Исследование стилистических особенностей эбоникса на материале песен американского рэпа

Ознакомление со стилистическими особенностями афроамериканского варианта английского языка на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Основные теории возникновения эбоникса. Анализ текстов песен американских исполнителей рэпа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2013
Размер файла 121,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие стилистических особенностей языка

1.2 Стилистические особенности на фонетическом уровне

1.3 Стилистические особенности на морфологическом уровне

1.4 Стилистические особенности на лексическом уровне

1.5 Стилистические особенности на синтаксическом уровне

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИРИКИ АМЕРИКАНСКИХ РЭП-ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

2.1 История возникновения афроамериканского варианта английского языка

2.2 Научные подходы к изучению афроамериканского варианта английского языка

2.3 Стилистический анализ текстов песен американских исполнителей рэпа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. В современном мире в условиях возрастающей интеграции мирового сообщества взаимное изучение языков и культур является объективной необходимостью, служит государственным и внешнеполитическим интересам стран, отвечает потребностям народов как важнейшее средство общения и всестороннего сотрудничества. Проблема взаимоотношения языка и культуры играет важнейшую роль как для совершенствования эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков, их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и педагогической практике.

Язык как феномен национальной культуры народа являлся постоянным объектом внимания и исследования специалистов. Идея В. Гумбольдта о том, что язык есть выражение национального духа, становится все более актуальной, особенно в наши дни, когда национальные проблемы столь остры и национальная проблематика вышла чуть ли не на самый первый план гуманитарного знания.

Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключатся в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение.

Афроамериканская культура со своими традициями, историческими особенностями и жизненным укладом, является неотъемлемой частью американской культуры, являющейся доминирующей в мировом сообществе.

Афроамериканский вариант английского языка или эбоникс - язык афроамериканцев, имеет распространение в больших территориальных коллективах, является языком не только бытового общения, но частью массовой культуры как США, так и мировой молодежной культуры. В речи современной молодежи в последнее время довольно часто употребляются элементы эбоникса. Это неудивительно - американские реалии проникают во все сферы нашей жизни: еда, спорт, техника. Значительное влияние языка и культуры США ощущается в сфере шоу-бизнеса и развлечений: кино, музыке, клипах, ток-шоу, спорте, в названиях молодежных стилей одежды и т.д. Эбоникс является одним из главных компонентов вышеперечисленных областей шоу-индустрии. Он используется в фильмах, телевизионных программах, в таком музыкальном направлении, как хип-хоп или рэп, являющегося частью хип-хоп культуры в целом (граффити, брейк-данс, рэп-музыка), и история которого берет начало в США.

Огромное влияние эбоникса на литературный английский язык, огромный интерес молодежи к рэп-культуре, ведущее место жанра рэп в музыкальном мире, недостаточная изученность эбоникса и отсутствие единого мнения по вопросу о его статусе определяют актуальность нашего исследования.

Степень разработанности проблемы. Исследование афроамериканского варианта английского языка, или эбоникса, началось во второй половине XX века. Эбоникс представляет большой интерес в западной лингвистике. Его изучению посвящены работы таких западных ученых, как G. Krapp, Н. Kurath, G. Johnson, С. Brooks, R. McDavid, L. Davis, C. Wise, T. Pardoe, B. Bailey, G. Bailey, R. Hall, W. Stewart и др. В отечественной лингвистике исследование эбоникса началось лишь недавно, теоретическими исследованиями этого языкового явления занимались такие ученые как С.Ю. Максимова, Е.В. Шустрова.

Цель работы - анализ стилистических особенностей афроамериканского варианта английского языка на материале песен американского рэпа.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть понятия стилистических особенностей языка, классификации стилистических особенностей языка, предложенные разными исследователями;

- рассмотреть историю возникновения эбоникса, научные подходы к его изучению;

- выявить и произвести анализ фонетических, морфологических, лексических, синтаксических стилистических особенностей в текстах песен американского рэпа.

Объектом исследования данной работы является афроамериканский вариант английского языка.

