Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.09.2011 |
Размер файла | 130,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
От научно-технического стиля в уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.
К стилистическим средствам лексического уровня, присутствующим в уставе, относятся: 1) термины (военные и общенаучные или общетехнические), 2) преобладание абстрактной лексики над конкретной, 3) аббревиатуры и сокращения. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.
2. Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств".
3. Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, также в нем присутствуют инициально-слоговые и слоговые аббревиатуры, усечения (аферезы, апокопы и синкопы) и мнемограммы, внешне напоминающие аббревиатуры.
4. В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры двух стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.
Наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция; калькирование обусловлено стремлением к точности передачи информации и "принципом наименьшего усилия", модуляция - необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.
Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку как военных переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.
Библиографический список
1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. - 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Исскуство, 1986.
5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. - М: Военное издательство, 2004. - 320 с.
6. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П. Волошин. - М.: Международные отношения, 1967. - 28 с.
7. Гак, В. Г. Проблемы структурной лингвистики [Текст] : учебное пособие / В. Г. Гак. - М. : Наука, 1973. - 201 с.
8. Галкина, Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад: диалог культур [Текст] : учебное пособие / Е. Н. Галкина. - М.: Гелиос, 2005. - 177 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1988. - 458 с.
10. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
11. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высш. школа 1981. - 210 c.
12. Глушко, М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст] : М.М. Глушко. - М.: 1974. - 33 с.
13. Головин, Б.Н. Термин и слово [Текст] / Б.Н. Головин // Термин и слово. Межвузовский сборник. - Горький, 1980.
14. Гореликова, С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
15. Дубенец, Э. М. Лексикология современного английского языка [Текст] : Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2002. - 192 с.
16. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] : Д.И. Ермолович. - М.: 2004. - с.17-22.
17. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] / Е.А. Земская. - М.: Высшая школа, 1978. - 234 с.
18. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса: учебное пособие. Изд. 3-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208 с.
19. Комарова, З.И. О сущности термина [Текст] / З.И Комарова // Термин и слово. - Горький, 1979. - 92 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
21. Коровушкин, В. П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах [Текст] / В.П. Коровушкин // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: межвуз. сб. науч. тр. - Череповец, 1990. - С. 83-95.
22. Левковская, К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала [Текст] : К.А. Левковская. - М.: Просвещение, 1962. - 176 с.
23. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - М., 1993. - с.62-73.
24. Лопатин, В.В. Мена полногласия и неполногласия в словообразовании русского языка // Русский язык в школе [Текст] : учебное пособие / В.В. Лопатин. - М., 1970. - 188 с.
25. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А.Мартине // Новое в лингвистике. - М.: Высшая IIIкола, 1963. - с. 532-533.
26. Мешков, О. Д. Словообразование современного английского языка [Текст] : учебное пособие / О. Д. Мешков. - М. : Международные отношения, 1976. - 304 с.
27. Могилевский, Р. И. Аббревиация как лингвистическое явление [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук. / Р. И. Могилевский. - Тб.: АКД, 1966. - 32 с.
28. Моисеев, А.И. О языковой природе термина [Текст] / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970.
29. Нелюбин, Л.Л. Учебник военного перевода. Английский язык [Текст] : Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. - М. : Воениздат, 1981. - 379 с.
30. Немченко, В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник [Текст] : В.Н. Немченко. - Красноярск, 1985. - 120 с.
31. Новикова, Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.
32. Основы словопроизводства английской военной терминологии [Текст] // Теория и практика научных исследований. Ч. II. - Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2006.
33. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи [Текст] : Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001
34. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] : А.Л. Пумпянский. - М.: Наука. - 1965. - 302 с.
35. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
36. Реформатский , А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85
37. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология [Текст] / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 49-51
38. Сапогова, Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Л.И. Сапогова. - Тула, 1968. - с. 36.
39. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз, 2-е изд., испр. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2000. - 221с.
40. Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод [Текст] : Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1980.
41. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык [Текст] : Г.М. Стрелковский. -- М.: Воениздат, 1979. -- 272 с.
42. Ступин, Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари // Вопросы теории и истории языка [Текст] : учебное пособие / Л. П. Ступин. - С-Пб. : Питер, 2003. - 291 с.
43. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] : А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - Изд. 3-е. - М. : УРСС, 2004. - 246 с.
44. Шанский, Н. М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] : учебное пособие / Н. М. Шанский. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 336 с.
45. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Научное издание [Текст] : научно-популярное издание / А. П. Шаповалова. - Ростов н/Д : Изд. Ростовского государственного педагогического университета, 2003. - 350 с.
46. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике [Текст] : В.Н. Шевчук. - М., 1985. - 94 с.
47. Шеляховская, Л. А. К изучению аббревиатур в современном русском языке [Текст] / Л.А. Шеляховская // Вопросы словообразования и фразеологии. - Фрунзе.: Кирг. ГУ, 1962. - с. 19.
48. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур [Текст] : П.А. Яшнов. - М.: 2005. - с. 77-79.
49. Jespersen, O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology [Текст] : O.A. Jespersen. - London, 1946. - pp. 550-551.
50. Quirk R. A grammar of contemporary English [Текст] : R. Quirk et al. - London, 1972. - с.1030-1031.
Источники языкового материала
51. Ranger Handbook SH 21-76 [Текст] : Field Manual / Field Manual Headquarters. - Department of the Army. - Washington, DC, 2006. - 327 p.
Словари
1. Ганшина, К.А. Французско-русский словарь [Текст] : К.А. Ганшина. - М.: Русский язык, 1977. - 912 с.
2. Коровушкин, В.П. Краткий учебный англо-русский и русско-английский словарь-минимум американского военного жаргона [Текст] : В.П. Коровушкин. - Череповец, 1980. - 86 с.
3. Судзиловский, Г.А. Англо-русский военный словарь [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1968. - 1008 с.
4. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] : Г.А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.
5. Таубе, A.M. Военный англо-русский словарь [Текст] : А.М. Таубе. - М.: Воениздат, 1949. - 676 с.
6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. - US Department of Defense, 2009. - 780 p.
Приложение №1
RANGER CREED
Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers.
Acknowledging the fact that a Ranger is a more elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle by land, sea, or air, I accept the fact that as a Ranger my country expects me to move further, faster, and fight harder than any other soldier.
Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some.
Gallantly will I show the world that I am a specially selected and well trained Soldier. My courtesy to superior officers, neatness of dress, and care of equipment shall set the example for others to follow.
Energetically will I meet the enemies of my country. I shall defeat them on the field of battle for I am better trained and will fight with all my might. Surrender is not a Ranger word. I will never leave a fallen comrade to fall into the hands of the enemy and under no circumstances will I ever embarrass my country.
Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor.
Клятва рейнджера
Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров.
Понимая тот факт, что рейнджер -- это элитный солдат, который прибывает в решающий момент сражения по земле, морю или воздуху, я знаю, что моя страна требует от меня, как от рейнджера, идти дальше, быстрее и сражаться более упорно, чем остальные солдаты.
Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше.
Я продемонстрирую всему миру, что я специально отобранный и хорошо подготовленный солдат. Моя вежливость к старшим офицерам, аккуратность в одежде, исправность оружия будут служить другим примером для подражания.
Если я встречу врагов моей страны, я уничтожу их на поле боя, потому что я лучше подготовлен и буду сражаться со всей возможностью. Сдача в плен -- это слово не для рейнджеров. Я никогда не позволю своим павшим товарищам попасть в руки врага, и ни при каких обстоятельствах никогда не опозорю свою страну.
Я с готовностью продемонстрирую подлинное мужество в бою и выполню задачу, даже если я буду единственным, кто остался в живых.
Приложение №2
Приемы перевода военных терминов из полевого устава армии США "Ranger Handbook SH 21-76"
№ п/п |
Термин / терминологическое сочетание |
Перевод на русский язык |
Приём перевода |
|
1. |
frequency-shift keying |
модуляция путем перестройки частоты |
грамматическая замена |
|
2. |
landing zone |
зона высадки |
грамматическая замена |
|
3. |
precise long-range fire |
высокоточный огонь на больших дальностях |
грамматическая замена |
|
4. |
prone position |
положение лежа |
грамматическая замена |
|
5. |
battlefield |
поле боя |
калькирование |
|
6. |
combat patrols |
боевое патрулирование |
калькирование |
|
7. |
concrete-piercing |
бетонобойный |
калькирование |
|
8. |
countersniper operations |
контрснайперские операции |
калькирование |
|
9. |
effective wind |
эффективный ветер |
калькирование |
|
10. |
firepower |
огневая мощь |
калькирование |
|
11. |
flame thrower |
огнемет |
калькирование |
|
12. |
general staff |
общий штаб |
калькирование |
|
13. |
headquarters and headquarters company |
штаб и штабная рота |
калькирование |
|
14. |
headquarters battery |
штабная батарея |
калькирование |
|
15. |
heavy mortar platoon fire direction center |
пункт управления огнем взвода тяжелых минометов |
калькирование |
|
16. |
infantry squad |
пехотное отделение |
калькирование |
|
17. |
key targets |
ключевые цели |
калькирование |
|
18. |
noncombatants |
некомбатанты |
калькирование |
|
19. |
outline breakup |
размытие очертаний |
калькирование |
|
20. |
point target |
точечная цель |
калькирование |
|
21. |
rapid fire |
беглый огонь |
калькирование |
|
22. |
recoil brake |
тормоз отката |
калькирование |
|
23. |
rifle fire |
винтовочный огонь |
калькирование |
|
24. |
self-propelled |
самоходный |
калькирование |
|
25. |
tactical air command |
тактическое воздушное командование |
калькирование |
|
26. |
target indexing |
целеуказание |
калькирование |
|
27. |
to hold a position |
удерживать позицию |
калькирование |
|
28. |
twin-eyed optical system |
бинокулярный оптический прибор |
калькирование |
|
29. |
army artillery |
