Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2011
Размер файла 130,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Р.И. Могилевский, изучая этот вопрос, рассматривал "внутреннюю форму" как лингвистическую категорию и сравнивал ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский приводит различия, существующие между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры. Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению "внутренней формы". Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса [Могилевский 1966].

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. В.П. Волошин видел эту связь в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом - звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом "расшифровкой". В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря "расшифровке", за исключением особых случаев [Волошин 1967]. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку [Левковская 2005]. Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

Проблема связи звучания и значения аббревиатур - одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к "лексико-семантическим вариантам" полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.

Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры - не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах [Волошин 1967]. В.В. Борисов указывает, что в то же время непонятно, почему сопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П. Волошиным как "привлечение экстралингвистических данных", поскольку ясно, что сопоставление различных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа [Борисов 2006].

Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия. Признавая аббревиатуры лексическими единицами, мы должны признать в них и единство звучания и значения, причем значения связанного не с отдельными звуками (фонемами), из которых состоит данная аббревиатура, а с особым образом организованным звуковым комплексом, каковым является аббревиатура.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах

2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии

В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т. е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track - гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу). Проблемами терминологии, в частности, размытости границ употребления тех или иных терминов, как в приведенном примере, занимался А.И. Моисеев: "Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к "хорошей" рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны" [Моисеев 1971, 138].

В дальнейшем при определении военных терминов мы будем опираться на труды Б.Н. Головина, исследовавшего отличительные особенности слов-терминов [Головин 1980, 4-11]. Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. "Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано" [Головин 1980, 7]. З.И. Комарова предъявляет к термину следующие требования: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др. [Комарова 1979]. Системность можно назвать одной из важнейших характеристик терминологической единицы. Понятие терминосистемы в языкознании, являясь и одним из фундаментальных понятий терминоведения, всегда подразумевает наличие составляющих ее частей, то есть определенной структуры входящих в нее компонентов. С точки зрения А.В. Суперанской, терминосистему следует рассматривать как сложный по характеру объект в направлении от составляющих его частей к целостности; а, говоря о структуре, - в направлении от целостности объекта к его частям и к характеру их взаимосвязей [Суперанская 2004, 115]. Терминологическая система представляет собой лингвистическую модель определенной специальной области, которая "существует наряду с логической моделью, представленной системой понятий и системой определений, воплощая логическую модель в систему словесных знаков" [Лейчик 1993, 23].

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись с документом "SH 21-76 Учебник Рейнджера" ("Ranger Handbook (SH 21-76)"), выпущенным для нужд Армии США и охватывающим в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия - в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile - управляемая ракета; rocket-assisted projectile - активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures - электронное противодействие).

Необходимо иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии - formation; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии - "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии - Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Термины могут иметь различную структуру. По числу компонентов выделяют термины-слова, или однословные термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.

Образование военных терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.

Рассмотрим поочередно морфологические способы образования терминов и частотность их употребления на примере полевого устава американской армии [Ranger Handbook 2006].

I. Образование простых (однословных) терминов

1) аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов), например: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.

2) словосложение - способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .

3) конверсия - тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar - to mortar; shell- to shell; rocket - to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept - intercept.

4) сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Подробнее сокращения и аббревиатуры будут рассмотрены нами в следующем параграфе.

5) изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985], например, to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом); rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).

Другие примеры изменения значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].

6) заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980]: bunker, flak (jacket).

II. Образование сложных (многокомпонентных) терминов.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [Комиссаров 1990, 112].

По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry - флагманский десантный корабль) [Нелюбин 1981].

В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:

суффиксами (motionless position, protective equipment);

предлогами (system of axes, system of conductors);

окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);

а также представлять собой нефлексивную атрибутивную конструкцию (rifle division, night observation).

Таким образом, нами были рассмотрены основные структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.

Рассмотрим приемы перевода военной терминологии на примере полевого устава американской армии "Ranger Handbook (SH 21-76)". Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 310 страниц текста, т.к. мы не рассматривали иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении. Руководствуясь свойствами термина, выделенными Б.Н. Головиным [Головин 1980], мы подсчитали, что в данном объеме текста встречается 786 военных терминов, т.е. в среднем по 2-3 термина на странице, причем наиболее насыщены терминологией страницы оглавления и первые страницы каждой главы, далее следует повторение уже встречавшихся терминов.

