Структурно-семантические особенности английских масс-медийных неологизмов

Возникновение и формирование терминологической базы неологии, ее место в современной лексикологии. Методы изучения английских масс-медийных неологизмов как средств отражения изменений, происходящих в английской лингвокультуре под влиянием информатизации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2015
Размер файла 316,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но стоит подчеркнуть, что другие сферы общественной жизни также испытывают тенденцию к образованию аббревиаций. Так, в индустрии моды появились DG (Dolche and Gabbana) и CK (Calvin Klein), в политике широко используются понятия G8 ("большая восьмерка"), EU (European Union - Европейский союз), в экономике активно обращаются к аббревиатурам IMF еждународный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), не говоря уже о медицине.

Обращает на себя внимание тот факт, что аббревиатуры могут строиться на сочетании букв и цифр, как, например, G8, MP3 или 3G.

Также аббревиации часто имеют сходство со словами (особенно в наименовании различных организаций и сообществ). К примеру, слово START, хоть и произносится побуквенно, не может не рождать ассоциации с "to start" ("начинать что-либо"). Как правило, такие образования "рождаются" авторами умышленно - так они получают дополнительный смысловой оттенок к первоначальному значению, да и просто привлекают внимание и лучше запоминаются.

В этой связи релевантным нам представляется отметить недостаток многих аббревиатур, особенно тех, что принадлежат к определенной профессиональной сфере. Многие из них трудно запоминаются и имеют "громоздкое" звуковое выражение, что, вероятно, не станет препятствием для тех, кто ежедневно сталкивается с этими понятиями по роду своей деятельности, но не позволит остальным обращаться с ними так же легко. Например, понятия AIRWT (Соглашение о прямом международном смешанном железнодорожно-водном сообщении) или ICSUAB (Реферативное бюро Международного совета научных союзов) наверняка знакомы тем, кто работает в этой сфере, но трудны для запоминания, да и непонятны без расшифровки простым людям.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что аббревиации как вид усечений отвечают тенденции к упрощению языка и должны отвечать некоторым требованиям для перехода к лексикализации и/ или институализации неологизма, а именно: к легкости понимания, запоминания и пользования такими словами, к чему и стремятся владельцы этих организаций/ брендов/ технологий.

7. Акронимы

В общем, акронимы во многом схожи с аббревиациями: используются в тех же сферах, условиях и с той же мотивационной базой, но, в отличие от аббревиаций, они произносятся как слово, что дает им, на наш взгляд, некоторые преимущества. Благодаря тому, что они сохраняют общность своей фонетической формы, они более легки и доступны в восприятии и воспроизведении. Все мы знакомы с акронимами UNESCO, NATO или TEFL. Интернет-акронимы, используемые для переписки, также уже не вызывают ни у кого удивления или непонимания: asap, LOL, OMG и другие. Более того, нами было замечено их использование в печатном тексте неформального характера (в одном из англоязычных таблоидов), что доказывает их популяризацию и вхождение в язык.

Заслуживают внимания акронимы, используемые для названия организаций. Как и в случае с аббревиатурами, слово составлено так, чтобы привлечь внимание и запомниться (напр. название здравоохранительной организации CARE говорит само за себя благодаря своей звуковой форме, и даже без расшифровки можно догадаться об услугах, которые они предлагают).

Возникают акронимы и в технологической сфере, которые переносятся в СМИ, как, например, JIP ("to join an audio broadcast in progress" - "подключиться к транслируемому радио-эфиру") или DAB ("digital audio broadcasting" - "цифровое аудиовещание"), но, как мы уже отмечали, эти случаи единичны, основной же массив акронимов технической, экономической, политической, медицинской и прочей направленности, вероятнее всего, не получит широкого распространения во всех слоях населения.

8. Удвоения

Продуктивность удвоений как способа образований неологизмов в масс-медиа в ходе нашего исследования показала себя невысокой. Несмотря на это, на материале нашего исследования нами были выявлены некоторые тенденции удвоений, используемых в языке СМИ. Итак, как мы отмечали в теоретической части, удвоения основываются на принципе перемены гласных или рифме. Анализ показал, что рифма является доминирующим методом образования удвоений в масс-медиа. Абсолютное большинство случаев удвоений возникли благодаря рифме, как, например, super-duper, zero hero или walkie-talkie. Также нами было отмечено, что примерно одинаковое количество удвоений имеют главной первую или вторую часть сложного слова соответственно. К примеру, в случае happy-clappy главным является первое слово, второе лишь вносит дополнительный оттенок, а для dream team большее значение будет иметь второе слово.

Результаты исследования позволили также определить, что в масс-медиа преобладающей разновидностью удвоений являются "принижающие" ("disparaging") удвоения, т.е. слова, несущие некоторую пренебрежительную окраску (bling-bling в значении "человек яркой внешности, но обладающий низким интеллектом и узким кругозором"), а порой и открыто высмеивающие людей по какому-либо характеризующему их признаку (например, fuzzy wuzzy, означающее "оскорбительный способ обращения к афро-американцам").

