Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов

Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 316,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы намеренно оставили критерий способа словообразования последним, чтобы рассмотреть его подробно, так как он будет играть для нас значительную роль при анализе практического материала. Итак, в английском языке наиболее распространенными продуктивными моделями образования новых слов считаются:

· Аффиксация (affixation, derivation) - присоединение к корню или основе префиксов и суффиксов (transalpine, defrost, ex-singer, multiracial - prefixation; divorcer, bushism, fashionista - suffixation). Стоит подчеркнуть, что аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове, поэтому, отмечает В.И. Заботкина, появление производных неологизмов "сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого" [Заботкина 1982: 54].

· Обратное словообразование (backformation, back-derivation) - отделение аффикса для образования нового слова (baby-sitter - to baby-sit, television - to televise). Обратное словообразование, или обратная деривация, имеет некоторые особенности. Прежде всего, этот процесс словообразования рассматривается как "a reversal of derivation" ("процесс, противоположный деривации") [Quirk 1974: 508], так как в первую очередь образуется более сложное слово, а затем некоторый элемент, как правило, суффикс, удаляется. Традиционно считается, что в большинстве случаев (согласно Л. Бауэру, около 87% случаев [Bauer 2002]) результатом обратного словообразования является глагол.

· Конверсия (conversion) - переход слова из одной части речи в другую без изменения написания и произношения. Л. Бауэр также отмечает, что "it is a totally free process practically any lexeme can undergo" ("абсолютно свободный процесс, которому может подвергнуться практически любая лексема") [там же]. Основной моделью считается N -> V, т.е. образование глагола от существительного (например, to leaflet - выпускать и распространять листовки, to butterfly - гулять без цели по городу). Конверсия также продуктивна для образования новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т.д. Но неверно будет полагать, что другие модели абсолютно не эффективны. Примеры, как to up a tree - взобраться на дерево, - где глагол образован от частицы, также демонстрируют продуктивность в рамках словообразования.

· Словосложение (compounding) - объединение слов или их основ в одно сложное слово. Отмечено, что среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N = N (ghostwriter); А + N = A (first-class).

К менее продуктивным моделям принято относить:

· Усечения (clipping) - сокращение слова без изменения лексико-грамматического значения, причем, опускаться может любая часть слова (telephone - foreclipping; doctor - backclipping, influenza - ambiclipping). Исследователи утверждают, что усеченные формы часто меняют, замещают или расширяют свои первоначальные значения [Huddleston, Pullum 2003]. Например, слово fan на сегодняшний день может означать спортивного любителя, фанатика или фен для сушки волос. Обращаясь к классификации усечений, М. Кадок различает простое усечение ("plain clipping"), которое состоит только из усеченного слова, и "украшенное" усечение ("embellished clipping"), образованное из усеченной формы с добавлением суффикса [Kadoch 2013: 67].

· Аббревиатуры (abbreviations) - усечение (сокращение) слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых поочередно (SMS, MP3, UN). Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television -канал кабельного телевидения, передающий рок-музыку). Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.

· Акронимы (acronyms) - сокращение слова путем соединения начальных (редко иных) букв, произносимых слитно. Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants). Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и т.д.

Замечено, что иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH (Action on Smoking and Health).

· Телескопные слова (portmanteau words, contamination, blending) - способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усеченной основой другого или из слияния усеченных основ двух исходных слов [Лашкевич 2005]. Интересно, что основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читателя. Лингвисты, занимающиеся этим вопросом, убеждены, что слова-стяжения (слова-слитки, телескопные слова) играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Волков, Сенько 1983]. К примеру, работники телевидения активно используют такие телескопные слова, как informercial (15-минутная программа, передающаяся по кабельному телевидению, соединяющая рекламу с информацией); mortainment (музыкально-информационная программа) и т.д. В.И. Заботкина также приводит пример употребления телескопных новообразований в наименовании торговых марок в спорте и модной индустрии, а именно известной всем торговой марки Adidas, которая является результатом стяжения имени Adi Dassler, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви [Заботкина 1982].

· Удвоения (reduplicatives) - "phonetically motivated compounds based on rhyme or vowel interchange" ("фонетически мотивированные сложносоставные слова, основанные на рифме или перемене гласных") [Crystal 2007: 141] (super-duper, tick-tock, walkie-talkie). Считается, что они обладают некоторыми свойствами сложных слов (compounds). Мы, однако, считаем, что, несмотря на сложную структуру таких слов, одна или обе части (основы) не могут существовать независимо, что противоречит базовым характеристикам сложных слов. Более того, некоторые лингвисты также отмечают, что если бы удвоения были просто сложными словами, главной была бы вторая часть слова [Katamba 1994], но в случае удвоений, часто именно первая, начальная, часть является более значимой [Huddleston, Pullum 2003]. Помимо традиционного деления удвоений на те, что основаны на рифме, и те, что основаны на перемене гласных, Р. Квирк также предлагает различать 4 вида удвоений, а именно: "imitating sounds" ("имитирующие звуки" - clip-clop), "describing movements" ("описывающие движение" - seesaw), "disparaging" ("принижающие" - focus-pocus, dilly-dally) и "intensifying" ("усиливающие" - tip-top, mumbo-jumbo) [Quirk 2006: 782].

