Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2011
Размер файла 130,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

От научно-технического стиля в уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.

К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в уставе, относятся: 1) термины (военные и общенаучные или общетехнические), 2) преобладание абстрактной лексики над конкретной, 3) аббревиатуры и сокращения. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

2. Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств".

3. Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, также в нем присутствуют инициально-слоговые и слоговые аббревиатуры, усечения (аферезы, апокопы и синкопы) и мнемограммы, внешне напоминающие аббревиатуры.

4. В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры двух стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция; калькирование обусловлено стремлением к точности передачи информации и "принципом наименьшего усилия", модуляция - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

Библиографический список

1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986.

5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.

6. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.

7. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973. - 201 с.

8. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.

9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.

10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.

11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.

12. Глушко, М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.

13. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.

14. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

15. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.

16. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.

17. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.

18. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.

19. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.

20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

21. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.

22. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.

23. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.

24. Лопатин, В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст] : учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.

25. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.

26. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] : учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.

27. Могилевский, Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.

28. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.

29. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.

30. Немченко, В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.

31. Новикова, Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

32. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.

33. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст] : Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001

34. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] : А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.

35. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.

36. Реформатский , А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85

37. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51

38. Сапогова, Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.

39. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.

40. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.

41. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. -- М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.

42. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.

43. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.

44. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] : учебное пособие / Н. М. Шанский. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 336 с.

45. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст] : научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д : Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.

46. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.

47. Шеляховская, Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке [Текст] / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962. - с. 19.

48. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.

49. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.

50. Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст] : R. Quirk et al. - London, 1972. - с.1030-1031.

Источники языкового материала

51. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.

Словари

1. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь [Текст] : К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1977. - 912 с.

2. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.

3. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.

4. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

5. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М.: Воениздат, 1949. - 676 с.

6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.

Приложение №1

RANGER CREED

Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers.

Acknowledging the fact that a Ranger is a more elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle by land, sea, or air, I accept the fact that as a Ranger my country expects me to move further, faster, and fight harder than any other soldier.

Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some.

Gallantly will I show the world that I am a specially selected and well trained Soldier. My courtesy to superior officers, neatness of dress, and care of equipment shall set the example for others to follow.

Energetically will I meet the enemies of my country. I shall defeat them on the field of battle for I am better trained and will fight with all my might. Surrender is not a Ranger word. I will never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy and under no circumstances will I ever embarrass my country.

Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor.

Клятва рейнджера

Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров.

Понимая тот факт, что рейнджер -- это элитный солдат, который прибывает в решающий момент сражения по земле, морю или воздуху, я знаю, что моя страна требует от меня, как от рейнджера, идти дальше, быстрее и сражаться более упорно, чем остальные солдаты.

Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше.

Я продемонстрирую всему миру, что я специально отобранный и хорошо подготовленный солдат. Моя вежливость к старшим офицерам, аккуратность в одежде, исправность оружия будут служить другим примером для подражания.

Если я встречу врагов моей страны, я уничтожу их на поле боя, потому что я лучше подготовлен и буду сражаться со всей возможностью. Сдача в плен -- это слово не для рейнджеров. Я никогда не позволю своим павшим товарищам попасть в руки врага, и ни при каких обстоятельствах никогда не опозорю свою страну.

Я с готовностью продемонстрирую подлинное мужество в бою и выполню задачу, даже если я буду единственным, кто остался в живых.

Приложение №2

Приемы перевода военных терминов из полевого устава армии США "Ranger Handbook SH 21-76"

№ п/п

Термин / терминологическое сочетание

Перевод на русский язык

Приём перевода

1.

frequency-shift keying

модуляция путем перестройки частоты

грамматическая замена

2.

landing zone

зона высадки

грамматическая замена

3.

precise long-range fire

высокоточный огонь на больших дальностях

грамматическая замена

4.

prone position

положение лежа

грамматическая замена

5.

battlefield

поле боя

калькирование

6.

combat patrols

боевое патрулирование

калькирование

7.

concrete-piercing

бетонобойный

калькирование

8.

countersniper operations

контрснайперские операции

калькирование

9.

effective wind

эффективный ветер

калькирование

10.

firepower

огневая мощь

калькирование

11.