В целом, как было отмечено, удвоения не очень эффективны в образовании масс-медийных неологизмов, и случаи их образования и использования достаточно редки, но, как полагают ученые, они обладают мощным языковым потенциалом и "творческой" заряженностью. Более того, именно масс-медиа, стремясь привлечь внимание читателя, часто становится источником образования удвоений и способствует их популяризации, лексикализации и/или институализации.

9. Контаминация

Как известно, способ контаминации основывается на слиянии двух слов в одно, причем существует условие, что каждое слово должно быть представлено минимум одной фонемой. Принимая во внимание лексическую, фразеологическую и синтаксическую контаминацию, мы будем работать именно с первой в соответствии с целями и задачами данного исследования. Итак, анализ "телескопных" слов, образующихся в результате контаминации, показал, что их можно условно разделить по признаку принадлежности к определенной части речи. Нами было установлено, что более 90% случаев контаминации приводят к образованию именно существительного. Более редко в результате контаминации образуются глаголы и прилагательные, случаев появления наречий, числительных, предлогов и других частей речи на базе собранного материала выявлено не было.

Далее нами были выделены наиболее продуктивные модели образования телескопных слов в масс-медиа:

· Cоединение начального морфа (его части) первого компонента и конечного морфа (его части) второго компонента: Thanksgivukkah (Thanksgiving + Hanukkah), dramedy (drama + comedy), blook (blog + book), politainer (politician + entertainer), babelicious (baby + delicious);

· Cоединение начального морфа (его части) первого компонента и полной основы второго компонента: infobesity (information + obesity), celebaby (celebrity + baby);

· Cоединения полной основы первого компонента и конечного форма (его части) второго компонента: listicle (list + article), warmedy (warm + comedy), wantrepreneur (want + entrepreneur), movieoke (movie + joke);

· Cлияния двух полных форм с наложением: musicassette (music + cassette), to deadvertise (dead + advertise).

Важно отметить, что большинство случаев телескопии строится на использовании нарицательных существительных, однако изобретением масс-медиа является использование имен собственных при контаминации. Так возникли многочисленные Brangelina (Brad + Angelina), Beniffer (Ben + Jennifer), Mercozy (Merkel + Sarkozi) и т.д. (характерно для таблоидов), используемые для обращения к союзу (семейному или политическому) двух знаменитых людей, причем, эта идея подчеркивается даже на уровне морфологии: благодаря тесной связи морфов (или их частей) в слове придается особая значимость отношениям упомянутых личностей.

Как правило, смысл телескопных единиц легко угадывается благодаря их прозрачной структуре, они без труда воспринимаются на слух или зрительно носителями языка, а их использование заставляет тексты звучать интересно, креативно, броско. Чаще всего телескопные единицы придумываются намеренно для достижения этой цели, но возможны и случаи спонтанного образования таковых в повседневной речи людей в их стремлении выразить мысль более кратко, понятно, ярко или для заполнения существующих лакун в языке.

В целом, контаминация рассматривается нами как чрезвычайно продуктивный метод образования неологизмов, особенно в сфере масс-медиа. Стоит заметить, что около трети всего собранного нами материала для анализа занимают единицы контаминации.

Итак, нами была изучена продуктивность девяти основных видов словообразования английского языка в масс-медиа, и определены следующие результаты (см. табл. 1): наиболее продуктивными способами словообразования являются контаминация (27%), словосложение (24%) и аффиксация (21%) (суффиксация в большей степени). Меньшей продуктивностью обладают, по сравнению с ними, усечения (10%), аббревиатуры (5%) и случаи конверсии (5%). Наименьший процент масс-медийных неологизмов составляют акронимы (3%) и удвоения (1%), а также слова, появившиеся в языке благодаря заимствованию (4%).

Таблица 1

2.3 Семантические особенности масс-медийных неологизмов

неологизм лексикология лингвокультура информатизация

В данной части нашего исследования будет проведен семантический анализ неологизмов на базе собранного практического материала с целью выявления текущих тенденций неологизмов в масс-медиа. Для выполнения представленной выше цели, нами были выделены основные тематические категории, представленные в СМИ: "People and Society" ("Люди и общество"); "Economics and business" ("Экономика и сфера бизнеса"); "Politics" ("Политика"); "IT" ("Информационные технологии"); "Science" ("Наука"); "TV, music and newspapers" ("Телевидение, музыка и газеты"); "Art" ("Искусство"); "Fashion" ("Мода"); "Sport" ("Спорт"); "Ecology" ("Экология"); "Religion" ("Религия"); "Health" ("Здоровье"); "Freetime and hobbies" ("Свободное времяпрепровождение и хобби").