Предмет исследования - фонетические, морфологические, лексические, синтаксические особенности афроамериканского варианта английского языка, представленные в текстах песен американского рэпа.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Описательный метод.

2. Метод сплошной выборки материала.

3. Методы анализа словарных дефиниций.

4. Лингвостилистический анализ.

Эмпирическими источниками послужили более 70 текстов песен американских рэп-исполнителей: B.I.G, 2Pac, 50 Cent, LL Cool J, Snoop Dogg, P Diddy и др.

Апробация результатов исследования. Результаты проведенного исследования нашли отражение в докладе на Межрегиональной студенческой научно-практической конференции "Актуальные проблемы современного российского общества и роль образования в их разрешении" (г. Нижнекамск, 2011 г.).

Научная ценность работы заключается в том, что в ней рассматриваются стилистические особенности эбоникса, выявляются и описываются доминирующие образы представителя афроамериканской рэп-культуры. Наше исследование является дополнительным материалом, который может использоваться в дальнейшем изучении данного вопроса.

Практическая ценность данной работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского языка, в вузовских курсах языкознания, лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации; на курсах повышения квалификации учителей английского языка средней школы, в школах с углубленным изучением английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Эбоникс - речь афроамериканского населения США - представляет собой вариант английского языка, истоки возникновения которого являются предметом спора лингвистов. Существуют три основных теории возникновения эбоникса: креольская, социолингвистическая и теория, разработанная американскими диалектологами. Система фонетических, морфологических, лексических, синтаксических стилистических особенностей эбоникса имеет ряд существенных отличий от системы литературного английского языка, выполняющий как коммуникативную, так и парольную функции. Основной характеристикой языка является стремление к его упрощению.

2. Основными характеристиками текстов песен рэп-жанра являются: ярко выраженные фонетические отличия; стремление к упрощению грамматики, которое выражается в существенных различиях в видовременных системах эбоникса и литературного английского языка. Тематика, преобладающая в текстах песен рэп-жанра - криминальный мир и наслаждение богатой жизнью - обусловливает изобилие в лексике слэнга, жаргона и нецензурных выражений.

Структура дипломной работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы.

Во введении обозначаются актуальность исследования, степень разработанности проблемы, цель, задачи, объект и предмет методы исследования, эмпирические источники, апробация результатов исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются такие понятия как стилистические особенности языка, их классификации, изучаются стилистические особенности по уровням: фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому. Во второй главе рассматривается история эбоникса, научные подходы к изучению этого явления, проводится анализ стилистических особенностей текстов песен американского рэпа. Заключение содержит основные выводы исследования.

стилистический эбоникс афроамериканский язык

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АФРОАМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие стилистических особенностей языка

В разных ситуациях язык как средство общения используется по-разному. Сообщение об одном и том же факте действительности может принимать разные формы в зависимости от того, например, происходит ли общение в официальной, деловой или бытовой обстановке, от того, каковы социальная принадлежность собеседников и отношения между ними, от того, каково субъективное, эмоциональное отношение говорящего к предмету разговора, и от того, наконец, как он расценивает обстановку [27].

Изучением особенностей употребления языковых средств в разных речевых ситуациях занимается стилистика.

Стилистика является предметом изучения таких ученых как И.В. Арнольд, А.И. Гальперин, Т.А. Знаменская, В.А. Кухаренко, Ю.М. Скребнев, А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Г.А. Лич.

И.В. Арнольд дает следующее определение стилистики - это отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения [2].

В.В. Гуревич определяет стилистику как раздел лингвистики, которая изучает различные функциональные стили, а также различные экспрессивные средства и приемы языка [38].

"Экспрессивные средства и приемы языка" и есть те стилистические особенности, рассмотрение которых является одной из задач нашего исследования.

Под стилистическими особенностями языка мы будем понимать такие фонетические, морфологические, лексические, синтаксические приемы, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях.

Многообразие классификаций стилистических приемов говорит о большом интересе в лингвистике к этому вопросу. Приведем краткий обзор существующих классификаций.

