (±Ё)

Ведь история не стоит на месте (История ведь развивается).

2. ИЛГЗКЗТЄЗ°ЅшµД. (ВіСё)

Ведь люди должны идти вперед.

3. єНЖЅБ¦БїКЗІ»їЙХЅК¤µД.

Ведь силы мира непобедимы.

4. ИХЧУУРК±єтКЗ№эµГєЬїмµД. (Г©¶Ь. ¶щЧУИҐїЄ»бИҐБЛ)

Ведь дни иной раз проходят очень быстро!

5. №вТхКЗІ»ЧЕј±µД. (АПЙб. ОюЙь)

Ведь время медленно идет! (дословно: Ведь время не спешит.)

6. єГКВКЗµГІ»µЅУ°ПмµД. (АПЙб. ЙЖИЛ)

Ведь добрые дела не находят отклика.

7. єГИЛКЗ»оІ»і¤ѕГµД. (°НЅр. јТ)

Ведь хорошие люди и живут недолго!

8. Нв±нКЗІ»їЙїїµД. (°НЅр. н¬Ф°)

Ведь внешний вид обманчив (дословно: Ведь на внешний вид нельзя положиться).

9. Р¦КЗІ»ДЬГвЗїµД. (АПЙб. УЈєЈјЇ, Рт)

Ведь нельзя смеяться через силу.

Частица КЗ shi является основным средством выделения сказуемого. Фразовая же частица µД de передает добавочное значение уверенности говорящего в достоверности, правоте сообщаемой мысли.

§ 133. Иногда для эмоционально-логического выделения глагольного сказуемого (обычно с относящимся к нему дополнением) употребляют ограничительные частицы.

1. ЛыЦ»УРТ»ёцЛјПл. (°НЅр. јТ)

Им владела только одна мысль (дословно: Он только имел одну мысль).

2. ОТЦ»КЗГ»УРµЁБї. (°НЅр. јТ)

Мне не хватает лишь смелости (дословно: Я лишь не имею смелости).

§ 134. Эмфаза качественного сказуемого. Качественное сказуемое, подобно глагольному сказуемому, обычно выделяется посредством тех же частиц КЗ shi и µД de.

1. °®ЗйКЗєЬґїЅаµД. (°НЅр. јТ)

Любовь (поистине) чиста.

2. ЧФОїµД»°КЗїаµД. (АПЙб. АПДкµДАЛВю)

Слова самоутешения (действительно) горьки.

3. ЭҐё¦µДТ°РДКЗґуµД. (Г©¶Ь. ЧУТ№)

Алчные помыслы Суньфу были (поистине) огромны.

Иногда используется лишь одна частица КЗ shi как основное средство эмотивно-смыслового выделения качественного сказуемого.

§ 135. Эмфаза именного сказуемого. Обычно для этой цели перед связкой ставятся усилительные частицы ѕН jiu, ±г bian или јґ ji.

1. ЛыѕНКЗОТµДПЈНы. (°НЅр. јТ)

Он -- это моя надежда.

2. «ОТµДЧжПИѕНКЗЕ«БҐ!»ЕнУРТ»МмЅѕ°БµШ¶ФОТЛµ. (°НЅр. Е«БҐµДРД)

„Мои предки как раз-то и были рабами!" -- сказал мне однажды с гордостью Пэн.

Иногда эмоционально-логическое выделение именного сказуемого достигается постановкой ограничительной частицы.

1. ХвґО»бТйЅцЅцКЗОДЧָĸ﹤ЧчµДїЄ¶Л. (±Ё)

Эта конференция представляет собой всего лишь только начало работы, связанной с реформой письменности.

Эмфаза дополнения

§ 136. В эмоционально окрашенной речи нередко встречается стилистическая инверсия дополнения. Последняя является одним из эффективных средств эмотивно-смыслового выделения второстепенных членов предложения.
Заметим, что для уяснения стилистической функции порядка слов необходимо учитывать не только позиционные возможности того или иного члена предложения, но также и структурно-грамматические особенности инверсированного слова или словосочетания.

§ 137. Если экспозиция дополнения, выраженного двусложным словом, имеющим при себе определение, встречается постоянно, закреплена речевой практикой и в силу этого не является средством синтаксической выразительности, то экспозиция дополнения, выраженного односложным словом, не имеющим при себе поясняющих слов, напротив, наблюдается редко, не является речевой нормой и поэтому потенциально обладает выразительными возможностями.

ЛА -------- Л­»№ЕВВр? (Бх°ЧУр. ХюЦООЇФ±) Смерти -- разве кто-нибудь все-таки боится?

Постановка дополнения, выраженного односложным словом, перед подлежащим в сочетании с интонацией риторического вопроса делает высказывание эмоционально насыщенным, создает стилистический эффект.

§ 138. Если препозиция дополнения со специальным словом }°С Ьа или предлогом -- широко распространенное явление китайского синтаксиса, то препозиция дополнения без °С Ьа и без предлога--сравнительно редко наблюдаемый факт стилистики китайского языка.

РВП±ёѕїаБЛТ»МмТ»Т№, Н·ТІІ»Кб, БіТІІ»Пґ, ·№ТІІ»іФ. (ХФКчАн. РЎ¶юєЪЅб»й) Новобрачная плакала весь день, всю ночь; волосы и то не чесала, лицо и то не умывала, пищу и то не принимала.

В данном предложении большую роль играет порядок слов, и, кроме того, интонация, ритм, который создает одинаковая, аналогичная структура трех последних частей предложения.

§ 139. Если постпозиция дополнения без предлога представляет собой синтаксическую норму, соответствует обычному порядку слов в простом составном предложении с глагольным сказуемым, то постпозиция дополнения с предлогом воспринимается как инверсия, нередко как инверсия стилистическая, призванная логически подчеркнуть, эмоционально окрасить дополнение.

ДгТСѕ­МжЦР№ъИЛГсЖМєГБЛµАВ·, УГДгµДСЄ. (ОвкП. їЮТ»¶а)

Ты проложил путь для китайского народа своею кровью. (Речь идет о поэте Вэнь Идо, который был убит чанкайшистами вскоре после окончания второй мировой войны.)

В соответствии с нормативной грамматикой современного китайского языка такое сочетание слов, как УГДгµДСЄ yong nid xue своею кровью (дополнение с предлогом), должно стоять между подлежащим и сказуемым. В данном же случае оно помещено в самом конце и интонационно обособлено от остальной части предложения. На дополнении сделано логическое ударение, оно эмоционально окрашено. Таким образом, изменение словопорядка и соответствующая интонация позволили осуществить эмфазу дополнения.

