Стилистика современного китайского языка
Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2012 |
Размер файла | 338,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Условные союзы этой группы, сочетаясь с союзными частицами (наречиями), формируют устойчивые синтаксические построения, выражающие условные отношения с субъективно-модальным значением предположительности: Ц»ТЄ (µ«Рл, µ«К№, µ«·І) ...... ѕН (±г, јґ) -- если бы только ... то, то и; стоит только (лишь) ... и, так; іэ·З ...... ·сФт (І»И») -- разве что, разве только, разве что только ... иначе, в противном случае.
§ 184. Покажем на примере смысловые и функциональные особенности названных средств:
1. µ«РлЛыТ»ѕд»°, ѕНєГ°мБЛ. (СоІ®ѕю. ЦР№ъОД·ЁУпОДНЁЅв)
Стоит ему только сказать слово, и все уладится.
2. Ц»ТЄЛыµДЦчТвґт¶Ё, Лы±гЛжЧЕРДЦРЛщїЄїЄµДДЗМхВ·¶щЧЯ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)
Стоило ему лишь принять решение, и он шел по пути, сказанному сердцем.
3. ОТµ«·ІКЗёцДРИЛ, їЙТФіцµГИҐ, ОТФзЧЯБЛ. (МЅґєАнјТ)
Если б только была я мужчиной и могла покинуть дом, так давно бы уже ушла.
4. іэ·ЗДгЗЧЧФИҐЗлЛы, ·сФтЛыІ»»бАґµД. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Разве что ты сам пойдешь пригласить его, иначе он ведь не придет.
5. Ц»ТЄУРДгФЪЕФ±Я, ОТѕН°ІРД, ОТѕНїмАЦБЛ. (°НЅр. јТ)
Если бы только ты находился рядом со мной, я была бы спокойна, я была бы весел.
6. ЦЩХХѕНїґіцАґ, іэ·ЗЛыЧФіРЗУИх, ЕЧЖъБЛХвгїгЅ, І»И»ЛыµГЧчТ»ёц·ЗН¬µИПРµДИЛ. (Г©¶Ь. Кґ)
Чжунчжао понял: разве что признать себя безвольным, слабым, отказаться от своей мечты, иначе же надо стать незаурядным человеком.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
§ 185. В китайском языке имеется группа уступительных союзов, выражающих ирреальную, предположительную уступку. Сочетания этих союзов с союзными частицами, например ЧЭИ» (ЧЭ, ЧЭК№, ЧЭБо, ДДЕВ) ..... ТІ (ЧЬ) -- пусть (пускай), пусть (пускай) же, пусть (пускай) даже, пусть (пускай) бы ... все равно, все-таки, все же, служат формальными приметами стабильных синтаксических структур, выражающих уступительные отношения с эмоционально-оценочным значением предположительности.
Уступительные союзы, выражающие ирреальную уступку, и условные союзы, выражающие предположительное условие с усилительным оттенком (ѕНКЗ jiushi и др. «если бы даже»), весьма близки по значению. Они настолько тесно соприкасаются, что нередко грань между ними стирается. Вместе с тем следует заметить, что первые отличаются от вторых большей экспрессивностью.
§ 186. Перейдем к рассмотрению фактического языкового материала:
1. ОТЧЭИ»РДИзЛА»Т, ТІДС°СНщКВЗбТЧНьµф. (°НЅр. јТ)
Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.
2. ДДЕВПлНкЦ»ДЬїЮТ»іЎДШ, ТІєГЦЄµАїЮµДКЗКІГґ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ)
Пусть уж после размышлений останется лишь поплакать, но все-таки узнаешь, что такое слезы.
3. ЧЭИ»ИЛјТДГєЮАґ±ЁіҐОТµД°®, ОТТІёКРД. (°НЅр. ФЪГЕјчЧУ)
Пусть люди ненавистью платят мне за любовь, я все равно согласна (пойти на это).
4. ЧЭИ»Г»УРМвДї, Г»УРЧчХЯµДГыЧЦ, ОТГЗТІІ»ДСґУОДХВµД·зёсЙП±ж±ріцДДЖЄКЗЛРґµД. (ХЕ№еТ». РЮґЗёЕТЄ)
Пусть не будет заглавия книги, не будет имени автора, нам все же нетрудно по стилю произведения определить, какое из произведений кем написано.
§ 187. В сфере выражения уступительных отношений видное место принадлежит также синтаксическим структурам, внешними показателями которых являются сочетания союзов, вопросительно-относительных слов и союзных частиц. Такие синтаксические построения выражают обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности.
ОЮВЫ (І»ВЫ, І»№Ь) ...... ТІ (ЧЬ) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что бы ни (кто бы ни, как бы ни, где бы ни, когда бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же».
§ 188. Эти синтаксические структуры, обладая высокой степенью экспрессивности, широко используются в литературно-художественной речи.
1. ОЮВЫДДёцОКДг, ДгЛµРХЛп. (Т¶КҐМХ. Т№)
Кто бы тебя ни спросил, говори, что твоя фамилия Сунь.
2. І»№Ь±рИЛЛµКІГґ, ЛыІ»±зЅв, ТІІ»ЙъЖш. (Вн·й)
Что бы другие ни говорили, он не оправдывается и не сердится .
3. ОЮВЫИзєО, ОТГЗТЄјМРш·Ь¶·ПВИҐ. (°НЅр. јТ)
Как бы то ни было, мы должны продолжать бороться.
4. ОЮВЫОТФЪДДАп, ОТЧЬКЗ»іДо±±ѕ©. (АПЙб)
Где бы я ни был, я всегда вспоминаю Пекин.
5. І»№ЬК±ґъИзєО±дёь, ОТµДѕіУцКЗІ»»бёД±дµД. (°НЅр. јТ)
Как бы времена ни менялись, моя судьба измениться не может.
§ 189. Обобщенно-уступительные отношения с субъективно-модальным значением гипотетичности нередко получают в китайском языке свое выражение также посредством специальных слов, образующих разнообразные сочетания с вопросительно - относительными словами и союзными частицами. Лж±г (Лж, ИОЖѕ, ИО, Жѕ) ...... ТІ (ЧЬ) в сочетании с вопросительно-относительными словами соответствуют в русском языке словам «что угодно (что хочешь, что бы ни), как угодно (как хочешь, как бы ни и др.) ... все равно, все-таки, все же». Этим синтаксическим построениям присуща особая эмоциональная интонация, призванная придать высказыванию высокую экспрессивность.
§ 190. Рассмотрим несколько иллюстраций.
1. ЖѕДгЕЬµЅДД¶щ, ОТ¶јХТµГЧЕ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Куда бы ты ни скрылся, я все равно найду тебя.
2. ИОЖѕДгКЗЛ, ОТТІКЗІ»ёшїЄГЕµД. (¶ЎЙщКч. Уп·ЁЅІ»°)
Кем бы ты ни был, я ведь все равно не открою дверь.
3. Лж±гДгМёµЅКІГґ, ЛыЧЬУР»°єНДгЅІ. (ХФФЄИО)
О чем угодно заговори с ним, он все равно найдет, что сказать тебе.
4. ЛжДгёЗ¶аЙЩРВ·їЧУ, ЧЬУРДЗГґ¶аµДИЛАґЧЎ. (Г©¶Ь. ЧУТ№)
Сколько хочешь построй новых домов, все равно найдется достаточно людей, чтобы заселить их.