2.3.1 Информационные технологии

Тематическая категория "IT" ("Информационные технологии"), широко представленная в сфере масс-медиа, позволяет, на наш взгляд, выделить следующие подкатегории:

· Наименование технологии или гаджета как таковых (основанное на архисемах "устройство", "технология" или "сайт" (в зависимости от разновидности); обязательно присутствует компонент "новый"). Данная группа представлена обширным списком неологизмов последних лет. Она включает наименование различных устройств: mob (mobile phone), e-book, I-book, I-pad, I-pod, MP3; технологий: Wi-Fi, 3G, SMS, app (application), walkie-talkie; сайтов: youtube, Facebook, tweeter, etc. Как правило, неологизмы данной подкатегории, имея первичное отношение к науке, обладают только денотативным значением, коннотация же их нейтральна. Дифференциальные семы будут индивидуальны, в зависимости от технических особенностей представленного объекта.

· Наименование человека или группы людей, пользующихся данными технологическими новинками (архисема "пользователь", "использующий техническое устройство или технологию"). Обратимся к неологизму Facebooker ("a person that spends an exceptional amount of time on Facebook" - "человек, который проводит исключительно много времени в Фейсбуке"). Компонент "exceptional" ("исключительный", "чрезвычайный") предполагает превышение установленных обществом норм, тем самым вводя неодобрительную оценку действия. Похожее значение имеет и сложное слово mousepotato (`a person who spends too much time on the Internet' - "человек, слишком много времени проводящий в Интернете"), образованное по аналогии с couchpotato, только если в первичном случае человек "не может оторваться от дивана", то во втором, он не может жить без мыши (компьютерной), и так неологизм, благодаря метонимичному расширению значения, означает "пользователя", "использующего компьютером слишком часто". Снова компонент "слишком" предполагает неодобрение, негативную оценку действию. Вышеприведенные примеры являются весьма типичными для данной подкатегории и позволяют сделать вывод о присутствии в ней общего компонента "пользующийся чрезмерно часто".

· Действия в Интернете являются очень распространенной группой, так как описывают возможности пользователя в веб-пространстве (общим значением будет "совершать какое-либо действие в Интернет-сети"). К этой подкатегории относятся to blog, to compute, to egosurf, to sofalize, а также неологизмы, описывающие действия пользователя в социальной сети, как, например, to (de)friend, to blacklist или to netmeet (как следствие роста популярности и значимости самих социальных сетей в нашей жизни). Причем, коннотативное значение будет зависеть от характера действия (to defriend ("to cancel from the friends list" - "удалить из списка друзей") или to blacklist ("to put someone on a list of banned or undesirable people" - "поставить кого-либо в список запрещенных или нежелательных пользователей"). Анализ этих неологизмов показал, что они характеризуются изначально заложенным отрицательным эмоциональным и оценочным значением, т.к. человек, исходя из личного опыта, оценивает данные действия как "неприятные", "нежелательные", "оскорбительные" или "унижающие" по отношению к нему, о чем свидетельствуют компоненты "cancel", "banned", "undesirable". Напротив, слова to friend ("to add to the friends list" - "добавить в список друзей"), to netmeet ("to get acquainted via the Internet" - "познакомиться по Интернету") ассоциируются с началом новых отношений, возможно, приобретением друга или просто приятным общением, что "включает" положительную эмоциональную окраску и положительную оценочную коннотацию. Стоит отметить, что неологизм to sofalize ("to communicate via the Internet as opposed to communicating in reality" - "общаться через Интернет вместо того, чтобы общаться вживую") также подразумевает общение в Интернете, но воспринимается критично, отрицательно вследствие семантического контраста с to socialize, ассоциируемым с живым общением и воспринимаемым положительно. Глаголы типа to blog, to compute, по отношению к ним нейтральны.

В целом, неологизмы, образованные в сфере технологий, на сегодняшний день очень многочисленны (благодаря активному развитию самих технологий), и мы полагаем, что в будущем эта тематическая категория будет еще значительно пополнена.

2.3.2 Люди и общество

Также одной из наиболее широко представленных категорий является категория "Люди и общество". Основными тематически выделенными подкатегориями мы выделили:

