Терминосистема орнитонимов Арктического региона (на материале немецкого и русского языков)

Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.09.2015
Размер файла 91,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Другой тип названий - орнитонимы, производные от особенностей окраски и цвета в оперении в целом и отдельных частей тела (голова, зоб, брюхо): Blauracke (сизоворонка) / brauner Sichler (каравайка) / Rotkelchen (малиновка) / Blaumeise (синица-лазоревка) / Rot- и Fleckspecht (красноголовый и пестрый дятел) / wei?e Seerabe (северная олуша). Среди русских орнитонимов, относящихся к данному типу, можно выделить наименования, как белая и голубая лазоревки / белая сова / белая, жёлтая, желтолобая и желтоголовая трясогузки / рябчик / белощекая, чёрная и светлокрылая крачки / золотистая ржанка / сизый голубь / чёрный дрозд.

Наличие в оперении особого строения и окраски некоторых перьев, которые являются видоспецифическими дали возможность для выделения третьего типа названий птиц: Schmuckreiher (белая американская цапля) / Winter- и Sommergoldhahnchen (желтоголовый и красноголовый королёк) / Seidenschwanz (свиристель). Аналогично в русском: длиннохвостая неясыть / камышовка-барсучок / мохноногий сыч / рогатый жаворонок / белобровик / ушастая сова.

Решающим признаком для выделения четвертого типа птиц является размерность птицы. В данной группе присутствуют Gro?specht (большой пестрый дятел) / kleiner Ralle (малый погоныш) / gro?er Brachvogel (большой кроншнеп). В немецком языке также используются уменьшительные суффиксы, например: Winter- и Sommergoldhahnchen (желтоголовый и красноголовый королёк). Малый размер птицы может быть выражен метафорически, например: Zwergschwalbe (малая крачка) / Mausebussard (малый канюк) / Zwergsumpfhuhn (погоныш-крошка). В русской орнитологии данный тип представлен такими названиями птиц, как большой и малый пёстрые дятлы / малая чайка / большой дрозд / малая синица / большая синица. Размерность птицы может быть выражена не только с помощью описательного прилагательного «большой» или «малый», но и с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов, например: пеночка-весничка / чистик / глупыш.

Пятый тип орнитонимов выделяется согласно особенным чертам поведения птиц: Wachtel (куропатка) / Seetaucher (гагара) и Eistaucher (полярная гагара), а также Wellenlaufer (северная качурка) и Wendehals (вертишейка). Этимология русских орнитонимов аналогично связана с особенностями поведения птиц. Так, к данному типу относятся ползик / поползень / плавунчик / нырки / мухоловка / каменка-плясунья / вертлявая камышовка.

Ряд видов птиц имеет в названии указание на биотоп (местность), где они обитают. Данные орнитонимы образуют шестую группу в данной классификации. Названия птиц, обитающих преимущественно на болоте, отображают данный биотоп либо с помощью описательного определения «болотный», либо с отсылкой к признаком данной местности, например: Sumpfhuhn (погоныш) / болотная сова / камышовая овсянка. Такие птицы, как белая степная утка / полевая и степная трясогузка / луговой воробей / коноплянка / травник обитают в полях и степях, что явствует из их названий. Другие птицы обитают в лесах, на что явно указывают такие орнитонимы, как Haselhuhn (рябчик) / Fichtenkreuzschnabel (клест-еловик) / Birkhahn (тетерев) / клёст-сосновик и дубровник. Множество птиц имеют в названии указание на водную среду обитания, среди них Seeadler (беркут) / Seeschwalbe (крачка) / Wasserralle (водяной пастушок). Существуют также орнитонимы, не привязанные к определенному биотопу, однако указывающие на некую местность: wandernde Taube (странствующий голубь) / Steinhuhn (каменная куропатка) / турецкий голубь / домовый воробей / деревенская и городская ласточки / индийский скворец.

Проанализировав орнитонимы с точки зрения их происхождения, можно прийти к выводу, что как в немецком, так и в русском языке многие названия птиц действительно связаны с чертами поведения, особенностями окраски или местом обитания птиц. В некоторых орнитонимах на русском и немецком языках можно проследить отображение одинаковых признаков, что говорит о сходном способе наименования птиц в этих двух культурах.

2.2 Структурно-семантические характеристики слов и словосочетаний, выступающих обозначениями птиц

В рамках классификации орнитонимов по их словообразовательному и синтаксическому характеру мы проанализировали частотность моделей построения слов. Чаще всего орнитонимы представляют собой простые и сложные слова и словосочетания. В ходе анализа не удалось выявить орнитонимов в форме аббревиатуры, символа или сочетания слова и букв-символов или сочетания слова и цифр-символов в силу нераспространённости подобных способов образования слов в русском и немецком языках.

Сначала рассмотрим орнитонимы, представленные простыми словами. Наиболее частотным является для таких орнитологических терминов нулевое окончание, например у орнитонимов Storch (аист) / Spatz (воробей) / Fink (зяблик) / Schwan (лебедь) / Star (скворец) / Kuckuck (кукушка) / Habicht (ястреб-тетеревятник) и Kranich (журавль). Односложные орнитонимы чаще имеют нулевое окончание, реже оно встречается у двусложных наименований птиц.

Вторым по частотности является окончание -е, при этом данная группа может быть разделена далее на подгруппы по роду существительного, так в подгруппе орнитонимов мужского рода встречаются термины Weihe (лунь) / Falke (сокол) / Rabe (ворон) и Gerfalke (кречет). Чаще всего, данные термины склоняются по типу слабого склонения. В подгруппе орнитонимов женского рода присутствуют такие термины, как Mowe (чайка) / Schwalbe (ласточка) / Ente (утка) / Meise (синица) / Dohle (галка) / Krahe (ворона) / Lerche (жаворонок) / Eule (сова) / Taube (голубь) / Lumme (чистик) и Schnepfe (бекас). Как мы видим, данная подгруппа обширнее, чем подгруппа орнитонимов мужского рода.