5. ЖѕДгУР¶аґуКЖБ¦, Дг¶ВІ»ЧЎИЛГсµДЧм. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ)
Каким бы большим влиянием ты ни пользовался, тебе не удастся заставить людей замолчать (заткнуть людям рот).
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ. ВЫРАЖАЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ РАЗЛИЧИЯ
§ 191. В синтаксических структурах данной разновидности посредством сравнения устанавливается различие смыслового содержания образующих частей. При этом компоненты сложного целого противопоставлены друг другу: в первой части указывается, что отвергается, а во второй части говорится о том, чему отдается предпочтение. Возможно также и обратное соотношение семантического содержания частей синтаксической структуры.
В синтаксических построениях такого типа находит выражение субъективно-индивидуальная оценка двух сопоставляемых предметов мысли, оценка негативная в отношении первой части высказывания и позитивная в отношении второй части. Именно в этом и заключается добавочное эмоционально-оценочное значение синтаксических структур, выражающих отношения различия.
§ 192. Конкретными носителями основного и добавочного значений, выражаемых этими структурами, служат компаративный союз УлЖд и функционирующие вместе с ним типизированные лексические элементы: УлЖд ...... І»Из (І»Иф, ДюїЙ, ДюїП, ДюФё, ОгДю) -- чем
... лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть); УлЖд ..… ИзєО (єОИз) -- чем... не лучше ли? не лучше ли уж?
§ 193. рассмотрим несколько предложений, показывающих семантико-функциональные особенности указанных выше средств:
1. УлЖдКЬИи, І»ИзЛА. (К©КчЙ. єєУпУп·ЁМбТЄ)
Чем терпеть позор, лучше умереть.
2. УлЖдЗьПҐ¶шЙъ, ДюїЙБўЧЕИҐЛА. (ОвКЇОД. Уп·ЁЅІТе)
Чем жить на коленях, лучше умереть стоя.
3. УлЖдЧчНц№ъЕ«, ОгДюѕцТ»ЛАХЅ. (ґчОјЗе. №ъУпРйЧЦУГ·Ё)
Чем быть рабом в колониальной стране, уж лучше подняться на смертный бой.
4. µ«КЗЛыПлµЅИЛЙъ±ШТЄЛА, УлЖдЛАєуД¬Д¬ОЮОЕ, І»ИзРґПВЧФјєµДЛјПлС§Лµ, Бчґ«ёшєуКАЦЄµА. (ЛѕВнЗЁ)
Однако он (Сыма Цянь) понимал, что все люди смертны, и, чем остаться после смерти безвестным, лучше уж изложить на бумаге свое учение и оставить его последующим поколениям.
§ 194. При обратном соотношении смыслового содержания частей синтаксической структуры, то есть в том случае, когда вначале указывается то, чему отдается предпочтение, а затем уже говорится о том, что отвергается, обычно находят применение следующие сочетания специальных слов с отрицательными частицами: Дю (ДюїЙ, ДюїП, ДюФё) ......І» (ДЄ, Ог) -- лучше, лучше уж, лучше уж пусть, лучше уж согласиться (предпочесть) ... но не, но все же не, но все-таки не, но никоим образом не, но ни в коем случае не.
§ 195. Приведем примеры, взятые из произведений современных китайских писателей:
1. ОТДюїПЛА, ТІІ»µЅДгГЗјТИҐ. (°НЅр. н¬Ф°)
Лучше умру, но к вам не пойду.
2. ОТДюЛАТІІ»ёшДЗёцАПН·ЧУЧцРЎАПЖЕ! (°НЅр. јТ)
Лучше умру, но не стану наложницей этого старика!
3. ДюїЙЅ«їЙЧчРЎЛµµДІДБПЛхіЙЛЩРґ, ѕцІ»Ѕ«ЛЩРґІДБПАіЙРЎЛµ. (ВіСё)
Лучше сократить материал рассказа до размеров очерка, но никоим образом не растягивать материал очерка до размеров рассказа.
§ 196. Иногда синтаксические построения этого типа представляют собой фразеологизмы (пословицы, поговорки, афоризмы).
1. ДюЛАІ»Зь.
Лучше умереть, чем покориться (дословно: но не покориться).
2. ДюЖЫАП, І»ЖЫЙЩ.
Лучше обмануть старого, чем обмануть малого.
3. ДюЧЯК®ІЅФ¶, І»ЧЯТ»ІЅПХ.
Лучше уж пройти десять лишних шагов, чем сделать один опасный шаг.
4. ДюОЄУсЛй, ОгОЄНЯИ«.
Лучше уж погибнуть с честью, нежели жить в позоре (дословно: Лучше уж стать разбитой яшмой, но не быть целой черепицей).
§ 197. В отдельных случаях можно наблюдать предложения, которые по своей структуре и значению близки к рассмотренным выше синтаксическим построениям. Формальными показателями этих предложений являются сочетания специальных слов с противительными союзами: Дю (ДюїЙ) ...... µ« -- лучше, лучше уж ... да, но, но все же.
1. ДюЙЩ, µ«єГ.
Лучше меньше, да лучше.
2. ДюїЙЙЩёЗТ»Р©, µ«ТЄёЗєГТ»Р©. (±Ё)
Лучше уж строить меньше, но строить лучше.
Если в построениях типа Дю ...... І» со всей определенностью отдается предпочтение одному и отвергается другое, то в построениях типа Дю ...... µ« имеет место менее категорическое по смыслу и менее эмоционально окрашенное утверждение, расширенное во второй части добавочным замечанием.
ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 198. Одним из приемов стилистического синтаксиса современного китайского языка, повышающим экспрессивные качества речи, позволяющим придать речи большую выразительность, является переосмысление значения синтаксических структур. Переосмысление синтаксической структуры означает употребление какого-либо синтаксического построения не в прямом, а в ином, переносном значении.
Переосмысление, или смысловое преобразование, семантическую трансформацию синтаксической структуры можно наблюдать в китайском языке на примере двух стилистических фигур. Первая фигура -- риторический вопрос, вторая -- двойное отрицание.
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС
§ 199. Риторический вопрос, или риторическое вопросительное предложение (по-китайски соответственно ·ґОК fanwen, ·ґЪµ fanjie, ·ґОКѕд fanwenju, ·ґЪµѕд fanjieju), одна из широко распространенных и вместе с тем наиболее своеобразных стилистических фигур китайского языка, находит широкое применение в публицистическом стиле, в частности в его устной разновидности -- ораторской речи. Не менее широко используется риторический вопрос в художественной литературе, особенно в поэзии, а также в монологической речи драматургических произведений. Риторический вопрос относится к стилистике языка, он является одним из средств коллективной экспрессии.
Риторический вопрос представляет собой категорическое утверждение/отрицание, облеченное в форму вопроса. Это скрытое утверждение/отрицание, или, иначе говоря, это утверждение/отрицание, искусственно превращенное в вопрос. Поэтому риторический вопрос называют также лжевопросом, псевдовопросом, фиктивным вопросом, мнимым вопросом (предназначенным для получения очевидного ответа), нарочитым вопросом (намеренно поставленным о заведомо известном факте действительности). Иными словами, риторический вопрос представляет собой то, что противопоставлено действительному вопросу, то, что является антитезой истинного вопроса.
Риторический вопрос -- важный стилистический прием. Он употребляется для того, чтобы подчеркнуть суждение, сделать суждение более выразительным. С этой целью суждению искусственно придают несвойственную ему вопросительную форму. Речевое построение применяется, таким образом, вопреки его внутреннему смысловому содержанию. Этим создается стилистический эффект и достигается высокая степень экспрессивности.