И.В. Арнольд классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы (лексические изобразительно-выразительные средства) и фигуры речи (синтаксическая стилистика), а также выделяет фонетическую и графическую стилистики. Важнейшие тропы - метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, эпитет, оксюморон, литота и олицетворение. К фигурам речи (синтаксическая стилистика) относятся инверсия, риторический вопрос, повтор, литота, эллипс, бессоюзие, многосоюзие, умолчание, апозиопезис, зевгма [2].

В.А. Кухаренко выделяет следующие основные группы стилистических приемов: 1) лексические стилистические приемы: метафора, олицетворение, метонимия, ирония, гипербола, эпитет, зевгма, игра слов; 2) синтаксические стилистические приемы: инверсия, риторический вопрос, эллипс, саспенс, повторы, параллельные конструкции, хиазм, многосоюзие, бессоюзие, апозиопезис; 3) лексико-синтаксические стилистические приемы: антитеза, литота, сравнение, перифраз, градация; 4) графические и фонетические стилистические приемы: курсив, подчеркивание, орфографические ошибки, слогоделение, заглавные буквы, кавычки, аллитерация, ассонанс, ономатопея, рифма, ритм [15].

В.Б. Сосновская классифицирует стилистические приемы, основываясь на разделении стилистических средств на тропы и фигуры речи. К тропам относятся сравнение, метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, антономасия, эпитет, перифраз, аллюзия. Фигуры речи представлены параллельными конструкциями, повторами, многосоюзием, бессоюзием, градацией, ретардацией, зевгмой, аллитерацией, антитезой, оксюмороном, игрой слов, литотой, гиперболой, эллипсом.

Классификация И.Р. Гальперина считается простой и детально разработанной. Он подразделяет стилистические приемы на уровни: фонетический, лексический и синтаксический. К стилистическим средствам звуковой организации высказывания относятся интонация, аллитерация, ономатопея, рифма, ритм. К лексическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономасия, эпитет, оксюморон, использование междометия, игра слов, зевгма, перифразы, эвфемизмы, сравнение, гипербола, использование пословиц и поговорок, аллюзии, цитаты. К синтаксическим стилистическим приемам относятся инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно-прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастание, ретардация, антитеза, присоединение (cumulation), многосоюзие и бессоюзие.

На современном этапе вышеприведенная классификация является одной из наиболее приемлемых и представляет для нашего исследования большой интерес, в связи с этим мы относим ее к тем базовым теоретическим положениям, на которые будем опираться в нашей работе.

Поскольку материалом нашего исследования являются тексты песен, где изобразительный потенциал частей речи играет важную роль, мы считаем необходимым выделить еще и морфологический уровень, который рассматривает в своей работе И.В. Арнольд. Она определяет морфологический уровень, как стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Такое расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией.

Поскольку, традиционно язык рассматривается как иерархия уровней от низшего к высшему: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический, в основу анализа во второй главе будет положен уровневый подход И.Р. Гальперина, как наиболее традиционный и детально разработанный, а также будет включен морфологичекий уровень, разработанный И.В. Арнольд.

1.2 Стилистические особенности на фонетическом уровне

В английском языке, как и в любом другом, существуют определенные способы, или модели, организации звукового потока, использование которых ведет к созданию тех или иных акустических эффектов. Иными словами, на фонетическом уровне могут быть созданы стилистические приемы, то есть особое сочетание и чередование звуков в их синтагматической последовательности, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты [16, c. 84].

Центральное место занимает анализ звуковой организации поэтической речи, в которой стилистическое значение фонетических средств особенно велико. Поэзию от прозы принципиально отличает более музыкальное, эстетически совершенное сочетание звуков. Как составной элемент художественной формы фоника служит наиболее полному, яркому воплощению замысла поэта, усиливая другие экспрессивные средства поэтической речи [11, с. 52]. Поскольку песенные произведения являются поэтическими произведениями, остановимся на более подробном рассмотрении фонетических выразительных средств.