Следующим по частотности встречаемости в терминах орнитологии является окончание -el. Термины данной группы также можно разделить на подгруппы в зависимости от рода существительного. Так, в подгруппе женского рода вновь присутствует бoльшее количество наименований, например, такие, как Dommel (выпь-бугай) / Wachtel (перепелка) / Amsel (черный дрозд) и Drossel (дрозд). В более малочисленной подгруппе орнитонимов мужского рода с окончанием -el расположены орнитонимы, типа Gimpel (снегирь) и Erpel (селезень).

Следующей по представленности является группа орнитонимов с окончанием -er. В данной группе по частотности лидирует подгруппа наименований мужского рода, в силу того, что окончание -er типично для существительных мужского рода в немецком языке. В данную подгруппу входят такие орнитонимы, как Reiher (цапля) / Sperber (ястреб-перепелятник) / Adler (орел) / Geier (стервятник) / Segler (стриж) / Kleiber (поползень) и Haher (сойка). В подгруппу существительных женского рода с окончанием -er входит лишь орнитоним Elster (сорока), который, скорее всего, является исключением.

Наименее малочисленными являются группы орнитонимов с окончанием -itz, к которой относятся термины Stieglitz (щегол) и Kiebitz (чибис), а также группа орнитологических наименований с окончанием -ing, в которой состоит лишь орнитоним Sperling (воробей).

Среди орнитонимов, представленных сложными словами чаще всего встречаются детерминативные сложные слова, определяемой частью которых являются орнитонимы, выступающие в качестве гиперонима данного вида птиц. Так, например, гипероним Specht (дятел) является определяемым словом в таких орнитонимах, образованных по типу сложного слова, как Rotspecht (красный дятел), Buntspecht (пестрый дятел), Grassspecht (зеленый дятел) и Fleckspecht (рябой дятел). Но если определяемое слово данных композитов в русских орнитонимах представлено прилагательным, то в следующем примере русские наименования, по большей части, даже не являются однокоренными словами. От гиперонима Schnepfe (вальдшнеп) образованы такие сложные гипонимы-термины, как Wasserschnepfe (кулик), Doppelschnepfe (дупель) и Kronschnepfe (большой кроншнеп).

Частотным определяемым словом в сложных словах, используемых как орнитонимы, часто является само слово Vogel (птица), например в орнитонимах Sturmvogel (буревестник), Eissturmvogel (глупыш) и Eisvogel (зимородок).

Проанализировав способы образования орнитонимов, можно заметить, что существует достаточно большое количество способов образования данных терминов. Все эти модели словообразования типичны не только для терминов, но и для общелитературной лексики.

2.3 Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых

Названия птиц могут быть экспликацией механизма действия конкретных стилистических фигур, например, орнитологический термин Schlammlaufer перифрастически комментирует орнитоним Schnepfe (вальдшнеп), подсказывая характеристику ареала обитания, а именно «бегающий по размытой болотной жиже» («Schlamm»). Названия этой же птицы являются ничем иным как примером известного стилистического приема в группе повторов figura concretio. Так представители семейства вальдшнепов уточняются в немецкой научной литературе как Schnepfe, Kronschnepfe и Doppelschnepfe. В русском языке данный стилистический прием не имеет места, ввиду называния подвидов разнокоренными лексемами: Schnepfe - вальдшнеп; Kronschnepfe - большой кроншнеп; Doppelschnepfe - дупель. К примеру перифрастических орнитонимов в обоих языках можно отнести и термин трясогузка, в немецком - Bachstelze.

В качестве примера для стилистического приема в группе повторов figura concretio в русском языке можно привести такие термины как ястреб-перепелятник и ястреб-тетеревятник. Наблюдаем обратную ситуацию, их немецкие эквиваленты (Sperber и Habicht соответственно) не являют собой примеры воплощения перифразы.

Такие орнитонимы как Rotspecht (красный дятел) / Buntspecht (пестрый дятел) / Go?specht (большой дятел) и Grassspecht (зеленый дятел) также являются проявлениями figura concretio в рамках одного вида птиц, а именно дятлов. Данная стилистическая фигура прослеживается и в названиях другого вида птиц: Bussard (канюк) / Mausebussard (малый канюк) / Raufu?bussard (мохноногий канюк).

Русский орнитоним зимородок является перифрастическим описанием данной птицы, отображая время ее появления на свет. Немецкое название птицы - Eisvogel уже не выступает как воплощение прозрачной перифразы, но является стилистически релевантным метафорическим употреблением. Метафора указывает на тот же признак данной птицы.

Немецкий орнитоним Stelzenlaufer перифрастически описывает способ передвижения птицы по болотистой местности, где она обитает. Его русский эквивалент ходулочник также перифрастически указывает на яркий признак птицы, а именно на ее длинные ноги, напоминающие ходули.

Подобным образом немецкий орнитоним Wellenlaufer, являясь воплощением перифраза, указывает на водную среду обитания птицы. Русский орнитоним северная качурка также имеет отсылку к биотопу, однако в отличие от немецкого названия птицы указывает на обитание не около воды, а в северных регионах. При этом русский орнитоним не выявляет ярких признаков наличия стилистических тропов и фигур.

Немецкий орнитологический термин Zaunkonig можно отнести к группе перифрастических наименований птиц. К тому же, в этом орнитониме прослеживается и оттенок такой стилистической фигуры, как ирония. Русский эквивалент названия птицы - крапивник - теряет перифрастический и иронический, но приобретает метонимический признак, указывающий на преимущественное место обитания птицы.

Такие орнитонимы, как Zwergsumpfhuhn (погоныш-крошка) и Zwergschwalbe (малая крачка), указывают на малый размер птицы благодаря использованию метафоры, скрытого сравнения с карликом (Zwerg). В их русских эквивалентах также можно проследить указание на размер птиц, которое выражается с помощью определений «малая» или уменьшительно-ласкательных суффиксов.

Немецкий орнитоним Rotkehlchen является метонимом, так же как и термин Rotschwanz. Русские аналоги данных орнитонимов могут быть метонимичны, как, например, горихвостка (Rotschwanz) или иметь другое происхождение. Так термин зарянка (Rotkehlchen) не отображает признаки данной птицы, как это делает немецкий орнитоним, но объясняет преимущественное время активности птицы.