flame thrower

огнемет

калькирование

12.

general staff

общий штаб

калькирование

13.

headquarters and headquarters company

штаб и штабная рота

калькирование

14.

headquarters battery

штабная батарея

калькирование

15.

heavy mortar platoon fire direction center

пункт управления огнем взвода тяжелых минометов

калькирование

16.

infantry squad

пехотное отделение

калькирование

17.

key targets

ключевые цели

калькирование

18.

noncombatants

некомбатанты

калькирование

19.

outline breakup

размытие очертаний

калькирование

20.

point target

точечная цель

калькирование

21.

rapid fire

беглый огонь

калькирование

22.

recoil brake

тормоз отката

калькирование

23.

rifle fire

винтовочный огонь

калькирование

24.

self-propelled

самоходный

калькирование

25.

tactical air command

тактическое воздушное командование

калькирование

26.

target indexing

целеуказание

калькирование

27.

to hold a position

удерживать позицию

калькирование

28.

twin-eyed optical system

бинокулярный оптический прибор

калькирование

29.

army artillery

полевая артиллерия

лексико-семантическая замена (конкретизация)

30.

butt plate

затыльник приклада

лексико-семантическая замена (модуляция)

31.

calling the shot

оценка выстрела

лексико-семантическая замена (модуляция)

32.

data book

журнал наблюдений

лексико-семантическая замена (конкретизация)

33.

fire base

огневая группа

лексико-семантическая замена (конкретизация)

34.

ground

заземление

лексико-семантическая замена (конкретизация)

35.

hand-and-knees crawl

переползание на получетвереньках

лексико-семантическая замена (модуляция)

36.

Image intensification devices

оптические приборы

лексико-семантическая замена (модуляция)

37.

iron sights

механические прицельные приспособления

лексико-семантическая замена (модуляция)

38.

LBE (Loading-bearing equipment)

разгрузочная система

лексико-семантическая замена (модуляция)

39.

mission alert

получение задачи

лексико-семантическая замена (модуляция)

40.

National stock number

инвентарный номер

лексико-семантическая замена (модуляция)

41.

noise discipline

звукомаскировка

лексико-семантическая замена (модуляция)

42.

Nuclear, biological, and chemical environment

районы, зараженные ОМП

лексико-семантическая замена (модуляция)

43.

organic

штатный

лексико-семантическая замена (модуляция)

44.

pickup zone

зона эвакуации

лексико-семантическая замена (модуляция)

45.

record fire tables

квалификационные таблицы

лексико-семантическая замена (модуляция)

46.

rifle squad

штаб мотопехотной роты

лексико-семантическая замена (модуляция)

47.

rifleman

стрелок

лексико-семантическая замена (генерализация)

48.

round-count book

ведомость учета выстрелов

лексико-семантическая замена (конкретизация)

49.

sniper element

подразделение снайперов

лексико-семантическая замена (конкретизация)

50.

to ambush

устраивать засаду

лексико-семантическая замена (модуляция)

51.

to hold the enemy in position

сковывать противника

лексико-семантическая замена (модуляция)

52.

tracking

следопытство

лексико-семантическая замена (конкретизация)

53.

target reference point)

ориентир

лексико-семантическая замена (модуляция)

54.

windage

поправка на ветер

лексико-семантическая замена (модуляция)

55.

zeroing

пристрелка (приведение оружия к нормальному бою)

лексико-семантическая замена (модуляция)

56.

dipole

диполь (разновидность антенны)

транскрипция

57.

ghillie suit

костюм "Джилли"

транскрипция + перевод

58.

servomechanism

сервомеханизм

транскрипция

59.

sniper

снайпер

транскрипция

60.

warrant officer

уорент-офицер

транскрипция + перевод

61.

master sergeant

мастер-сержант

транслитерация

62.

chief master sergeant

главный мастер-сержант

транслитерация + перевод

63.

auto-ranging telescope

оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей

экспликация (описательный перевод)

64.

briefback

план-схема выполнения задачи

экспликация (описательный перевод)

65.

bull's-eye target

обычная (стандартная) мишень с кругами

экспликация (описательный перевод)

66.

bullet drop

снижение траектории летящей пули от линии вылета под действием силы тяжести

экспликация (описательный перевод)