полевая артиллерия |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
30. |
butt plate |
затыльник приклада |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
31. |
calling the shot |
оценка выстрела |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
32. |
data book |
журнал наблюдений |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
33. |
fire base |
огневая группа |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
34. |
ground |
заземление |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
35. |
hand-and-knees crawl |
переползание на получетвереньках |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
36. |
Image intensification devices |
оптические приборы |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
37. |
iron sights |
механические прицельные приспособления |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
38. |
LBE (Loading-bearing equipment) |
разгрузочная система |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
39. |
mission alert |
получение задачи |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
40. |
National stock number |
инвентарный номер |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
41. |
noise discipline |
звукомаскировка |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
42. |
Nuclear, biological, and chemical environment |
районы, зараженные ОМП |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
43. |
organic |
штатный |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
44. |
pickup zone |
зона эвакуации |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
45. |
record fire tables |
квалификационные таблицы |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
46. |
rifle squad |
штаб мотопехотной роты |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
47. |
rifleman |
стрелок |
лексико-семантическая замена (генерализация) |
|
48. |
round-count book |
ведомость учета выстрелов |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
49. |
sniper element |
подразделение снайперов |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
50. |
to ambush |
устраивать засаду |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
51. |
to hold the enemy in position |
сковывать противника |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
52. |
tracking |
следопытство |
лексико-семантическая замена (конкретизация) |
|
53. |
target reference point) |
ориентир |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
54. |
windage |
поправка на ветер |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
55. |
zeroing |
пристрелка (приведение оружия к нормальному бою) |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
56. |
dipole |
диполь (разновидность антенны) |
транскрипция |
|
57. |
ghillie suit |
костюм "Джилли" |
транскрипция + перевод |
|
58. |
servomechanism |
сервомеханизм |
транскрипция |
|
59. |
sniper |
снайпер |
транскрипция |
|
60. |
warrant officer |
уорент-офицер |
транскрипция + перевод |
|
61. |
master sergeant |
мастер-сержант |
транслитерация |
|
62. |
chief master sergeant |
главный мастер-сержант |
транслитерация + перевод |
|
63. |
auto-ranging telescope |
оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей |
экспликация (описательный перевод) |
|
64. |
briefback |
план-схема выполнения задачи |
экспликация (описательный перевод) |
|
65. |
bull's-eye target |
обычная (стандартная) мишень с кругами |
экспликация (описательный перевод) |
|
66. |
bullet drop |
снижение траектории летящей пули от линии вылета под действием силы тяжести |
экспликация (описательный перевод) |
|
67. |
continuous wave |
телеграфный режим работы |
экспликация (описательный перевод) |
|
68. |
crack and thump (crack-thump) |
способ "пуля-выстрел" (способ определения общего направления и дальность до стрелка противника, ведущего огонь по своим войскам) |
экспликация (описательный перевод) |
|
69. |
field-expedient camouflage |
маскировка из подручных материалов |
экспликация (описательный перевод) |
|
70. |
follow-through |
завершение выстрела |
экспликация (описательный перевод) |
|
71. |
force multiplier |
(фактор, средство) усиления огневой мощи |
экспликация (описательный перевод) |
|
72. |
holdoff |
вынос точки прицеливания |
экспликация (описательный перевод) |
|
73. |
marksmanship |
меткая стрельба; искусство меткой стрельбы |
экспликация (описательный перевод) |
|
74. |
noncombatants |
люди, не участвующие в боевых действиях |
экспликация (описательный перевод) |
|
75. |
riot control missions |
операции по борьбе с массовыми беспорядками |
экспликация (описательный перевод) |
|
76. |
skylining |
проецирование силуэта на фоне неба |
экспликация (описательный перевод) |
|
77. |
spot report |
срочное донесение о текущей обстановке |
экспликация (описательный перевод) |
|
78. |
stay-behind forces |
силы, действующие в тылу противника |
экспликация (описательный перевод) |
|
79. |
stock weld |
контакт щеки с прикладом оружия |
экспликация (описательный перевод) |
|
80. |
vehicle insertion |
высадка с помощью транспортных средств |
экспликация (описательный перевод) |
Приложение №3
Инициальные аббревиатуры |
||||
Аббревиатура |
Расшифровка |
Перевод |
переводческие трансформации |
|
1. AA |
avenue(s) of approach |
пути подхода |
калькирование |
|
2. AAR |
after-action review |
разбор результатов выполнения задачи |
лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция) |
|
3. AARTY |
Army artillery |
полевая артиллерия |
лексическая замена (модуляция) |
|
4. AATF |
air assault task force |
десантно-штурмовая тактическая группа |
калькирование |
|
5. ABF |
attack by fire |
обстреливать |
лексическая замена (конкретизация) |
|
6. ACE |
ammunition, casualties, and equipment report |
отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения) |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
7. ACL |
allowable combat load |
загрузка летательных аппаратов |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
8. ACU |
Army combat uniform |
полевая форма одежды |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
9. ADA |
air defense artillery |
зенитная артиллерия, войска ПВО |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
10. ADAM |
Artillery-delivered antipersonnel mine |
артиллерийская система дистанционного минирования |
лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция) |
|
11. AG |
assistant gunner |
помощник наводчика |
лексическая замена (конкретизация) |
|
12. ALICE |
All-purpose lightweight individual carrying equipment |
многоцелевое облегченное индивидуальное снаряжение |
калькирование |
|
13. AM |
Amplitude modulation |
амплитудная модуляция |
калькирование |
|
14. AMC |
air mission commander |
командир авиационного подразделения |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
15. ANCD |
automated net-control device |
устройство автоматического контроля сети |
калькирование |
|
16. AO |
area of operations |
район действий |
калькирование |
|
17. APFT |
Army Physical Fitness Test |
тест физической подготовки Вооруженных Сил |
калькирование |
|
18. APICM |
Antipersonnel improved conventional munition |
усовершенствованный кассетный артиллерийский снаряд |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
19. AR |
automatic rifleman |
стрелок-пулеметчик |
лексическая замена, модуляция |
|
20. ARNG |
Army National Guard |
национальная Гвардия США |
лексическая замена, модуляция |
|
21. ART |
Auto-ranging telescope |
оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
22. ARTEP |
Army Training and Evaluation Program |
программа боевой подготовки и оценки личного состава |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
23. ATC |
air traffic command |
командование по подготовке кадров ВВС |
лексико-грамматические замены (экспликация, модуляция) |
|
24. ATL |
Alpha team leader |
командир группы "Альфа" |
транскрипция, калькирование |
|
25. AVLB |
Armored vehicle launched bridge |
бронированный штурмовой мост |
калькирование |
|
26. AWADS |
Adverse weather aerial delivery system |
авиационная система доставки по воздуху при неблагоприятных погодных условиях |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
27. BDU |
Battle dress uniform |
боевая униформа |
лексико-семантическая замена (компрессия) |
|
28. BMNT |
Beginning morning nautical twilight |
предутренние навигационные сумерки |
калькирование |
|
29. BP |
battle position |
боевая позиция |
калькирование |
|
30. BTC |
bridge team commander |
Командир переправочной группы |
лексическая замена, модуляция |
|
31. BTL |
Bravo Team leader |
командир группы "Браво" |
транскрипция, калькирование |
|
32. CALFEX |
Combined arms live-fire exercise |
общевойсковые учения в составе подразделений с боевой стрельбой |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
33. CAS |
Close air support |
непосредственная авиационная поддержка |
калькирование |
|
34. CCA |
close combat attack |
атака ближним боем |
калькирование |
|
35. CCIR |
commander's critical information requirements |
необходимый минимальный уровень разведывательной информации для командира |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
36. CCP |
casualty collection point |
пункт сбора раненых |
калькирование |
|
37. CLGP |
Cannon-launched guided projectile |
управляемый артиллерийский снаряд |
лексико-грамматические замены, генерализация |
|
38. CMF |
Career management field |
военно-учетная специальность |
лексическая замена, модуляция |
|
39. COA |
course of action |
план действий |
калькирование, грамматическая замена числа |
|
40. COTS |
commercial off the shelf |
готовый коммерческий без доработок |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
41. CP |
command post |
командный пункт |
калькирование |
|
42. CP |
Concrete-piercing |
бетонобойный |
лексико-грамматические замены, компрессия |
|
43. CPM |
Critical Performance Measures |
важнейшие критерии выполнения задачи |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
44. CQ |
Charge of quarters |
квартирмейстерская служба |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
45. CQC |
close quarters combat |
ближний бой в помещении |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
46. CS |
combat support |
боевое обеспечение |
калькирование |
|
47. CTT |
common task test |
проверка знаний общей задачи |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
48. CW |
Continuous wave |
телеграфный режим работы |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
49. DAR |
designated area of recovery |
выделенный район эвакуации |
калькирование |
|
50. DES |
Demolition Effects Simulator |
имитатор подрывных работ |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
51. DOL |