Другим проявлением стилистической фигуры метонимия является немецкий орнитоним Seidenschwanz. Его русский эквивалент свиристель лишен метонимичной окраски и отображает не выдающийся хвост данной птицы, а другой ее признак, а именно голос и особенные голосовые позывки.

Нельзя не упомянуть об ономатопоэтическом способе наименования птиц. Так, немецкие орнитонимы Kuckuck, Uhu и Krahe несомненно были образованы человеком подобно звукам, которые издают данные птицы. В русском языке, лишь орнитоним кукушка (Kuckuck) сохранил признаки ономатопоэтики. Такие названия птиц, как филин (Uhu) и ворона (Krahe) утратили данные признаки.

Говоря об ономатопоэтическом способе наименования птиц, интересно исследовать и глаголы, относящиеся к терминосистеме «орнитология». Многие глаголы как немецкого, так и русского языка, описывающие голосовые позывки и пение птиц при токовании, гнездовании или полете, образованы подобно звукам, произносимым непосредственно птицами. Тем не менее, данные глаголы не всегда совпадают звуковым составом в обоих языках в силу различного восприятия мира двумя нациями и различных картин мира. Сравните: русский глагол каркать похож по звуковому составу на немецкий глагол krachzen, но имеет некоторые отличия. Глаголы чирикать и zwitschern, несмотря на использование разных звуков, похоже описывают звуки, издаваемые воробьями. Разные звуки используются в данных глаголах в силу неодинакового звукового и буквенного состава русского немецкого языков. Именно различия в языках и разные картины мира двух наций провоцируют такую разницу в глаголах schnattern и крякать.

Рассмотрев орнитонимы с точки зрения стилистики, можно заметить, что многие названия птиц совершенно точно не лишены стилистической окраски. Наиболее частотной является стилистическая фигура figura concretio, с помощью которой от орнитонима, обозначающего вид птиц, образуются орнитонимы, называющие подвиды данного вида птиц, обозначая гипо-гиперонимические отношения. Перифрастическое описание также является довольно употребительной стилистической фигурой, с помощью которой указывается на особенности и выдающиеся характеристики той или иной птицы, а также выражается отношение человека к данному виду птиц.

2.4 Использование орнитонимов в фразеологически связанном контексте

Связь языка с национальной культурой осуществляется посредством национально-культурной коннотации как интерпретации денотативного или образно-мотивированного аспекта значения в категориях культуры [Телия, 1986: с. 153]. Источниками культурно-национальной коннотации, как показывают научные исследования, являются мифологизированные языковые единицы, а также обрядово-ритуальные формы культуры, закреплённые в языке во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах [Маслова 2001: с. 35].

Исследование орнитонимов обнаружило, что в современном немецком языке, равно как и в современном русском языке существует большое количество фразеологизмов с одним и более орнитонимом в качестве компонента. Например, wei? der Geier (мне об этом не известно) / eine lahme Ente (неповоротливая женщина, копуша) / Zeitungsente («газетная утка», вымысел) / Schluckspecht, Schnapsdrossel (человек, употребляющий слишком много спиртного) / Adleraugen haben (иметь очень хорошее зрение). Сравните в русском: как с гуся вода (способность человека не реагировать на упреки) / глухая тетеря (человек, который не прислушивается к другим) / гадкий утенок (некрасивый человек, над которым издеваются и смеются) / лебединая песня (последнее наиболее выдающееся произведение какого-то автора, последнее проявление таланта) / белая ворона (человек, чем-либо отличающийся от других) / мокрая курица (1. имеющий жалкий вид, подавленный человек; 2. безвольный, бесхарактерный человек) / первая ласточка (первое, самое раннее проявление чего-либо).

Беглого взгляда достаточно, чтобы заметить, что в корпусе вышеуказанных русских фразеологизмов, в составе которых имеются орнитонимы, практически все примеры отрицательно коннотированы. Они выступают обозначением какой-либо отрицательной характеристики на манер басен через представление картины животного мира. Аналогично в немецком языке: ein wei?er Rabe (человек, чем-либо отличающийся от других) / Eulen nach Athen tragen (делать что-либо бессмысленное и бесполезное) / Stolz wie ein Рfau (горделивый человек) / Streithenne (человек, который любит ругаться с другими). Такое эстетически важное бичевание отрицательных черт человека посредством обращения к образам из животного мира с приписыванием реальных, чаще надуманных свойств характера имеет давнюю традицию в обоих языках. Анализ корпуса фразеологических единиц, осложненных орнитонимами, в русском и немецком языке обнаруживает много общего. Как в русском, так и в немецком языке существуют наиболее частотные орнитонимы, так называемые чемпионы фразеологических употреблений. Для немецкого языка это лексема Hahn в различных морфологических воплощениях (Huhn, Huhner): der einzige Hahn im Korb sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин) / Da lachen ja die Huhner (никто не воспринимает это всерьез) / jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen (поджечь чей-либо дом) / das Ei unterm Huhn verkaufen mussen (находиться в настолько бедственном положении, чтобы быть буквально вынужденным продавать еще не снесенные яйца курицы). Данный орнитоним может употребляться в собственном значении, как это показывают примеры выше, а может также быть компонентом более сложноорганизованного по своей внутренней форме фразеологизма auf die Huhneraugen treten (Huhnerauge - мозоль) (сделать что-либо, заведомо зная, что это принесет боль другому человеку).

Такие фразеологизмы обнаруживают сильные различия и в отношении частотности и дистрибутивности. Они встречаются в пословицах и поговорках: Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (одно хорошее событие не гарантирует удачного в целом исхода) / Eine Krahe hackt der anderen kein Auge aus (близкие или похожие люди никогда не причинят друг другу вреда) / Ein blindes Huhn findet auch schon mal ein Korn (трудолюбие всегда вознаграждается). Иногда такие пословицы окрашены не высокопарно и не нейтрально, как общий фонд пословичных фразеологизмов, а маркированы стилистически как salopp, derb, vulgar: hinten kackt die Ente, что означает am Ende kommt die gro?e Entscheidung (важное решение принимается в конце).