67.

continuous wave

телеграфный режим работы

экспликация (описательный перевод)

68.

crack and thump (crack-thump)

способ "пуля-выстрел" (способ определения общего направления и дальность до стрелка противника, ведущего огонь по своим войскам)

экспликация (описательный перевод)

69.

field-expedient camouflage

маскировка из подручных материалов

экспликация (описательный перевод)

70.

follow-through

завершение выстрела

экспликация (описательный перевод)

71.

force multiplier

(фактор, средство) усиления огневой мощи

экспликация (описательный перевод)

72.

holdoff

вынос точки прицеливания

экспликация (описательный перевод)

73.

marksmanship

меткая стрельба; искусство меткой стрельбы

экспликация (описательный перевод)

74.

noncombatants

люди, не участвующие в боевых действиях

экспликация (описательный перевод)

75.

riot control missions

операции по борьбе с

массовыми беспорядками

экспликация (описательный перевод)

76.

skylining

проецирование силуэта на фоне неба

экспликация (описательный перевод)

77.

spot report

срочное донесение о текущей обстановке

экспликация (описательный перевод)

78.

stay-behind forces

силы, действующие в тылу противника

экспликация (описательный перевод)

79.

stock weld

контакт щеки с прикладом оружия

экспликация (описательный перевод)

80.

vehicle insertion

высадка с помощью транспортных средств

экспликация (описательный перевод)

Приложение №3

Инициальные аббревиатуры

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

переводческие трансформации

1. AA

avenue(s) of approach

пути подхода

калькирование

2. AAR

after-action review

разбор результатов выполнения задачи

лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)

3. AARTY

Army artillery

полевая артиллерия

лексическая замена (модуляция)

4. AATF

air assault task force

десантно-штурмовая тактическая группа

калькирование

5. ABF

attack by fire

обстреливать

лексическая замена (конкретизация)

6. ACE

ammunition, casualties, and equipment report

отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)

лексико-грамматические замены (экспликация)

7. ACL

allowable combat load

загрузка летательных аппаратов

лексико-грамматические замены, модуляция

8. ACU

Army combat uniform

полевая форма одежды

лексико-грамматические замены, модуляция

9. ADA

air defense artillery

зенитная артиллерия, войска ПВО

лексико-грамматические замены, модуляция

10. ADAM

Artillery-delivered antipersonnel mine

артиллерийская система дистанционного минирования

лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)

11. AG

assistant gunner

помощник наводчика

лексическая замена (конкретизация)

12. ALICE

All-purpose lightweight individual carrying equipment

многоцелевое облегченное индивидуальное снаряжение

калькирование

13. AM

Amplitude modulation

амплитудная модуляция

калькирование

14. AMC

air mission commander

командир авиационного подразделения

лексико-грамматические замены, модуляция

15. ANCD

automated net-control device

устройство автоматического контроля сети

калькирование

16. AO

area of operations

район действий

калькирование

17. APFT

Army Physical Fitness Test

тест физической подготовки Вооруженных Сил

калькирование

18. APICM

Antipersonnel improved conventional munition

усовершенствованный кассетный артиллерийский снаряд

лексико-грамматические замены, модуляция

19. AR

automatic rifleman

стрелок-пулеметчик

лексическая замена, модуляция

20. ARNG

Army National Guard

национальная Гвардия США

лексическая замена, модуляция

21. ART

Auto-ranging telescope

оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей

лексико-грамматические замены (экспликация)

22. ARTEP

Army Training and Evaluation Program

программа боевой подготовки и оценки личного состава

лексико-грамматические замены, модуляция

23. ATC

air traffic command

командование по подготовке кадров ВВС

лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)

24. ATL

Alpha team leader

командир группы "Альфа"

транскрипция, калькирование

25. AVLB

Armored vehicle launched bridge

бронированный штурмовой мост

калькирование

26. AWADS

Adverse weather aerial delivery system

авиационная система доставки по воздуху при неблагоприятных погодных условиях

лексико-грамматические замены (экспликация)

27. BDU

Battle dress uniform

боевая униформа

лексико-семантическая замена (компрессия)