При рассмотрении приемов перевода мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, в которой он выделяет две основные группы - лексические и грамматические и одну комплексную - лексико-грамматические. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантической замены (конкретизации, генерализации, модуляции). Грамматические трансформации объединяют приемы синтаксического уподобления (дословный перевод), членения предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). Лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 1990]. Выделяемые Л.С. Бархударовым добавления и опущения, как и случаи компрессии, нами были отнесены к лексико-семантическим заменам того или иного вида [Бархударов 1975]. Кроме того, в некоторых случаях англоязычные военные термины имеют устойчивые соответствия в русском языке, не имеющие совпадений в семантике своих компонентов.

Как простые (однословные), так и многокомпонентные термины могут переводиться всеми вышеперечисленными способами. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов и сокращений, для которых эти приемы могут несколько отличаться. Из 786 выделенных в рассматриваемом документе терминов к сокращениям относятся 146 (19%), следовательно, в нижеследующем списке статистика охватывает оставшиеся 640 (81%) простых и сложных терминов (см. Приложение №2).

1) наиболее употребительным приемом перевода военной терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) - перевод лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ИЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Этим приемом переведены 194 термина из 640 (около 30%).

Самым часто встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является модуляция, или смысловое развитие - замена лексемы ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (121 из 194), к примеру: сalling the shot - оценка выстрела; pickup zone - зона эвакуации; target reference point - ориентир.

На конкретизацию (замену лексемы ИЯ с более широким предметно-логическим значением лексемой ПЯ с более узким значением) приходится 57 случаев из 194, к примеру: sniper element - подразделение снайперов; ground - заземление; data book - журнал наблюдений.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Это наименее распространенная из лексико-семантических замен в переводе рассматриваемого боевого устава, на нее приходится 16 случаев из 194. например: rifleman - стрелок; Nuclear, Biological, Chemical - оружие массового поражения.

2) калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ - второй по частотности прием перевода военной терминологии. При помощи калькирования переведено 173 термина из 640 (около 27%): concrete-piercing - бетонобойный; countersniper operations - контрснайперские операции; rifle fire - винтовочный огонь; infantry squad - пехотное отделение.

3) экспликация или описательный перевод - это трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. В переводе полевого устава SH 21-76 экспликацией переведено 126 терминов из 640 (порядка 20%): continuous wave - телеграфный режим работы; crack-thump - способ "пуля-выстрел"; holdoff - вынос точки прицеливания.

4) грамматическая замена - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%), например: landing zone - зона высадки; prone position - положение лежа; long-range fire - огонь на больших дальностях.

5) транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод, например: servomechanism - сервомеханизм; master sergeant - мастер-сержант; warrant officer - уорент-офицер.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "SH 21-76" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.

2. При помощи перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

3. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.

4. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.

В данном параграфе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация), калькирование и описательный перевод.

2.3 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Существует множество различных классификаций сложносокращенных слов (аббревиатур), основанных на выделении чисто формальных, внешнеструктурных разновидностей сложносокращенных образований. Называются такие разновидности "типами сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 275], "типами сложносокращенных образований" [Шведов 1980, 139], "типами образования сложносокращенных слов" [Немченко 1994, 130], "типами сложения сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 279], "разновидностями аббревиации как особого способа словообразования" [Земская 1978, 272] и т.д. Типы сложносокращенных слов, или типы образования сложносокращенных слов, традиционно различаются в зависимости от характера сокращения (усечения) основ слов производящего словосочетания. При таком подходе к типологии сложносокращенных слов разные лингвисты предлагают различные их классификации. В.В. Виноградовым выделяются два основных типа сложносокращенных слов -- слоговой и инициальный. К слоговому типу, который составляют слова, образованные путем сложения начальных слогов или иных звуко- или буквосочетаний слов исходного словосочетания, "примыкают сложносокращенные слова смешанного подтипа" [Шведов 1953, 270], в рамках которого различаются:

1) слова, составленные из части слова и полного слова,

2) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),

3) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.

Авторы книги "A Grammar of Contemporary English" классифицируют сокращения на три типа: Clipping, Blends, Acronyms [Quirk 1972, 1030]. В разделе "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phone -- telephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (exam -- examination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (flu -- influenca, fridge -- refrigerator).

В раздел "Blends" включаются слова типа bit - binary+digit, breathalyser - breath+analyser.