· Наименование индивида по характерному для него поведению, привычкам и другим факторам (т.е. предполагается присутствие архисем "человек", "представитель определенной социальной группы"), причем, такие слова, как правило, обладают негативным оценочным коннотативным значением вследствие неодобрения вкусов или действий человека. Например, playlistist означает "a person who carries out discrimination based not on race, gender, or religion, but rather on a disturbingly horrible music library discovered through a network" ("человек, который осуществляет дискриминацию, основанную не на расовой, половой или религиозной принадлежности, но на невыносимо ужасной музыкальной коллекции, представленной в социальной сети"). Таким образом, в данное понятие входит сема "осуществляющий отбор"; сама идея дискриминации приводит нас к выделению компонента "несправедливый", "неправильный", а также можно предположить, что этот человек противопоставляет "невыносимо ужасный музыкальный вкус" других людей своему, что вносит в лексическое значение компонент "сноба", т.е. человека "высокого мнения о себе", "плохого мнения о других". Еще одним примером будет рассмотрен неологизм guardianista ("an insulting term used by the right-wing commentators to describe middle class left/liberals and their perceived liberal agenda" - "оскорбительное понятие, используемое комментаторами правого крыла (партии) для описания либерального/ левых взглядов среднего класса и их либеральной программы" (взглядов, традиционно представляемых газетой The Guardian)), включающего семы "читатель газеты the Guardian", а также "представитель среднего класса", "излишне либеральных взглядов", "чрезмерно политически корректный" (согласно стереотипу). Не вызывает сомнения тот факт, что для представителей правого крыла, т.е. консерваторов, сами слова "left", "liberal", символизирующие противоположный взгляд на управление страной, воспринимаются как нечто неправильное, нежелательное и подразумевают наличие заложенного вследствие оценочного элемента неодобрения.

Существуют также неологизмы, относящиеся к этой подкатегории, но не обладающие отрицательной коннотацией. Они просто относят человека к определенной социальной группе, тем самым характеризуя его (как, к примеру, couponer или foodie, означающие "a person who often uses coupons to buy sth" - "человека, который часто пользуется купонами на скидку при приобретении различных товаров" и "a person who has an ardent or refined interest in food" - "человека, питающего к еде пылкий и изысканный интерес"). Однако неологизмы такого плана представляют меньшинство.

· Наименования действий, выполняемых индивидом в обществе или по отношению к окружающим. К примеру, to drink-drive (в соответствии с дефиницией "to operate a vehicle while one's blood alcohol content is above the legal limit set by statute"- "управлять транспортным средством в состоянии, когда содержание алкоголя в крови превышает ограничение, установленное законом") будет означать "действие", "вести машину" "в состоянии алкогольного опьянения", а указание "above the legal limit" подразумевает "нарушение закона", "противоправное действие". Однако, более часты случаи совершения определенного действия именно по отношению к другим людям. Например, to greenwash (sb) ("to make people believe that you are doing more to protect the environment than it really is" - "заставить других поверить в то, что вы делаете больше для защиты окружающей среды, чем на самом деле"), благодаря метафоризации значения (от to wash - "мыть" к значению "отмывать" (репутацию)) приводит нас к включению в понятие сем "притворяться", "лгать", "представлять ситуацию в лучшем свете, нежели она есть", "стараться произвести впечатление", причем, "несоответствующее действительности", "ложное". Неологизм to applepick ("to steal an Apple phone from smb" - "украсть у кого-либо телефон фирмы Apple") основан на семантических компонентах "красть", "совершить преступление", "противозаконное деяние", и т.д. Несложно заметить, что мы снова взаимодействуем с присутствием негативного оценочного компонента в связи с неправильным, с точки зрения морали, безопасности или установленных государством регулирующих правил, поведением.

Таковы наиболее распространенные тенденции семантических характеристик неологизмов, отвечающих теме "Люди и общество".

2.3.3 Политика

Следующей тематической категорией будет рассмотрена "Политика" по причине ее весьма яркой роли в образовании и введении в обращение неологизмов. Наиболее широко представленными подкатегориями, по нашим наблюдениям, стали:

· Приверженность тем или иным политическим взглядам, выдвигаемым политическим деятелем или группой (партией). Несложно отметить и существующую тенденцию именовать данную идеологию в честь придерживающихся ее политических представителей (обычно при добавлении суффикса -ism). По этому принципу были образован blairism ("the political ideology of the former leader of the Labour Party and Prime Minister Tony Blair" - "политическая идеология бывшего лидера Лейбористской партии и премьер-министра Тони Блэра"), отражающий приверженность кого-либо его центристской, по словам экспертов, политике. По нашему мнению, данный неологизм не обладает какой-либо устойчивой коннотацией, что означает безусловное присутствие архисемы "приверженности определенным политическим взглядам", а также дифференциальной семы "приверженность политике Тони Блэра". В отличие от него, неологизм putinism, помимо официальной формулировки "the political ideology of Vladimir Putin" ("политическая идеология Владимира Путина"), обладает и более конкретными определениями. К примеру, американский экономист Ричард Ванн определяет putinism как "a Russian nationalistic authoritarian form of government that pretends to be a free market democracy" [Страмной 2007: 18]("русская националистическая авторитарная форма правления, которая выглядит как демократия при свободных рыночных отношениях"), выражая тем самым свое негативное отношение к политике российского президента эмоционально и оценочно (компоненты значения "authoritarian", "nationalistic", "pretends"). Мы не ставим целью оценивать каким-либо образом справедливость данного высказывания, но нами было замечено, что похожего мнения придерживаются многие западные представители. А неологизм bushism, образованный по тому же принципу, не несет такого значения. Его денотативным значением является "funny or absurd words, phrases, pronunciations, and semantic or linguistic errors that occur in the public speaking of former President of the United States" ("слова, фразы, варианты произношения, семантические и лингвистические ошибки бывшего президента США Джорджа Буша при выступлениях на публике"). Нами было отмечено, что, в связи с неоднократными нелепыми высказываниями президента, он стал предметом шуток как жителей своей страны, так и за ее пределами. Помимо значительно более узкого характера данного неологизма, по сравнению с blairism и putinism, bushism еще и обладает значительным комическим (ироническим, а чаще саркастическим) характером. Таким образом, мы приходим к выводу, что в анализе неологизмов данной группы играет роль сама политическая фигура и отношение к ней общества, так как данная коннотация будет переноситься на новообразованное слово.