Данные модели словообразования с большей или меньшей продуктивностью служат образованию новых слов в английском языке. Не вызывает сомнений, что они являются также словообразовательными моделями масс-медийных неологизмов. Однако распределение и продуктивность каждого в формировании современной неологистической базы английских СМИ требует тщательного анализа, который будет представлен во второй части нашего исследования.

Итак, нами были изучены основные способы классификации неологизмов, а именно определены пять основных критериев их формирования и существования. Относительно способа появления различают лексические, семантические и фразеологические неологизмы, по продолжительности существования разделяемые на случаи однократного употребления, более частого использования и вошедшие в языковую систему. По степени новизны неологизмы могут быть абсолютными и относительными и иметь узуальный/ неузуальный характер по отношению к языку/ речи. Также были рассмотрены и проанализированы основные модели словообразования английского языка (деривация, конверсия, словосложение, усечения, удвоения, контаминация и т.д.).

1.4 Лексическое значение слова

В связи с тем, что в следующей части нашего исследования анализ материала будет связан с исследованием значения неологизмов и их классификацией по критерию семантики, мы считаем необходимым рассмотреть теоретическую сторону вопроса, а именно что мы понимаем под лексическим значением, его виды и подкатегории, а также определить подход к его изучению и анализу.

Известно, что, с точки зрения семасиологии - науки о значении слов, все слова обладают тремя видами значений: лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим. Под грамматическим значением принято понимать "выражение в речи отношений между словами, основанное на сопоставлении характерных черт их окружения" [Гак 1978: 41]. На основании грамматического значения слов мы относим их к различным частям речи, а они приобретают отличительные грамматические характеристики. Лексико-грамматическое значение по существу представляется как "the common denominator of all the meanings of words belonging to a lexico-grammatical class of words" ("общим знаменателем для слов, относящихся к лексико-грамматическому разряду"), согласно Р. Квирку [Quirk 2006: 220]. Он приводит пример лексико-грамматического значения слова management ("a group of persons in charge of some enterprise" - "группа людей, организующих какое-либо дело") или team ("a group of persons acting together in work or in a game" - "группа людей, выступающих командой в работе или игре"), таким образом, подчеркивая идею "общего понятия" ("generic term") таких слов. Нас же, в рамках данного исследования, интересует, главным образом, лексическое значение слова, потому что анализ семантических характеристик неологизма будет построен именно на разборе компонентов его лексического значения.

Попытки дать дефиницию лексическому значению слова были предприняты различными лингвистическими школами. Последователи Ф. Соссюра считали, что лексическое значение слова - это "the relation between the object or concept referred to and the word itself" ("отношение между названным объектом или концептом и самим словом") [Соссюр 1977: 179]. В рамках дескриптивной школы Л. Блумфилда выдвигалась идея о том, что лексическое значение - это ситуация, в которой произносится слово [Блумфилд 1968: 112], и, по нашему мнению, эти определения затрагивают разные стороны одного понятия. А именно, если мы примем за факт идею И.В. Арнольд о том, что "лексическое значение любого слова представляет единство" [Арнольд 1986: 49], состав компонентов которого рассматривается с помощью принципа деления речевой информации, то возможно выделить два типа информации, заключенных в лексическом значении слова: информацию, "составляющую предмет сообщения", и информацию, "связанную с условиями и участниками коммуникации". Первой части соответствует денотативное значение слова, отражающее элементы действительности через называемое понятие, в то время как вторая часть является коннотативным значением слова. Таким образом, мы видим, что определение учеников Соссюра ближе к идее денотативного значения, в то время как дефиниция Л. Блумфилда захватывает идею коннотации, хоть и не полностью. В силу неполноты представленных выше определений, мы, вслед за Р. Квирком, под лексическим значением будем понимать "реализацию концепта или чувства посредством определенной языковой системы" ("the realization of the concept or feeling by means of a particular language system") [Quirk 1974: 242].

Итак, рассмотрим компоненты лексического значения слова более детально. Как мы отметили, денотативное значение слова выражает концептуальное содержание слова. Иными словами, денотативное значение слова является "отражением в индивидуальном сознании говорящего единичных объектов/ фактов". Денотативное значение, складываясь "из ранее пережитых человеком восприятий денотата", разных по объему и количеству, реальных и виртуальных, составляет "наибольший круг сведений, связанных с данным словом" [Морковкин 1990: 22]. Несомненно, это совокупность признаков, имеющих общее значение для всех носителей языка, что обеспечивает возможность общения на нем. Необходимо также обратить внимание, что денотативное значение может являться отражением как абстрактной идеи, так и определенного материального объекта. В первом случае мы имеем дело со "свидетельствующим" значением ("significative"), а "указательное" ("demonstrative") значение будет активно во втором случае [Арнольд 1986: 219], и в обоих случаях мы ссылаемся на так называемый референт или денотат [Стернин 1985].