Dispersed operating location |
район рассредоточения |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
52. DP |
duty position; decision point (depending on context) |
служебное положение / решающий участок |
калькирование |
|
53. DPICM |
Dual-purpose improved conventional munition |
кассетный артиллерийский снаряд двойного действия |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
54. DTG |
date-time group |
временная группа |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
55. DZ |
Drop zone |
зона (район) высадки |
калькирование |
|
56. E&E |
Evasion and escape |
уклонение и выживание |
калькирование |
|
57. EA |
engagement area |
зона обстрела |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
58. EENT |
end evening nautical twilight |
вечерние навигационные сумерки |
калькирование |
|
59. EPW |
Enemy prisoner of war |
военнопленные |
лексико-грамматические замены, компрессия |
|
60. ERP |
End-route rally point |
пункт сбора на конечном участке маршрута |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
61. FA |
field artillery |
полевая артиллерия |
калькирование |
|
62. FDC |
Fire direction center |
пункт управления огнем |
калькирование |
|
63. FFIR |
friendly force information requirements |
приоритетная информация о своих войсках |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
64. FFL |
Final firing line |
ближайший рубеж ведения огня |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
65. FFP |
Final firing position |
основная огневая позиция |
калькирование |
|
66. FFU |
Forward Friendly Unit |
передовое подразделение своих войск |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
67. FLIR |
forward looking infrared radar |
ИК-станция переднего обзора |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
68. FLOT |
Forward line of own troops |
передний край своих войск |
калькирование |
|
69. FM |
Frequency Modulation |
частотная модуляция |
калькирование |
|
70. FO |
Forward observer |
передовой наблюдатель |
калькирование |
|
71. FPF |
final protective fires |
ведение артиллерийского огня по прорвавшемуся противнику, находящемуся в непосредственной близости, или в расположении своих войск |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
72. FSC |
fire support coordinator |
координатор огневой поддержки |
калькирование |
|
73. FSK |
Frequency-shift keying |
модуляция путем перестройки частоты |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
74. FSO |
fire support officer |
офицер огневой поддержки |
калькирование |
|
75. GPS |
global positioning system |
система глобального позиционирования |
калькирование |
|
76. HAHO |
High altitude, high opening |
парашютный прыжок с раскрытием парашюта на большой высоте |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
77. HALO |
High altitude, low opening |
парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок) |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
78. HE |
high explosive |
фугасный |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
79. HF |
High frequency |
высокочастотный |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
80. ICM |
improved conventional munitions |
кассетные артиллерийские боеприпасы |
лексико-грамматические замены, модуляция |
|
81. IP |
initial point |
исходный пункт |
калькирование |
|
82. IR |
intelligence requirements |
разведывательная информация |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
83. IRP |
Initial rally point |
начальный пункт сбора |
калькирование |
|
84. JA/ATT |
Joint Airborne/Air Transportability Training |
программа парашютно-десантной полготовки и подготовки к перевозке транспортной авиацией |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
85. KIA |
killed in action |
погибший в бою |
калькирование |
|
86. LAW |
light antiarmor weapon |
легкое ПТ оружие |
калькирование |
|
87. LBE |
Loading-bearing equipment |
разгрузочная система для переноски снаряжения |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
88. LBV |
load-bearing vest |
разгрузочный жилет |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
89. LD |
line of departure |
исходный пункт |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
90. LDA |
linear danger area |
линейный опасный участок |
калькирование |
|
91. LFX |
Live-fire exercise |
боевые стрельбы |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
92. LP |
listening post |
пост перехвата информации |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
93. LR |
Laser range finder |
лазерный дальномер |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
94. LRP |
Link-up Rally Point |
пункт сбора перед выходом к своим войскам |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
95. LZ |
landing zone |
район высадки |
калькирование |
|
96. MDI |
modernized demolition initiator |
модернизированный запал |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
97. ME |
main effort |
главный удар |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
98. METL |
mission-essential task list |
перечень заданий, необходимых для выполнения общей задачи |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
99. MG |
machine gun/ner |
пулемет/чик |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
100. MOA |
Minute of angle |
угловая минута |
грамматическая замена (конверсия) |
|
101. MOPP |