Часть орнитонимов используется в скороговорках: Zwischen zwei Zwetschgenbaumen zwitschern zwei Schwalben. Сравните в русском: кукушка кукушонку купила капюшон, как кукушонок в капюшоне смешон. Интересны для лингвистического анализа употребление орнитонимов в качестве аллюзий к известным произведениям и цитатам: Frohlich sein, Gutes tun und die Spatzen pfeifen lassen (известная цитата, последние слова отца Иоанна Боско, святого покровителя молодежи, призывающие к добродетели и счастью). Аналогично в русском: черный ворон, что ж ты вьешься над моею головой (строка из известной русской народной песни) / соловей, мой соловей, голосистый соловей (строка из известного русского романса). Обращает на себя внимание тенденция использовать орнитонимы в названиях фильмов, например, «Сойка-пересмешница», в оригинале, т.е. на английском языке фильм, как и роман, по которому он снят, называется «Mockingjay» (сойка-пересмешница), в немецком же переводе название теряет отсылку к орнитонимам и звучит как «Flammender Zorn» (жгучая ярость).

При сравнении корпуса примеров осложненных орнитонимами фразеологизмов в русском и немецком языках нами было замечено, что как в русских, так и в немецких фразеологизмах и пословицах зачастую упоминается сразу две птицы. Это может быть два разных орнитонима лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-л. большее, лучшее, но труднодостижимое, надеяться на что-л. в будущем). Сравните в немецком: Lieber den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (лучше иметь что-либо небольшое, но реальное, чем мечтать о чем-либо большом, но не осуществимом) / Ein alter Adler ist starker als eine junge Krahe (опыт всегда побеждает молодость) / Des einen Eule ist des anderen Nachtigall (восприятие чего-либо зависит от точки зрения человека). Также в таких пословицах может упоминаться конкретный орнитоним на фоне гиперонима «птица» курица не птица, лодырь не человек (означает не соответствие курицы высокому представлению людей о птицах в целом, а также сравнивает данный вид с таким же «несоответствующим» видом людей, а именно с лодырем) / за морем и синица - птица (на чужбине всё, что связано с родиной имеет большое значение). В немецком языке такой тип пословиц встречается значительно реже, чем в русском.

Проанализировав фразеологически связанные значения орнитонимов, используемые уже долгое время во фразеологическом контексте, можно прийти к выводу, что номинационные процессы в терминосистеме «птицы» соответствуют процессу развития общелитературного языка, однако, имеет в некоторой степени свои тенденции развития, оказывая при этом существенное влияние на общелитературный язык.

2.5 Проблемы перевода орнитонимов

Орнитонимы, как и другие термины, это особый пласт лексики. Тем не менее, в силу схожести мировосприятия русских и немцев, членение реальности, в нашем случае - царства птиц, и систематизация орнитонимов происходит схожим образом. Классификации орнитонимов в большинстве случаев совпадают в значительной степени, кроме того, термин, как мы уже знаем, однозначен, поэтому многие орнитонимы переводятся однозначными соответствиями. Например, орнитонимы Fasan в немецком языке и фазан в русском языке имеют общее происхождение от латинского орнитонима Phasianus, поэтому проблем при поиске соответствия не возникает. Также просто переводится и немецкий орнитоним Kuckuck (кукушка) в силу того, что данные орнитонимы были созданы ономато-поэтическим способом.

Однако, при переводе текстов, содержащих орнитонимы, обращает на себя внимание тот факт, что определенные различия в классификациях орнитонимов все же существуют. Поэтому не все орнитонимы переводятся однозначными эквивалентами.

С проблемой перевода зоонимов, в том числе орнитонимов, столкнулся в свое время еще Мартин Лютер. При переводе Библии с латинского языка на немецкий у него возникли большие трудности с переводом названий птиц и зверей, упоминаемых в Ветхом Завете. Лютер писал Спалатину: «У меня не возникает сложностей относительно ночных птиц -- совы, ворона, филина, неясыти, совки, а также хищников -- ястреба, сокола, коршуна и пустельги. Я вполне способен совладать с волом, косулей и серной, но как мне быть, черт меня подери, с тарагелафусом, пигаргусом, ориксом и камелопардом [названия животных в Вульгате]?» [Бейтон 1996: с.152].

Имена птиц на любом языке имеют свои особенности, связанные с источниками и периодами формирования названий, различной оценкой птиц, отличиями в подходах ученых к разработке или заимствованию книжных названий, а также со спецификой национального мышления, построения слов и фраз. Русский язык в плане количества и объема значений орнитонимов богаче других языков. Прежде всего, русские орнитонимы отражают богатство и выразительность русского языка. В качестве наглядного примера приведем русские названия сов. В большинстве европейских языков все совы обозначаются двумя или тремя собственными именами (в немецком языке - Uhu / Eule / Kauz), а разграничение видов осуществляется с помощью видовых определений, типа Wustenuhu (пустынный филин) или Schnee-Eule (полярная сова). В русском языке собственных имён сов гораздо больше - это сова / совка / филин / сплюшка / неясыть / сыч / сычик / сипуха.

Помимо разницы в словарном запасе языков, выделяются семантические и прагматические проблемы перевода орнитонимов. К семантическим проблемам перевода относятся различия в категоризации и грамматические различия двух языков: русского и немецкого. Так как орнитонимы являются терминами, а значит однозначными словами с четкой дефиницией, проблем в переводе орнитонимов практически не возникает. Трудности появляются при использовании орнитонимов не по прямому назначению, а в стилистически окрашенном контексте. Чисто грамматические категории, например, род существительного, могут выступать в качестве фактора метафоризации. Например, русский орнитоним кукушка метафорически описывает несостоятельную мать, которая неспособна заботиться о своих детях. Но данную коннотацию орнитоним кукушка получает только в русском языке, поскольку существительное кукушка женского рода. В немецких представлениях кукушка - это олицетворение дьявола или метафора, описывающая неверного мужа, так как немецкий орнитоним Kuckuck является существительным мужского рода.