В разделе "Acronyms" рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С. О. D.-- cash on delivery, EEC -- European Economic Community, FBI -- Federal Bureau of Infestigation, MIT -- Massachusettes Institute of Technology, UN -- the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TV -- television, GHQ -- General Headquarters, ТВ -- Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO = the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser -- light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Quirk 1972, 1030-1031].

В.В. Лопатиным выделяются следующие типы сложносокращенных слов:

1) аббревиатуры инициального типа (с двумя подтипами: "образования из сочетаний начальных звуков слов" и "образования из начальных букв слов"),

2) аббревиатуры из сочетания начальных частей слов,

3) смешанный тип, совмещающий элементы двух предыдущих,

4) аббревиатуры из сочетания начальной части слова (слов) с целым словом,

5) аббревиатуры из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного,

6) аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго [Лопатин 1970, 175].

Л. И. Сапогова рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public -- public house, Liberals -Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters -- baby-sitter, char - char woman);

2) фономорфологические (doc - doctor, mike - microphone, pub -- public house, noncom -- noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr - doctor, Sgt -- sergeant, sec -- second, I. G.-Inspector-General, NATO -- North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb -- atom-bomb, scific -- scientific fiction, Eurasia -- Europa and Asia) [Сапогова 1968, 36].

Е.А. Земская различает следующие типы сложносокращенных слов:

1) слова, состоящие из начальных частей нескольких слов исходного словосочетания,

2) слова, состоящие из начальной части первого слова и целого второго слова,

3) слова, состоящие из названий начальных букв каждого слова,

4) слова, состоящие из начальных звуков каждого слова,

5) слова, состоящие из начальных звуков яда первых слов и начальной части последнего слова,

6) слова, состоящие из начала первого слова и конца последнего [Земская 1978, 273].

Дубенец Э. М. выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические [Дубенец 2002].

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Самая старая группа графических сокращений на английском языке имеет латинское происхождение. В русском языке этот тип сокращения не типичен. Здесь сокращение происходит при написании латинских слов, в то время как устно соответствующие английские эквиваленты произносятся в полной форме: e.g. - for example (Latin exampli gratia), a.m. -in the morning (ante meridiem), No - number (numero), p.a. -a year (per annum), d - penny (dinarius), lb - pound (libra), i.e. - that is (idest). В некоторых случаях произносятся начальные буквы, например, a.m. [ei 'em]. p.m. [pi:'em] и т.д. В таких случаях их можно рассматривать как лексические начальные сокращения.

Некоторые графические сокращения латинского происхождения имеют различные английские эквиваленты в различных контекстах, например p.m. может произносится как in the afternoon (post meridiem) и after death (post mortem).

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп их:

дни недели, например, Mon - Monday, Tue - Tuesday и т.д;

названия месяцев, например, Apr - April, Aug-August, Sep - September и т.д;

с) названия графств в Великобритании, например, Yorks - Yorkshire, Berks - Berkshire и т. д;

d) названия штатов в США, например, Ala - Alabama, Alas - Alaska, Calif -California и т. д.;

обращения, например, Mr, Mrs, Ms [miz], Dr и т.д;

военные звания, например capt - captain, col -colonel, sgt - sergeant и т.д;

научные степени, например. BA - Bachelor of Arts, DM - Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например. MB - Medicinae Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ft -foot/feet, sec. - second, in. - inch, mg. - milligram и т.д.

Чтение некоторых графических сокращений зависит от контекста, например m. может быть прочитан как: male, married, masculine, metre, mile, million, minute; l.p. может быть прочитан как long-playing, low pressure.

Инициальные аббревиатуры стоят между графическими и лексическими сокращениями.

В некоторых случаях перевод начальных аббревиатур возможен только с использованием специальных словарей. Начальные аббревиатуры произносятся по-разному. Очень часто они произносятся как и на языке их происхождения, например. ANZUS (Australia, New Zealand, United States) произносятся на русском языке как АНЗУС; SALT (Strategic Arms Limitation Talks) используется в русском языке как фонетическое заимствование (COJIT), а теперь используется как (OCB - Договор об ограничении стратегических вооружений). Этот тип начальных аббревиатур, заимствованных в других язык (UFO - НЛО, СП-JV) предпочтителен.

Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:

a) инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), В UP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS) и т.д;

b) инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus)и т.д.:

c) инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например. CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome) и т.д [Дубенец 2002, 58-65].

В английских сокращениях последними буквами могут быть как согласные (math, chimp), так и гласные (divi, demo). В то время как в русских сокращениях последними буквами должны быть только согласные (зам, зав).