Второй частью лексического значения является коннотативное значение. Известно, что само понятие коннотации было введено Л. Ельмслевом в его знаменитых "Пролегоменах" [Ельмслев 1960]. Считается, что его главная заслуга состоит в том, что он вывел понятия коннотации и денотации за пределы логики (и, тем самым, в языке - за пределы узко понимаемого лексического значения). Часто вместо понятия коннотации в современной лингвистике используется понятие "прагматическое значение слова", что подчеркивает его суть - оно отражает не сами предметы или явления, а определенное отношение к ним.

Таким образом, под коннотацией может подразумеваться, во-первых, отношение говорящего к тому, о чем он говорит ("оценочная" функция). Она может выражать одобрение или неодобрение говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. Наглядно оценочную коннотацию лексического значения слова можно продемонстрировать, рассмотрев синонимичный ряд слов sorcery, magic и witchcraft. Несложно заметить, что все три слова обладают одинаковым денотативным значением, а именно "art and power of controlling events by occult supernatural means" ("искусство и способность контролировать события с помощью оккультных сверхестественных средств"). Но только одно слово из ряда - magic - воспринимается одобрительно, как нечто привлекательное, исключительное, а sorcery и witchcraft отличаются неодобрительной, негативной оценкой, т.к. ассоциируются с чем-то зловещим и страшным.

Во-вторых, коннотативное значение слова может служить усилению его значения (функция интенсификации, или эмфатическая). Достаточно сравнить синонимы love и adore, чтобы заметить разницу их коннотативной интенсификации, а именно - более сильной степенью выражения чувства любви слова adore, имеющий значение "to love or admire (someone) very much" ("любить кого-то, восхищаться кем-то очень сильно").

Также коннотация может отмечать соотнесенность слова с определенным функциональным стилем речи (функциональная, стилическая). Иначе говоря, это компоненты значений, ограничивающие возможности употребления той или иной языковой единицы. Если рассмотреть, к примеру, пару синонимов slay и kill, мы заметим, что они оба означают "to put to death" ("убить"), но slay будет отличаться стилистической окраской. В словаре он имеет пометку "archaic or literary", т.е. архаичное (устаревшее) или литературное слово, а kill стилистически нейтрально и может употребляться как в литературе, так и в ситуации повседневного общения.

Наконец, коннотация также может включать эмотивный (эмоциональный) компонент значения, т.е. выражать эмоции говорящего по отношению к тому, о чем он говорит. По мнению В.И. Шаховского, много занимавшегося этим вопросом, понятие "эмотивный" в рамках семасиологии предпочтительней, т.к. "эмотивный - то же, что эмоциональный, но о языке, его единицах и семантике", в связи с чем он водит понятие эмотивности, под которой понимает "семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики" [Шаховский 2008: 24]. Наглядным примером эмотивного компонента является синонимичная пара mother - mummy, отличающихся заложенной в них эмотивностью. Слово mummy выражает (а не описывает) отношение эмоциональное отношение к референту, а именно, теплое, ласковое отношение к маме, а mother не отличается эмоциональной выраженностью, т.е. по сравнению с mummy, эмоционально нейтрально.

Необходимо также отметить тот факт, что если коннотативное значение не является обязательным для слова, то без денотативного значения слово существовать не может.

Также нам представляется существенным провести разделительную черту между лексическим значением слова в речи (контекстным значением), т.е. значением слова в определенном языковом окружении, и семантической структурой слова. Семантическая структура слова представляет собой комплекс его значений, одно из которых актуализируется в том или ином контексте [Супрун 1980]. В подтверждение данного довода И.В. Арнольд приводит пример слова to act, семантическими вариантами которого являются значения "do something" ("сделать что-то"), "behave" ("вести себя"), "take a part in a play" ("участвовать в пьесе"), "pretend" ("притворяться"). Если мы рассмотрим следующий афоризм: "Some men have acted courage who had it not; but no man can act wit" (Halifax) ("Некоторые изображают храбрость, хоть и не имеют ее, но никому под силу изобразить мудрость"), то становится очевидным, что в данном случае мы имеем дело именно со значением "притворяться" [Арнольд 1981: 54].

Важно отметить, что денотативная и коннотативная составляющие лексического значения являются макрокомпонентами значения, в то время как микрокомпоненты представлены семами. Впервые термин "сема" для обозначения микрокомпонента значения был употреблен В. Скаличкой [Гулыга, Шендельc 1976], но, хотя в современной семасиологии данный термин употребляется весьма широко, до сих пор существуют различия в его понимании, касающиеся, в основном, проблемы предельности семы. Некоторые исследователи рассматривают сему как единицу предельного уровня членения значения, как минимальную, далее "нечленимую единицу" [Новиков 1982: 116]. Так, мы приходим к идее о том, что группа сем, осмысляемых как единый, но в принципе членимый семантический компонент, получает в таком случае особое терминологическое обозначение - семантический множитель [Васильев 1980], семантический признак или называется просто семантическим компонентом. Известно, что сема является единицей компонентного, или структурного, анализа лексического значения, реализуемая как компонент семемы - элементарного значения слова. При помощи дифференциальных сем возможен анализ единиц семантического поля и определение архисем - "родовой интегрирующей семы, свойственной всем единицам определённого класса и отражающей их общие категориальные свойства и признаки" [Ломтев 1976: 71]. Так, например, в лексическом значении слова "отец" (мужчина, по отношению к своим детям), как и во всех других терминах родства, выделяется архисема "родственник". Все пять сем, образующих главное лексическое значение слова "отец", а именно: "мужской пол", "родитель", "прямое родство", "кровное родство", "первое поколение" выступают как видовые уточнители родового понятия "родственник" - "(родственник) мужского пола", "(родственник) родитель" и т. д. Благодаря указанным дифференциальным семам слово "отец" как термин родства противостоит по совокупности сем другим членам семантического поля: "отец" - "мать", "отец" - "сын" и т.д.