Подобное несоответствие коннотаций, закрепленных за орнитонимами, мотивированное разницей родов существительных в немецком и русском языках прослеживается и на примере орнитонимов соловей и голубь. В сознании русского человека с данными орнитонимами связаны положительные коннотации, а также закреплен мужской образ вследствие принадлежности данных орнитонимов грамматической категории мужского рода. В системе немецкого языка орнитонимы Nachtigall (соловей) и Taube (голубь) являются существительными женского рода и в немецком сознании за ними прочно закреплено метафорическое название возлюбленной.

Грамматическая категория рода может стать проблемой и при переводе орнитонима курица на немецкий язык. В сознании русского человека прочно укрепилась метафорическая связь между курицей и чрезмерно заботливой матерью. Однако, в немецком языке, орнитоним Huhn принадлежит категории среднего рода и при его использовании коннотация заботы и опеки теряется.

К прагматическим проблемам перевода относится перевод идиом и пословиц. Трудность перевода в области фразеологии касается выявления соответствий между фразеологизмами разных языков. Существуют полные соответствия. Например, eine wei?e Rabe - белая ворона / Zeitungsente - газетная утка / Turteltaubchen - голубки / frei wie ein Vogel - свободен как птица / mit Kanonen auf Spatzen Schie?en - стрелять из пушек по воробьям. Здесь наблюдается совпадение лексического состава немецких и русских словосочетаний, их синтаксических структур, а также заложенного в них образа.

Выделяются также неполные соответствия - фразеологизмы, совпадающие по двум элементам. Пословицы Lieber den Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach - лучше синица в руках, чем журавль в небе и Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer - одна ласточка весны не делает совпадают по грамматической структуре и образности, но отличаются по лексическому составу. Немецкие орнитонимы Spatz и Taube заменяются в русских пословицах на синица и журавль соответственно. Во второй пословице прослеживается подобное несоответствие, но во временах года: в немецком - Sommer (лето), в русском - весна.

Существуют и частичные соответствия - фразеологизмы, совпадающие по одному элементу. Немецкий фразеологизм im Gansemarsch gehen соответствует русскому идти гуськом только по принципу образности, не обнаруживая сходств в лексике и грамматике. Аналогично, немецкая пословица man sollte sich nicht uber ungelegte Eier unterhalten передается на русский язык пословицей нельзя делить шкуру неубитого медведя, при этом сохраняя образность, но теряя лексические и грамматические сходства.

Выделяется группа несоотносимых (безэквивалентных) фразеологических единиц, которые при переводе передаются описательным способом. Например: словосочетание Pechvogel может переводиться словом неудачник, а словосочетание Schluckspecht - словом пьяница. К сожалению, при этом теряется образность и отсылка к орнитонимам. В русском языке отсутствует эквивалент немецкой пословицы eine Ente auf das Wasser setzen, которая означает «пробовать что-либо».

Итак, основная трудность при переводе названий птиц с русского на немецкий и с немецкого на русский язык состоит в поиске точного лексического соответствия среди большого количества слов, входящих в состав терминосистемы «птицы». Специальный перевод научных терминов с русского на немецкий и с немецкого на русский осуществляется при помощи словарей, содержащих подробную информацию о терминологических орнитонимных соответствиях. Чаще всего для уточнения перевода используется латинский термин. Затруднения вызывает перевод фразеологизмов, содержащих орнитонимы. Они могут не совпадать по лексическому составу, грамматической структуре, эмоционально-экспрессивной окрашенности и образности.

Выводы

В данной главе был проведен анализ орнитонимов немецкого и русского языка с нескольких точек зрения: происхождения названий птиц, словообразования орнитонимов, стилистической окрашенности терминов орнитологии, проявления скрытых значений орнитонимов во фразеологически связанном контексте, а также были исследованы проблемы перевода названий птиц.

Проанализировав орнитонимы с точки зрения их происхождения, можно проследить отображение одинаковых признаков в некоторых орнитонимах на русском и немецком языках, что говорит о сходном способе наименования птиц в этих двух культурах или о заимствовании названий птиц из других языков, преимущественно латыни. Нельзя не обратить внимания на то, что как в немецком, так и в русском языке появление многих названий птиц действительно мотивировано чертами поведения, особенностями окраски или местом обитания птиц.

С точки зрения словообразования, орнитонимы не выделяются на фоне общелитературной лексики. В образовании названий птиц используются типичные модели словообразования, такие как, суффиксальная модель, модель словосложения и словосочетания и др. Следует отметить, что при образовании орнитонимов используется достаточно большое количество моделей словообразования.

В словообразовательной системе современного немецкого языка сложились словообразовательные модели, являющиеся частотными для терминосистемы «орнитология». Представляется возможным выделить среди них конкретные словообразовательные модели и даже описать стилистически значимые приращения значений определенных компонентов данных моделей. Наиболее частотными тропами и фигурами, эксплицируемыми названиями птиц, являются перифраз, figura concretio, метафора и метонимия. С помощью стилистической фигуры figura concretio от орнитонима, обозначающего семейство птиц, образуются орнитонимы, называющие подвиды данного семейства птиц. С помощью перифрастического, метафорического и метонимического описания выделяются особенности и выдающиеся характеристики той или иной птицы, а также выражается отношение человека к данному виду птиц. Также популярен самый древний ономатопоэтический способ наименования птиц. Следует отметить использование редкого для научного стиля стилистического приема - иронии.

Орнитонимы - это особый пласт специальной лексики, который может функционировать не только в пределах орнитологической терминосистемы, но и эксплицировать национально-культурные коннотации в рамках фразеологических единиц. Проанализировав орнитонимы в составе фразеологических единиц, мы пришли к следующему: орнитонимы широко используются во фразеологии, благодаря заключенным в них скрытым коннотациям и отсылкам к поведению человека. Чаще всего использование орнитонимов во фразеологически связанном контексте обуславливается бичеванием отрицательных черт человека с целью их исправления. Таким образом, терминология соответствует процессу развития общелитературного языка, однако, имеет свои тенденции развития, оказывая при этом существенное влияние на общелитературный язык.