Mission-oriented protection posture |
общевойсковой защитный комплект |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
102. MOUT |
Military operations on urbanized terrain |
боевые действия в городских условиях |
калькирование |
|
103. MRE |
meal, ready to eat |
индивидуальный рацион питания, "сухой паек" |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
104. MSD |
minimum safe distance |
минимальное безопасное расстояние |
калькирование |
|
105. MTC |
Movement to Contact |
сближение с противником |
лексико-грамматическая замена, модуляция, конверсия |
|
106. MTP |
Mission Training Plan |
план подготовки к выполнению задачи |
лексико-грамматические замены |
|
107. NATO |
North Atlantic Treaty Organization |
НАТО (Организация североатлантического договора) |
транслитерация + перевод полной формы |
|
108. NBC |
Nuclear, Biological, and Chemical |
оружие массового поражения |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
109. NFA |
no-fire area |
зона запрещения ведения огня |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
110. NGF |
Naval gunfire |
огонь корабельных орудий |
лексико-грамматическая замена, конверсия |
|
111. NOD |
Night Observation Devices |
приборы ночного видения, ПНВ |
калькирование, создание новой аббревиатуры |
|
112. NSN |
National stock number |
инвентарный номер |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
113. NVD |
night-vision device |
ПНВ |
калькирование, создание новой аббревиатуры |
|
114. NVG |
night vision goggles |
очки ночного видения |
калькирование |
|
115. NVS |
night vision system |
ПНВ |
калькирование, создание новой аббревиатуры |
|
116. OD |
olive drab |
оливково-серый |
калькирование |
|
117. OIR |
Other intelligence requirements |
другая разведывательная информация |
калькирование |
|
118. OOM |
order of movement |
порядок следования на марше |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
119. OP |
Observation post |
наблюдательный пункт |
калькирование |
|
120. ORP |
Objective rally point |
пункт сбора вблизи объекта (цели) операции |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
121. OT |
observer-target |
линия наблюдатель - цель |
лексическая замена (модуляция, декомпрессия) |
|
122. PB |
patrol base |
патрульная база |
калькирование |
|
123. PD |
Point-detonating |
Точечная детонация |
калькирование |
|
124. PDF |
principal direction of fire |
основное направление огня |
калькирование |
|
125. PFC |
Private first class |
рядовой первого класса |
калькирование |
|
126. PIR |
Priority intelligence requirements |
приоритетная разведывательная информация |
калькирование |
|
127. PL |
platoon leader |
командир взвода |
калькирование |
|
128. PLD |
probable line of deployment |
вероятный рубеж развертывания |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
129. POC |
Point of contact |
место контакта |
калькирование |
|
130. POL |
petroleum, oils, and lubricants |
горюче-смазочные материалы |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
131. PW / POW |
Prisoner of war |
военнопленный |
лексическая замена (компрессия) |
|
132. PZ |
Pickup zone |
зона/ площадка эвакуации |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
133. QRF |
Quick-reaction force |
силы быстрого реагирования |
калькирование |
|
134. R |
rifleman |
стрелок |
лексико-семантическая замена, модуляция |
|
135. R&S |
Reconnaissance and Security |
разведка и охранение |
калькирование |
|
136. RAAMS |
Remote antiarmor mine system |
система дистанционного минирования противотанковыми минами |
лексико-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия) |
|
137. RACO |
rear area combat operations |
боевые действия в тыловом районе |
калькирование |
|
138. RAP |
Rocket-assisted projectile |
активно-реактивный снаряд |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
139. RBC |
Rifle bore cleaner |
очиститель ствола |
калькирование |
|
140. RED |
risk-estimate distance |
расстояние потенциального риска поражения |
лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия) |
|
141. RFA |
Restrictive fire area |
район воспрещения ведения огня |
лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия) |
|
142. RFL |
Restrictive fire line |
рубеж безопасного открытия огня |
лексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия) |
|
143. ROE |
rules of engagement |
правила боя |
лексико-семантическая замена, конкретизация |
|
144. RP |
release point |
исходное положение/ точка выброски/ пункт расхождения |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
145. RSTA |
Reconnaissance, surveillance, and target acquisition |
разведка, наблюдение и засечка целей |
калькирование |
|
146. S&A |
Search & Attack |
разведывательно-ударные действия |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
147. S&O |
Search & Observation |
разведывательно-наблюдательные действия |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
148. SAW |
Squad automatic weapon |
автоматическое оружие отделения |
калькирование |
|
149. SBF |
support by fire |
поддерживаемая огнем (позиция) |
калькирование |
|
150. SDT |
self-development test |
упражнение для самоподготовки |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
151. SE |
supporting effort |
вспомогательный удар |
лексико-семантическая замена, конкретизация |
|
152. SEAD |
suppression of enemy air defenses |