· Наименование человека определенных политических взглядов или политического статуса. Архисемой в данном случае является "человек", "представитель определенной политической группы". Ярким примером может служить неологизм Eurocrat (European + bureaucrat), означающий "the leader of the EU who makes bureaucratic laws that affect people mostly not in favour of the European Union"("лидер Европейского союза, издающий законы бюрократического характера, которые обычно оказываются не в пользу граждан Европейского союза"). Данное определение, по-первых, позволяет нам проследить использование архисемы "представитель определенной политической группы", во-вторых, демонстрирует, вследствие использования компонентов "not in favour" и "bureaucratic", коннотативный элемент критики населением таких лидеров, их методов и результатов работы. Значительную долю неологизмов этой подкатегории также представляют нейтральные наименования (как правило, должности, занимаемой человеком), как, например, ex-MP ("Member of Parliament" - "член Парламента") или ex-first lady, не имеющие дополнительных коннотативных оттенков значения.

· Наименование организаций и различных политических групп (обычно в форме аббревиаций или акронимов). Архисемой служит "название организации, объединения или группы". Неологизмы данной подкатегории обладают только денотативным значением, так как являются официальным названием, представляемым организацией, в рамках ее деятельности (например, EU, WTO, NATO, IMF, etc.). Детальный анализ подобных образований был проведен нами при разборе усечений, ввиду этого останавливаться на них более подробно мы не считаем нужным.

В целом, политическая сфера весьма активно проявляет себя в образовании неологизмов, и, вследствие ее постоянного развития и актуального характера, мы полагаем, ее продуктивность будет расти.

2.3.4 Телевидение, музыка и газеты

Совершенно другую сферу общественной жизни представляет тематическая категория "TV, music and newspapers" ("Телевидение, музыка и газеты"). Среди наиболее ярко представленных тематических подкатегорий были выделены:

· Наименование передачи, фильма или другого медийного продукта путем определения его жанра или характерных черт. Стоит особо отметить популярность и распространенность наименований телевизионного контента при опоре на его жанр или, как показывает практика, смешение жанров (архисема "фильм, основанный на смешении жанров"). Наглядным примером могут служить нейтральные dramedy ("dramatic comedy" - "драматическая комедия") или romcom ("romantic comedy" - "романтическая комедия"). Неологизм warmedy ("a comedy with a family-oriented content" - "добрая комедия для просмотра всей семьей"), в отличие от dramedy и romcom, означает не просто смешение жанров фильма, но и несет в себе определенный коннотативный "заряд", а именно, положительное, ярко выраженное эмоциональное отношение, отраженное в компоненте "warm" (означающий "теплый", "уютный", ассоциативно связываемый с семейным уютом). Противоположный случай представляет неологизм docusoap, также обладающий архисемой "фильм, основанный на смешении жанров", но означающий "a television documentary series in which the lives of the people filmed are presented in soap-opera style" ("телевизионный документальный сериал, в котором жизнь людей представлена в стиле мыльной оперы"). Несомненно, данный неологизм, как это четко выражено и в дефиниции через компонент "in soap-opera style" и в самом слове docusoap, "заимствует" критичное коннотативное отношение от оригинального "soap opera" ("мыльная опера"). Как правило, люди насмешливо, презрительно относятся к фильмам этого жанра вследствие их неглубокого содержания, соответственно, это отношение сохраняется и в анализируемом неологизме.

· Наименование представителей медийной сферы ("печатного" слова, телевидения, радио) также играет не последнюю роль в образовании неологизмов. Архисемой в данных случаях является "представитель журналистики", "журналист", "работник телевидения или радио", в зависимости от области трудовой деятельности человека. Яркий пример "представителя журналистики" представляет неологизм rumourazzi, основанный на контаминации слов "rumour" и "paparazzi". Дословно он означает "column writers, whose articles are mostly based on gossips about famous people", т.е. "писатели колонок (например, в таблоидах), чьи статьи в основном посвящены слухам о знаменитостях". Таким образом, на негативный, в целом, образ папарацци "наслаивается" еще негативная эмоциональная коннотация слова "rumour", связанная с нарушением принципа неприкосновенности личной жизни человека, что выводит нас на крайне негативное восприятие неологизма rumorazzi (сопровождаемое синонимичным для "rumour" компонентом дефиниции "gossip"). По сравнению с ним, неологизм paperazzi, образованный путем параморфозы от оригинального "paparazzi", воспринимается менее негативно, несмотря на то, что, по существу, означает тех же "column writers, whose articles are based on the private life of famous people" ("писател колонок, чьи статьи посвящены личной жизни знаменитостей"). Так, мы видим, что сама форма слова (присутствие нейтрального "paper" вместо негативного "rumour") снижает интенсивность отрицательной коннотации слова.

