Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития
Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.05.2012 |
Размер файла | 84,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В статье "антонимы" подробнее описываются различные типы антонимов, которые были лишь обозначены в статье "антонимия", а также рассматриваются антонимы, которые различаются по структуре, разбирается понятие контекстуальных антонимов, а также даются примеры использования антонимов в русской литературе и устном народном творчестве. Для того, чтобы максимально полно разобраться в данном лингвистическом явлении читателю следуют ознакомиться с двумя статьями, несмотря на то, что определенная часть информации в них продублирована. В данном случае нам кажется, что репрезентация данного объема информации в виде двух отдельных статей является нефункциональной.
Третьим примером нашего анализа являются статьи, озаглавленные "presupposition" и "пресуппозиция" соответственно. Однако наполнение данных словарных статей неодинаково. В "A Glossary of Semantics and Pragmatics" значение термина "presupposition" иллюстрируется не только с помощью собственно дефиниции и примеров, но также с помощью противопоставления терминов "presupposition" и "entailment".
В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются как статья с вокабулой "presupposition", так и с вокабулой "entailment", однако, перекрестных отсылок в этих статьях нет. В статье "presupposition" имеется, также, отсылка к ряду деривативов: "pragmatic presupposition", "presupposition of existence", "existential presupposition", "referential presupposition". Но ни в "A Glossary of Semantics and Pragmatics", ни в "Большом лингвистическом словаре" значение этих терминов никак не описано.
В "Большом лингвистическом словаре" дается два значения термина "пресуппозиция", одно из которых, однако, не отражено в "A Glossary of Semantics and Pragmatics" ("Термин пресуппозиция употребляется также в значении `исходная информация, которая известна участникам коммуникации и дает возможность создавать новые высказывания'). Также в статье "пресуппозиция" в издании под ред.В.Д. Старичонка отсутствуют какие-либо отсылки к термину "логическое следование" (который соответствует английскому термину "entailment"). Стоит отметить, что термин "логическое следование" также никак не определен в данном словаре.
Анализ данного примера указывает, в первую очередь, на различную наполненность статей, посвященных одному и тому же термину, в трех изданиях. Это - одна из главных проблем, с которой придется столкнуться лексикографу при составлении двуязычного специализированного словаря.
Следующими проанализированными статьями являются статьи, посвященные залогу. И в "A Glossary of Semantics and Pragmatics" и в "Большом лингвистическом словаре" имеется по одной статье, рассматривающей понятие "залога", однако, содержание этих статей содержит определенные различия. Статья в "A Glossary of Semantic and Pragmatics", озаглавленная "voice", в равной степени содержит описание всех трех типов залогов, существующих в английском языке - "active voice", "passive voice" и "middle voice".
В статье же "Большого лингвистического словаря" описываются подробно лишь "действительный залог" и "страдательный залог" и лишь упоминается о том, что существует точка зрения, согласно которой существует три залога - действительный, страдательный и средневозвратный. Подобное различие связано в данном случае с разницей в системах английского и русского языков. Так, большая часть ученых признает существование в английском языке трех залогов, в то время как в отечественной лингвистике вопрос о существовании трех залогов в русском языке является очень спорным и многие лингвисты говорят лишь о действительном и страдательном залогах. Полное или частичное несовпадение языковых систем английского и русского языка также может стать серьезной трудностью для лексикографов, работающих над созданием словарей лингвистической терминологии.
В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод всех трех терминов, связанных с понятием залога - "active voice", "passive voice", "middle voice".
Однако, стоит отметить, что в этом примере мы снова сталкиваемся с несоответствием перевода термина на русский язык и заголовка статьи в "Большом лингвистическом словаре": так, термин "middle voice" переводится как "медиопассив, средний залог, медиум, медий", однако, в издании под ред.В.Д. Старичонка мы встречаем только термин "средневозвратный залог".
2.4 Сложности перевода лингвистической терминологии
Анализ данных примеров указывает лишь на одну из проблем, с которой сталкиваются лингвисты при переводе терминологии (в частности лингвистической терминологии). При сопоставлении ряда словарных статей этих трех словарей было выявлены определенные трудности, с которыми придется столкнуться ученому-лингвисту при составлении двуязычного лингвистического терминологического словаря.
Сложности перевода лингвистической терминологии можно разделить на два типа. Первый тип: проблема возникает из-за самого термина, то есть имеются существенные различия между двумя языками и, как следствие, между двумя терминосистемами. Второй тип: проблема возникает уже в процессе перевода.
К первому случаю проблем относятся два случая переводов лингвистических терминов. Во-первых, некоторые понятийные категории не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Во-вторых, некоторые переводы русских терминов на английский язык могут приводить к смешению значений русских и соответствующих английских терминов.
Как было изложено выше, второй тип проблем перевода лингвистической терминологии возникает в самом процессе перевода.