подавление ПВО противника |
калькирование |
|
153. SEO |
Sniper employment officer |
офицер по использованию снайперов |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
154. SFC |
Sergeant first class |
сержант первого класса |
калькирование |
|
155. SIR |
Specific information requirements |
особые требования к разведывательной информации |
калькирование |
|
156. SL |
squad leader |
командир отделения |
калькирование |
|
157. SM |
Smoke munitions |
дымовые боеприпасы |
калькирование |
|
158. SOC |
succession of command |
передача командования |
калькирование |
|
159. SOI |
Signal operation instructions |
программа радиосвязи |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
160. SOP |
Standing operating procedure |
стандартный порядок действий |
калькирование |
|
161. SP |
Self-propelled |
самоходный |
калькирование |
|
162. SP |
start point |
исходная точка |
калькирование |
|
163. SPIES |
Special patrol insertion/extraction system |
специальная патрульная система выброски и эвакуации |
калькирование |
|
164. STX |
Situational training exercise |
ситуационное упражнение (тактико-строевое занятие) |
калькирование |
|
165. SWAT |
Special Weapon and Tactic |
группа быстрого реагирования полиции |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
166. SWS |
Sniper weapon system |
система снайперского оружия |
калькирование |
|
167. TFFP |
Tentative final firing position |
предварительная огневая позиция |
лексико-грамматическая замена, модуляция |
|
168. TL |
team leader |
командир группы |
калькирование |
|
169. TLP |
troop-leading procedures |
порядок действий командира по управлению войсками |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
170. TOC |
Tactical operations center |
центр боевого управления (ЦБУ) |
калькирование, создание новой аббревиатуры |
|
171. TOW |
Tube-launched, optically tracked wire-guided (missile) |
противотанковая управляемая ракета |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
172. TRC |
Training readiness condition |
готовность к боевым учениям |
калькирование |
|
173. TRP |
Target reference point |
ориентир |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
174. USAF |
United States Air Force |
ВВС США |
калькирование, создание новой аббревиатуры |
|
175. USAR |
United States Army Reserve |
Резерв Армии США |
калькирование |
|
176. USC |
United States Code |
условные знаки, принятые в Армии США |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
177. USMC |
United States Marine Corp |
корпус морской пехоты США |
калькирование |
|
178. USN |
United States Navy |
военно-морские силы США |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
179. VHF |
Very high frequency |
высокочастотный |
лексико-грамматическая замена, компрессия |
|
180. VT |
Variable time (fuze) |
взрыватель с изменяемым временем срабатывания |
лексико-грамматические замены (экспликация) |
|
181. WIA |
wounded in action |
раненый в бою |
калькирование |
|
182. WSL |
weapons squad leader |
командир отделения оружия |
калькирование |
Приложение №4
Инициально-слоговые аббревиатуры |
||||
Аббревиатура |
Расшифровка |
Перевод |
Прием перевода |
|
1. AP |
Antipersonnel |
противопехотный |
калькирование |
|
2. CCP |
communication checkpoint |
Контрольный пункт выхода на связь |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
3. CLS |
combat lifesaver |
спасатель |
лексико-грамматическая замена (компрессия) |
|
4. CPR |
cardiopulmonary resuscitation |
сердечно-легочная реанимация |
калькирование |
|
5. ECM |
Electronic countermeasures |
электронное противодействие |
калькирование |
|
6. EMP |
Electromagnetic pulse |
электромагнитный импульс |
калькирование |
|
7. EEL |
Essential elements (of information) |
необходимая разведывательная информация |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
8. FTX |
Field training exercise |
полевое упражнение |
калькирование |
|
9. H-Hour |
hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission) |
время начала атаки (время "Ч") |
лексико-грамматическая замена (модуляция) |
|
10. HQ |
headquarters |
штаб, пункт управления |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
11. MR |
moonrise |
восход луны |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
12. MS |
moonset |
заход луны |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
13. PCC |
precombat checks |
предбоевая проверка |
калькирование, грамм.замена числа |
|
14. PCI |
precombat inspection |
предбоевая проверка |
калькирование |
|
15. RHB |
Ranger Handbook |
учебник рейнджера |
калькирование |
|
16. SR |
sunrise |
восход солнца |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
17. SS |
sunset |
заход солнца |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
18. SSB |
Single sideband |
однополосная модуляция |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
19. STRAC |
Standards in training commission |
требования к боевой готовности подразделений и частей |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
Приложение №5
Слоговые аббревиатуры |
||||
Аббревиатура |
Расшифровка |
Перевод |
Прием перевода |
|
1. CASEVAC |
casualty evacuation |
эвакуация раненых |
калькирование |
|
2. COMSEC |
communications security |
защита связи |
калькирование |
|
3. FRAGO |
Fragmentary order |
частный боевой приказ |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