Архисемой "работник телевидения" обладает заслуживающий внимания неологизм actorvist, определяемый как "an actor, who is also an activist" ("актер, помимо этого, являющийся активистом"). Соответственно дифференциальными семами являются "актер", "занимающийся активной общественной деятельностью", и т.д., в зависимости от рода его деятельности. Исследование не показало устойчивой положительной или отрицательной коннотации, поэтому для ее определения необходим контекст или указание конкретного человека.

· Наименование процессов, представленных или производимых медийной сферой, а также их результат. Данная группа представлена в значительно меньшем объеме в рамках данной тематики. Тем не менее, нами будут рассмотрены несколько наглядных примеров этой подкатегории. Итак, наиболее популярны неологизмы с архисемой "наименование процесса, производимого медийной сферой". Примером может служить неологизм infoganda, определяемый как "the process of designing a fake or misleading news story in order to further a hidden agenda" ("не соответствующие действительности, вводящие в заблуждение новости, придуманные для того, чтобы реализовать какой-либо скрытый умысел"). Вследствие анализа дефиниции, нами был заключен вывод о присутствии следующих сем в лексическом значении: "фальшивый", "ложный", "вводящий в заблуждение" (компоненты "fake" и "misleading"), "новость" или "новости", "придуманные умышленно", "для реализации плана", причем "тайного", "скрытого" ("hidden"). Несомненно, "fake", "misleading", "hidden", воспринимаемые негативно по причине их лексического значения, "передают" негативный оценочный и эмоциональный компонент всему определению и, соответственно, слову. Более того, в самой структуре слова (образованного путем контаминации "information" + "propaganda"), второй компонент - "propaganda" - обладает сильной отрицательной коннотацией, т.к. подразумевает "ideas or statements that are often false or exaggerated and that are spread in order to help a cause, a political leader, a government" ("идеи или утверждения, часто ложные или преувеличенные, распространяемые для того, чтобы оказать содействие судебному делу, политическому лидеру, правительству"). Таким образом, infoganda является, по существу, разновидностью пропаганды, воспринимаемой как "негативное", "отрицательное влияние" на людей, их "дезинформирование" (ложными или преувеличенными идеями и новостями) ради выгоды государства, представителей власти, политических сторон и других лиц.

Архисемой "наименования процесса, производимого медийной сферой" обладает и неологизм Oprahization, отсылающий нас к крупной фигуре американского телевидения - телеведущей Опры Уинфри. Дословно слово Oprahization понимается как "the increased tendency for people to publicly describe their private feelings and emotions and confess their past indiscretions" ("усиливающаяся тенденция людей делиться своими чувствами и эмоциями публично и признаваться в ошибках прошлого") или, более коротко, как "the oversharing of private information" ("распространение на публике личной информации"), как результат манеры поведения самой телеведущей и стиль ток-шоу, которые она ведет. Так или иначе, префикс "over", имеющий отрицательное значение "слишком", и сам факт противопоставления понятий "private" и "public", отраженных в дефиниции, подразумевает неодобрение обществом подобного поведения, хотя, по сравнению с предыдущим случаем, интенсивность критического отношения к подобным проявлениям на публике значительно ниже.

Ярким примером "результата процесса, производимого медийной сферой" может служить неологизм infobesity. Образованный путем контаминации слов "information" и "obesity", infobesity означает "information overload produced by media" ("переизбыток информации, представляемой СМИ"), что снова приводит нас к значительной роли префикса "over" в определении лексического значения. В данном случае он соответствует русскому "пере" в значении "слишком много", и, безусловно, является показателем негативного восприятия его носителями языка. Стоит также отметить метафоризацию структурного компонента "obesity": изначально имеющий значение "переизбыток веса", "полнота", в infobesity он приобретает фигуральное значение информационной "перегруженности", чем способствует яркой образности неологизма. Итак, мы снова имеем дело с "негативным", "нежелательным", "неблагоприятным воздействием на людей" медийной сферы, что позволяет констатировать некоторую тенденцию общественных настроений по отношению к СМИ, а именно восприятие масс-медиа как некоторого "давящего" фактора (значение "over"), от которого люди оказываются либо "misled" ("введены в заблуждение"), либо "infobese" ("страдают от переизбытка информации").