§ 140. Рассмотрев такие средства эмоционально-логического выделения дополнения как порядок слов и интонация, перейдем к эмфазе дополнения при помощи служебных слов - усилительных и ограничительных частиц.

1. ±гКЗХвТ»ІгОТТІЦЄµА. (°НЅр. јТ)

Даже это обстоятельство мне и то известно.

2. ОТКЗХвСщЕіИхµДИЛ, Б¬ЧФјєµДЖЮЧУТІІ»ДЬ№»±Ј»¤. (°НЅр. јТ)

Я такой слабый человек, даже свою жену и то не могу защитить.

3. ОТКЗёшЛыГЗє¦ЛАµД. (°НЅр. µз)

Ведь именно они погубили меня (дословно: Я ведь именно ими загублен).

Примечание: способ эмоционально-логического выделения дополнения посредством частиц О©Ў­Ў­КЗЎ­Ў­, заимствованный из языка вэньянь, ЈЁсм. § 283--284Ј©.

Эмфаза определения

§ 141. Чем тверже закреплена позиция слова в строе предложения, тем сильнее стилистический эффект, создаваемый инверсией. Применительно к китайскому языку это особенно ярко проявляется на примере инверсии определения. Поскольку в китайском языке позиция определения строго фиксирована, эмфаза определения посредством инверсии служит действенным средством синтаксической выразительности.

В китайском языке не допускается грамматическая инверсия определения. Поэтому инверсия определения во всех случаях ее; применения имеет стилистический характер, однако и стилистическая инверсия -- явление редкое. Она лишь иногда встречается в литературно-художественной речи.

§ 142. Рассмотрим два случая инверсии определения.

1. ЛДОеДкµДК±№в, ¶ФЛэЛЖєхІ»ЙъУ°Пм, ИвМеµДєНѕ«ЙсµД. (Г©¶Ь. ёЇКґ)

Прошедшие четыре-пять лет, казалось, не повлияли на нее ни физически, ни духовно (дословно: Время за четыре-пять лет словно не оказало на нее влияния, физического и духовного).

В приведенном примере слова ИвМеµДєНѕ«ЙсµД «физический и духовный» находятся не перед определяемым словом, как это должно быть в соответствии с нормами синтаксиса, а после определяемого слова и интонационно отделены от него. Такие средства, как инверсия и интонация, позволяют выделить в смысловом отношении и эмоционально окрасить эти два определения.

2. ЛэДЬ№»јЗЖрРн¶аµДКВЗй, УИЖдКЗЅьТ»ДкАґµД. (°НЅр. ґє)

Она могла вспомнить много событий, особенно происшедших за последний год.

Поскольку для русского языка характерен относительно свободный порядок слов, перевод примеров не отражает в полной мере степень экспрессивности оригинала.

Эмфаза приложения

§143. Рассмотрим инверсию приложения как редкий случай эмоционально-логического выделения второстепенных членов предложения.

ЦЄµАОТІ»ДЬФЩИҐХТЛэИҐ, ЛэµДЗЧЙъЕ®¶щ. (АПЙб. ФВСА¶щ)

Она знала, что я не смогу больше бывать у нее, ее родная дочь.

В китайском языке приложение обычно употребляется в постпозиции по отношению к поясняемому слову и находится с последним в контактной связи. В данном же случае между поясняемым членом предложения ОТя и приложениемЛэµДЗЧЙъЕ®¶щее родная дочь существует дистантная связь, что и создает стилистический эффект.

Эмфаза обстоятельства

§ 144. В китайском языке инверсия обстоятельства, подобно инверсии определения, встречается редко. Ее иногда можно наблюдать в аффективной речи, а также в произведениях художественной литературы.

єГАд°Ў, ЅсМм! Очень уж холодно сегодня!

ОбстоятельствоЅсМм сегодня по правилам нормативного синтаксиса может быть поставлено перед подлежащим или между подлежащим и сказуемым. В приведенном же предложении оно занимает необычную позицию -- помещается в самом конце высказывания. Кроме того, оно интонационно обособлено, представляет собой как бы добавочное замечание. Такая постановка обстоятельства и сделанное на нем логическое ударение позволяют выделить его в эмоционально-смысловом отношении. Следует заметить, что перевод в силу более свободного порядка слов в русском языке не отражает в полной мере экспрессию оригинала.

???????, ?????. (??)

Пять лет -- большой срок, в наше время.

Здесь также имеет место стилистическая инверсия обстоятельства времени, и опять же перевод не передает полностью выразительность, присущую оригиналу.

§ 145. Еще реже можно наблюдать экспозицию и постпозицию обстоятельства образа действия, что особо отмечает Люй Цзин-сянь.

єЬАБµШЛыХѕЖрАґЧЯ№эИҐ°пГ¦. (АПЙб. ВжНХСщЧУ)

Лениво он поднялся и пошел помогать.

Экспозиция обстоятельства в сочетании с особой, присущей данному словопорядку интонацией создает стилистический эффект. Пример использования обстоятельства образа действия в постпозиции по отношению к сказуемому см. в §385.

§ 146. Усилительные частицы также иной раз служат средством эмоционально-смыслового выделения обстоятельственных слов.

1. ѕНФЪјТАпТІУ¦ёГХТёцµШ·Ѕ¶гЖрАґ. (°НЅр. јТ)

Даже дома и то приходится искать удобное место для уединения.

2. ЙхЦБјґФЪЧтМм»№Г»УРХэИ·µШ№АБїµЅ№¤ИЛБ¦БїµДРЫґу. (Г©¶Ь. ЧУТ№)

Даже вчера ещё не имел правильного представления о том, сколь велика сила рабочих.

3. ЛыРДАпГч°Ч, Ц»КЗЧмАпЛµІ»іц.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог.