Английские сокращения могут претерпевать орфографические и фонографические изменения (mike -- microphone, telly -- television).

Отдельные сокращения могут проявлять способность к дальнейшему словообразованию: telephone -- phone -- phony -- a person who makes obscene phone calls.

Сокращения способны выступать в роли компонентов сложных слов, например, labware -- laboratory ware.

Сокращенные слова могут принимать грамматические флексии, например, множественного числа: dems -- democrats.

Интересны случаи сокращения с одновременным транспонированием слова в другой лексико-грамматический разряд: pheno -- user of phenobarbital (drug). Здесь pheno -- лицо, a phenobarbital -- вещество.

Основные трудности в переводе сокращений: 1) аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (Со -- company), прилагательные (prim -- primary), глаголы (atch -- attach), наречия (SW -- southwest), предлоги (w/o -- without), что может представлять сложность в устном переводе; 2) несоблюдение официальных правил порядок написания сокращений: прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&); 3) сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление в соответствии с правилами английской грамматики, т, е. принимают окончание множественного числа, форму притяжательного падежа, форму прошедшего времени, присоединяют аффиксы, оформляются артиклем; 4) семантические сдвиги значения сокращений со значением терминов в их полной форме, например, Military Police - военная полиция, а an MP - военный полицейский; Women's Army Corps - женская вспомогательная служба сухопутных войск, a WAC - военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск [Нелюбин 1981; Судзиловский 1979; DOD Dictionary of Military Terms].

Сокращения и аббревиатуры являются отличительной особенностью лексики военных текстов. Несомненное влияние на интенсивность и распространенность этого явления оказывают особенности стиля боевых документов, для которых требование краткости, сжатости является доминирующим. Многие термины и сочетания приобретают какой-либо установленный (уставной) вариант сокращенного написания. Однако такое употребление сокращений в письменной речи не является само по себе словообразованием в полном смысле, так как в данном случае создаются не новые слова, а только используется специальная условная (хотя и в известной степени мотивированная) система обозначения уже существующих лексических единиц. Говорить об образовании нового слова путем сокращения можно с полным правом только тогда, когда оно начинает употребляться и в устной речи (или в письменных контекстах, для которых употребление сокращений не является нормой) как синоним соответствующего полного слова [Коровушкин 1990]. В данном исследовании мы будем называть все сокращенные словообразования словами для простоты изложения.

Для анализа типов аббревиатур, встречающихся в воинском уставе армии США "Учебник Рейнджера" мы будем опираться на классификацию В.В. Виноградова, выделяющего два основных типа аббревиатур: слоговой и инициальный, а также выделим следующие подтипы слогового типа:

1) слова, составленные из начальных букв слова и слога,

2) усечения (аферезы, синкопы и апокопы).

Всего нами было рассмотрено 252 уникальных сокращения того или иного типа, данное количество составит 100% в дальнейшем анализе.

Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, их насчитывается 182 (72,2 % от общего числа сокращений), при этом следует заметить, что инициальными аббревиатурами мы называем только сокращения, составленные из начальных букв отдельных слов; смешанный подтип - начальные буквы слов и слогов - вынесен нами в отдельную группу.

Примеры инициальных аббревиатур:

ADA - Air Defense artillery,

CQ - Charge of Quarters,

MOPP - Mission-oriented protection posture.

Инициально-слоговыми мы обозначим аббревиатуры, составленные из начальных букв слова, части слова или слога, например:

CLS - combat lifesaver,

PCC - precombat checks.

Подобных аббревиатур смешанного типа в уставе насчитывается 19, или 7,53%.

Слоговых аббревиатур нами было выбрано 16 (6,34 % от общего числа), в эту группу входят сокращения, составленные из начальных слогов слов в словосочетании:

LOGSTAT - logistical status,

SHELREP - Shelling report,

WARNO - warning order.

Отдельно мы рассмотрели усечения, в большинстве случаев представляющие собой сокращения не словосочетания, одного слова. Усечению может подлежать как начальная, так и средняя или конечная часть слова:

Ammo - ammunition,

GRN - grenadier,

PSG - platoon sergeant.

Усечения - довольно распространенный тип сокращений в воинском уставе, на него приходится 10,31%, или 26 уникальных примеров.