Кроме сем, обеспечивающих устойчивость смысловой структуры слова, в его значении выделяются также контекстуальные семы, которые отражают различного рода ассоциации, связанные с обозначаемым предметом или явлением, и возникают в определённых ситуациях употребления слова. За счёт контекстуальных сем создаются коннотативные смысловые оттенки значения, на основе которых могут развиваться производные значения. Такова, например, сема "отец", употребленная в выражении "латинский язык - отец итальянского", т.е. в значении не "родитель", но "источник".

Несомненно, должны учитываться также отношения между семами, составляющими семантическое поле, т.е. значимость семы по отношению к остальным [Кузнецов 1971].

Итак, лексическое значение было определено нами как "единство, включающее информацию, составляющую предмет сообщения, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации", тем самым, подчеркнув суть и различие денотативного компонента значения и коннотативного, который может иметь оценочную, эмоциональную, стилистическую или эмфатическую функции. Также нами было отмечено, что основополагающим понятием нашего семантического анализа является микрокомпонент "сема", под которым мы понимаем минимальную единицу значения. Далее были рассмотрены такие ее разновидности, как архисема, дифференциальная и контекстуальная сема ввиду их значимости для анализа практического материала.

Выводы к главе 1

В первой части нашего исследования был проведен анализ основных теоретических положений и понятий неологии - науки, имеющей задачей изучение факторов и моделей создания неологизмов, и неографии, занимающейся лексикографическим описанием новых слов. Были определены главные причины возникновения неологизмов в языке, включающие как лингвистические (изменения в языке), так и экстралингвистические факторы (общественные изменения, познавательная деятельность человека, и, как следствие, появление новых реалий).

Также нами было предложено определение неологизма, отмечающее его основные характеристики, как принадлежность к общему классу лексических инноваций языка; возможность формирования на основе впервые созданного, заимствованного, или ранее существовавшего, но претерпевшего семантические изменения слова; его общеязыковой характер, а также его функцию заполнения лакун в языке и номинации новых идей, объектов или явлений данной лингвокультуры.

Были изучены существующие способы классификации неологизмов, предложенные отечественными и зарубежными лингвистами, и выделены базовые критерии дифференциации неологизмов: способ появления, продолжительность существования, степень новизны, отношение к языку/ речи и т.д. Таким образом, нами была отмечена соотнесенность неологизма с конкретизирующими его параметрами времени, языкового пространства, а также новизны формы и содержания.

Кроме этого, были проанализированы компоненты лексического значения слова, основанного на сопряжении денотативного компонента, передающего общее логическое понятие, заключенное в слове, и коннотативного компонента, отражающего эмотивные, оценочные, стилистические и усиливающие оттенки значения, заложенные в лексеме.

Нами был отмечен динамичный характер развития неологии в XX в. как следствие кардинальных изменений во всех сферах общественной жизни.

2. Структурно-семантические особенности масс-медийных неологизмов

В предыдущей главе нами были рассмотрены теоретические вопросы неологии: причины возникновения неологизмов, пути их развития, был проведен анализ существующих подходов к определению неологизма, исследованы его возможные классификации. В данной главе, в соответствии с заявленной темой дипломной работы, мы ставим задачей исследовать структурно-семантические особенности неологизмов, появляющихся и используемых в сфере масс-медиа. В связи с этим мы считаем необходимым определить, что мы понимаем под масс-медиа, или средствами массовой информации, и отметить их основополагающие свойства и функции.

Далее нами будут изучены популярные структурные модели образования неологизмов в масс-медиа, а также охарактеризованы основные семантические категории, номинируемые неологизмами в этой сфере.