Проанализировав основные проблемы перевода орнитонимов, можно прийти к выводу, что сами по себе термины не вызывают особенных проблем в переводе. Специальный перевод научных терминов с одного языка на другой осуществляется при помощи словарей, содержащих подробную информацию о терминологических соответствиях орнитонимов. Более частотной и сложной проблемой перевода орнитонимов является наличие и отсутствие эквивалентов фразеологических единиц, в состав которых входят орнитонимы. Не смотря на то, что для некоторых фразеологических единиц одного языка существуют однозначные соответствия в другом, количество таких фразеологических единиц крайне мало. В большинстве случаев фразеологические единицы не совпадают по лексическому составу, грамматической структуре или эмоционально-экспрессивной окрашенности и образности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тема дипломной работы связана с фауной Арктики и приарктического пространства, как важного источника сырьевых ресурсов, а также региона, богатого эндемичными видами птиц, которые и являются объектами изучения в Арктике. Анализ и исследование терминов, относящихся к орнитологии приарктического пространства, сопоставление объемов их значения и сферы употребления в немецком и русском языках выявили как сходства, так и различия в терминосистеме «птицы» в обоих языках. Орнитонимы немецкого и русского языков могут происходить от латинского названия, иметь ономатопоэтический способ образования, быть созданными специально или заимствованными из других языков. В дипломной работе приведены классификации орнитонимов в рамках лингвистики и биологии, созданные в различные периоды развития данных наук. Благодаря анализу классификаций, принятых орнитологическими сообществами Германии и России на данный момент, было установлено очевидное сходство данных классификаций, что говорит о международном унифицированном подходе к изучению орнитологии учеными. Однако, русская классификация обнаруживает большее количество отрядов птиц по сравнению с классификацией немецких орнитологов.

Для решения поставленных задач мы обращались к теоретическому материалу, включившему в себя ряд работ по терминоведению, лингвистике, стилистике, орнитологии, а также словари и статьи из сети Интернет. В ходе достижения поставленной цели было дано определение понятия «термин», под которым понимается единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, выраженная словом, словосочетанием, аббревиатурой, символом, сочетанием слова и букв-символов, сочетанием слова и цифр-символов. Последние способы номинации, а именно аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов и сочетание слова и цифр-символов, не отмечены в корпусе примеров немецких и русских орнитонимов, так как они лишены эксплицитности номинационной значимости. Термин возникает стихийно, является следствием особой сознательной коллективной договоренности или может быть заимствован из другого языка. Он обозначает специальное понятие, обладает четкой дефиницией, лишен экспрессивности и всегда стремится к точности и однозначности в пределах своего терминологического поля.

Исходя из определения «термина» были установлены следующие требования, предъявляемые к орнитонимам: соответствие правилам и нормам языка, систематичность, дефинитивность, независимость от контекста, точность, краткость, однозначность, экспрессивная нейтральность, благозвучность и отсутствие синонимичности.

В рамках терминоведения, комплексной науки, изучающей термины, терминологию и терминосистемы, устанавливаются связи между этими понятиями. Так, на основе таких признаков терминосистемы, как наличие четко очерченной специальной сферы функционирования, существование системы общих понятий и строгой концепции описания данной области знания, было установлено, что терминосистема представляет собой упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними и является результатом проработки, структурирования и систематизации терминологии. Терминология, в свою очередь, представляет собой стихийно сложившуюся совокупность терминов.

В практической части исследования была предпринята попытка комплексного исследования орнитонимов приарктического пространства с точки зрения словообразования, этимологии, лексико-семантических характеристик, сфер функционирования терминологической лексики и трудностей перевода орнитонимов. В ходе проведения классификации названий птиц на основе их структурно-семантических характеристик, было выявлено, что орнитонимы являются словами или словосочетаниями, которые образуются по типичным моделям построения слов общелитературного языка. При анализе номинативной семантики орнитонимов, а также присущих им дополнительных коннотаций, было выяснено, что многие названия птиц имеют стилистическую окрашенность и перифрастически, метафорически или метонимически описывают поведенческие или внешние особенности человека. В составе фразеологических единиц орнитонимы часто используются, проявляя скрытые значения, эксплицируют национально-культурные коннотации и используются для бичевания отрицательных черт человека с целью их исправления. Функционирование орнитонимов во фразеологическом контексте указывает на активное проникновение терминологической лексики в общелитературный язык и двустороннее влияние, как терминологии на общелитературный язык, так и наоборот. Такое влияние не только положительно сказывается на развитии общелитературного языка и его подсистемы, терминологической лексики области орнитологии, но и обуславливает некоторые трудности в переводе орнитонимов. Проанализировав основные проблемы перевода орнитонимов, можно прийти к выводу, что наиболее частотной и сложной проблемой перевода орнитонимов является наличие и отсутствие эквивалентов фразеологических единиц, в состав которых входят орнитонимы. Для некоторых фразеологических единиц одного языка существуют однозначные соответствия в другом, однако количество таких фразеологических единиц крайне мало. В большинстве случаев проблемы перевода орнитонимов заключаются в несовпадении фразеологических единиц немецкого и русского языков по лексическому составу, грамматической структуре или эмоционально-экспрессивной окрашенности и образности.

Результаты настоящей работы могут быть положены в основу новых исследований, связанных с анализом и классификацией орнитонимов терминосистемы «птицы» и созданием дву- и более язычных терминологических словарей.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

а) Список научной литературы

1 Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики//Проблемы перевода научно-технической литературы: сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. - 248 с.

2 Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.

3 Амелина Л.В. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

4 Атанасова И. О характеристике термина//Ежегодные лингвистические чтения 15 ноября 2003 года. - В.Търново: Университетско издателство “Св. Св. Кирил и Методий”, 2004. - с. 7-12.

5 Бейнтон Р. На сем стою. - М: Изд. «Источник жизни», 1996. - 397с.

6 Боженкова Р.К. Русский язык и культура речи: учебник. - М.: Флинта, Наука, 2011. - 605 с.

7 Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.: Издательство Московского Университета, 1947. - 784 с.

8 Ворона И.И. К вопросу терминологической синонимии//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. - с. 50-54.