2.5 Принципы создания двуязычного лингвистического словаря
Итак, по нашему мнению, можно выделить ряд принципов и требований к созданию лингвистического терминологического словаря.
Подобный специализированный словарь должен содержать упорядоченный по определенному принципу перечень слов, который отбирается из терминологического поля данной научной дисциплины при учете принципа частотности.
Необходимо, чтобы словарь был как можно более компактным, а процедура разбора и идентификации слова занимала как можно меньше времени. Поэтому одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встает перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словаря и способ презентации материала. При этом составителям следует руководствоваться принципом минимизации.
Мы считаем, что также следует учитывать такие аспекты, как определение информационной области (вся терминосистема или подсистема, отражающая терминологию частной отрасли данной науки) и выбор системы словарных помет.
Для создания словаря с элементами тезауруса необходимо, чтобы отобранная лексика была распределена по семантическим полям.
Следует также учитывать соотношения между терминологическими системами двух языков - являются ли термины полностью сопоставимыми, частично сопоставимыми или в одном из языков отсутствует соответствующий термин.
Итак, главная задача двуязычного словаря - прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языка.
Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической дисциплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, предоставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.
Итак, в этой главе проанализированы основные проблемы, связанные с лексикографированием английской и русской лингвистической терминологии, сопоставлены структуры ряда типичных словарных статей трех словарей лингвистической терминологии, проанализированы сложности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, выделены принципы создания двуязычных лингвистических словарей, а также обозначен круг перспектив научных исследований в данной области.
В современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.
Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволили обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, и выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии.
Заключение
В данной работе проанализированы основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и обозначен ряд требований к современному лексикографическому продукту.
Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.
Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал "дескриптивным". Сторонники такого подхода считают, что термины - "это не особые слова, а только слова в особой функции".
На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Лингвистические термины обладают всеми свойствами, присущими любому термину. Однако несмотря на то, что изучению лингвистической терминологии посвящено немало научных работ, в современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.
Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволяют обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, а также выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии. Также намечен ряд перспектив развития данной темы в будущем.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие /А.Н. Баранов. - Москва: Едиториал УРСС, 2003.
2. Борисова, Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре / Л.Т. Борисова, Я.Л. Донской // Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. - Горький: изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1987.
3. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. - Т.У. Сб. статей по языковедению. Москва: 1939.
4. Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Учён. зап. Вьш.114. Сер. лингвистическая. - Горький: Изд-во Горьк. ун-та. 1970.
5. Головин, Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - Москва: Высшая школа, 1987.
6. Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. - 1983 - № 14.
7. Городецкий, Б.Ю. Термин как семантический феномен (в контексте переводческой лексикографии) / Б.Ю. Городецкий // http://dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/GorodetskiyB. htm
8. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - Москва: Наука, 1977.
9. Джасим, М.А. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии). Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ Воронежский гос. ун. - Воронеж, 2005.
10. Ермолович, Д.И. Предисловие. Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий // Новый большой русско-английский словарь / Ермолович Д.И., Красавина Т. М.; Под. общ. рук.Д.И. Ермоловича. - М.: Русский язык - Медиа, 2004.
11. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие/ Т.Р. Кияк. - Киев: УМК ВО, 1989.
12. Лейчик, В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Москва: КомКнига, 2006.
13. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - Москва: Изд-во АН СССР 1961.
14. Румянцева, Е.А. Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей / Е.А. Румянцева // http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Rumyanceva. htm
15. Русакова, А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.21/Тюменский гос. ун. - Тюмень, 2008.
16. Сербиновская, Н.В. Формирование и развитие терминологического поля "Маркетинг" в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01/ЮФУ. - Ростов-на-Дону, 2008.
17. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Москва: Наука, 1989.
18. Табанакова, В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению / В.Д. Табанакова // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1982.
19. Хаютин, А.Д. Термины, терминология, номенклатура / А.Д. Хаютин. - Самарканд: СГУ, 1972.
20. Шелов, С.Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) / С.Д. Шелов // Вопросы языкознания. - 1990. - № 3.
21. Список словарей и справочных изданий
22. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: Советская Энциклопедия, 1969.
23. Баранов, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский (ред. ). - Москва: Институт русского языка им.В. В. Виноградова РАН, 2003.
24. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева (ред). - Москва: Советская Энциклопедия, 1990.
25. Старичонок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Старичонок (ред). - Ростов-на-Дону: Феникс, 2008.
26. Cruse, A. A Glossary of Semantics and Pragmatics / A. Cruse. - Edinburgh University Press, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Проблемы терминоведения в современной лингвистике; парадигматические связи в терминологии: полисемия и синонимия. Исследование информационно-семиотической природы терминологии "брендинга" и ее систематика с помощью метода тезаурусного моделирования.
курсовая работа [92,6 K], добавлен 15.08.2012Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013