2.1 Средства массовой информации, их характеристика и функции

Итак, средства массовой информации (СМИ) - "технологии и институты, через которые централизованно распространяется информация и другие формы символической коммуникации крупным, гетерогенным и географически рассеянным аудиториям; одна из существенных форм распространения и бытия массовой культуры" [Назаров 2000: 29]. Иными словами, это институты, занимающиеся "adaptation and distribution of information" ("обработкой и распространением информации"), предназначенной для массовой аудитории [Lorimer, Scannell 1994: 11]. Традиционно принято подразделять СМИ на две основные группы: печатные (газеты, журналы) и аудиовизуальные (телевидение, радио). Стоит отметить, что вопрос об отнесении Интернета к масс-медиа на настоящий момент законодательно не закреплен. Однако не вызывает сомнений, что с появлением и распространением сети Интернет он не только стал восприниматься пользователями как такой же источник информации, как традиционная печать и телевидение, но он, как показывают наблюдения, приобретает все большую популярность благодаря доступности и мобильности. Так, согласно исследованиям, проведённым американской организацией Pew Research Center for the People & the Press, в 2008 г. Интернет в США стал более важным источником информации, чем ежедневные газеты [там же]. Подтверждением большей значимости Интернета в нашей жизни является тот факт, что, по нашим наблюдениям, более 80% людей молодого и среднего возраста, услышав какую-либо новость, обращаются за ее подробностями в Интернет, а не включают телевизор или радио, в связи с чем тиражи печатных изданий стремительно снижаются. Согласно Т.А. Гуральник, "интерактивность, открытость, демократичность, мультимедийность Интернета как нового канала распространения информации способствует активному росту сетевых СМИ в мире" [Гуральник 2006: 7]. Исходя из вышеуказанных доводов, мы будем считать Интернет такой же полноправной частью СМИ.

Но, с другой стороны, это приводит нас к проблеме разграничения печатных изданий и их информационных аналогов, размещенных в сети (так называемые Интернет-СМК). Как правило, они содержат те же материалы, что и печатные издания, по этой причине мы считаем возможным взять их за основу выборки материала для практического исследования за отсутствием или труднодостижимостью оригинальных печатных британских изданий в России. Также мы будем работать с языком телевидения и других Интернет-ресурсов, не имеющих печатных аналогов. Однако, несмотря на четкую дифференциацию масс-медийных средств, они, по существу своему, имеют общие характеристики, свойства и тенденции. Остановимся на них подробнее.

Как известно, основной задачей СМИ является информирование, образование и, что также важно, рекреация читателя/ пользователя/ слушателя. Но неверно полагать, что информационной и развлекательной функциями исчерпывается существование масс-медиа. Известно, что "СМИ оказывают влияние почти на все сферы и институты общества, включая политику, здравоохранение, образование, религию. Массовая культура в различных ее вариантах формируется, распространяется и сохраняется с помощью СМИ" [Лукиева 2009: 68].Таким образом, мы приходим к идее об обучающей, культурной, даже организующей функции СМИ. Но, необходимо отметить, воздействие средств массовой информации - явление намного более глубокое, чем принято считать., Отражая общество, масс-медиа также является инструментом представления некой "собственной" реальности, являющейся "interplay between readers and writers" ("взаимодействием между читателями и писателями") [Conboy 2010: 12], т.е. реальности, несущей на себе влияние автора текста, ожиданий и речевых навыков массового читателя и других условий, в том числе, факторов рынка. Исследователь данной проблемы М. Конбой отмечает, что любой масс-медийный текст должен содержать то, что "would sell to audiences" ("сможет быть продано аудитории") [там же].

Так, мы подходим к исследованию основополагающих, но, в то же время, диаметрально противоположных тенденций СМИ к "стандартизации, объективности" текста [Костомаров 1999: 170], клише, обезличенности автора и экспрессивности, открытой оценочности, привлечению внимания любыми способами. Так, К. Мэир считает: "media focuses on an effect <…> that is to make texts appear more dramatic, interesting and accessible, to involve the reader emotionally" ("масс-медиа нацелены на эффект, т.е. на то, чтобы тексты казались более драматичными, интересными и доступными, и вовлечь читателя эмоционально") [Mair 2006: 188]. Часть авторов прибегают к языковым, стилистическим, визуальным и другим способам для достижения этой цели. Н.А. Фазылова в работе "Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте" отмечает: "СМИ используют все многообразие возможностей языка в борьбе за аудиторию с изданиями-конкурентами" [Фазылова 2008: 4]. И, естественно, СМИ являются "an extremely fruitful source of neologisms" ("чрезвычайно продуктивным источником неологизмов") [Kadoch 2013: 49]. Неологизмы (особенно в заголовках) привлекают внимание, всегда звучат свежо и ново, вызывают любопытство, и, соответственно, желание прочитать весь текст. Согласно мнению В.А. Гончаровой, "словотворчество является одним из главных средств создания выразительности в современных масс-медиа", при этом, отмечает исследователь, неологизмы "создаются в первую очередь по узуальным словообразовательным типам, а экспрессия достигается за счет отступления от них в большей или меньшей мере" [Гончарова 2007: 22].

В подтверждение нашего тезиса о взаимовлиянии культуры национального единства и средств массовой информации, мы хотели бы также подчеркнуть, что неологизмы, используемые в текстах масс-медиа, не только "рождаются" благодаря креативному мышлению авторов и редакторов, т.е. происходят из СМИ и влияют на читателя, но часто в тексты попадают неологизмы, уже находящиеся в активном узусе носителей языка. Таким образом, мы наблюдаем обратный процесс влияния читателя на текст, который перенимает неологизм и в данном случае способствует его большему распространению, популяризируя его. Так или иначе, СМИ служат пополнению лексического состава языка, так как неологизмы, хотя бы на короткий или более долгий период, входят в активную лексику данного языка. Причем, по мнению А.В. Страмного, масс-медиа - "наиболее продуктивный источник пополнения лексики" [Страмной 2007: 3], так как СМИ особенно чутко реагируют на изменения в сферах общественной жизни [Рацибурская 2007], с чем нельзя не согласиться, т.к. задача СМИ - проинформировать аудиторию об изменениях в обществе и мире.