28. BMNT

Beginning morning nautical twilight

предутренние навигационные сумерки

калькирование

29. BP

battle position

боевая позиция

калькирование

30. BTC

bridge team commander

Командир переправочной группы

лексическая замена, модуляция

31. BTL

Bravo Team leader

командир группы "Браво"

транскрипция, калькирование

32. CALFEX

Combined arms live-fire exercise

общевойсковые учения в составе подразделений с боевой стрельбой

лексико-грамматические замены (экспликация)

33. CAS

Close air support

непосредственная авиационная поддержка

калькирование

34. CCA

close combat attack

атака ближним боем

калькирование

35. CCIR

commander's critical information requirements

необходимый минимальный уровень разведывательной информации для командира

лексико-грамматические замены (экспликация)

36. CCP

casualty collection point

пункт сбора раненых

калькирование

37. CLGP

Cannon-launched guided projectile

управляемый артиллерийский снаряд

лексико-грамматические замены, генерализация

38. CMF

Career management field

военно-учетная специальность

лексическая замена, модуляция

39. COA

course of action

план действий

калькирование, грамматическая замена числа

40. COTS

commercial off the shelf

готовый коммерческий без доработок

лексико-грамматические замены, модуляция

41. CP

command post

командный пункт

калькирование

42. CP

Concrete-piercing

бетонобойный

лексико-грамматические замены, компрессия

43. CPM

Critical Performance Measures

важнейшие критерии выполнения задачи

лексико-грамматические замены, модуляция

44. CQ

Charge of quarters

квартирмейстерская служба

лексико-грамматические замены, модуляция

45. CQC

close quarters combat

ближний бой в помещении

лексико-грамматические замены, модуляция

46. CS

combat support

боевое обеспечение

калькирование

47. CTT

common task test

проверка знаний общей задачи

лексико-грамматические замены, модуляция

48. CW

Continuous wave

телеграфный режим работы

лексико-грамматические замены (экспликация)

49. DAR

designated area of recovery

выделенный район эвакуации

калькирование

50. DES

Demolition Effects Simulator

имитатор подрывных работ

лексико-грамматические замены, модуляция

51. DOL

Dispersed operating location

район рассредоточения

лексико-грамматические замены, модуляция

52. DP

duty position; decision point (depending on context)

служебное положение / решающий участок

калькирование

53. DPICM

Dual-purpose improved conventional munition

кассетный артиллерийский снаряд двойного действия

лексико-грамматические замены, модуляция

54. DTG

date-time group

временная группа

лексико-грамматическая замена, компрессия

55. DZ

Drop zone

зона (район) высадки

калькирование

56. E&E

Evasion and escape

уклонение и выживание

калькирование

57. EA

engagement area

зона обстрела

лексико-грамматические замены, модуляция

58. EENT

end evening nautical twilight

вечерние навигационные сумерки

калькирование

59. EPW

Enemy prisoner of war

военнопленные

лексико-грамматические замены, компрессия

60. ERP

End-route rally point

пункт сбора на конечном участке маршрута

лексико-грамматические замены, модуляция

61. FA

field artillery

полевая артиллерия

калькирование

62. FDC

Fire direction center

пункт управления огнем

калькирование

63. FFIR

friendly force information requirements

приоритетная информация о своих войсках

лексико-грамматические замены, модуляция

64. FFL

Final firing line

ближайший рубеж ведения огня

лексико-грамматические замены, модуляция

65. FFP

Final firing position

основная огневая позиция

калькирование

66. FFU

Forward Friendly Unit

передовое подразделение своих войск

лексико-грамматические замены, модуляция

67. FLIR

forward looking infrared radar

ИК-станция переднего обзора

лексико-грамматические замены, модуляция

68. FLOT

Forward line of own troops

передний край своих войск

калькирование

69. FM

Frequency Modulation

частотная модуляция

калькирование

70. FO

Forward observer

передовой наблюдатель

калькирование

71. FPF

final protective fires

ведение артиллерийского огня по прорвавшемуся противнику, находящемуся в непосредственной близости, или в расположении своих войск

лексико-грамматические замены (экспликация)

72. FSC

fire support coordinator

координатор огневой поддержки

калькирование

73. FSK

Frequency-shift keying

модуляция путем перестройки частоты

лексико-грамматические замены (экспликация)