Он в душе осознал, только на словах выразить не мог. § 147. При экспрессивной инверсии членов предложения можно наблюдать обособление и присоединение последних. Обособление и присоединение как синтактико-стилистические приемы призваны путем особой, присущей им интонации (на письме в таких случаях в китайском языке обычно используется запятая) выделить, подчеркнуть соответствующий член предложения и придать ему тем самым большую логико-семантическую весомость. Однако следует заметить, что в китайском языке в силу фиксированного порядка слов стилистическая функция обособления и присоединения при инверсии членов предложения обычно имеет второстепенный характер. По-видимому, можно говорить о том, что в таких случаях денотативную экспрессивно-стилистическую функцию выполняет инвертированный порядок слов. Он является основным средством создания стилистического эффекта. Обособление же и присоединение несут на себе лишь коннотативную экспрессивно-стилистическую функцию.

Обособление как прием синтаксической выразительности имеет в китайском языке самодовлеющее значение лишь в тех случаях, когда оно не сопровождается инверсией и обособляемый член предложения сохраняет , таким образом, обычную синтаксическую позицию (см. §382).

Эмфаза нескольких членов предложения

§ 148. Разнообразные и многочисленные средства и приемы эмоционально-логического выделения компонентов синтаксических структур в китайском языке позволяют создать эмфазу одновременно нескольких членов предложения. Синтаксические построения, содержащие эмфазу нескольких структурных элементов, отличаются высокой степенью экспрессивности.

Иногда эмотивно-смысловое выделение подлежащего сочетается с эмфазой дополнения.

1. АъК·КЗИЛГсґґФмµД. (±Ё)

Историю ведь именно народ творит.

2. »·ѕіКЗИЛФмµД. (°НЅр. јТ)

Условия ведь именно люди создают.

В обоих случаях подлежащее подчеркнуто усилительной частицей КЗ shi, а дополнение выделено посредством инверсии.

3. Г°ПХµДКВЗйОТКЗІ»ёЙµД. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Рискованными делами я ведь не занимаюсь.

В этом примере тоже имеет место эмфаза двух членов предложения: дополнения и сказуемого.

4. Ц»УРґу±ЗЧУКЗїґјыµД. (Г©¶Ь. ґу±ЗЧУµД№ККВ) Только Большеносый и видел (это).

Данное предложение иллюстрирует редкий случай эмфазы одновременно подлежащего и сказуемого.

Во всех предложениях дополнительным средством речевой выразительности служит фразовая частица µД de. Она вносит в предложение усилительный оттенок и тем самым повышает экспрессивность высказывания.

Фразовая эмфаза

§ 149. Иногда в китайском языке специальные средства эмоционально-логического выделения относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. В таких случаях формальным показателем эмфазы являются фразовые частицы. Последние всегда придают новое качество высказыванию в целом.

Фразовые частицы, создавая общий эмоциональный фон предложения, вместе с тем выражают также различные смысловые значения и оттенки (см. § 126).

1. їЧТТјєі¤ѕГГ»УРАґБЛ. (ВіСё. їЧТСјє) Кун Ицзи что-то уж давно не приходил.

2. РЕКЗАґ№эБЅ·вБЛ, µ«јтВФµГєЬ. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Письма-то приходили дважды, но очень короткие.

3. ¶шЛэИґУЦ°®ХвЩСНжТв¶щµД! (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ) Но она тем не менее все же любила эти безделушки!

4. С§ЧФИ»ХХіЈТЄїЄµД. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Занятия ведь, конечно, как обычно должны начаться.

5. РВјУЖВХвёцµШ·ЅМ«ИИМ«ИИБЛ! (±Ё) В Сингапуре слишком жарко, уж слишком жарко!

6. ЧтМмНнЙПЛэ»№ОЄХвјюКВЙЛРД№эДШ! (Вн·й) А ведь вчера вечером она еще горевала об этом.

7. ФхГґПЦФЪ»№Г»УРИҐСЅ? (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Почему же до сих пор всё еще не ушли?

8. ОТГЗДНПВИҐ°Х! (ЙіНЎ. РЧКЦ) Давай-ка потерпим еще!

Возможно и одновременное употребление двух фразовых частиц.

1. ДгКЗЦЄµАµДАІ. (№щД­Иф. УоЦж»рјэУлИЛФмОАРЗ¶Ф»°) Ведь тебе-то известно это.

2. ДгПлАґ¶јКЗЦЄµАµДБЛ. (№щД­Иф. УоЦж»рјэУлИЛФмОАРЗ¶Ф»°) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.

ОСОБЫЕ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ ЭМФАЗЫ

§ 150. В китайском языке существуют по крайней мере два особых приема эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения, которые соответственно можно назвать репризой члена предложения и трансформацией структуры предложения.

Оба приема характеризуются усложнением конструктивно-синтаксической природы предложения, дополнительным использованием средств речевой выразительности.

Реприза члена предложения

§ 151. В китайском языке можно встретить предложения, в составе которых слово или словосочетание, помещенное в самом начале и отделенное паузой (на письме -- запятой), затем указывается в последующей части предложения местоимением. Вот одно из таких предложений:

ДгЛщЛµµДДЗёцИЛ, ЛэТСѕ­ЛАБЛ. (ПЦґъєєУп)

Тот человек, о котором ты говоришь, он уже умер.

Наличие предложений такого типа отмечается в специальных исследованиях, посвященных китайскому языку, а также в грамматиках и учебниках. Однако анализируемое явление получает в этих работах разное истолкование. В лингвистической литературе, посвященной этому вопросу, представлены различные взгляды. Лингвисты, занимавшиеся анализом предложения данного типа, по-разному подошли к их оценке.

Логический подход с его стремлением отождествить грамматические и логические категории, как и подход узкосинтаксический, игнорирующий возможности стилистического использования языковых средств, в одинаковой степени неприемлемы, так как они не способны дать нужный ответ на вопрос о том, что представляет собой анализируемый факт китайского языка. Наиболее же приемлемым представляется тот подход, при котором предложения данной структуры рассматриваются как явление стилистическое, несущее на себе определенную экспрессивную функцию.

§ 152. В образовании предложений данного типа существенную роль играют два структурных элемента, тесно связанные между собой семантически: выделенное слово и восполняющее его местоимение. Местоимение входит в состав синтаксической структуры обычного типа и выполняет функцию того или иного члена предложения. Что же касается выделенного слова, то оно представляет собой репризу (повтор) члена предложения.

Попытка квалифицировать выделенное слово как особый член предложения вряд ли может привести к положительным результатам, так как реприза члена предложения -- чисто стилистический прием. Этот прием представляет собой отклонение от синтаксической нормы, нарушающее обычную структуру предложения и тем самым создающее определенный стилистический эффект. Построения, содержащие репризу члена предложения, возникли в языке вопреки сложившимся и укоренившимся представлениям о строе предложения и его структурных элементах, в противовес стилистически нейтральной грамматической норме как своеобразная антитеза этой нормы. Поэтому МбО»Уп выделенное с л ов о целесообразно считать принадлежащим не грамматике, а стилистике.