§ 201. Внутренняя противоречивость риторического вопроса, проявляющаяся в несоответствии синтаксической формы смысловому содержанию, связана еще и с другим крайне любопытным явлением: в риторическом вопросе мы неизменно наблюдаем семантический переход утверждения в отрицание и, напротив, отрицания в утверждение. Так, например, предложение «Неужели ты знаешь?» осознается как «Ведь ты же. не знаешь». И наоборот, предложение «Неужели ты не знаешь?» воспринимается как «Ведь ты же знаешь».
Предложение, не имеющее в своем составе отрицания и, казалось бы, призванное в силу этого что-либо утверждать, приняв форму риторического вопроса, означает уверенность в противоположном и, таким образом, осознается как отрицательное суждение. В предложениях этого типа отрицание достигается посредством утверждения, утверждение позволяет подчеркнуть, эмоционально окрасить отрицание. Напротив, предложение, содержащее отрицание и, следовательно, призванное что-либо отрицать, будучи облечено в форму риторического вопроса, выражает убежденность в противоположном и поэтому воспринимается как утвердительное суждение. В предложениях данного типа утверждение достигается через отрицание, отрицание позволяет усилить, сделать более выразительным утверждение.
§ 202. Риторический вопрос, помимо логической функции, выполняет также и функцию эмоционально-оценочную. Эта функция риторического вопроса сводится к тому, чтобы дать оценку, выразить субъективное отношение говорящего (пишущего) к сообщаемому. Назначение риторического вопроса заключается в том, чтобы логически подчеркнуть и эмоционально окрасить суждение, сделать суждение более выразительным. Смысловая и эмоционально-оценочная функции риторического вопроса переплетаются и взаимодействуют между собой, обусловливая тем самым единство коммуникативной функции.
Риторический вопрос передает многочисленные и разнообразные эмоциональные оттенки, такие, как: сомнение, удивление, упрек, порицание, возмущение и т.д. Эмоциональные оттенки создаются совокупностью языковых средств, участвующих в образовании риторического вопроса. Они возникают в каждом отдельном случае как результат взаимодействия грамматических и лексических средств. Важное значение для формирования эмоциональных оттенков имеет интонация.
Конкретное лексическое наполнение риторического вопроса играет весьма существенную роль, но в силу своей неопределенности не поддается лингвистической регламентации. Лексика не дает прочной опоры для общих выводов и широких обобщений формального характера.
Средства образования риторического вопроса
§ 203. Китайский язык располагает многочисленными и разнообразными средствами образования риторического вопроса. Основными из них являются интонация, слова типа ДСµА«разве, неужели», вопросительные слова местоименно-наречной категории, отрицательно-усилительные частицы, а также фразовые частицы.
Интонация
§ 204. Интонация играет важнейшую роль в образовании риторического вопроса. Важность интонации очевидна хотя бы потому, что в отдельных случаях единственным формальным отличием риторических вопросительных предложений от соответствующих собственно вопросительных предложений служит именно интонация. Эта интонация имеет значение уверенности, убежденности в противоположном,
Интонация вопросительных риторических предложений в китайском языке нуждается в специальном экспериментально-фонетическом исследовании с использованием электроакустической аппаратуры и современных методов анализа. Пока же можно говорить о том, что в силу особенностей логико-грамматической природы риторический вопрос по своей интонационной структуре ближе стоит к повествовательному предложению, нежели к предложению вопросительному. Вопросительное предложение имеет обычно несколько приподнятую интонацию, тогда как риторическое вопросительное предложение характеризуется более ровной, а иногда даже низкой интонацией.
Благодаря отличию от обычной вопросительной интонации, именно на фоне стилистически нейтральной вопросительной интонации, интонация риторического вопросительного предложения приобретает экспрессивность. Интонация риторического вопросительного предложения выступает, таким образом, в качестве важного средства речевой выразительности, позволяющего придать суждению яркую эмоциональную окраску.
Слова типа ДСµА nandao и вопросительные слова
§ 205. Для образования риторического вопроса в китайском языке часто употребляются слова ДСµА, Жс, ДЄ·З -- разве, неужели, неужто, ужель. Вместе с тем в риторических вопросительных предложениях широко используются также вопросительные слова местоименно-наречной категории, которые, сочетаясь со словами иных лексико-грамматических категорий (модальные глаголы, наречия, классификаторы), образуют многочисленные лексические и синтаксические единицы:
ДСµА, Жс, ЕВ: а) разве, неужели, неужто, ужели, ужель; б) ведь не, ну конечно же не;
Жсµ«, ЖсОЁ: а) разве только, да и только ли; б) ведь не только, да и не только;
ДЄ·З: а) уж.....не ли, разве, неужели; б) не иначе как;
єОіў, єОФш: а) когда бывало чтобы, разве случалось что, где же видано чтобы, бывало ли чтобы, случалось ли что, видано ли чтобы; б) никогда не бывало чтобы, никогда не случалось что, нигде не видано чтобы, ведь не бывало чтобы;
єОїц: а) не тем более ли, не в большей ли степени это касается, что ж тогда говорить о; б) не в меньшей степени это касается, не приходится и говорить о, нечего и говорить о, тем более что;
єО±Ш: а) что за необходимость, что за нужда, зачем же, к чему же; б) ведь незачем, ведь не к чему;
ДДАп, ДД¶щ: а) где уж там, куда уж там, откуда уж, где же, куда же, откуда же, как же; б) негде, некуда, неоткуда;
ДДёц, КІГґ: а) какой уж там, какой же; б) никакой, ни один;
ДДДЬ, ФхДЬ: а) как можно, как же возможно, ну можно ли, ну возможно ли; 6} ведь нельзя, ведь невозможно.
Отрицательно-усилительные и фразовые частицы
§ 206. Определенную роль в формировании риторического вопроса играют также частицы.
В одной из разновидностей риторического вопроса широко употребляется отрицательно-усилительная частица І»КЗ. Реже встречаются частицы І» и Г»УР.
Характерной особенностью структуры риторических вопросительных предложений в китайском языке является использование в их составе фразовых частиц: Вр, ДШ, °Ў, СЅ и др.
Анализ фактического языкового материала позволяет вскрыть интересную закономерность, которая заключается в том, что частица Вр часто употребляется вместе со словами типа ДСµА, тогда как частица ДШ нередко используется совместно с вопросительными словами местоименно-наречной категории. В этом есть определенная логика.
Слова типа ДСµА, являясь средством экспрессивным, сочетаются с частицей Вр как грамматическим средством создания вопросительности, тогда как слова местоименно-наречной категории, будучи лексическим средством выражения вопроса, взаимодействуют с частицей ДШ как средством речевой экспрессии.
§ 207. Средства образования риторических вопросительных предложений в китайском языке могут находиться в разных частях предложения. Вопросительные слова местоименно-наречной категории занимают синтаксическую позицию в зависимости от выполняемой ими функции того или иного члена предложения. Слова же типа ДСµА «разве, неужели» и фразовые частицы при их совместном использовании обычно помещаются соответственно в начале и в конце предложения, как бы обрамляя его с обеих сторон. Вместе с тем допускается также использование слов типа ДСµА в постпозиции по отношению к подлежащему.
Первая разновидность риторического вопроса
§ 208. В китайском языке риторические вопросительные предложения образуют две структурно-семантические разновидности, каждой из которых присущи собственные смысловые особенности и формальные приметы.