Итак, подводя итог определению и характеристике масс-медийных средств, нами были определены следующие выводы: средства массовой информации - институты (печатные издания, аудиовизуальное вещание или Интернет-ресурсы), занимающиеся обработкой и распределением информации массовому читателю, имеющие информационную, образовательную, культурную, организующую функции, а также функцию воздействия. Также нами были прослежены механизмы влияния СМИ на читателя, обратно читателя на СМИ и результат этого взаимодействия на язык, который, благодаря этому, значительно пополняет лексический состав. Отдельно была отмечена значительная роль неологизмов в рамках масс-медийного текстового пространства и языка в целом.

2.2 Структурные особенности масс-медийных неологизмов

В данной части нашего исследования мы ставим цель провести анализ продуктивности выделенных нами методов словообразования неологизмов, используемых в сфере масс-медиа. Мы считаем релевантным рассмотреть их лексический состав, проследить, по возможности, историю появления, а также классифицировать по частотности употребления. Основой нашей практической базы служат неологизмы, использованные в различных англоязычных печатных, а также Интернет-изданиях (включая "quality papers", как, например, the Guardian, the Times, the Daily Telegraph и таблоиды the Sun, the Daily Mail, the Daily Mirror, the People) последних лет, а также телевизионных (Channel 4 News, Europe This Week, Friday Night, the Rob Brydon Show, the One Show, etc.) и радио-передач (The Chris Evans Breakfast Show, the Sunday Hour на BBC Radio 2)(полный список неологизмов см. в приложении).

Однако, мы вынуждены признать, что данный подход к анализу практического материала не может не вызвать некоторых существенных проблем в связи с крайне динамичным развитием лексического строя английского языка и его неоднородности, а именно: некоторые из выделенных нами слов уже прошли этап лексикализации и даже, возможно, институализации, другие находятся только на этапе движения от периферии к центру, а третьи, вероятно, никогда не войдут в активный состав языка, т.е., по существу, пополнят состав окказионализмов или потенциальных слов. Но, как правило, требуется несколько десятилетий для того, чтобы определить "путь" нового слова в языке, что на данном этапе невозможно, вследствие чего мы признаем наличие возможных погрешностей.

Далее, для идентификации нового слова в ходе работы мы преимущественно обращались к электронным словарям неологизмов, как, например, Wordspy, Macmillan Buzzword Dictionary, Urban Dictionary и другим. Тем не менее, нам пришлось столкнуться с некоторыми случаями незакрепленных в словарях неологизмов, в результате чего семантика слова была определена в соответствии с его семантическими, структурными, стилистическими характеристиками и контекстом.

Нами будут исследованы основные способы словообразования в английском языке на предмет их продуктивности в образовании неологизмов сферы масс-медиа.

1. Аффиксация

В ходе исследования функционирования данной модели нами было выявлено, что практически каждый пятый современный английский неологизм образован благодаря добавлению префикса или суффикса к слову или его основе. Анализ показал, что в рамках префиксации наиболее часто используемыми являются:

a) префиксы, обозначающие размер: "уменьшительные" micro- (microblogging, microzoom), mini- (minimoon, miniskirt, minisudoku); и "увеличивающие" mega- (megafest), super- (superdrug, superfast), ultra- (ultrabook) и др.

b) отрицательные префиксы: anti- (anti-church, anti-tsarist, anti-Islamic), un- (unbuyable, unfantastic, unmarriable).

c) префиксы временного значения: pre- (pre-crisis, pre-Xmas), ex- (ex-first lady, ex-forces, ex-MP).

d) префиксы "обратного" значения: de- (to defrost), dis- (to disconnect), re- (to re-love).

Необходимо также отметить участие префиксов латинского и греческого происхождения в образовании новых английских слов: например, omni- (omnishables) (in the meaning "every", "all"), multi- (to multitask) (the same meaning), mono- (monoculture) (in the meaning "one", "particular").

Суффиксация, по мнению языковедов, обладает высочайшей продуктивностью в образовании новых слов. Наше исследование показало, что случаи суффиксации более часты, нежели случаи префиксации, причем, обращает на себя внимание тот факт, что активными суффиксами служат как исконные, так и заимствованные суффиксы. Самую значительную группу составляют суффиксы, образующие существительное на базе других частей речи: обозначающие человека в отношении к его деятельности -er (divorcer, jobseeker, Facebooker, couponer) и -nist (interventionist), уменьшительно-ласкательный и почти всегда неформальный -ie (frenchie, selfie), а также заимствованное из испанского языка -ista, указываюшее на принадлежность к определенной социальной группе (fashionista, Guardianista). Также продуктивен суффикс -ism, обозначающий процесс или действие, характеризующееся определенным поведением участников (bushism, playlistism, Blairism), -i(a)za+tion (Obamazation, Oprahization) или -ifi(y) +cation (tabloidification) (в значении процесса или его результата) и т.д.