§ 153. Реприза члена предложения, представляющая собой взаимодействие выделенного слова и восполняющего его местоимения, как экспрессивно-выделительный прием несет на себе стилистическую функцию. Реприза члена предложения -- это особый прием аффективного, эмоционального выделения структурных элементов предложения. Вместе с тем она является также средством смыслового, логического выделения. Таким образом, стилистическая функция синтаксического повтора -- эмоционально подчеркнуть, логически выделить то или иное слово или словосочетание, помещенное для этой цели в начале предложения. При этом в одних предложениях преобладает эмоциональный аспект, тогда как в других доминирует аспект логический.

Сравним следующие два предложения:

1. ХвСщТ»јюРЎКВЗй, ОТГЗОЄЧЕЛьТІ·СБЛјёµгЦУ№¦·т. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё)

Такое пустячное дело, мы же ради него потратили несколько часов.

2. РВАґµДАъК·ПИЙъ, ОТИПµГЛы. (ВАКеПж. Уп·ЁС§П°)

Новый учитель истории, я знаю его.

В первом предложении доминирует эмоциональная, а во втором - смысловая сторона высказывания.

§ 154. В китайском языке выделенное слово часто является репризой подлежащего или дополнения.

1. µзЖш, ЛьКЗєЬУРУГµД. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Электричество, оно ведь приносит большую пользу.

2. Хв±ѕКй, ОТѕН°СЛьЛНёшДг°Й. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Эту книгу, давай-ка я подарю ее тебе.

3. ХвР©ИЛ, ДгїЙ±рФЪёъЛыГЗНщАґ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Эти люди, ты, однако ж, больше не общайся с ними!

В следующем предложении представлена реприза определения:

4. ХфЖы»ъ, ЛьµД№¦УГТІєЬґу. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Паровая машина, и она приносит весьма большую пользу (дословно: ее польза весьма велика).

§ 155. Китайский лингвист Чэнь Цзюньчжэ в статье, посвященной предложениям с выделенным словом, замечает, что это явление „родилось в стилистике"*. Вместе с тем не исключено, что предложения данной структуры первоначально появились в спонтанной, непреднамеренной речи и лишь затем их стали употреблять в письменном литературном языке как одно из построений стилистического синтаксиса.

§ 156. Частный случай репризы члена предложения представляет собой повтор сказуемого. Повтор сказуемого как особый прием создания эмфазы обычно встречается в предложениях с глагольным сказуемым.

Рассмотрим ряд иллюстраций.

1. ЛыБ¬ХРєфТІІ»ХРєф. (°НЅр. н¬Ф°) Он даже здороваться и то не здоровается.

2. Ц»УРЛыБ¬їґ¶јІ»їґ. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Только он даже смотреть и то не смотрел.

3. »ўЙЩТЇ»Ш¶јІ»Пл»ШАґБЛ. (°НЅр. н¬Ф°) Барчук Ху никак не хотел возвращаться домой (дословно: возвращаться и то не хотел возвращаться).

4. »ШИҐКЗТ»¶ЁТЄ»ШИҐµД. (Т¶КҐМХ. ЕЛПИЙъФЪДСЦР) Вернуться-то ведь непременно придется вернуться.

В рассмотренных предложениях реприза глагола в сочетании с усилительными частицами позволяет создать эмфазу и, таким образом, является особым приемом аффективно-смыслового выделения сказуемого.

Трансформация структуры предложения

§ 157. В китайском языке к числу фактов стилистического синтаксиса относится особый прием создания эмфазы, связанный с коренным изменением синтаксической структуры предложения. Чтобы сделать объяснение более понятным, рассмотрим сначала следующее предложение:

ДгЧЁГЕФмТҐЙъКВ.

Ты специально фабрикуешь слухи и провоцируешь инцидент.

Здесь отсутствуют средства выделения членов предложения. В предложении обычный порядок слов: подлежащее, обстоятельство, два однородных сказуемых с относящимися к ним дополнениями, нет выделительных части

Чтобы придать этому предложению высокую степень выразительности, подчеркнуть в смысловом отношении подлежащее, а также окрасить его эмоционально, можно использовать особый прием создания эмфазы, для которого характерна радикальная перестройка синтаксической структуры предложения.

ЧЁГЕФмТҐЙъКВµДѕНКЗДг. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Кто специально фабрикует слухи и провоцирует инциденты, так это именно ты.

Коренное изменение структуры предложения позволило сделать местоимение Дг ты предикатом, несущим на себе основную смысловую нагрузку. Однако, поскольку местоимение может функционировать в роли сказуемого только с помощью связки, предложение с глагольным сказуемым превращено в предложение с составным именным сказуемым. Перед связкой поставлена усилительная частица ѕНкак дополнительное средство речевой экспрессии.

С другой стороны, коль скоро глаголу обычно несвойственна функция подлежащего, в приведенном примере два глагола-сказуе-мых с относящимися к ним дополнениями опредмечены, субстак-тивизированы при помощи нейтрализатора предикативности, служебного слова µД. Сочетание словФмТҐЙъКВ представляет собой синтаксический комплекс, который, обладая свойствами именного словосочетания, способен выполнять функцию подлежащего.

Радикальное преобразование данного синтаксического построения придало ему высокую степень экспрессивности. Чжан Гуйи тоже считает, что экспрессивность высказывания можно усилить посредством подобного изменения синтаксической структуры предложения. Однако, как нам представляется, он неточно интерпретирует синтаксическую сущность подобной модификации**.

§ 158. Трансформация структуры предложения как действенный прием синтаксической выразительности часто применяется в аффективной, эмоционально окрашенной речи.

1. ОТТЄµДѕНКЗДг! (°НЅр. јТ) Кто нужен мне, так именно ты!

2. ХвАґµД±гКЗИтНБ. (ВіСё. №КПз) Тот, кто пришел (пришедший), именно и был Жуньту.

3. ХвЛµ»°µДКЗХЕХэµд. (¶ЎБб. М«СфХХФЪЙЈёЙєУЙП) Тот, кто говорил (говоривший), и был Чжан Чжэндянь.