Первую разновидность образуют предложения, не имеющие в своем составе отрицания. Отсутствие отрицательной частицы служит, таким образом, негативным грамматическим признаком предложений данного типа. Риторическое вопросительное предложение, не содержащее отрицания, вследствии особой эмоциональной интонации выражает убежденность в противоположном и воспринимается как суждение отрицательное.
§ 209. Рассмотрим ряд примеров, показывающих основные особенности риторического вопроса первой разновидности:
1. єУЛ®ДСµА»бµ№БчВр? (РВ»ЄЧЦµд)
Неужели река может течь вспять?
2. ДСµАОТТІКЗДгµДµРИЛ? (°НЅр. јТ)
Неужели и я твой враг? (Ведь я-то не враг тебе!)
3. Жсµ«їґГч°Ч, ІўЗТІОНёБЛАпН·µДТвТе, ¶®µГБЛПтАґІ»¶®µГµДЕ®¶щЕ®РцµДРДЛј. (Т¶КҐМХ. Т№)
Разве только поняла? Она ведь, более того, глубоко проникла в скрытый смысл (записки), поняла заветные помыслы дочери и зятя, которые до этого никогда не понимала.
4. їнЛЎµЪТ», єОїцКЗ¶ФґэЧФјТИЛ. (°НЅр. н¬Ф°)
Снисходительность прежде всего, тем более в отношении близких родных.
5. ДгЦЄµАСшёцјТУР¶аА§ДС, єОїц»№УРТ»ёцІЎЧЕµДФАДё.
Тебе известно, насколько трудно содержать семью, тем более когда к тому же имеется больная тёща.
6. ОТ? ОТТЄХжГч°Ч, єО±ШИҐИлѧѧϰ? (АПЙб. ·ЅХдЦй)
Я? Я хочу как следует понять, что за необходимость поступать в школу учиться?
7. ЛыТ»їґѕН¶®БЛ, ОТДД±ИµГЙПЛыДШ! (УпОДС§П°)
Стоит ему взглянуть, как он сразу же поймет. Где уж мне сравниться с ним!
Вторая разновидность риторического вопроса
§ 210. Ко второй разновидности риторических вопросительных предложений относятся синтаксические построения, имеющие в своем составе отрицание. Наличие отрицательной частицы является формальной приметой предложений этой разновидности. Риторическое вопросительное предложение, имеющее отрицание, в силу особой эмотивной интонации означает уверенность в противном и осознается как суждение утвердительное.
В китайском языке многие предложения, облеченные в форму риторического вопроса, имеют в своем составе отрицательные частицы. И не случайно китайский лингвист Сюй Чжунхуа отмечает, что вопросительные предложения, содержащие отрицания, в своем большинстве являются риторическими вопросами.
Таким образом, присущее обеим разновидностям риторического вопроса семантическое переосмысление, переход утверждения в отрицание и отрицания в утверждение, является характернейшей чертой логико-грамматической природы риторических вопросительных предложений.
§ 211. Проанализируем следующие предложения, иллюстрирующие характерные черты второй разновидности риторического вопроса:
1. ДСµАЛэІ»ЦЄµАОТ°®ЛэВр? (АПЙб. ОюЙь)
Неужели она не знает, что я ее люблю?
2. ¶шЗТОТХвСщґуДкјНµДИЛ, ДСµА»№І»ДЬБПАнЧФјєВр? (ЦмЧФЗе. ±іѕ°)
К тому же я совершенно взрослый человек, неужели не могу ухаживать сам за собой?
3. №эБЛДкФЩВтЖсІ»КЗєГ! (Г©¶Ь. БЦјТЖМЧУ)
Не лучше ли купить после нового года!
4. ДгДЄ·ЗХжХэєэНїБЛ? (ВіСё. ЛАєу)
Уж не сдурел ли ты, в самом деле?
5. ДЄІ»КЗЛэµДОґ»й·т? (Г©¶Ь. В·)
Не ее ли это жених?
6. ОТГЗУЦєОіўІ»ЙПµ±? (Т¶КҐМХ. №ЕґъУўРЫµДКЇПс)
Опять же, когда бывало, чтоб мы не оставались в дураках?
7. Хв»№І»ЦµµГОюЙьВр? (АПЙб. ОюЙь)
Разве это все же не заслуживает жертвы?
8. І»КЗУРХвСщТ»ёц№ККВВр? (АПЙб. №ШУЪОДС§µДУпСФОКМв)
Ведь существует же такой рассказ?
9. І»КЗДгєНЛыТ»Н¬ИҐµДГґ? (Г©¶Ь. В·)
Разве не ты ходил вместе с ним?
Функциональные особенности риторического вопроса
§ 212. Риторический вопрос, означая в силу своей логико-грамматической природы уверенность, убежденность в противоположном, создает большие возможности для переосмысления значений и модификации функций слов местоименно-наречной категории. Семантические сдвиги в сфере названных слов китайского языка -- явление широко распространенное.
В риторических вопросительных предложениях вопросительные местоимения и наречия перестают быть средством выяснения неизвестного и выступают как псевдовопросительные слова, не требующие ответа.
§ 213. Слово ДДАп, ДД¶щ в обычном употреблении означает вопрос о месте совершения действия (где?). В риторическом вопросе это слово, претерпевая семантические изменения, формально ставит под вопрос возможность осуществления действия (как можно, возможно ли), на деле же отрицает саму возможность осуществления действия (нельзя, невозможно).
По свидетельству Люй Шусяна слово ДД¶щчасто совершенно не связано с местом действия и употребляется исключительно для образования риторического вопроса:
1. ????????? ?????????. Как же могут (могут ли) они не знать? Скрывают лишь от тебя одного.
2. ???????, ?????? (???. ?) Коль скоро я разыскал его, как же соглашусь отпустить?
§ 214. Слово Фх, ФхГґв собственно вопросительных предложениях выясняет общий характер действия, способ его осуществления (как? каким образом?). В риторическом вопросе это слово, подвергаясь смысловым преобразованиям, формально уточняет цель осуществления действия (зачем? к чему? для чего?), фактически же оно отрицает самоё необходимость осуществления действия (незачем, не к чему).
Слово ФхГґ, аналогичное слову ДДАп, постоянно употребляется совместно с модальными глаголами в качестве одного из формальных средств образования риторического вопроса.
1. ОТФхГґДЬёєХвёцФрИОДШ? (ЙіНЎ. ФЪЖдПгѕУІи№ЭАп) Как же могу (могу ли) я взять на себя эту ответственность?
2. ЗьФ. µ±И»КЗёшДгµД. ОТОЄДгРґµДК«, ФхГґ»бІ»ёшДг? (№щДИф. ЗьФ) Цюй Юань. Конечно же, тебе. Ведь я тебе написал оду, как же возможно (возможно ли) не дать ее тебе?
Таким образом, в риторических вопросительных предложениях слова ДДАп, ФхГґ уже утратили в значительной степени свое исходное лексическое значение. В данном случае мы стоим перед фактом десемантизации вопросительных слов и их функционального сближения с вопросительными частицами.
§ 215. В китайском языке известный интерес представляют особенности риторических вопросительных предложений, связанные с употреблением слов типа ДСµА разве, неужели, а также слов местоименно-наречной категории.
Слова ДСµА, Жс часто употребляются вместе с фразовой частицей Вр.
1. КАЅзЙПДСµА»№УРКІГґ±ИХвёьј¤¶ЇИЛРДµДЙъ»оВр? (Бх°ЧУр. ємВки§) Разве может быть на свете иная, более волнующая жизнь?