И.В. Арнольд подразделяет фонетические стилистические средства на исполнительские и авторские [2]. Исполнительскими называются фонетические средства, допускающие варьирование, имеется в виду, что при перекодировании произведения из письменной формы в устную возможны, в известных пределах, некоторые различия в интерпретации его звучания, что, естественно, изменяет и смысловую интерпретацию.

Напротив, фонемный состав текста, его инструментовка и стихотворный размер целиком зависят от автора; эти фонетические средства можно назвать авторскими. Авторские фонетические средства, повышающие экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие, связаны со звуковой материей речи через выбор слов и их расположение и повторы. В своей совокупности эти средства рассматриваются учением о благозвучии, или эвфонией. Эвфонией, или инструментовкой, называют совокупность способов отбора и комбинации звуков, придающих высказыванию (чаще всего поэтическому тексту) определенный звуковой строй, а отсюда - эмоциональную и экспрессивную окраску. Важную роль в инструментовке и других фонетических средствах играют повторы как отдельных звуков, так и словесные [15].

И.Р. Гальперин выделяет следующие фонетические выразительные средства: аллитерация, ассонанс, звукоподражание или звукозапись, рифма, ритм [10, с. 50].

Аллитерация - это намеренное многократное повторение одинаковых (или акустически сходных) звуков или звукосочетаний. Аллитерация является одним из древнейших стилистических средств в английской поэзии.

Она широко используется в фольклоре, пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях: safe and sound; blind as a bat; tit for tat [47].

Аллитерация наиболее часто употребляется в поэзии, где роль ее экспрессивная - аллитерируемые слова выделяют важнейшие понятия. Аллитерация создает определенный мелодический и эмоциональный эффект:

O, my love is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my love is like the melodie,

That's sweetly played in tune. (R. Burns)

Здесь наблюдается повтор звуков [l] и [r] [38].

Ассонанс - намеренное многократное повторение одинаковых (или акустически сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания: Tenderly bury the fair young dead. (M. La Costa) [50].

Звукоподражание - использование слов, фонетический состав которых напоминает называемые в этих словах предметы и явления - звуки природы, крики животных, движения, сопровождающиеся каким-нибудь шумом, речь и различные звуки, которыми люди выражают свое настроение, волю и т.д.: bubble n - журчание, splash п - плеск, rustle n - шорох, buzz v - жужжать, purr v - мурлыкать, flop п - падение, babble n - болтовня, giggle n - хихиканье, whistle n - свист и т.д. [2]

И.В. Арнольд дает следующее определение рифме. Рифмой называется особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции [2].

Рифма, таким образом, имеет двойную природу: как и всякий эвфонический звуковой повтор, она является фактом инструментовки, и, как регулярный повтор, она выполняет композиционную функцию.

Композиционная роль рифмы состоит в звуковой организации стиха, рифма объединяет строки, оформляющие одну мысль, в строфы, делает более ощутимым ритм стиха, способствует запоминаемости поэтического произведения. Довольно распространенное определение рифмы как концевого созвучия неточно. Действительно, чаще всего рифмуются, т.е. совпадают по звучанию, именно концы строк, начиная от последнего ударного слога, однако возможны также рифмы в середине строки (цезурные), в начале строки (головные) и акромонограммы [23].

И.В. Арнольд классифицирует рифмы следующим образом: положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (ab, ab) и опоясывающие (ab, bа). Важно также отметить расстояние между стихами, соединенными рифмой, и число стихов, объединенных одной рифмой. По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы.

Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы [2].

Концевое положение рифм общеизвестно и пояснений не требует. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать следующим отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана "Иоланта":

When you're lying awake with a dismal headache, and repose is tabooed by anxiety, I conceive you may use any language you chose to indulge in without impropriety [47].

И.Р. Гальперин дает следующее определение ритму. Ритм - это выразительное средство языка, основанное на равномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Такими соизмеримыми единицами речи являются ударные и неударные слоги. Как и для всех германских языков, для английского языка характерно силовое (динамическое) ударение, падающее на первый слог. А так как в английском языке преобладают односложные или двусложные слова, то для английской речи характерно чередование одного ударного с одним неударным слогом [6].