4. ґу¶№ІъµДЧо¶аµДѕНКЗ¶«±±. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Где производится особенно много соевых бобов, так это именно в Дунбэе.

В результате коренного преобразования нормативной структуры предложения во всех рассмотренных примерах имеет место высокая степень речевой экспрессии.

ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ УСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточной части

§ 159. В китайском языке придаточная часть может быть выделена по смыслу и окрашена эмоционально. Эмфаза придаточной части нередко встречается в тех усложненных предложениях, в которых содержится указание цели действия, обозначенного сказуемым основной части. Иногда можно наблюдать эмотивно-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, а также условие.

Эмфаза придаточной части является эффективным приемом синтаксической выразительности. Она встречается в произведениях различных функциональных стилей и литературных жанров.

Эмфаза придаточной части, указывающей цель

§ 160. В целях создания эмфазы придаточной части, содержащей указание на цель, часто употребляются выделительные частицы (усилительные и ограничительные). Они являются универсальным средством эмоционально-смыслового выделения компонентов синтаксических структур.

1. ЅьИз, ДСµАОТГЗЧчКВµҐОЄµДСш»оТ»ХЕЧмГґ? (Г©¶Ь. Кґ) Цзиньжу, неужели мы работаем только для того, чтобы прокормиться?

2. Лы»оЧЕЦ»КЗОЄБЛО¬іЦёёЗЧТЕБфПВµДХвёцґујТНҐ. (°НЅр. јТ) Он жил только для того, чтобы поддерживать оставленную отцом большую семью.

3. ИэПИЙъБЅґОЅРОТАґ, ѕНОЄµДТЄ°СХв·¬»°¶ФОТЛµВр? (Г©¶Ь. ЧУТ№) Вы, господин, дважды вызывали меня к себе, именно для того чтобы сказать мне это?

4. Лы»оЧЕЦ»КЗОЄБЛАґёєДЗјзЙПµДµЈЧУ. (°НЅр. јТ) Он жил лишь для того, чтобы нести на плечах эту ношу.

5. ОТєНЛщУРЖдУаµДИЛТ»Сщ, Йъ»оФЪКАЅзЙП, КЗОЄЧЕАґХч·юЙъ»о. (°НЅр. јТ) Я, как и все другие люди, живу в этом мире именно для того, чтобы подчинить себе жизнь.

§ 161. В китайском языке существует также и иной прием эмо-тивно-семантического выделения придаточной части, указывающей цель. Этот прием предполагает одновременное использование нескольких средств создания эмфазы (постпозиция придаточной части, обратный порядок расположения компонентов парного союза, выделительные частицы).

1. №ЕґъС§ХЯЛщТФСРѕїУп·Ё, ОЄµДКЗЅвКНѕ­Кй. (ёЯГыї­. Уп·ЁАнВЫ) В древности ученые для того и изучали грамматику, чтобы комментировать классические книги.

2. ОТГЗЛщТФЦШёґЛь, КЗОЄБЛКХµЅДіЦЦРЮґЗµДР§№ы. (ХЕЦѕ№«. єєУпУп·ЁіЈК¶) Мы для того и повторяем ее (какую-либо часть предложения), чтобы получить определенный стилистический эффект.

3. ЛщТФТЄХвСщЛµ, ЦчТЄКЗОЄБЛ±нКѕјҐґМі°·нµДїЪЖш. (ПЦґъєєУп) Так следует говорить главным образом для того, чтобы передать иронически-насмешливый оттенок.

4. єуАґЛщТФёД№ҐУпСФС§, ОЄµДКЗДЬТтґЛ¶ш±»ЛНµЅ·Ё№ъИҐБфС§. (ёЯГыї­) В дальнейшем для того и стал старательно изучать филологию, чтобы получить таким образом возможность быть посланным во Францию для продолжения образования.

5. ЛыГЗЛщТФѕИДг, Ц»ОЄµДТЄР¶НСЧФЙнµДёЙПµ! (Г©¶Ь. Кґ) Они только для того и спасают тебя, чтобы снять с себя ответственность за причастность к этому делу!

В синтаксических структурах данной разновидности в основной части содержится лишь общее указание цели, конкретное же разъяснение последней находится в придаточной части. Эти синтаксические построения выражают изъяснительно-целевые отношения. Они, таким образом, употребляются в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть и вместе с тем разъяснить цель. Эмфаза придаточной части сообщает синтаксическим структурам этого типа высокую степень экспрессивности.

Эмфаза придаточной части, указывающей причину

§ 162. Для того чтобы подчеркнуть в смысловом отношении, а также окрасить эмоционально придаточную часть, указывающую причину, обычно используют усилительные и ограничительные частицы как простейшее средство создания эмфазы.

1. ХвјёНнЙПОТ¶јЛЇІ»єГ, ѕНКЗТтОЄМэјыХвупЙщ. (°НЅр. јТ) Эти несколько ночей я плохо сплю именно потому, что слышу звуки флейты.

2. ѕНОЄµД№ЬІ»БЛДг, ЛщТФФЪОТЙнЙПіцБЛЖш. (Г©¶Ь. ёЇКґ) Именно оттого что не могли справиться с тобой, то и сорвали на мне свой гнев.

§ 163. Эмоционально-смысловое выделение придаточной части, указывающей причину, осуществляется также и иными средствами. Придаточная часть может находиться в постпозиции по отношению к основной части, что при использовании парного союза влечет за собой обратный порядок расположения его компонентов. При создании эмфазы этого типа определенную роль иногда играют также и выделительные частицы.

Дело обстоит таким образом, видимо, оттого, что этот вопрос до сих пор еще не получил удовлетворительного решения (дословно: этот вопрос до сих пор не разрешен удовлетворительно).

В предложениях данной разновидности получают свое выражение изъяснительно-причинные отношения: в основной части находится общее упоминание причины, а конкретное ее разъяснение содержится в придаточной части. Эмфаза придаточной части этого типа применяется в тех случаях, когда нужно разъяснить и особо выделить причину (подробнее см. § 175).

Эмфаза придаточной части, указывающей условие

§ 164. Фразовые частицы практически являются единственным средством, при помощи которого в китайском языке возможно логически выделить и эмоционально окрасить условие, содержащееся в придаточной части усложненного предложения. При этом и они употребляются сравнительно редко, встречаясь главным образом в произведениях художественной литературы.