9 Гандалоева З.С. К вопросу об основных характеристиках термина (на материале англоязычной терминологии парфюмерии)//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Вып. 2. 2014. - с. 67-76.

10 Герд А.С. Прикладная лингвистика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 2005. - 268 с.

11 Глинская Н.П. Системно-динамическое исследовании в терминоведении//Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Серия 9. - №2. - 2009. - с.125-128.

12 Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М.: АСТ, 2004. - 198 с.

13 Головин, Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. - Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. - 127 с.

14 Ганич Д. І. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища школа, 1985. 360 с.

15 Гринев С.В. Основы лингвистического терминоведения. - М.: Московский городской педагогический университет, кафедра «Англистики и межкультурной коммуникации», 2012г. -- 33 с.

16 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

17 Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 245 с.

18 Карташёв, Николай Николаевич. Систематика птиц. -- М: Высшая школа, 1974. -- 362 с

19 Коваль, Н. А. Некоторые вопросы построения синонимического ряда// Вопросы синонимики. - Днепропетровск, 1969. - с. 20-25.

20 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

21 Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. - К.: Наукова думка, 2007. - 162 с.

22 Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМК ВО, 1989. - 102 с.

23 Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

24 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 160 с.

25 Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 203 с.

26 Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики) - М.: Наука, 1987.- 298 с.

27 Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 238 с.

28 Поликарпов А.М. Управление терминологией и перевод // Лингвистика и перевод. - Архангельск: ИПЦ САФУ. - Вып. 2, 2013. - с. 126 - 144.

29 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии. - М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.

30 Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 248 с.

31 Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. - с. 56-61.

32 Татаринов В.А. Общее терминоведение. - Энциклопедический словарь// Российское терминологическое общество РоссТерм. - М.: Московский Лицей, 2006. -- 528 с.

33 Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов: От мировидения к миропониманию// Славянское языкознание: Докл. рос. делегации. -М., 1993.-С. 302-314.

34 Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - 164 с.

35 Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка - М.: «Аделант», 2013. - 800 с.

36 Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя// Вестник Башкирского университета. - Т. 18 - № 4. -2013. - с. 1136-1142.

37 Borkhausen M.B. Versuch einer Erklarung der zoologischen Terminologie. - Barrentrapp und Wenner, 1790. - 391 S.

38 Westheide W. & Rieger R. Spezielle Zoologie Teil 2: Wirbel- oder Schadeltiere. 2. Auflage. - Spektrum Akademischer Verlag Heidelberg * Berlin, 2009. - 576 S.

39 Wuster E. Die allgemeine Terminologielehre - ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und sachwissenschaften//Linguistics (Mouton). 1974. №119. - 106 S.

40 Systematik der Vogel. Wikipedia. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Systematik_der_V%C3%B6gel#cite_note-Westheide_.26_Rieger-5 (дата обращения: 20.05.2015).

41 Птицы. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B (дата обращения: 22.05.2015).

терминосистема птица орнитоним

б) Список источников фактического материала

1 Железовский Б.Е., Минор А.Я., Ступина Т.Н. Природоведение. 3 класс: Немецко-русский словарь к учебнику для школ с билингвальным обучением. - М.: Изд-во МАРТ, 2000. - 48 с.

2 Иллюстрированный словарь немецкого и русского языка с указателями. - М.: Живой язык, 2004. - 1120 с.

3 Муравьев И.В. Происхождение названий птиц//Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. №5. 2009. - с. 104-108.

4 Рахилин В.К. Орнитогеография России. - М.: Изд-во ЗАО «Полиграфия». 1997. - 254 с.

5 Scheffel P., Scheiba B. Urania - Naturfuhrer Tiere. 1. Aufl. - Berlin: Urania-Verlag, 1991. - 632 S.

6 Duden. Das grosse Buch der Zitate und Redewendungen. 11 Band. - Mannheim: Dudenverlag, 2002. - 835 S.

7 Sprichworter mit Tierbezeichnungen im Komponentenbestand im Vergleich zwischen den Sprachen Deutsch, Franzosisch und Italienisch und im Vergleich zu anderen satzwertigen Phraseologismen. Academia.edu. URL: http://www.academia.edu/3733227/Sprichw%C3%B6rter_mit_Tierbezeichnungen_im_Komponentenbestand_im_Vergleich_zwischen_den_Sprachen_Deutsch_Franz%C3%B6sisch_und_Italienisch_und_im_Vergleich_zu_anderen_satzwertigen_Phraseologismen (дата обращения: 28.05.2015).

8 Liste der Vogel Deutschlands. Wikipedia. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_V%C3%B6gel_Deutschlands (дата обращения: 30.05.2015).

9 Пословицы и поговорки. URL: http://uznayslovo.ru/sarticles.php?id_theme=908 (дата обращения: 30.05.2015).

10 Huhner und andere Vogel in Sprichwortern und Redewendungen. URL: http://deinsuppenhuhn.blogspot.ru/2012/01/huhner-und-andere-vogel-in.html (дата обращения: 03.06.2015).

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Список орнитонимов

Немецкий орнитоним

Русский орнитоним

Латинский орнитоним

Пример употребления немецкого орнитонима в контексте

1

Der Adler (=)

Орел

Aquila

Der Adler packt die Beute beim Niedersto?en aus dem Flug mit den Fangen.

2

Die Amsel (-n)

Черный дрозд

Turdus merula

In Europa brutet die Amsel nahezu flachendeckend.

3

Der Auerhahn

(-hahne)

Глухарь

Tetrao urogallus

Gro?e Vorkommen des Auerhаhns finden sich in den borealen Nadelwaldern.

4

Der Austernfischer (=)

Кулик-сорока

Haematopus ostralegus

Austernfischer sind sehr ruffreudige Vogel.

5

Die Bachstelze

(-n)

Трясогузка

Motacilla alba

Im Winter ziehen Bachstelzen meist nach Suden.

6

Der Basstolpel (=)

Баклан

Morus bassanus

Typisch fur den Basstolpel sind gro?e Kolonien.

7

Der Birkhahn

(-hahne)

Тетерев

Lyrurus tetrix

Einjahrige Birkhahne zeigen oft noch mehr dieser fleckigen Federn.