В целом, случаев неологизмов, используемых в рамках данной тематической категории, не очень много, но они отличаются активно выраженной коннотацией и яркой образностью, благодаря чему легко воспринимаются и запоминаются, а значит, прокладывают себе путь к лексикализации и институализации в языке.

2.3.5 Другие тематические категории

Как было выявлено в ходе нашего исследования, наименее продуктивными тематическими группами по производительности неологизмов в масс-медиа стали "Economics" ("Экономика"), "Fashion" ("Мода"), "Sport" ("Спорт"), "Ecology" ("Экология"), "Science" ("Наука"), "Religion" ("Религия"), "Health" ("Здоровье"), "Freetime and Hobbies" ("Свободное времяпрепровождение и хобби") и "Art" ("Искусство"). Случаи использования неологизмов в рамках этих тем в масс-медиа, как правило, единичны, но мы считаем релевантным проанализировать особенности семантики наиболее ярких случаев.

В тематике "Fashion" нами был выделен ряд прилагательных, используемых для описания человека. Иными словами, в их лексическом значении заложено отношение к внешности или одежде человека. Рассмотрим пример неологизма Georgeous, употребленный таблоидом The Sun для описания того, как на фото королевской семьи выглядит принц Джордж - сын герцога и герцогини Кембриджских. Стоит отметить, что этот неологизм образован путем контаминации имени собственного George и прилагательного "gorgeous" ("dazzlingly beautiful or magnificent" - "ослепительно прекрасный и изумительный"). Таким образом, добавление имени способствует "наложению" этого эпитета конкретно к внешности принца, несомненно, придавая особое крайне восхищенное (все компоненты дефиниции это отмечают) эмоциональное отношение, при непосредственном положительном оценивании и одобрении. Неологизм звучит ярко, его значение легко угадывается, однако на данном этапе сложно сказать, получит ли он распространение далее или останется случаем единичного использования.

В рамках темы "Economics and business" нами была отмечена тенденция к образованию неологизмов со значением "наименование человека по отношению к сфере его работы или ее особенностей" (к примеру, jobseeker ("a person seeking for a job" - "человек в поисках работы"), e-lancer ("a freelance worker who carries out work via electronics" - "фрилансер, выполняющий свою работу в электронной форме") или wantrepreneur ("someone who thinks about being an entrepreneur or starting a business but never gets started" - "кто-то, кто думает о том, чтобы стать предпринимателем и начать бизнес, так этого и не делает"). Однако, если первые два случая нейтральны лексически, то последний неологизм представляет интерес с точки зрения семантики, а именно, противопоставление компонентов "wants", "but never gets started" позволяет нам говорить о коннотативном элементе критики, а также доле иронии в эмоциональном отношении.

Категория "Religion", по нашим наблюдениям, на сегодняшний день не обходится без неологизмов с элементом "Islamic", причем существует тенденция к "прикреплению" негативной коннотации к таким неологизмам, к примеру, посредством префикса anti- (anti-Islamic), полусуффикса -free (Islamic-free) или образование сложного слова со второй частью латинского происхождения -phobia (Islamophobia).

Итак, в результате анализа собранного практического материала на предмет тематической соотнесенности, нами были заключены следующие выводы: наиболее продуктивными в рамках собранного материала оказались тематические категории (см. табл. 2) "IT" (около 60 слов), "People and Society" (41 слово), "Politics" (37 случаев), "TV, music and newspapers" (28 слов), "Economics" (15 неологизмов). Значительно меньшую продуктивность показали категории "Religion" (10 неологизмов), "Fashion" (7 слов), "Sport", "Science", "Art" (по 3 случая). Почти не отражены в масс-медиа неологизмы, относящиеся к сферам "Ecology" (2 слова), "Freetime and hobbies" (1 случай), примеров неологизмов тематики "Health" в собранном практическом материале нами засвидетельствовано не было.

Таблица 2

Выводы к главе 2

Во второй главе данной работы была дана характеристика средствам массовой информации как институтам, находящимся в прямой взаимосвязи с потребителем и оказывающим на него информационное, культурное и образовательное воздействие. Было отмечено, что масс-медиа является чрезвычайно продуктивным источником пополнения лексики неологизмами, а также сферой их активной лексикализации, т.е. распространения среди носителей языка.

Нами был проведен анализ основных словообразовательных моделей английского языка на предмет их роли в формировании масс-медийных неологизмов, который показал высокую эффективность процессов контаминации, словосложения, а также аффиксации (с количественным преобладанием случаев суффиксации).

Практический материал исследования был классифицирован по критерию тематической соотнесенности, в результате чего нами был сделан вывод о высокой продуктивности категорий "Информационные технологии", "Люди и общество" и "Политика", что подтверждает как актуальность данных тематических категорий для современного мира, так и значимость для языка и культуры определенного народа, т.к. они в наибольшей мере способствуют обновлению языковой системы.