1. ТЄКЗДГµД»°СЅ, Чј±ЈКЗДЗЛДТЇ. (АПЙб. єЪАо°ЧАо) Если уж кого и заберут, так наверняка ручаюсь, что именно Ли младшего (дословно: четвертого господина).

2. ЦБУЪѕІДШ, ОТІ»ЕВНвЅзІ»ѕІ. (Г©¶Ь. Кґ) Что же касается тишины, то я не боюсь шума, который доносится с улицы.

Эмфаза включенной части

§ 165. Эмфаза включенной части встречается значительно реже эмфазы придаточной части. Имеется известное основание предполагать, что это синтактико-стилистический неологизм, появившийся в сравнительно недавнее время.

В произведениях современной китайской литературы у Лу Синя и особенно у Лао Шэ находим такое интересное явление, как инверсия включенной части, выполняющей функцию дополнения.

1. ??????, ???. (??. ??) Это место небольшое, он знал.

2. ???????, ????. (??. ??) В конторе уж слишком пусто, подумал Ю Лаоэр.

3. ????????, ???. (??. ????) Ведь в помещении, конечно, тепло, он знал.

По правилам нормативного синтаксиса китайского языка включенная часть в функции дополнения неизменно помещается в конце предложения. В рассмотренных же иллюстрациях она находится в начале предложения, что позволяет увеличить ее смысловой вес. Что касается включающей части, то, оказавшись в постпозиции по отношению к включенной части, в смысловом отношении она отодвинута на второй план, представляет собой добавочное замечание, дополнительное пояснение. Данный прием позволяет сделать повествование свободным и непринужденным, внося в него элементы спонтанной, непреднамеренной речи.

ЭМФАЗА ЧАСТЕЙ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Эмфаза придаточного предложения

§ 166. В сфере различных структурно-семантических типов сложного предложения китайского языка сравнительно часто можно наблюдать эмоционально-логическое выделение придаточного предложения цели, а также придаточного предложения причины. Относительно реже встречается эмфаза придаточных предложений времени и условия.

Эмфаза придаточного предложения служит действенным приемом речевой экспрессии. Этот прием можно наблюдать в произведениях разных функциональных стилей, а также' в литературно-художественной речи.

Эмфаза придаточного предложения времени

§ 167. В китайском языке эмоционально-смысловое подчеркивание придаточного предложения времени обычно достигается усилительными и ограничительными частицами как наиболее простым и в силу этого широко распространенным средством создания эмфазы.

1. ѕНФЪОТАґµДН¬К±, ЛыТІАґБЛ. (АиЅхОх, БхКАИе. єєУпУп·ЁЅМІД) Именно в то самое время, когда я пришел, пришел и он.

2. Ц»КЗґ¬№эМЁНеµДК±єт, Н·УРµг·ўФО. (АПЙб. ¶юВн) Лишь когда пароход проходил мимо острова Тайвань, (у него) немного кружилась голова.

§ 168. Вместе с тем придаточное предложение времени может быть подчеркнуто также и посредством наречий Хэzheng и ЗЎєГ qiahao -- как раз, именно.

1. ЗЎєГ±ЪЙПµДК±ЦУµ±µ±µДПмБЛЛДПВ, ЛыѕНµЅОТјТАпАґБЛ. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Как раз когда стенные часы звонко пробили четыре раза, он пришел ко мне.

2. µ«КЗХэµ±ґу±ЗЧУИПОЄК±»ъТСµЅµДЙІДЗ, јёёцРЧЙсЛЖµДСІІ¶ґУЕФ±ЯіеАґ. (Г©¶Ь. ґу±ЗЧУµД№ККВ) Но как раз в тот миг, когда Большеносый решил, что настал благоприятный момент, полицейские, словно злые духи, накинулись на него.

§ 169. Иногда в целях создания эмфазы придаточного предложения времени используется специальное слово Ц±µЅzhidao вплоть до, которое корреспондирует с частицами ІЕЈ¬·ЅІЕ -- только тогда, лишь тогда в главном предложении.

1. Ц±µЅМмТСґуББ, ГШГЬІЕЅТґ©. (±Ё) Только с наступлением того времени, когда стало совсем светло, секрет был раскрыт.

2. Ц±µЅІЬШ§ЛАБЛ, ЛыµДЙъ»о·ЅІЕЛіККТ»Р©. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) Лишь с наступлением того времени, когда умер Цао Пи, его (Цао Чжи) жизнь стала спокойнее.

Эмфаза придаточного предложения цели

§ 170. Простейшим способом эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели является постановка перед подчинительным союзом усилительной или ограничительной частицы. Эти частицы служат, таким образом, своего рода показателями смыслового веса частей сложного предложения.

1. ХвСщЧчКЗОЄБЛИГОТГЗ¶ФДіТ»ёц±кЧјµДК№УГЗйїцУРЛщБЛЅв. (ЦР№ъУпОД) Так поступаем именно для того, чтобы уяснить, как применять на деле тот или иной критерий.

2. ЛыХвГґВфБ¦Жш, ѕНОЄµДКЗТЄРРјТµгёцН·, Лµёц«єГ». (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Он так старается именно для того, чтобы знаток одобрительно кивнул головой и сказал: „Хорошо!"

3. ЛыјИІ»ЅьКУ, УЦІ»Ф¶КУ, ґчЧЕґуСЫѕµЦ»КЗОЄЅРИЛїґЧЕДкёЯУРНю. (АПЙб. ¶юВн) Он не был ни близорук, ни дальнозорок и носил большие очки лишь для того, чтобы производить на людей впечатление человека пожилого и солидного.

§ 171. Нередко для эмфазы придаточного предложения цели используется наречие Хэ как раз, именно.

ОТ·ЕЖъДгАлїЄДг, ХэОЄµДКЗК№ДгРТёЈ. (°НЅр. ёёУлЕ®)

Я покидаю тебя, оставляю тебя именно для того, чтобы ты была счастлива.

§ 172. Несравненно сложнее по своему внутреннему механизму другой прием эмоционально-логического выделения придаточного предложения цели.

ОТГЗЦ®ЛщТФТЄ±ЈОАєНЖЅ, ѕНКЗОЄµДК№ОТ№ъДЬ№»ФЪєНЖЅ»·ѕіПВЅЁЙи. (±Ё)

Мы для того и должны защищать мир, чтобы наша страна могла в мирных условиях заниматься строительством.