74. FSO

fire support officer

офицер огневой поддержки

калькирование

75. GPS

global positioning system

система глобального позиционирования

калькирование

76. HAHO

High altitude, high opening

парашютный прыжок с раскрытием парашюта на большой высоте

лексико-грамматические замены (экспликация)

77. HALO

High altitude, low opening

парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)

лексико-грамматические замены (экспликация)

78. HE

high explosive

фугасный

лексико-грамматическая замена, компрессия

79. HF

High frequency

высокочастотный

лексико-грамматическая замена, компрессия

80. ICM

improved conventional munitions

кассетные артиллерийские боеприпасы

лексико-грамматические замены, модуляция

81. IP

initial point

исходный пункт

калькирование

82. IR

intelligence requirements

разведывательная информация

лексико-грамматическая замена, модуляция

83. IRP

Initial rally point

начальный пункт сбора

калькирование

84. JA/ATT

Joint Airborne/Air Transportability Training

программа парашютно-десантной полготовки и подготовки к перевозке транспортной авиацией

лексико-грамматические замены (экспликация)

85. KIA

killed in action

погибший в бою

калькирование

86. LAW

light antiarmor weapon

легкое ПТ оружие

калькирование

87. LBE

Loading-bearing equipment

разгрузочная система для переноски снаряжения

лексико-грамматические замены (экспликация)

88. LBV

load-bearing vest

разгрузочный жилет

лексико-грамматическая замена, компрессия

89. LD

line of departure

исходный пункт

лексико-грамматическая замена, модуляция

90. LDA

linear danger area

линейный опасный участок

калькирование

91. LFX

Live-fire exercise

боевые стрельбы

лексико-грамматическая замена, модуляция

92. LP

listening post

пост перехвата информации

лексико-грамматическая замена, модуляция

93. LR

Laser range finder

лазерный дальномер

лексико-грамматическая замена, компрессия

94. LRP

Link-up Rally Point

пункт сбора перед выходом к своим войскам

лексико-грамматические замены (экспликация)

95. LZ

landing zone

район высадки

калькирование

96. MDI

modernized demolition initiator

модернизированный запал

лексико-грамматическая замена, компрессия

97. ME

main effort

главный удар

лексико-грамматическая замена, модуляция

98. METL

mission-essential task list

перечень заданий, необходимых для выполнения общей задачи

лексико-грамматические замены (экспликация)

99. MG

machine gun/ner

пулемет/чик

лексико-грамматическая замена, компрессия

100. MOA

Minute of angle

угловая минута

грамматическая замена (конверсия)

101. MOPP

Mission-oriented protection posture

общевойсковой защитный комплект

лексико-грамматическая замена, модуляция

102. MOUT

Military operations on urbanized terrain

боевые действия в городских условиях

калькирование

103. MRE

meal, ready to eat

индивидуальный рацион питания, "сухой паек"

лексико-грамматическая замена, модуляция

104. MSD

minimum safe distance

минимальное безопасное расстояние

калькирование

105. MTC

Movement to Contact

сближение с противником

лексико-грамматическая замена, модуляция, конверсия

106. MTP

Mission Training Plan

план подготовки к выполнению задачи

лексико-грамматические замены

107. NATO

North Atlantic Treaty Organization

НАТО (Организация североатлантического договора)

транслитерация + перевод полной формы

108. NBC

Nuclear, Biological, and Chemical

оружие массового поражения

лексико-грамматические замены (экспликация)

109. NFA

no-fire area

зона запрещения ведения огня

лексико-грамматические замены (экспликация)

110. NGF

Naval gunfire

огонь корабельных орудий

лексико-грамматическая замена, конверсия

111. NOD

Night Observation Devices

приборы ночного видения, ПНВ

калькирование, создание новой аббревиатуры

112. NSN

National stock number

инвентарный номер

лексико-грамматическая замена, модуляция

113. NVD

night-vision device

ПНВ

калькирование, создание новой аббревиатуры

114. NVG

night vision goggles

очки ночного видения

калькирование

115. NVS

night vision system

ПНВ

калькирование, создание новой аббревиатуры

116. OD

olive drab

оливково-серый

калькирование

117. OIR

Other intelligence requirements

другая разведывательная информация

калькирование

118. OOM

order of movement

порядок следования на марше

лексико-грамматические замены (экспликация)