Относительно адъективных (образующих прилагательное) суффиксов, мы выявили лишь небольшую группу неологизмов, образованных с помощью следующих суффиксов: -able (unmarriable) (указывающий на какую-либо (не-)способность референта), -like (spamlike) (отмечающий сходство двух объектов или явлений). Также, вопреки расхожему мнению о продуктивности адъективного суффикса -y (как в случае nerdy, yucky - "обладающий указанной характеристикой"), слова, образованные по данной модели, нами обнаружены не были. Как показало исследование, глагольные суффиксы также достаточно редко используются для образования новых слов (в практический материал вошли только to textese c суффиксом -ese, to monetize (oneself) c -ize, (оба суффикса обозначают переход из одного состояния в другое) и несколько других.

2. Конверсия

В ходе анализа было установлено, что среди трех главных типов конверсии, основывающихся на преобразовании существительного в глагол (N > V), глагола в существительное (V > N) и прилагательного в глагол (A > V), наиболее продуктивным методом является первый, т.е. переход существительного в разряд глаголов. Обращает на себя внимание тот факт, что большинство образованных глаголов принадлежат сфере компьютерных и Интернет-технологий (как, например, глаголы to friend (основывающийся на отношении действие - объект), to author (действие - исполнитель), to blog, to pen (действие - инструмент). Причем, среди этой группы, как показало исследование, наблюдается тенденция к приобретению префикса - отрицательного (напр., to defriend, которое отменяет действие первичного варианта) или отмечающего соучастие (to co-author, to co-blog, etc.). Часть слов, подвергающихся конверсии, первично были образованы путем словосложения (к примеру, black + list > blacklist > to blacklist sb; multi + task > multitask > to multitask). Случаи конверсии слов другой тематики единичны (weekend > to weekend).

Среди неологизмов второй группы, т.е. конверсии глагола в существительное, также преобладают слова из сферы современных технологий (напр., to like > a like (в значении "знака одобрения", to playback > a playback, etc.). Необходимо отметить, что, как правило, все новообразованные слова относятся к типу "полной" конверсии (противопоставляемой "частичной" конверсии). Это значит, что слово принимает все грамматические характеристики новой для него части речи. Так, образованные глаголы изменяются в зависимости от залога, времени, аспекта, наклонения, а также лица и числа, как обычные глаголы.

Тем не менее, нами не были выявлены случаи конверсии наречий, числительных, предлогов и т.д. Очевидно, они редко используются в масс-медийных текстах в силу своей необычности, даже для восприятия носителями языка. Однако, в целом, конверсия представляется нам вполне продуктивным процессом образования масс-медийных неологизмов.

3. Словосложение

Среди основных типов словосложения, выделенных нами в предыдущей главе, а именно видов словосложения, имеющих результатом существительное, глагол или прилагательное, существительное показало, на наш взгляд, наибольшую эффективность в процессе образования неологизмов сферы масс-медиа. Традиционно эта группа также подразделяется на сложные существительные с глаголом или существительным, выступающим центральной составляющей ("verb-centred" и "noun-centred" соответственно). Согласно этому положению, изучаемый материал дает возможность утверждать, что примеры второй группы преобладают в исследуемой сфере (например, Obamacare, snailpaper, earworm, youtube, Facebook, etc.). Однако, примечательно, что значительное количество таких существительных (взятых за структурную основу слова), сами являются результатом конверсии. Так, hatewatch означает просмотр передачи, которую человек ненавидит, и watch в роли существительного выступает здесь главным словом, претерпев переход из разряда глаголов в результате конверсии. К представителям второй группы можно отнести такие сложные существительные, как, например, news-grazing (news + to graze + ing) или theatre-goer (theatre + to go + er), помимо словосложения, также принимающие словообразовательные аффиксы.

Вообще стоит отметить, что словосложение часто дополняется другими словообразовательными методами. Помимо уже упомянутой нами аффиксации, усечения ("clippings") также играют роль в формировании сложных слов. Как показало исследование, в английском языке существует тенденция к усечению первого слова при словосложении. Так, Scandi-style образовано от сложения "Scandinavian style", eco-village возникло на основе словосочетания "ecological village", где первая часть составного слова подверглась усечению. Примечательно, что в современном английском языке наблюдается тенденция к усечению первой части до одной буквы, особенно в случае наименования каких-либо технических новинок (e-book, I-Pod, etc.) Но бывают и случаи, когда усекаются обе части сложного слова, как, например, в случае romcom, означающего романтическую комедию.

Возвращаясь к нашей классификации сложных слов, рассмотрим группу глаголов, образованных в результате словосложения. Таких глаголов среди собранного материала было найдено не много, однако они тоже представляют интерес для нашего исследования: например, to netmeet, to applepick или to be funemployed, образованный по аналогии и созвучию с "to be unemployed". Отметим, что сложные глаголы часто образуются в результате процесса обратной деривации, как, например, job sharing > to job-share, ghostwriter > to ghostwrite, drink-driver > to drink-drive.