2. ЖсІ»КЗКЗ·ЗµЯµ№Вр? (БхрК. АПІРУОјЗ) Разве это не искажение истины?
Что касается слов местоименно-наречной категории, то они нередко используются совместно с фразовой частицей ДШ.
1. ФЫЧЇјЪИЛДДДЬЦЄµАДШ? (ЦЬБўІЁ. ±©·зЦиУк) Где уж нам, хлебопашцам, знать это?
2. ОТТІєОіўПІ»¶ЙПєЈДШ! (Г©¶Ь. Кґ) Да и когда ж бывало, чтобы мне нравился Шанхай! (Мне ведь никогда не нравился Шанхай!)
3. Б¬ОТХвСщµДИЛТІІўІ»їґЗбЧФјє, єОїцДгДШ? (°НЅр. н¬Ф°) Даже такой человек, как я, и то вовсе не пренебрегает собой, что ж тогда говорить о тебе?
Таковы структурно-семантические и функциональные особенности риторических вопросительных предложений. Семантическая емкость, структурная сложность, эмоциональная насыщенность, функциональное разнообразие, присущее риторическому вопросу, делают его одной из самых интересных стилистических фигур китайского языка.
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ. О природе двойного отрицания
§ 216. Чтобы усилить, подчеркнуть утверждение, сделать утверждение эмоционально окрашенным, иногда прибегают к стилистическому приему, который заключается в совместном употреблении двух отрицательных частиц. Это явление принято называть двойным отрицанием Л«ЦШ·с¶Ё shuangchong fouding.
Посредством двух отрицаний выражается утверждение, однако последнее более категорично, нежели утверждение обычного типа. Такое утверждение можно назвать интенсивным утверждением. Сочетание отрицательных частиц ОЮ·З wufei «не без того, чтобы не...» иногда также называют сильным утверждением.
По характеру своей смысловой природы предложения, содержащие двойное отрицание, сходны с предложениями, построенными в форме риторического вопроса. В обоих случаях предложение употребляется не в прямом значении. И в том и в другом случае имеет место переосмысление значения синтаксической структуры, ее семантическая трансформация.
Средства образования двойного отрицания. Отрицательные частицы
§ 217. Современный китайский язык располагает большим числом служебных слов, выполняющих функцию отрицательных частиц. Эти частицы, сочетаясь между собой, образуют многочисленные и разнообразные варианты двойного отрицания. Ниже дан перечень сочетаний отрицательных частиц с указанием двух вариантов перевода:
Г» ...... І», Г»УР ...... І», Г»УР ...... І»КЗ, ОЮ ...... І», ДЄ ...... І»: а) нет ... который бы не, нет ... кто бы не; б) все;
І»КЗ ...... І», І»КЗ ...... Г», І» ...... ОЮ, І»КЗ ...... Г»УР, ·З ...... І», ·З ...... Г»УР, ·З ...... ОЮ: а) это не значит, что не; это не означает, что не; не то, чтобы не; б) ведь, ведь же, ведь то;
ОЮ·З, ОЮ·ЗКЗ, ДЄ·З, ДЄ·ЗКЗ: а) не без того, чтобы не; не иначе как; не более как; не что иное как; б) лишь для того, чтобы; всего лишь только; только лишь.
Сочетания отрицательных частиц со знаменательными словами
§ 218. Иногда отрицательные частицы, тесно смыкаясь с некоторыми знаменательными словами, образуют устойчивые сочетания, также позволяющие подчеркнуть, усилить утверждение.
Приведем список наиболее употребительных сочетаний этого рода:
І»ДЬІ», І»µГІ», І»»бІ», ·З ...... І»їЙ, ·З ...... І»ДЬ, ·З ...... І»їЙДЬ, ·З ...... І»»б, ·З ...... І»µГ, ·З ...... І»РР: а) без ... нельзя, без... невозможно, без... не представляется возможным, нельзя не, невозможно не, не может не, не в состоянии не; б) только ... можно, только ... возможно, только ... представляется возможным, обязательно нужно, непременно необходимо, неизбежно;
ОґіўІ», Оґіў·З, ОґіўГ»УР, ОґіўОЮ, ОґФшІ», ОґФш·З, ОґФшГ»УР, ОґФшОЮ, ОґКјІ», ОґКј·З: a) не бывало, чтобы не было; не бывало, чтобы не имелось; никогда не бывало; никогда не имело места; б) всегда бывало, всегда имелось, всегда имело место, всегда (можно переводить также словами «конечно, конечно же, ну конечно же»);
ОґіўІ»їЙ, ОґіўІ»ДЬ, ОґФшІ»їЙ, ОґФшІ»ДЬ, ОґКјІ»їЙ, ОґКјІ»ДЬ: а) не бывало, чтобы не могло; не случалось, чтобы было невозможно; б) всегда было можно, всегда представлялось возможным, конечно же можно;
Оґ±ШІ», Оґ±Ш·З: а) необязательно не, вряд ли не, едва ли не есть; 6} возможно, что и; может быть и.
Первая разновидность двойного отрицания
§ 219. В предложениях первой разновидности двойное отрицание употребляется самостоятельно, не сочетаясь со словами других категорий.
1. ??????????. (?) Нет человека, который бы не знал эту новость (все знают).
2. МэБЛХвёцПыПў, Г»УРТ»ёцІ»ёЯРЛІКБРµД. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Когда услышали эту новость, не было никого, кто бы не ликовал (все ликовали).
3. їґБЛХвіцП·, Г»УРТ»ёцІ»ёР¶ЇµГБчАб. (єєУпіхёе) Когда посмотрели эту пьесу, не было никого, кто бы не был растроган до слез (все были растроганы).
4. ґУРЎГ»ИЛјыБЛІ»їдЅ±ЛыґПГч. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) С самого детства не было человека, который при встрече не хвалил бы его за ум (все хвалили).
5. ·ІКфИЛАа, ДЄІ»єЮХЅХщ··ЧУ. (АиЅхОх. РВЦш№ъУпОД·Ё) Среди людей нет таких, которые бы не ненавидели поджигателей войны (все ненавидят).
По мнению Чжан Шоушы, двойное отрицание Г»УР ...... І», ОЮ ...... ·З по смыслу соответствует местоимению ЅФ jie «все» и выражает „подчеркнутое утверждение" (ЗїµчїП¶Ё qiangdiao kending).
§ 220. Рассмотрим другую группу предложений:
1. І»КЗГ»УРИ±µг°Ў! (ХЕКЭКЇ. ЦР№ъУп·ЁЅМіМ) Это не значит, что нет недостатков!
2. І»КЗОТІ»їП, КµФЪІ»µГПР. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Не то чтобы я не хотел, но у меня в самом деле нет свободного времени.
3. ОТІ»КЗГ»Лµ№э, ТЄЛыїПМэ°Ў. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Дело не в том, что я не говорил ему, а нужно, чтобы он согласился послушаться.
4. Іў·ЗГ»УРЗ®, ЛыЙбІ»µГ»ЁГґ! (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Вовсе не значит, что нет денег, но он ведь жалеет тратить их!
Чжан Шоушы считает, что двойное отрицание І»КЗ ...... Г»УР выражает „ослабленное утверждение" (Их»ЇїП¶Ё).