Так как материалом нашего исследования является текст песни рэп-музыки, где графические средства являются основным способом передачи произносительных особенностей исполнителя, мы считаем важным рассмотреть и этот стилистический прием.

Термин графоны был впервые введен В.А. Кухаренко, который дает ему следующее определение - это умышленное искажение орфографической нормы, отражающее индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической. В.А. Кухаренко различает интериорные графоны, которые реализуются в составе слова, например: cause - because, и контактные, которые реализуются на стыках слов, например: gonna - going to [15].

Основная функция графонов - характерологическая: при помощи их в речи персонажа выделяются фонетические особенности, которые характеризуют его, как представителя определенной социальной среды, диалекта или его индивидуальные особенности, графоны придают речи правдоподобие, живость, делают ее запоминающейся [4].

Итак, под фонетическими стилистическими средствами подразумевается отбор и употребление языковых средств фонетического уровня с определенным стилистическим заданием; это такая организация звукового потока, при использовании которых создается определенный акустический эффект. Основными фонетическими стилистическими средствами являются аллитерация, ассонанс, ритм, рифма, графоны.

1.3 Стилистические особенности на морфологическом уровне

Как мы уже отмечали в предыдущем параграфе, рассматривая морфологические стилистические особенности, мы будем опираться на классификацию, выделенную И.В. Арнольд. Она утверждает, что "морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений и т.д." [2]

Как известно, каждая грамматическая форма имеет несколько значений, из которых одно можно рассматривать как главное, а другие - как переносные.

В этом параграфе будет рассмотрен стилистический эффект употребления слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях. Такое расхождение между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим на уровне морфологии называется транспозицией (или иногда грамматической метафорой). Выражение эмоций, оценки и экспрессивность, а иногда и функционально-стилистические коннотации осуществляются при этом за счет нарушения привычных грамматических валентностных связей. Каждая часть речи, в зависимости от присущих ей грамматических категорий и способов их выражения, имеет при транспозиции свою специфику [2].

Рассмотрим стилистические возможности имени существительного. В соответствии с присущими ему грамматическими категориями экспрессивные возможности имени существительного связаны, в первую очередь, с необычным употреблением форм числа и падежа, а также с характером местоименного замещения.

И.В. Арнольд указывает, что одним из хорошо изученных типов транспозиции является так называемое олицетворение или персонификация, при котором явления природы, предметы или животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью (антропоморфизм).

В строке Дж. Байрона: Roll on, thou dark and deep blue Ocean - roll!

Ocean из существительного нарицательно-неодушевленного становится одушевленным именем собственным. Оно заменяется местоимением thou, пишется с заглавной буквы и употреблено в функции риторического обращения [2].

Другим типом транспозиции являются зоонимические метафоры (зооморфизмы). В применении к людям слова второго разряда, т.е. названия животных, птиц или фантастических существ, получают метафорическое, эмоционально окрашенное и нередко обидное значение. Это легко заметить, сравнивая прямые и метафорические варианты слов: ass, bear, beast, bitch, bookworm, donkey, duck, kid, monkey, mule, pig, shark, snake, swine, tabby, wolf, angel, devil, witch.

"I was not going to have all the old tabbies bossing her around just because she is not what they call "our class". (A. Wilson. The Middle Age)

"Старыми кошками" (old tabbies) героиня называет других дам-патронесс, своих сподвижниц по благотворительному обществу [21].

Стилистический потенциал форм генитива и множественного числа. Стилистический потенциал формы генетива не исчерпывается лишь контекстуальным индикатором персонификации.

Грамматисты отмечают, что употребление флективной формы характерно для газетных заголовков, и не только потому, что там очень важное значение имеет краткость, но и потому, что эта форма подчеркивает определение. Сравнивая Hollywood's Studios Empty и The Studios of Hollywood Empty, они отдают предпочтение первому заголовку не только из-за краткости, но и потому, что в нем слово Hollywood оказывается подчеркнутым. Создающее экспрессивность нарушение типичной валентности может состоять еще и в том, что сочетающиеся единицы принадлежат к разным уровням (гетерогенная валентность). Так, например, падежный суффикс может присоединяться не к основе, как обычно, а к целому словосочетанию или предложению (групповой генитив).