119. OP

Observation post

наблюдательный пункт

калькирование

120. ORP

Objective rally point

пункт сбора вблизи объекта (цели) операции

лексико-грамматические замены (экспликация)

121. OT

observer-target

линия наблюдатель - цель

лексическая замена (модуляция, декомпрессия)

122. PB

patrol base

патрульная база

калькирование

123. PD

Point-detonating

Точечная детонация

калькирование

124. PDF

principal direction of fire

основное направление огня

калькирование

125. PFC

Private first class

рядовой первого класса

калькирование

126. PIR

Priority intelligence requirements

приоритетная разведывательная информация

калькирование

127. PL

platoon leader

командир взвода

калькирование

128. PLD

probable line of deployment

вероятный рубеж развертывания

лексико-грамматическая замена, модуляция

129. POC

Point of contact

место контакта

калькирование

130. POL

petroleum, oils, and lubricants

горюче-смазочные материалы

лексико-грамматическая замена, модуляция

131. PW / POW

Prisoner of war

военнопленный

лексическая замена (компрессия)

132. PZ

Pickup zone

зона/ площадка эвакуации

лексико-грамматическая замена, модуляция

133. QRF

Quick-reaction force

силы быстрого реагирования

калькирование

134. R

rifleman

стрелок

лексико-семантическая замена, модуляция

135. R&S

Reconnaissance and Security

разведка и охранение

калькирование

136. RAAMS

Remote antiarmor mine system

система дистанционного минирования противотанковыми минами

лексико-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)

137. RACO

rear area combat operations

боевые действия в тыловом районе

калькирование

138. RAP

Rocket-assisted projectile

активно-реактивный снаряд

лексико-грамматическая замена, модуляция

139. RBC

Rifle bore cleaner

очиститель ствола

калькирование

140. RED

risk-estimate distance

расстояние потенциального риска поражения

лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)

141. RFA

Restrictive fire area

район воспрещения ведения огня

лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)

142. RFL

Restrictive fire line

рубеж безопасного открытия огня

лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)

143. ROE

rules of engagement

правила боя

лексико-семантическая замена, конкретизация

144. RP

release point

исходное положение/ точка выброски/ пункт расхождения

лексико-грамматическая замена, модуляция

145. RSTA

Reconnaissance, surveillance, and target acquisition

разведка, наблюдение и засечка целей

калькирование

146. S&A

Search & Attack

разведывательно-ударные действия

лексико-грамматическая замена, модуляция

147. S&O

Search & Observation

разведывательно-наблюдательные действия

лексико-грамматическая замена, модуляция

148. SAW

Squad automatic weapon

автоматическое оружие отделения

калькирование

149. SBF

support by fire

поддерживаемая огнем (позиция)

калькирование

150. SDT

self-development test

упражнение для самоподготовки

лексико-грамматическая замена, модуляция

151. SE

supporting effort

вспомогательный удар

лексико-семантическая замена, конкретизация

152. SEAD

suppression of enemy air defenses

подавление ПВО противника

калькирование

153. SEO

Sniper employment officer

офицер по использованию снайперов

лексико-грамматическая замена, модуляция

154. SFC

Sergeant first class

сержант первого класса

калькирование

155. SIR

Specific information requirements

особые требования к разведывательной информации

калькирование

156. SL

squad leader

командир отделения

калькирование

157. SM

Smoke munitions

дымовые боеприпасы

калькирование

158. SOC

succession of command

передача командования

калькирование

159. SOI

Signal operation instructions

программа радиосвязи

лексико-грамматическая замена, модуляция

160. SOP

Standing operating procedure

стандартный порядок действий

калькирование

161. SP

Self-propelled

самоходный

калькирование

162. SP

start point

исходная точка

калькирование

163. SPIES

Special patrol insertion/extraction system

специальная патрульная система выброски и эвакуации

калькирование

164. STX

Situational training exercise

ситуационное упражнение (тактико-строевое занятие)

калькирование

165. SWAT

Special Weapon and Tactic

группа быстрого реагирования полиции

лексико-грамматические замены (экспликация)