§ 221. Приведем примеры на употребление двойного отрицания ОЮ·З, ОЮ·ЗКЗ:
1. ±КПВРґµДХвР©ЧЦ, ОЮ·ЗКЗґъ±нЧмЙПЛµµД»°µД·ыєЕ. (УпОДС§П°) Написанные (кистью) иероглифы представляют собой не что иное, как (всего лишь только) символы, обозначающие произнесенные (ртом) слова.
2. ёёДёЅМ№ЬЕ®¶щ, ОЮ·ЗКЗИГЛыГЗС§єГ. Родители поучают детей не иначе как для того (лишь для того), чтобы те научились хорошему.
3. №эИҐЛщКЬµДРБїа, ОЮ·ЗОЄКЗВтЙПіµ. (АПЙб. ВжНХПйЧУ) Все невзгоды лишь для того (не иначе как для того) и переносил в прошлом, чтобы купить коляску (рикши).
4. УРК±ОТФТІХвГґПл, µ«УЦЕВХвТІОЮ·ЗКЗОЮБДµДЧФОї¶шТС. (Г©¶Ь. Кґ) Иногда и я, собственно говоря, так думаю, но опять же боюсь, что это всего лишь только (не более как) безысходно унылое самоуспокоение.
Двойное отрицание этого типа, как видно из примеров, передает добавочный ограничительный оттенок.
Вторая разновидность двойного отрицания
§ 222. В предложениях второй разновидности двойное отрицание образует вместе с некоторыми знаменательными словами устойчивые сочетания.
Сначала рассморим предложения, в которых двойное отрицание употребляется в сочетании с модальными глаголами:
1. ДгІ»»бІ»ЦЄµА. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Ты не можешь не знать.
2. ХвКЗ·ЗЛµіцІ»їЙ. (АПЙб. УЈєЈјЇ, Рт) Это ведь нельзя не высказать.
3. ЛдЛµЛэАН¶ЇєЬєГ, їЙТІІ»ёГІ»ЧрЦШАПИЛјТ°Ў. (ХФКчАн) Хотя она работает хорошо, но все же должна уважать старых людей (дословно: не должна не).
4. ХжХэµДК«ИЛІ»ДЬІ»КфУЪИЛГс. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) Настоящий поэт не может не принадлежать народу.
§ 223. Покажем употребление двойного отрицания в сочетании с наречиями времени. В таких случаях употребляются наречия языка вэньянь: Фш, іў, Кј -- некогда, когда-то, в прошлом, в свое время.
1. ЛыОґіўГ»УРїХПРК±јд, Ц»КЗІ»їП°пГ¦°ХБЛ. (ЦР№ъУпОД) Свободное-то время у него всегда найдется, только не желает помогать (не бывало, чтобы не было свободного времени).
2. ОґКјІ»КЗНЁµГ№эµДѕдЧУ. (ёЯГыї. єєУпУп·ЁВЫ) Конечно же, понятное предложение.
3. ЦмТчЗпЛдИ»ОґКјІ»ПаРЕМЖФЖЙЅµДТйВЫєЬУРАн, їЙКЗЧЬѕхµГАлїЄЛыЧФјєµДЗРЙнАыє¦М«Ф¶БЛТ»Р©. (Г©¶Ь. ЧУТ№) Чжу Иньцю хотя, конечно, и считал рассуждения Тан Юнь-шаня резонными, но все же понимал, что они весьма далеки от его насущных интересов.
§ 224. Приведем примеры на употребление двойного отрицания в сочетании снаречиями времени и модальными глаголами:
1. Т»ёцГыґКОґКјІ»їЙТФ±нґпТ»ёцНкХыµДТвДо. (ёЯГыї. єєУпУп·ЁВЫ) Существительное, конечно, может (дословно: не бывало, чтобы не могло) выражать законченную мысль.
2. ХвР©КйТІОґіўІ»їЙТФїґїґ, ТЄЛµУРКІГґґуУГґ¦ТІІ»јыµГ. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) Эти книги, конечно, можно (дословно: не бывало, чтобы оказалось невозможным) почитать, но вряд ли будет большая польза.
3. ЛЅПВґтМэОґіўІ»їЙ, їЙКЗЛщ·СµДК±јд¶а. (ЦР№ъУпОД) Тайком разузнать-то, конечно, можно (дословно: не случалось, чтобы было нельзя), но для этого потребуется много времени.
§ 225. Следующие примеры показывают употребление двойного отрицания с модальным словом ±ШЈє
1. ОТїґЛыТІОґ±ШІ»ЦЄµА. (ВАКеПж. ЦР№ъОД·ЁТЄВФ) (По-моему, он -то вряд ли не знает (не обязательно не знает).
2. ИыОМК§Вн, Оґ±Ш·ЗёЈ. (°ІЦЄ·ЗёЈ) У старика, живущего у заставы, пропала лошадь; вряд ли это несчастье. (идиома: Нет худа без добра).
КОМПОЗИЦИОННЫЕ ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
§ 226. Композиционные приемы организации синтаксических структур обычно называют синтаксическими (стилистическими, риторическими) фигурами речи. В стилистике китайского языка их иногда обозначают термином ІјЦГАа buzhilei.
Фигуры речи занимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы как средство синтаксической выразительности. К числу основных фигур речи китайского языка относятся противопоставление, парное построение, последовательное построение, последовательное повторение, последовательное присоединение, последовательное наслоение.
ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ
§ 227. Важной фигурой речи, получившей издавна широкое распространение в китайской литературе, является ¶ФХХ duizhao «противоположение, противопоставление». В стилистике русского языка аналогичная синтаксическая фигура речи называется антитезой.
Антитеза -- это взаимное противопоставление двух смежных синтаксических единиц. В семантическом отношении антитеза представляет собой контрастное соотношение двух явлений или фактов действительности. Лексический состав антитезы в силу ее смысловой природы нередко характеризуется наличием антонимов,
Можно указать две семантические разновидности антитезы.
Противопоставление двух предметов мысли
§ 228. Первая разновидность -- БЅМе¶ФХХ «противопоставление двух предметов мысли». Назначение этой разновидности антитезы -- сопоставить два понятия или суждения, относящиеся к двум предметам мысли и противоположные по своему смысловому содержанию.
1. ИИ°®ЕуУС, НґєЮµРИЛ. (ХЕ№. ПЦґъєєУпРЮґЗС§) Горячо любить друзей, люто ненавидеть врагов.
2. №эИҐКЗїЮЧЕЦЦКч, ПЦФЪКЗР¦ЧЕЦЦКч. (ВАѕ°ПИ. РЮґКС§П°) Раньше плача сажали деревья; теперь смеясь сажаем деревья.
Противопоставление двух сторон одного предмета мысли
§ 229. Вторая разновидность -- Т»МеБЅГж¶ФХХ «противопоставление двух сторон одного предмета мысли». Назначение данной разновидности антитезы -- сопоставить два понятия или суждения, относящиеся к одному предмету мысли и противоположные по своему семантическому содержанию.
1. ФзЖрЦЦµШ, МмНнЙПС§. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ) Утром возделывают землю, а с наступлением вечера идут в школу.
2. µЁИзКуНГРЎ, РД±И»ўАЗРЧ. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ) Труслив, как крыса и заяц, жесток, как тигр и волк (дословно: жесток более чем тигр и волк).