Среди прочих сокращений в уставе часто встречаются мнемограммы. Мнемограмма представляет собой условную формулу, которая используются в качестве вспомогательного средства для лучшего запоминания перечня ключевых слов. Например, мнемограмма SALUTE - size, activity, location, unit, time, equipment служит для запоминания порядка и характера данных: о боевом составе, боевой деятельности, дислокации, нумерации подразделений, времени действия, вооружении и боевой технике. Мнемограмма может внешне напоминать аббревиатуру, но отличается от нее тем, что соединяет исходные слова, грамматически не связанные в словосочетания (аббревиатура есть всегда результат сокращения отдельного слова или словосочетания). Примеры:

ACE - ammunition, casualties, and equipment report,

MIJI - Meaconing, intrusion, jamming, interference.

Мнемограммы встречаются в уставе 10 раз, что составляет 3,96 % от общего числа сокращений (см. Приложение №7).

Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен (конкретизация, генерализация, модуляция), калькирования (перевода полной формы), экспликации - описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также калькирования с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.

1. Инициальные аббревиатуры (см. Приложение №3). В уставе насчитывается 182 уникальных примера инициальных аббревиатур, которые переведены следующими приемами:

а) калькирование, или способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы, что можно объяснить принципом экономии речевых усилий, закономерным для военных текстов. Калькированием переведено 80 инициальных аббревиатур (43,95 %), к примеру:

AM - Amplitude modulation - Амплитудная модуляция

FDC - Fire direction center - Пункт управления огнем

FLOT - Forward line of own troops - Передний край своих войск

SAW - Squad automatic weapon - Автоматическое оружие отделения

б) модуляция, или смысловое развитие, - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями, обусловленными прагматикой перевода. Приемом модуляции переведено 54 инициальных аббревиатуры из 182 (29,67 %), например:

ADA - air defense artillery - Зенитная артиллерия, войска ПВО

BTC - bridge team commander - Командир переправочной группы

CMF - Career management field - Военно-учетная специальность

MRE - meal, ready to eat - "сухой паек"

в) экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале либо осуществить перевод при несовпадении лексико-синтаксической сочетаемости слов в переводимом словосочетании. Экспликативным приемом в уставе переведено 27 аббревиатур (14,83 %):

HALO - High altitude, low opening - Парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)

LBE - Loading-bearing equipment - Разгрузочная система для переноски снаряжения

SWAT - Special Weapon and Tactic - Группа быстрого реагирования полиции

ART - Auto-ranging telescope - Оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей

г) компрессия, равно обусловленная как принципом экономии речевых усилий, так и различиями в лексико-синтаксической сочетаемости языков, применена в 12 случаях перевода инициальных аббревиатур (6,59 %), к примеру:

BDU - Battle dress uniform - Боевая униформа

CP - Concrete-piercing - Бетонобойный

EPW - Enemy prisoner of war - Военнопленные

HE - high explosive - Фугасный

д) декомпрессия (лексическое развертывание, добавление) вызвана смысловой неполноценностью синтагмы при калькировании, добавления встречаются в переводе пяти аббревиатур устава (2,74 %):

OT - observer-target - линия наблюдатель - цель

RAAMS - Remote antiarmor mine system - Система дистанционного минирования противотанковыми минами

RED - risk-estimate distance - расстояние потенциального риска поражения

RFL - Restrictive fire line - Рубеж безопасного открытия огня

е) калькирование + создание новой аббревиатуры - достаточно редкий прием перевода, т.к. новая аббревиатура должна быть узнаваемой в языке перевода, таких аббревиатур в переводе устава насчитывается 4 (2,19 %), например:

TOC - Tactical operations center - центр боевого управления - ЦБУ

USAF - United States Air Force - военно-воздушные силы США - ВВС США

NOD - Night Observation Devices - приборы ночного видения - ПНВ

ж) конкретизация. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 4 (2,19 %), например:

AG - assistant gunner - помощник наводчика

ROE - rules of engagement - Правила боя

SE - supporting effort - Вспомогательный удар

з) транскрипция и транслитерация необходимы тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Эти приемы в переводе устава использованы в 3 случаях (1,64 %):

ATL - Alpha team leader - Командир группы "Альфа"

BTL - Bravo Team leader - Командир группы "Браво"

NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО

и) генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе военной лексики этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация, что связано с особенностями английской лексики, чаще имеющей более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Приемом генерализации в уставе переведена одна инициальная аббревиатура (0,54 %):