166. SWS

Sniper weapon system

система снайперского оружия

калькирование

167. TFFP

Tentative final firing position

предварительная огневая позиция

лексико-грамматическая замена, модуляция

168. TL

team leader

командир группы

калькирование

169. TLP

troop-leading procedures

порядок действий командира по управлению войсками

лексико-грамматические замены (экспликация)

170. TOC

Tactical operations center

центр боевого управления (ЦБУ)

калькирование, создание новой аббревиатуры

171. TOW

Tube-launched, optically tracked wire-guided (missile)

противотанковая управляемая ракета

лексико-грамматические замены (экспликация)

172. TRC

Training readiness condition

готовность к боевым учениям

калькирование

173. TRP

Target reference point

ориентир

лексико-грамматическая замена, компрессия

174. USAF

United States Air Force

ВВС США

калькирование, создание новой аббревиатуры

175. USAR

United States Army Reserve

Резерв Армии США

калькирование

176. USC

United States Code

условные знаки, принятые в Армии США

лексико-грамматические замены (экспликация)

177. USMC

United States Marine Corp

корпус морской пехоты США

калькирование

178. USN

United States Navy

военно-морские силы США

лексико-грамматические замены (экспликация)

179. VHF

Very high frequency

высокочастотный

лексико-грамматическая замена, компрессия

180. VT

Variable time (fuze)

взрыватель с изменяемым временем срабатывания

лексико-грамматические замены (экспликация)

181. WIA

wounded in action

раненый в бою

калькирование

182. WSL

weapons squad leader

командир отделения оружия

калькирование

Приложение №4

Инициально-слоговые аббревиатуры

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

Прием перевода

1. AP

Antipersonnel

противопехотный

калькирование

2. CCP

communication checkpoint

Контрольный пункт выхода на связь

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

3. CLS

combat lifesaver

спасатель

лексико-грамматическая замена (компрессия)

4. CPR

cardiopulmonary resuscitation

сердечно-легочная реанимация

калькирование

5. ECM

Electronic countermeasures

электронное противодействие

калькирование

6. EMP

Electromagnetic pulse

электромагнитный импульс

калькирование

7. EEL

Essential elements (of information)

необходимая разведывательная информация

лексико-семантическая замена (модуляция)

8. FTX

Field training exercise

полевое упражнение

калькирование

9. H-Hour

hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission)

время начала атаки (время "Ч")

лексико-грамматическая замена (модуляция)

10. HQ

headquarters

штаб, пункт управления

лексико-семантическая замена (модуляция)

11. MR

moonrise

восход луны

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

12. MS

moonset

заход луны

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

13. PCC

precombat checks

предбоевая проверка

калькирование, грамм.замена числа

14. PCI

precombat inspection

предбоевая проверка

калькирование

15. RHB

Ranger Handbook

учебник рейнджера

калькирование

16. SR

sunrise

восход солнца

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

17. SS

sunset

заход солнца

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

18. SSB

Single sideband

однополосная модуляция

лексико-семантическая замена (модуляция)

19. STRAC

Standards in training commission

требования к боевой готовности подразделений и частей

лексико-семантическая замена (модуляция)

Приложение №5

Слоговые аббревиатуры

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

Прием перевода

1. CASEVAC

casualty evacuation

эвакуация раненых

калькирование

2. COMSEC

communications security

защита связи

калькирование

3. FRAGO

Fragmentary order

частный боевой приказ

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

4. LOGSTAT

logistical status

состояние МТО

лексико-семантическая замена (модуляция)

5. MEDEVAC

medical evacuation

медицинская эвакуация

калькирование

6. OPORD

Operation order

боевой приказ

калькирование

7. OPSEC

Operations security

оперативная маскировка

лексико-семантическая замена (модуляция)

8. OPSHED

operational schedule

график работы

калькирование

9. RATELO

Radiotelephone Operator

радиотелефонист

лексико-грамматическая замена (компрессия)

10. RECONREP

Reconnaissance report

разведывательное донесение

лексико-семантическая замена (модуляция)

11. SHELREP

Shelling report

донесение об артиллерийском обстреле

лексико-грамматическая замена (декомпрессия)

12. SITREP

Situation report

донесение об обстановке

калькирование

13. SITTEMP

situational template

эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки

лексико-грамматическая замена (экспликация)