В этом случае эмфаза достигается следующими средствами: во-первых, придаточное предложение цели поставлено после главного и на нем сделано логическое ударение; во-вторых, парный союз цели ОЄµДЎ­Ў­ЛщТФ употреблен с обратным порядком компонентов; в-третьих, перед вторым компонентом парного союза помещена усилительная частица ѕНКЗ. Предложения данной разновидности выражают изъяснительно-целевые отношения (подробнее см. § 161).

Эмфаза придаточного предложения причины

§ 173. В китайском языке в целях создания эмфазы придаточного предложения причины используют те же самые средства, что и при эмфазе придаточного предложения цели. Из этих средств нужно прежде всего назвать усилительные частицы.

1. ѕНТтОЄДгГЗК¤АыБЛ, ОТІЕ±гК§°ЬБЛ. (°НЅр. јТ) Именно из-за того что вы одержали победу, я (ведь) потерпел еще большее поражение.

2. ѕНОЄµД·ўЙъБЛПШКрЧЅДГЕ©Р­ОЇФ±, °СДЗ»°¶щёйЖрАґ. (Г©¶Ь. Кґ) Именно из-за того что произошли события, связанные с задержанием уездной управой членов бюро крестьянского союза, это дело пришлось отложить.

3. ФЪїµЗЕМэЛµЧФРРіµКЗІ»ЕВИЛНµµД, ѕНОЄИЛИЛ¶јЧФјєУРіµ, Г»ИЛТЄНµ. (РмЦѕД¦. ОТЛщЦЄµАµДїµЗЕ) В Канцяо говорили, что ведь нечего бояться пропажи велосипеда, именно потому что здесь каждый имеет свой велосипед и никто не станет заниматься воровством.

§ 174. Одним из средств эмоционально-смыслового выделения придаточного предложения причины являются наречия ХэЈ¬ХэКЗ -- как раз, именно.

ХэТтОЄЛэµЅРЈіЩ, АоАПК¦ІЕСУОуБЛµЅЅМУэМьИҐµДК±јд. (ХЕУРµВ. ії) Именно из-за того что она опоздала в школу, учитель Ли не мог вовремя поехать в департамент народного просвещения.

§ 175. Порядок размещения частей сложного целого также таит в себе немалые экспрессивно-стилистические возможности. При эмфазе придаточного предложения причины значительно чаще, чем при эмфазе придаточного предложения цели, используется инверсия подчиненной части, непосредственно связанная с обратным порядком расположения компонентов парного союза. Этот прием эмфазы придаточного предложения характеризуется значительной модификацией исходной синтаксической структуры, выражающей в китайском языке причинно-следственные отношения.

1. УоЦж»рјэµДЛщТФТЄМШ±рЗї, КЗТтОЄЛьТЄ°СТ»¶Ц¶аЦШµДФШєЙЛНіцµШ, ФВТэБ¦·¶О§Ц®Нв. (±Ё) Космическая ракета потому и должна быть особенно мощной, что ей надлежит груз весом более тонны вывести за пределы тяготения Земли и Луны.

2. ИЛЦ®ЛщТФТмУЪЗЭКЮ, ѕНТтОЄИЛЦЄµАПЈНы. (Г©¶Ь. Кґ) Люди потому и отличаются от животных, что им известна надежда.

В предложениях такого типа подчиняющая часть содержит лишь общее указание причины, конкретное же разъяснение таковой находится в подчиненной части. Эти синтаксические структуры выражают изъяснительно-причинные отношения. Они используются для того, чтобы придать смысловую весомость и эмоциональное звучание придаточному предложению и одновременно указать содержащуюся в нем причину. Эмотивно-смысловое выделение подчиненной части придает высказыванию выразительность. Структуры данного типа представляют собой, таким образом, эмфатический вариант сложных предложений с придаточным причины.

§ 176. В предложениях, выражающих изъяснительно-причинные отношения, кроме парных союзов, употребляются также сочетания одиночных союзов и союзных единств. Эти сочетания функционально тождественны парным союзам.

1. НЇРДЦ®ЛщТФїЙ№у, ѕНКЗТтБЛУРХвјёЦЦРФЦКґжФЪµДФµ№К. (°НЅр. Он) Сердца детей прекрасны именно по той причине, что им присущи эти свойства.

2. ЛьЦ®ЛщТФКЗ№¤ѕЯ, ѕНТтОЄЛьКЗТХКхµДФµ№К. (ВіСё) Она (гравюра) является орудием борьбы именно по той причине, что представляет собой вид искусства!

Эмфаза придаточного предложения условия

§ 177. В отличие от придаточных, предложений цели и причины, эмфаза которых нередко создается при помощи усилительных и ограничительных частиц, эмоционально-логическое выделение придаточного предложения условия обычно достигается посредством применения фразовых частиц.

1. ТЄКЗЛы»№І»АґГґ, ДгїЙТЄµЅЛыјТХТЛыИҐ. (ЦР№ъУпОД) Если (же) он все-таки не придет, тебе, однако ж, надо будет пойти к нему домой.

2. јЩИфЛэДЬЧчР©КВДШ, ѕНИГЛэ°пЦъёЯВи. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Если же она способна что-либо делать, то пусть помогает тетушке Гао.

3. ОТТЄКЗА­°ЧМм, Т»Фз¶щіцИҐ, ИэµгЦУѕН»ШАґ, ТЄА­Нн¶щДШ, ИэµгІЕіцИҐ, Т№Ап»ШАґ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Если стану работать (дословно: возить) днем, то буду утром выезжать и в три часа возвращаться; если же стану работать вечером, то буду только в три часа выезжать и ночью возвращаться.

Эмфаза главного предложения

§ 178. Сравнительно редко можно наблюдать эмоционально- логическое выделение главного предложения, это сложное и интересное явление китайской стилистики. Насколько позволяет судить имеющийся в нашем распоряжении фактический языковый материал, эмфаза главного предложения встречается только при выражении условно-изъяснительных отношений.

1. ЛАјЩИзїЙЕВ, ДЗЦ»ТтОЄ»оЧЕКЗїЙ°®µД. (АПЙб. ФВСА¶щ) Смерть если и страшна, так ведь только потому, что жить хочется (жизнь мила).

2. јЩИф»№БнУРАнУЙµД»°, ДЗѕНКЗХвјёЖЄ¶јКЗОТЧФјєЛщПІ»¶µД¶«Оч. (АПЙб. ФВСАјЇ, Рт) Если и был еще какой-либо повод, так это именно то, что мне самому нравятся все эти вещи (рассказы).