CLGP - Cannon-launched guided projectile - Управляемый артиллерийский снаряд

2. Инициально-слоговые аббревиатуры в уставе насчитывают 19 уникальных примеров (см. Приложение №4), переведенных следующими приемами:

а) калькирование, как результат экономии речевых усилий ввиду совпадения лексико-синтаксической сочетаемости в синтагме, реализовано в 8 инициально-слоговых аббревиатурах (42,1 %), к примеру:

EMP - Electromagnetic pulse - Электромагнитный импульс

FTX - Field training exercise - Полевое упражнение

PCC - precombat checks - Предбоевая проверка

б) модуляция, как уже писалось выше, обусловлена прагматикой перевода, когда невозможно прибегнуть к калькированию. В инициально-слоговых аббревиатурах этот прием также является вторым по частоте использования - 5 случаев из 19 (26,31 %):

EEL - Essential elements (of information) - Необходимая разведывательная информация

H-Hour - hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission) - Время начала атаки (время "Ч")

STRAC - Standards in training commission - Требования к боевой готовности подразделений и частей

в) декомпрессия, восстанавливающая грамматические связи, потерянные по причине различий лексико-синтаксической сочетаемости языков, также использована в 5 случаях из 19 (26,31 %):

MR - moonrise - Восход луны

SS - sunset - Заход солнца

CCP - communication checkpoint - Контрольный пункт выхода на связь

д) компрессия в данном единичном случае несет в себе элемент модуляции и принцип экономии языка (5,26 %):

CLS - combat lifesaver - спасатель

3. Слоговые аббревиатуры представлены в уставе 16 уникальными примерами (см. Приложение №5), рассмотрим приемы их перевода:

а) калькирование также является самым распространенным приемом, как и в случае с инициальными аббревиатурами, что обусловлено теми же причинами: совпадением лексико-синтаксической сочетаемости в словосочетании и принципом экономии речевых усилий. Калькированием переведено 7 слоговых аббревиатур в уставе (43,75 %), например:

CASEVAC - casualty evacuation - эвакуация раненых

OPORD - Operation order - боевой приказ

STANAG - Standardization Agreement - соглашение о стандартизации

SITREP - Situation report - донесение об обстановке

б) модуляция, или смысловое развитие, встречается в 5 случаях из 16 (31,25 %), к примеру:

LOGSTAT - logistical status - состояние МТО

OPSEC - Operations security - оперативная маскировка

SPOTREP - Spot report - донесение о текущей обстановке

WARNO - warning order - предварительное распоряжение

в) декомпрессия использована в 2 случаях (12,5 %):

SHELREP - Shelling report - донесение об артиллерийском обстреле

FRAGO - Fragmentary order - частный боевой приказ

г) экспликация встречается в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

SITTEMP - situational template - эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки

д) компрессия также использована в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):

RATELO - Radiotelephone Operator - радиотелефонист

4. Усечения: в уставе насчитывается 26 уникальных примеров усечений (см. Приложение №6), переведенных следующими приемами:

а) конкретизация в переводе усечений объясняется тем, что мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в русском языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 8 (30,76 %), к примеру:

binos - binoculars - бинокулярный ПНВ

commo - communications - линия связи

HDG - heading - пеленг, начало сообщения

б) транскрипция помогает сохранить лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Транскрипцией переведено 4 усечения из 26 (15,38 %):

GRN - grenadier - гренадер

ATM - Alpha Team - команда "Альфа"

CDR - commander - коммандер (в ВВС)

в) калькирование в переводе усечений используется достаточно редко, т.к. подавляющее большинство усечений представляют собой односложные слова. Тем не менее, 3 уникальных усечения в уставе переведены приемом калькирования (11,53 %):

1SG - first sergeant - первый сержант (рус.: старшина)

BTM - Bravo Team - команда "Браво"

г) модуляция, как следует из собранной статистики, не является типичной при переводе усечений - 1 случай из 26 (3,84 %):

XO - executive officer - начальник штаба

Таким образом, в данном параграфе нами было установлено, что наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция, что в первом случае обусловлено стремлением к точности передачи информации, а во втором - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.

Заключение

Проведя исследовательскую работу, мы изучили лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Нами был изучен процесс аббревиации и его конечный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и аббревиатур лексики и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский.

1. Настоящая работа показывает, что военные тексты как вид речевого произведения находятся на стыке двух функциональных стилей языка - официально-делового и научно-технического. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных предложений, императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.