14. SPOTREP

Spot report

донесение о текущей обстановке

лексико-семантическая замена (модуляция)

15. STANAG

Standardization Agreement

соглашение о стандартизации

калькирование

16. WARNO

warning order

предварительное распоряжение

лексико-семантическая замена (модуляция)

Приложение №6

Усечения (аферезы, синкопы, апокопы)

Аббревиатура

Расшифровка

Перевод

Прием перевода

1. 1SG

first sergeant

первый сержант (рус.: старшина)

калькирование

2. ALT

alternate

очередность

-

3. ammo

ammunition

боеприпасы

-

4. ATM

Alpha Team

команда "Альфа"

транскрипция + калькирование

5. binos

binoculars

бинокль / бинокулярный ПНВ

-/конкретизация

6. BN

battalion

батальон

-

7. BTM

Bravo Team

команда "Браво"

транскрипция + калькирование

8. CDR

commander

коммандер (в ВВС), офицер

транскрипция / генерализация

9. CO

company

рота

конкретизация

10. commo

communications

коммуникация / линия связи

конкретизация

11. DST

distance

дистанция

-

12. ENY

enemy

противник

-

13. GRN

grenadier

гренадер / стрелок-гранатометчик

транскрипция / конкретизация

14. HDG

heading

пеленг, начало сообщения

конкретизация

15. ID

Identification

идентификация, опознавание

-

16. Illum

Illumination

световое обеспечение, подсветка

-

17. NAV

navigation

навигация

-

18. OBJ

objective

рубеж, показатель, объект

конкретизация

19. PLT

platoon

взвод

-

20. PRI

primary

инициатор

конкретизация

21. PSG

platoon sergeant

замкомвзвода

-

22. REQ

required

запрашиваемый

-

23. RFLM

rifleman

стрелок, пехотинец

конкретизация

24. SGT

Sergeant

сержант

транскрипция

25. SPC

Specialist

специалист (воинское звание)

транслитерация

26. XO

executive officer

начальник штаба

модуляция

Приложение №7

Мнемограммы

Мнемограмма

Расшифровка

Перевод

1) ACE

ammunition, casualties, and equipment report

Отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)

2) GOTWA

G - Where leader is GOING,

O - Others he is taking with him,

T - Time he plans to go,

W - WHAT to do if the leader does not return in time,

A - The unit's and the leader's ACTIONS on chance contact while the leader is gone

План действий на случай непредвиденных обстоятельств: куда убыл командир; с кем еще он убыл; время его предполагаемого отсутствия; что делать, если он вовремя не вернулся; действия подразделения в случае внезапного столкновения с противником, если командир отсутствует.

3) METT-TC

Mission, Enemy, Terrain, Troops - Time, Civilians

Факторы оценки обстановки: задача, противник, местность, свои войска, время и гражданское население

4) MIJI

Meaconing, intrusion, jamming, interference

Комплексные радиоэлектронные помехи "Миджи" (помехи радионавигационным средствам, вхождение в сети связи, радиопомехи и радиоэлектронное противодействие)

5) OAKOC / OCOKA

observation and fields of fire, avenues of approach, key terrain, observation, and cover and concealment / Observation and fields of fire, Cover and concealment, Obstacles, Key terrain, Avenues of approaches

Факторы оценки местности: секторы наблюдения и ведения огня, защитные и маскировочные свойства, наличие препятствий, важные участки местности, маршруты выдвижения / подхода

6) PLOT-CR

purpose, location, observer, trigger, communication method, resources (a format for planning fire support)

Формат планирования огневой поддержки: цель, местонахождение, наблюдение, спусковой сигнал, способ связи, средства

7) RSTA

Reconnaissance, surveillance, and target acquisition

Разведка, наблюдение и засечка целей

8) SALUTE

Size, Activity, Location, Unit/Uniform, Time, and Equipment

Форма доклада разведсведений: количество сил противника, его деятельность, местонахождение, часть / униформа, время обнаружения, его вооружение

9) SLLS

Stop, Look, Listen, Smell

Действия при выявлении присутствия противника: остановиться, посмотреть, послушать, почувствовать запах

10) STANO

surveillance, target acquisition, and night observation

Наблюдение, преследование цели, ночное наблюдение

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.