§ 230. Приведем пример так называемой развернутой антитезы:
ДЗР©Ж·ЦК°Ь»µ, УлИЛГсОЄµРµДИЛ, ЛдИ»ЙнМе»оЧЕ, Бй»кИґФзТСЛАИҐ; ДЗР©¶ФИЛГс№ў№ўЦТРД, ѕП№ЄѕЎґб, Ж·ЦКёЯЙРµДИЛ, ЛдИ»АлїЄИЛКАјд, ѕ«ЙсИґУАФ¶ФЪИЛГсµДРДЦР·ЕЙдЧЕ№в»Ф. (єєУпіхёе) Люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы, а люди, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, благородные, хотя и покинули мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.
Антитеза позволяет сделать речь сильной и яркой.
ПАРНОЕ ПОСТРОЕНИЕ
§ 231. В системе средств стилистического синтаксиса китайского языка наряду с ¶ФХХ duizhao важное место занимает также и другая фигура речи, называемая ¶ФЕј dui'ou (¶ФХМ duizhang) парным построением.
¶ФЕј представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, соотносительных по смыслу и симметричных по своей структуре. Применительно к фигурам речи, бытующим в стилистике русского языка, ¶ФЕј dui'ou можно квалифицировать как одну из разновидностей параллелизма.
§ 232. Рассмотрим структурно-синтаксические особенности данной риторической фигуры, показав на примерах количественный, грамматический и лексический параллелизм ее частей.
1. Т»БЈИлµШ, НтБЈ№йІЦ. (ХЕ№. ПЦґъєєУпРЮґЗС§) Одно зерно посадишь в землю -- тысячи зерен положишь в закрома.
2. В·ТЈЦЄВнБ¦, ИХѕГјыИЛРД. (СиУп) Дорога длинна -- узнаешь силу лошади; время длительно -- познаешь душу человека.
3. ёЯЙЅТІТЄµНН·, єУЛ®ТІТЄИГВ·. (ХЕ№. ПЦґъєєУпРЮґЗС§) Высокие горы и те должны склонить голову; воды рек и те должны уступить дорогу (употребляется в значении: Ничто не может остановить поступательное движение народа).
Части этих предложений равны по своему объему (одинаковое число слов), идентичны в грамматическом отношении (аналогичный порядок членов предложения), адекватны по лексическому составу (последовательные словесные соответствия). Таким образом, в приведенных примерах имеет место количественный, грамматический и лексический параллелизм.
§ 233. Парные построения ¶ФЕј dui'ou возникли много столетий назад и получили в китайском языке необычайно широкое распространение. Они употребляются в самых разнообразных жанрах литературы, прозаических и поэтических. Их можно встретить в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка.
При внешнем сходстве, характерном для ¶ФХХ duizhao (антитеза) и ¶ФЕј dui'ou (разновидность параллелизма), между ними тем не менее существуют и определенные различия.
В смысловом отношении различие заключается в том, что ¶ФХХ -- это сопоставление контрастных явлений, тогда как ¶ФЕј -- это сочетание аналогичных явлений. Что касается структурного различия, существующего между этими синтаксическими фигурами, то оно сводится к тому, что ¶ФХХ не обязательно требует структурного равновесия и симметрии составляющих ее частей, в то время как ¶ФЕј подчиняется этому требованию.
§ 234. Рассмотрим дополнительно несколько примеров, показывающих как наиболее строгие, так и наиболее свободные формы парных построений:
1. »э№И·Ајў, РоЛ®·Аєµ. (Ѕс№ЕПНОД) Запасай зерно на случай голода, собирай воду на случай засухи (пословица).
2. УРР©µШ·Ѕ, Лы»№ЅшІ»ИҐ, УРР©ИЛ, Лы»№јыІ»ЧЕ. (Г©¶Ь. Кґ) Кое-куда он еще не мог проникнуть, кое с кем он еще не мог встретиться.
3. ФЪЅЁЙиКВТµЦР, ОТГЗБЅ№ъП໥ԮЦъ. ФЪ№ъјККВОсЦР, ОТГЗБЅ№ъП໥֧іЦ. (±Ё) В строительстве наши страны помогают друг другу, в международных делах наши страны поддерживают друг друга.
4. ДгГЗКЗДкЗаµД, ґУіцЙъµДДкФВјЖЛг, ДгГЗµДИ·КЗДкЗаµД. И»¶шїґДгГЗ¶оЙПµДЦеОЖ, ОТЦЄµАДгГЗТСѕЧЯ№эєЬі¤єЬі¤µДјиїаµДµАВ·БЛ. їґДгГЗµД°ІѕІµДОўР¦, ОТЦЄµАДгГЗТСѕЧц№эєЬ¶аєЬ¶аµДУРіЙјЁµД№¤ЧчБЛ. (°НЅр. Т»·вОґјДµДРЕ) Вы молоды; если вести счет со времени рождения, вы действительно молоды. Однако, видя ваши морщины на лбу, я понимаю, что вы прошли длинный, длинный и трудный путь. Видя вашу спокойную улыбку, я понимаю, что вы свершили много, много славных дел.
Второе и третье предложение, входящие в состав данного отрывка, образуют ¶ФЕј более свободной, по сравнению с другими , формой.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПОСТРОЕНИЕ
§ 235. В китайском языке существует и другая структурно-семантическая разновидность параллелизма, именуемая ЕЕ±И paibi (ЕЕµь paidie) последовательным построением (дословно: построить в ряд и сравнить).
ЕЕ±И представляет собой сочетание трех и более синтаксических единиц, близких по смысловому содержанию и сходных по своей формальной, синтаксической организации. Это одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса китайского языка, обладающая широкими экспрессивными возможностями.
§ 236. Для этой стилистической фигуры характерен количественный, лексический и грамматический параллелизм составляющих её частей.
1. ?????, ?????, ?????, ?????. (??. ????) Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится.
2. ЙЅКЗБЅКЦїЄ, КчКЗБЅКЦФФ, ·їОЭКЗБЅКЦёЗ, ТВ·юКЗБЅКЦІГ. (М·У№. РЮґЗЗіЛµ) Гору ведь руки открывают, дерево ведь руки сажают, дом ведь руки строят, одежду ведь руки кроят.
3. їс·зґµІ»µ№Ль, єйЛ®СНІ»Г»Ль, СПє®¶іІ»ЛАЛь, ёЙєµєµІ»»µЛь. (МХЦэ) Свирепый ветер не повалит ее (сосну), стремительный поток не поглотит ее, лютый холод не заморозит ее, сухая жара не засушит ее.
4. ХвК±єт (БщКАјНД©Дк) µШЦчµД°юПчИФСПЦШ, Е©ГсµДЙъ»оИФНґїа, ЅЧј¶µДГ¬¶ЬИФјвИс. (ВЅЩ©Из, ·лгдѕэ. ЦР№ъ№ЕµдОДС§јтК·) В это время (конец VI века) помещичья эксплуатация по-прежнему была тяжелой, жизнь крестьянства по-прежнему была трудной, классовые противоречия по-прежнему были острыми.
§ 237. Во всех примерах риторическая фигура ЕЕ±И содержит несколько частей, каждая из которых состоит из одинакового количества морфем. Таким образом, во всех случаях частиЕЕ±Иравновелики, и, следовательно, в рассмотренных предложениях имеет место количественный параллелизм.
Следует заметить, что в каждом из приведенных примеров имеется лексический повтор, встречающийся столько раз, сколько частей содержит данная фигура речи. В этом и находит частичное выражение лексический параллелизм.
Анализ синтаксической структуры этих предложений (идентичный словопорядок в каждой из составляющих частей) убеждает также и в том, что всем предложениям присущ грамматический параллелизм. В связи с этим интересно заметить, что еще в древнекитайском языке количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее распространенным способом стилистической организации предложений.