В структурах данного типа придаточное предложение содержит суждение, облеченное в форму ирреального, предположительного условия, главное же предложение раскрывает сущность, объясняет смысл, уточняет логическое содержание этого суждения. В таких случаях главное предложение неизменно оказывается подчеркнутым по смыслу, окрашенным эмоционально. Это достигается посредством интонации, выделительных, а также фразовых (экспрессивных) частиц.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ С ЭМОЦИОНАЛЬНО ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 179. В китайском языке одним из средств синтаксической выразительности являются структуры с эмоционально-оценочным значением. К ним относятся некоторые построения, которые, выражая логико-смысловые отношения, передают также добавочные эмоционально-оценочные значения. Конкретными носителями этих значений служат союзы и специальные слова (специальные лексические элементы). Названные средства, сочетаясь между собой или же со словами иных классов (местоимения, наречия, союзные частицы), образуют в процессе обобщения и типизации устойчивые синтаксические структуры.

Синтаксические структуры с эмоционально-оценочным значением представлены в китайском языке главным образом сложноподчиненными предложениями. Вместе с тем иногда среди них встречаются также сложносочиненные предложения и предложения с придаточной частью.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСЛОВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

§ 180. В арсенале формальных средств китайского языка имеется несколько условных союзов с усилительным оттенком. Эти союзы в сочетании с частицами образуют типизированные синтаксические структуры, выражающие условно-уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением гипотетической модальности.

Укажем некоторые сочетания союзов и частиц как внешние, формальные приметы названных синтаксических структур: ѕНКЗ (±гКЗ, ѕН±г, јґ±г) ...... ТІ (Та) -- даже если (ежели), если бы даже... все равно, все-таки, все же; јґК№ (јґБо) ...... ТІ (ЧЬ) -- даже если, (ежели) допустить (предположить), если бы даже допустить (предположить)... все равно, все-таки, все же; јґ»т ...... ТІ (Та) -- если даже паче чаяния, даже если случится что, даже если паче чаяния случится что ... все равно, все-таки, все же.

Рассмотрим несколько примеров из произведений художественной литературы:

1. јґК№·ўЙъКІГґКВ, УЪОТТІєБОЮ№ШПµБЛ. (ВіСё. ЧЈёЈ)

Даже если что и произойдет, все равно это не будет иметь ко мне никакого отношения.

2. ЛыѕНКЗПлЧЯ, ТІЧЯІ»іЙ. (¶ЎЙщКч. Уп·ЁЅІ»°)

Если бы он даже и захотел уйти, то все равно ему не удастся уйти.

3. јґК№ЛыГЗОЇЗьБЛДг, ДгКЗДкУЧРЎДп, ЧЬёГИМКЬТ»¶ю. (Т¶КҐМХ. Т»Йъ)

Даже если они и обидели тебя, ты молодая женщина и, конечно, должна потерпеть немножко.

4. јґ»тУРµгРЎРЎІ»СФµД, ОТПл, µ№ТІГ»¶аґу№ШПµ. (АПЙб. ґє»ЄЗпКµ)

Если даже паче чаяния и окажутся небольшие огрехи, я думаю, что все же это не будет иметь большого значения.

5. јґК№ЛыХжКЗДЗёцРЎєўµДёёЗЧ, ЛыТІІ»»б¶ФОТХвёцД°ЙъИЛР№В¶ЛыµДГШГЬ. (°НЅр. н¬Ф°)

Даже если допустить, что он действительно отец того ребенка, то он все равно не откроет мне, незнакомому для него человеку, свою тайну.

§ 181. К условным союзам, с усилительным оттенком весьма близки в семантико-функциональном отношении специальные слова, которые, сочетаясь с союзными частицами, также выражают субъективно-модальное значение предположительности: ѕНКЗ (ѕНЛµ) ..… ТІ (ЧЬ,їЙ) -- даже если (ежели) считать, предполагать, если бы даже посчитать ... все равно, все-таки, все же , однако ж.

1. ѕНЛµїЄБЛС§, С§їоФзТСТЖідѕьвГ. (Т¶КҐМХ. З°Нѕ)

Даже если предположить, что занятия начнутся, то ведь средства, ассигнованные на просвещение, давно уже переданы на содержание армии.

2. ѕНЛгГїМм»№КЗІ»ДЬіФ±Ґ·№, ЛыїЙСЗГ»УРЛїєБµДФ№УИ. (Т¶ЧП. СоЖЯ№«№«№эДк)

Даже если не удавалось каждый день быть сытым, то он все же ничуть не роптал на свою судьбу.

Все эти синтаксические структуры, кроме основного значения гипотетической модальности, передают также и добавочные лексические значения, что позволяет им служить гибким средством речевой выразительности.

§ 182. С точки зрения экспрессивных возможностей китайского синтаксиса значительный интерес представляет структура ЙРЗТ (УМЗТ) ...... єОїц (ёьІ»ТЄЛµ) -- если все же (все-таки) ...то что ж тогда говорить о ...?! (то тем более не приходится говорить о...).

1. ЛыТЇТЇЙРЗТГ»јы№э, єОїцЛы! (БхКАИе. Уп·ЁЅІТе)

Если его деду все же не приходилось видеть это, то что ж тогда говорить о нем!

2. Лµ»°ѕдѕдБфРД, ЙРЗТІ»ГвУРґн, єОїцРЕїЪїЄєУ. (№ъУпґЗµд)

В разговоре каждую мысль нужно взвешивать, и если все-таки неизбежны ошибки, то допустимо ли говорить наобум! (то тем более нельзя болтать что попало!)

3. µ«РгІЕ№«ЙРЗТІ»ЦЄ, ОТ»№УРКІГґєГ°м·ЁДШ? (ВіСё. °ўQХэґ«)

Но если все же наш сюцай не сведущ в этом, то какой же выход у меня? (то что же остается делать мне?)

Предложения данной разновидности наиболее полно выражают условно-уступительные отношения, на которые к тому же нередко наслаивается значение категорического суждения, внешне облеченное в форму риторического вопроса.

§ 183. В китайском, языке, помимо условных союзов с усилительным оттенком и близких к ним по своей семантико-синтаксической сущности специальных слов, носителями эмоционально-оценочного значения являются также условные союзы с ограничительным оттенком.


Подобные документы

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.

    дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.