8

Die Blaumeise

(-n)

Синица-лазорека

Cyanistes caeruleus

Die Blaumeise bevorzugt tierische Nahrung, vor allem Insekten und Spinnen.

9

Die Blauracke

(-n)

Сизоворонка

Coracias garrulus

Der Gesamtbestand der Blauracke wird momentan als nahezu gefahrdet bewertet.

10

Die Bluthanfling

(-e)

Коноплянка

Carduelis cannabina

Der Bluthanfling kann mit dem Berghanfling und dem Birkenzeisig verwechselt werden.

11

Der braune Sichler (=)

Каравайка

Plegadis falcinellus

Braune Sichler erreichen eine Korperlange von 55 bis 65 Zentimeter.

12

Der Buntspecht

(-e)

Пестрый дятел

Dendrocopos major

Der Buntspecht wird von der IUCN daher als ungefahrdet eingestuft.

13

Der Bussard (-e)

Канюк

Buteo

Bussarde sind breitflugelige, kurzschwanzige Schwebeflieger.

14

Die Dohle (-n)

Галка

Corvus monedula

Dohlen leben meist in gro?eren Gruppen und bilden lebenslange monogame Paare.

15

Der Dompfaff

(-en)

Снегирь

Pyrrhula pyrrhula

Der Dompfaff weist einen deutlichen Geschlechtsdimorphismus auf.

16

Der Drossel (-n)

Дрозд

Turdidae

Die Drosseln gehoren zu den Freibrutern.

17

Der Eissturmvogel

(-vogel)

Глупыш

Fulmarus glacialis

Fur die Wikinger stellte der Eisturmvogel eine wichtige Nahrungsquelle dar.

18

Der Eistaucher (=)

Гагара полярная

Gavia immer

Das Verbreitungsgebiet des Eistauchers umfasst die Tundra, Taiga und die Arktis.

19

Der Eisvogel

(-vogel)

Зимородок

Alcedo atthis

Der Eisvogel lebt an klaren Gewassern mit Kleinfischbestand.

20

Die Elster (-n)

Сорока

Pica pica

Die Grundfarben von Elstern der Nominatform sind Schwarz und Wei?.

21

Die Ente (-n)

Утка

Anatidae

Enten werden wegen ihres Fleisches, ihrer Eier und ihrer Federn gejagt und gehalten.

22

Der Erpel (=)

Селезень

Anseriformes

Sprachlich bezeichnen die Begriffe Ente den weiblichen und Erpel den mannlichen Vogel.

23

Die Eule (-n)

Сова

Strigidae

Die Bezeichnung „Eule“ weist auf die heulenden Rufe hin.

24

Der Falke (-n)

Сокол

Falco

Die Falken bilden eine verhaltnisma?ig einheitliche Gruppe.

25

Der Fasan (-e)

Фазан

Phasianus colchicus

Der Ruf des Fasans ist ein lautes, charakteristisches und oft gereihtes go-gock.

26

Der Fichtenkreuz-schnabel (=)

Клест-еловик

Loxia curvirostra

In Europa ist der Fichtenkreuzschnabel ein typischer Vertreter der Fichten- und Tannenwalder.

27

Der Fink (-en)

Зяблик

Fringillidae

Die Familie der Finken enthalt 40 Gattungen, davon 6 ausgestorben.

28

Der Fitis (-se)

Пеночка-весничка

Phylloscopus trochilus

Der Fitis ist etwa elf bis dreizehn Zentimeter lang.

29

Der Fischadler (=)

Скопа

Pandion haliaetus

Fischadler sind mittelgro?e, schlanke und langflugelige Greifvogel.

30

Der Geier (=)

Чёрный гриф

Aegypius

Der Monchsgeier gilt laut IUCN als "gering gefahrdet".

31

Der Gerfalke

(-n)

Кречет

Falco rusticolus

Der Gerfalke ist die weltweit gro?te Falkenart.

32

Der Gimpel (=)

Снегирь

Pyrrhula pyrrhula

Der Stimmfuhlungsruf des Gimpels au?ert sich in einem leisen „bit-bit“.

33

Der Grauspecht (-e)

Седой дятел

Picus canus

In Mitteleuropa kann der Grunspecht nur mit dem etwas kleineren, aber sonst sehr ahnlichen Grauspecht verwechselt werden.

34

Der Grunspecht (-e)

Зеленый дятел

Picus viridis

35

Der Habicht (-e)

Ястреб-тетеревятник

Accipiter gentilis

Ausgewachsene Habichte sind auf der Oberseite schiefergraubraun.

36

Der Hahn

(-hahne)

Петух

Gallus gallus domesticus

Der Hahn ist durch seinen sichelformigen Schwanz gekennzeichnet.

37

Der Haher (=)

Сойка

Cyanocorax yncas

In ihrer Ernahrung sind Haher sehr vielseitig.

38

Die Haselhuhn

(-huhne)

Рябчик

Tetrastes bonasia

Der Verbreitungsschwerpunkt des Haselhuhns liegt in Russland.

39

Das Huhn

(-huhne)

Курица

Gallus gallus domesticus

Das Haushuhn wiegt etwa 1,5 bis 5,5 kg je nach Rasse.

40

Der Ibis (-se)

Ибис

Threskiornithinae

Ibisse haben eine Lange von 50 bis 110 cm.

41

Der Kauz (Kauze)

Сыч

Strigidae

Kauze gelten als unbeholfen, verschroben und eigenbrotlerisch.

42

Der Kiebitz (-e)

Чибис

Vanellus vanellus

Kiebitze sind Bodenbruter.

43

Der Kleiber (=)

Поползень

Sitta europaea

Der Begriff „Kleiber“ stammt aus dem Mittelhochdeutschen und bezeichnete Handwerker, die Lehmwande erstellten.

44

Der Kormoran (=)

Баклан

Phalacrocorax carbo

Kormorane sind abseits der Brutplatze meist stumm.

45

Die Krahe (-n)

Ворона

Corvus

Die Bezeichnung Krahe ist in fast allen indogermanischen Sprachen ein lautmalerischer Name.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.