Сложные прилагательные в масс-медийных текстах, как выявил анализ, не являются чрезвычайно продуктивным методом. Среди собранного материала к данной группе мы отнесли лишь Islamic-free, где главным словом выступает вторая часть -free (в значении "свободный от чего-л.", либо "не содержащий что-л".), и первая обозначает лишь ее разновидность (вспомним alcohol-free, meat-free, stress-free, etc.).

4. Обратная деривация

Несмотря на то, что многие ученые сходятся во мнении о значительной роли обратной деривации в истории формирования английского языка сквозь века, на сегодняшний день, как показало исследование, обратная деривация используется для формирования новых слов, а особенно, неологизмов, очень редко. Тем не менее, нам удалось проследить некоторые тенденции в рамках этого процесса. Анализ структурных характеристик неологизмов, образованных по данной модели, выявил, что абсолютное большинство представляют глаголы, появившиеся после усечения суффикса существительного. Так, к примеру, были образованы to compute (от computer), to euthanase (euthanasia) и to enthuse (enthusiasm). В ходе изучения также было установлено, что многие глаголы из этого разряда являются сложными, т.е. состоящими из двух (как правило) или более составных частей: например, to drink-drive (от drink-driving), to job-share (job-sharing) или to ghostwrite (ghostwriter), которые были нами исследованы, когда мы говорили о словосложении.

Существительные, образованные в результате обратной деривации, представляют значительное меньшинство, и, по нашему мнению, часто носят "одноразовый" характер, т.е., по существу своему, являются потенциальными словами, нежели неологизмами. К примеру, в трансляции телевизионной передачи The One Show один из участников использовал выражение "I dain you" (образовано от "to disdain"), имея в виду значение, противоположное слову "презирать", т.е. "уважать", "относиться с уважением", что добавляет также некоторый юмористический оттенок. Обращает на себя внимание тот факт, что в данном случае произошло опущение префикса, а не суффикса, что бывает весьма редко. Однако у нас вызывает сомнения тот факт, что подобные слова могут войти в активное использование носителями английского языка. Лишь малая часть их закрепляется в языке (как в случае to euthanase, to drink-drive), в основном же, они редко проходят этап лексикализации по причине своей кажущейся "экстравагантности" при восприятии.

5. Усечения

В ходе изучения неологизмов сферы масс-медиа, образованных в результате усечений, нами были установлены следующие закономерности: более 60% неологизмов, ранее подвергшихся усечению (не принимая в расчет аббревиатуры и акронимы, которые мы рассмотрены нами отдельно), лишились именно завершающей части слова (обычно включающей суффиксы и/или окончания, но, возможно, и часть основы), и почти все являются существительными. Таким образом появились неологизмы ad (advertisement), tech (technical) и app (application), celeb (celebrity), rep (representative), neocon (neoconservator), co-op (co-operation), pro (professional) и другие. Слово showbiz, образованное от showbusiness, прошло не только через усечение, но и получило изменение в написании, т.е. подверглось параморфозу, "подстраиваясь" под английский язык.

Однако, по результатам исследования, вариант усечения первичной части на настоящий момент также получает все большее распространение. Ярким примером этого может служить слово blog, являющееся результатом усечения сложного существительного weblog (частотность использования усечений параллельно с другими способами словообразования уже была нами отмечена). Случаи усечения первичной и завершающей части, как в слове fridge (от refridgerator) встречаются редко, и в рамках собранного материала такие образования нами выявлены не были.

Часто усечению подвергаются даже имена собственные. Многие английские печатные издания (особенно таблоиды и "желтые" газеты типа The Sun или the Daily Mirror) используют усечения по отношению к фамилии или имени какой-либо "звездной" личности: Sarko (Sarkozi), Cam (Cameron Diaz), the Becks (the Beckhams) и т.д. Как правило, значение таких усечений легко расшифровывается благодаря известности человека, однако, по нашему мнению, зачастую такие слова несут в себе некоторое ироничное или "панибратское" отношение.

В целом, высокая продуктивность и популярность усечений объясняется, на наш взгляд, общей тенденцией английского языка к упрощению, минимизации языковых средств для выражения интенции автора, и усечения в данном случае прекрасно отвечают этой тенденции. Наиболее понятно и доступно воспринимаются, по нашему мнению, неологизмы, образованные путем усечения второй части слова. Даже если на начальном этапе такие неологизмы понимаются как образования неформального стиля, то, как показывает практика, многие из них вскоре получают широкое распространение и популярность благодаря своей "удобности".

6. Аббревиации

Аббревиации, как было установлено в ходе анализа собранного материала, являются популярным и достаточно продуктивным способом словообразования. Отметим, что наибольшее число аббревиаций за последнее время, по нашим наблюдениям, относятся к сфере технологий и потому известны всем. Вряд ли можно найти человека в XXI веке, который не слышал слов SMS, DVD или HTML.


Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.