Нами было отмечено, что масс-медийным неологизмам свойственно общеязыковое стремление к краткости формы, минимальной затрате языковых средств для выражения мысли (что доказывают контаминация и словосложение, основанные на "стяжении" двух и более слов в одно), а также тенденция к стилистической выделенности, необычности формы, благодаря чему неологизмы в СМИ звучат ново, свежо, привлекают внимание и легко запоминаются, тем самым выполняя свою главную функцию по привлечению читателя/ зрителя/ слушателя.

Заключение

В данной дипломной работе были рассмотрены английские неологизмы, используемые в средствах массовой информации, их структура и лексическое значение, прослежен их путь существования, а также отмечена глобальная роль как в языке в целом, так и непосредственно в сфере масс-медиа. Неологизмы составляют неотъемлемую часть любого живого языка, придают ему динамичность, обновляя и развивая его в ответ на изменения общественного, политического, культурного характера в мире, не дают ему устаревать. Пополняя словарный запас новыми наименованиями, называя новые предметы/ явления/ идеи, неологизмы "знакомят" человека с ними, вводят их в его картину мира и тем самым способствуют дальнейшему развитию науки и техники.

Было отмечено, что сама сфера масс-медиа обладает высокой значимостью для человека, информируя его о последних событиях в мире и обществе. СМИ, являясь отражением последних изменений в политике, экономике, культуре, не просто информируют население о произошедших событиях, но и, передавая информацию, не могут не интерпретировать ее в большей или меньшей степени, тем самым добавляя свои смыслы, оттенки значения, отношение, которые в итоге "принимает" человек.

Помимо информативной функции, средства массовой информации характеризуются тенденцией к запоминаемости, выражению творческого начала, индивидуальности, и неологизмы, формой и/ или содержанием, служат этой цели.

Анализ структурных моделей масс-медийных неологизмов показал высокую продуктивность аффиксации и словосложения, а самым эффективным способом словообразования выступает контаминация, наиболее частотной моделью которой является соединение начального морфа первого компонента и конечного морфа второго компонента.

Отдельно было отмечено, что неологизм часто проходит через несколько способов словообразования, прежде чем обретет завершенную форму (нами было выявлено наиболее частое сочетание словосложения и усечения, а также контаминации и аффиксации). Случаев изменения значения слов (расширения/ сужения) было засвидетельствовано относительно мало, однако метафоризация в некоторых случаях, как показало исследование, сопровождает словообразование. Более того, основная часть неологизмов английского языка в масс-медиа представлена исконными словами (заимствованные неологизмы единичны).

Также было замечено, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют существительные, что представляется нам вполне обоснованным, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

В рамках семантического анализа практического материала нами было выявлено, что наиболее распространенной семантической категорией является наименование человека по отношению к различным критериям: его деятельности, должности, привычкам, характерному поведению, религиозным, моральным и других убеждениям или материальным объектам, которыми он обладает, а наиболее полно выраженными тематическими категориями стали "Информационные технологии", а также сфера "Люди и общество" и "Политика", представляющие яркий интерес для человека в силу своей актуальности и общемировому характеру.

Полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения неологизмов сферы масс-медиа, отслеживания их существования в языке, выявления дальнейших тенденций появления и развития лексики в выделенных и новых сферах деятельности человека.

Список использованных источников

1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: дис. … д-ра филол. наук [Текст] / С.И. Алаторцева. - СПб.: Рос. акад. наук, 1998. - 317 с.

2. Алаторцева С.И. Словари новых слов [Текст] / С.И. Алаторцева // История русской лексикографии / Ф.П. Сорокалетов (отв. ред.). - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 612 с.

3. Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках [Текст] / Г.Ф. Алиаскарова // Вестник СГТУ. - Саратов: СГТУ, 2007. - №4 (16). - С. 226-231.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 296 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Флинта, 1981. - 384 с.

6. Блумфилд Л. Язык: пер. с англ. [Текст] / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

7. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке [Текст] / А.А. Брагина. - М.: Наука, 1973. - 224 с.

8. Брагина А.А. Эстетическая функция предметных слов у Л.Н. Толстого [Текст] / А.А. Брагина // НДВШ. Филологические науки. - М.: Наука, 1997. - № 2. - С. 111-115.

9. Васильев Л.М. Значение в его отношении к действительности, системе языка и акту коммуникации [Текст] / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика. - Уфа: Знание, 1980. - №6. - С. 3-16.

10. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке [Текст] / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. - М.: Наука, 1959. - С. 397- 418.

11. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития [Текст] / С.С. Волков, Е.В. Сенько // Новые слова и словари новых слов. - Л.: Профиль, 1983. - С. 43-57.

12. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.К. Волошин. - М., 1971. - 16 с.

13. Гак В.Г. О современной французской неологии [Текст] / В.Г. Гак - Л.: Наука, 1978. - С. 37-52.


Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.