4. LOGSTAT |
logistical status |
состояние МТО |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
5. MEDEVAC |
medical evacuation |
медицинская эвакуация |
калькирование |
|
6. OPORD |
Operation order |
боевой приказ |
калькирование |
|
7. OPSEC |
Operations security |
оперативная маскировка |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
8. OPSHED |
operational schedule |
график работы |
калькирование |
|
9. RATELO |
Radiotelephone Operator |
радиотелефонист |
лексико-грамматическая замена (компрессия) |
|
10. RECONREP |
Reconnaissance report |
разведывательное донесение |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
11. SHELREP |
Shelling report |
донесение об артиллерийском обстреле |
лексико-грамматическая замена (декомпрессия) |
|
12. SITREP |
Situation report |
донесение об обстановке |
калькирование |
|
13. SITTEMP |
situational template |
эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки |
лексико-грамматическая замена (экспликация) |
|
14. SPOTREP |
Spot report |
донесение о текущей обстановке |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
|
15. STANAG |
Standardization Agreement |
соглашение о стандартизации |
калькирование |
|
16. WARNO |
warning order |
предварительное распоряжение |
лексико-семантическая замена (модуляция) |
Приложение №6
Усечения (аферезы, синкопы, апокопы) |
||||
Аббревиатура |
Расшифровка |
Перевод |
Прием перевода |
|
1. 1SG |
first sergeant |
первый сержант (рус.: старшина) |
калькирование |
|
2. ALT |
alternate |
очередность |
- |
|
3. ammo |
ammunition |
боеприпасы |
- |
|
4. ATM |
Alpha Team |
команда "Альфа" |
транскрипция + калькирование |
|
5. binos |
binoculars |
бинокль / бинокулярный ПНВ |
-/конкретизация |
|
6. BN |
battalion |
батальон |
- |
|
7. BTM |
Bravo Team |
команда "Браво" |
транскрипция + калькирование |
|
8. CDR |
commander |
коммандер (в ВВС), офицер |
транскрипция / генерализация |
|
9. CO |
company |
рота |
конкретизация |
|
10. commo |
communications |
коммуникация / линия связи |
конкретизация |
|
11. DST |
distance |
дистанция |
- |
|
12. ENY |
enemy |
противник |
- |
|
13. GRN |
grenadier |
гренадер / стрелок-гранатометчик |
транскрипция / конкретизация |
|
14. HDG |
heading |
пеленг, начало сообщения |
конкретизация |
|
15. ID |
Identification |
идентификация, опознавание |
- |
|
16. Illum |
Illumination |
световое обеспечение, подсветка |
- |
|
17. NAV |
navigation |
навигация |
- |
|
18. OBJ |
objective |
рубеж, показатель, объект |
конкретизация |
|
19. PLT |
platoon |
взвод |
- |
|
20. PRI |
primary |
инициатор |
конкретизация |
|
21. PSG |
platoon sergeant |
замкомвзвода |
- |
|
22. REQ |
required |
запрашиваемый |
- |
|
23. RFLM |
rifleman |
стрелок, пехотинец |
конкретизация |
|
24. SGT |
Sergeant |
сержант |
транскрипция |
|
25. SPC |
Specialist |
специалист (воинское звание) |
транслитерация |
|
26. XO |
executive officer |
начальник штаба |
модуляция |
Приложение №7
Мнемограммы |
|||
Мнемограмма |
Расшифровка |
Перевод |
|
1) ACE |
ammunition, casualties, and equipment report |
Отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения) |
|
2) GOTWA |
G - Where leader is GOING, O - Others he is taking with him, T - Time he plans to go, W - WHAT to do if the leader does not return in time, A - The unit's and the leader's ACTIONS on chance contact while the leader is gone |
План действий на случай непредвиденных обстоятельств: куда убыл командир; с кем еще он убыл; время его предполагаемого отсутствия; что делать, если он вовремя не вернулся; действия подразделения в случае внезапного столкновения с противником, если командир отсутствует. |
|
3) METT-TC |
Mission, Enemy, Terrain, Troops - Time, Civilians |
Факторы оценки обстановки: задача, противник, местность, свои войска, время и гражданское население |
|
4) MIJI |
Meaconing, intrusion, jamming, interference |
Комплексные радиоэлектронные помехи "Миджи" (помехи радионавигационным средствам, вхождение в сети связи, радиопомехи и радиоэлектронное противодействие) |
|
5) OAKOC / OCOKA |
observation and fields of fire, avenues of approach, key terrain, observation, and cover and concealment / Observation and fields of fire, Cover and concealment, Obstacles, Key terrain, Avenues of approaches |
Факторы оценки местности: секторы наблюдения и ведения огня, защитные и маскировочные свойства, наличие препятствий, важные участки местности, маршруты выдвижения / подхода |
|
6) PLOT-CR |
purpose, location, observer, trigger, communication method, resources (a format for planning fire support) |
Формат планирования огневой поддержки: цель, местонахождение, наблюдение, спусковой сигнал, способ связи, средства |
|
7) RSTA |
Reconnaissance, surveillance, and target acquisition |
Разведка, наблюдение и засечка целей |
|
8) SALUTE |
Size, Activity, Location, Unit/Uniform, Time, and Equipment |
Форма доклада разведсведений: количество сил противника, его деятельность, местонахождение, часть / униформа, время обнаружения, его вооружение |
|
9) SLLS |
Stop, Look, Listen, Smell |
Действия при выявлении присутствия противника: остановиться, посмотреть, послушать, почувствовать запах |
|
10) STANO |
surveillance, target acquisition, and night observation |
Наблюдение, преследование цели, ночное наблюдение |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017