§ 238. Параллелизм -- фигура речи, композиционно-синтаксический прием, для которого характерны однотипность, полная или частичная тождественность структуры нескольких, последовательно расположенных синтаксических единиц.
В китайском языке параллелизм представлен двумя разновидностями: ¶ФЕј парное построение и ЕЕ±И последовательное построение.
Если говорить о внешней количественной стороне, то ¶ФЕј -- это сочетание двух синтаксических единиц, тогда как ЕЕ±И сочетание не менее чем трех единиц. При этом наиболее строгие формы ¶ФЕј предполагают наличие в обеих частях равного числа морфем, обозначаемых на письме равным числом иероглифов, между тем как для ЕЕ±И это ограничение не является обязательным.
Если же рассматривать внутреннюю структуру ¶ФЕј и ЕЕ±И, то следует сказать, что части первой из двух названных фигур не содержат каких-либо одинаковых лексических элементов и, напротив, стараются, чтобы такого повторения не было, так как это снижает качество данной фигуры; тогда как вторая фигура предполагает повторение какого-либо слова или словосочетания во всех своих частях. Таким образом, между двумя разновидностями параллелизма существуют значительные структурно-семантические различия.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПОВТОРЕНИЕ
§ 239. Одним из приемов структурной организации китайской речи является ?? fanfu последовательно, многократно повторять (другое название ?? chongfu). В стилистике русского языка этой категории соответствует повтор.
Повтор -- это синтаксическая фигура, которая заключается в сознательном, преднамеренном, рассчитанном на стилистический эффект неоднократном воспроизведении идентичных языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений).
Повтор является одним из самых простых по своей технике и в силу этого наиболее употребительных приемов создания синтаксической выразительности. Он позволяет придать отдельным структурным компонентам особую смысловую весомость, выделить их интонационно. Повтор углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие речи.
Обычно различают две формальные, или структурные, разновидности повтора.
Нерасчлененный повтор
§ 240. Первая разновидность -- ЅфЅУ·ґёґ jinjie fanfu нерасчлененный повтор (дословно: повтор с тесно примыкающими частями). Эта разновидность повтора характеризуется тем, что повторяемые слова, словосочетания, предложения следуют непосредственно друг за другом.
Приведем простейший пример:
1. ЛыФЪПл, ФЪПл. (°НЅр. є®Т№) Он думал, думал.
Чтобы показать напряженность, длительность действия, подчеркнуть, эмоционально окрасить действие, автор повторяет дважды глагольную форму.
2. ДЗКЗ¶дєЬПгєЬПгµД»Ё. (БхєМ, ЛпµВёґ. РЮґЗіхІЅ) Это очень ароматный, очень ароматный цветок.
3. Щ», І»ТЄОКОТХвёцОКМв, І»ТЄОКОТХвёцОКМв, ОТЗлЗуДг. (°НЅр. јТ) Цянь, не задавай мне этот вопрос, не задавай мне этот вопрос, прошу тебя.
Иногда повторяются еще более значительные по своему объему отрезки речи.
Расчлененный повтор
§ 241. Вторая разновидность -- јдёф·ґёґ jiange fanfu расчлененный повтор (дословно: повтор с отстоящими друг от друга частями). Данная разновидность характеризуется тем, что повторяемые слова, словосочетания, предложения находятся на расстоянии.
1. ОТІ»ДЬОКВиВи, І»ДЬ. (АПЙб. ФВСА¶щ) Я не могла спрашивать об этом маму, не могла.
2. АБУЪ¶ЇЧч, АБУЪЛјПл, АБУЪЛµ»°, АБУЪѕЩІЅ, АБУЪЖрґІ, АБУЪјыИЛ, АБУЪЧчИОєОСПЦШ·СБ¦µДКВЗй. (ІЬШ®) Лень двигаться, лень думать, лень говорить, лень пойти, лень встать с кровати, лень встречаться с людьми, лень заниматься любым требующим серьезного усилия делом.
3. ТЄКЗУРКЦІ»їПУГ, КІГґ¶јГ»УР, ТЄКЗУРКЦІ»їПУГ, ИЛЙъІ»Из№·. (БЅКЦКЗ±¦) Если есть руки, но не желаешь пользоваться ими, то ничего не будешь иметь; если есть руки, но не желаешь пользоваться ими, то человеческая жизнь будет хуже собачьей.
Во всех примерах повторяющиеся слова, словосочетания, предложения находятся на расстоянии. В этом и заключается структурная особенность второй разновидности повтора.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ ПРИСОЕДИНЕНИЕ
§ 242. К повтору примыкает и, по сути дела, является разновидностью последнего такая стилистическая фигура, как ??последовательное присоединение (дословно: наперсток, нанизывать одно на другое). Ближайшим соответствием в стилистике русского языка будет подхват. Подхват употребляется для того, чтобы логически выделить, эмоционально подчеркнуть наиболее важный компонент высказывания.
Подхват -- это синтаксическая фигура, которая заключается в том, что слово или словосочетание, заканчивающее собой то или иное словосочетание или предложение, вновь повторяется в самом начале следующего отрезка речи.
ФЫГЗЧчµДКВФЅ¶а, АП°ЩРХѕНАґµГФЅ¶а; АП°ЩРХАґµГФЅ¶а, ФЫГЗµДБ¦БїѕНФЅґу; ФЫГЗµДБ¦БїФЅґу, НщєуЧчµДКВТІѕНФЅ¶а! (Е·СфЙЅ. ёЯёЙґу) Чем больше будет у нас дел, тем больше будет приходить к нам людей; чем больше будет приходить к нам людей, тем больше будет у нас сил; чем больше будет у нас сил, тем больше будет в дальнейшем дел!
В этом примере имеет место структурное соответствие частей, создающее внутренний ритм. Здесь три равновеликие пары предложений, и в каждой паре во второй части, кроме того, имеется частица ѕН jiu.
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЕ НАСЛОЕНИЕ
§ 243. В системе средств и приемов синтактико-стилистической организации речи известную роль играет риторическая фигура - ІгµЭ cengdi (ЅҐІг jianceng) последовательное наслоение (дословно: последовательно накладывать слой за слоем). Прямым соответствием ІгµЭ в стилистике русского языка является фигура, называемая градацией или нарастанием.
Градация -- такое синтаксическое построение, при котором каждый последующий компонент структуры превосходит предшествующий или значительностью, весомостью своего смыслового содержания, или степенью эмоциональной напряженности. При этом то и другое нередко бывает взаимно связано. Стилистический прием нарастания употребляется в аффективной, эмоционально окрашенной речи. Он углубляет впечатление, усиливает художественное воздействие.
§ 244. Рассмотрим несколько примеров, показывающих семантические особенности градации:
1. µ±И»І»ДЬ, Т»З§ёцІ»ДЬ, Т»НтёцІ»ДЬ. (±Ё) Конечно, невозможно, совершенно невозможно, абсолютно невозможно.
2. УРР§µШК№УГГїТ»·ЦЦУ, ГїТ»ёцФВ, ГїТ»Дк. (ВАѕ°ПИ. РЮґКС§П°) Эффективно использовать каждую минуту, каждый месяц, каждый год.
Подобные документы
Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Теоретические и практические основы словообразования современного китайского языка. Понятие полуаффиксации, ее основные компоненты. Основные способы образования слов с помощью полупрефиксации и полусуффиксации. Метод аффиксации, анализ его составляющих.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 31.05.2010