Таковы шуточные примеры с ярко выраженной разговорной окраской, которые приводит Дж. Бейли: She's the boy I used to go with's mother. She's the man that bought my wheelbarrow's wife [19].

Несмотря на то, что стилистические возможности артикля в песенном дискурсе, являющемся материалом нашего исследования, проявляются очень редко, мы считаем нужным кратко рассмотреть и их, поскольку они составляют теоретическую базу исследования.

Имена собственные одушевленные употребляются, как известно, без артикля, за исключением определенного артикля с фамилиями в форме множественного числа: The Hardys were rather late (S. Maugham) и неопределенного артикля в обычной вводящей функции: Не was engaged to be married to a Miss Hubbard (S. Maugham). Оба эти случая имеют функционально-стилистическую окраску: оба принадлежат разговорной норме. Сюда же следует отнести и метонимическое употребление собственных имен с неопределенным артиклем для названия произведения, что дает транспозицию в разряд общих имен: "Have you a Rosetti?" I asked (S. Maugham). Имеется в виду картина Росетти [25, с. 118].

Неопределенный артикль перед фамилией при отсутствии транспозиции создает оценочное метафорическое значение: I do not claim to be a Caruso - Я не считаю, что я хорошо пою. Сравните: I do not claim to be Caruso - Я не говорю, что меня зовут Карузо. Оценочный компонент в последнем случае отсутствует [2].

Особо следует остановиться на употреблении артиклей при перечислении. В атрибутивных сочетаниях с несколькими зависимыми однородными членами однородные члены обычно замыкаются между первым артиклем, который указывает на именной характер словосочетания, и существительным. Для конструкции сочетания в повторении артикля необходимости нет, но для выполнения стилистической функции он может понадобиться: Under the low sky the grass shone with a brilliant, an almost artificial sheen (C.P. Snow). Появление второго артикля оказывается неожиданным и, привлекая внимание к следующему за ним слову, подчеркивает его важность и создает впечатление начала нового словосочетания [14, с. 243].

Стилистические возможности местоимений являются одними из наиболее часто встречающимися приемами в песенном дискурсе, а тем более в песнях рэп-стиля.

Как полагает А.Н. Мороховский, стилистический прием может создаваться путем повторения одного и того же местоимения в каком-то фрагменте текста, особенно это характерно для разговорной эмоциональной речи, например: "Exactly what I thought when I saw you. I knew at once I should never love anybody else" (J. Galsworthy) [18].

Личные местоимения. Характерно употребление местоимений первого и второго лица в лирике, содержанием которой является глубоко личное выражение переживания, состояния, духовного мира. "Я" - главное и часто единственное действующее лицо лирического стихотворения. Обращено лирическое стихотворение не к читателю, а к близкому для поэта человеку - возлюбленной, другу, матери и т.д., которые обычно называются только местоимением второго лица [13].

По мнению И.В. Арнольд, в речевых характеристиках утрированно частое местоимение первого лица изобличает самодовольство и эгоизм говорящего, как это видно в речи кинобосса из рассказа Р. Ларднера "Гнездышко любви". "...I mean I want you to be sure and see the kiddies. I've got three".

Наоборот, употребление one или you, которые говорящий относит к самому себе, свидетельствует о некоторой сдержанности, говорящий не позволяет себе слишком прямо говорить о чувствах, о чем-нибудь, что его лично очень трогает. One, таким образом, одновременно передает и эмоциональность, и сдержанность, формально означает любого, а по существу, относится к говорящему. Замена I неопределенным one или местоимением второго лица множественного числа you в обобщающей функции создает более тесный контакт между говорящим и слушающим. Приведем пример из пьесы Дж. Пристли "Опасный поворот":

Olwen: Then it's not so bad then. You can always build another image for yourself to fall in love with. Robert: No, you can't. That's the trouble you lose the capacity for building. You run short of the stuff that creates beautiful illusions [2].

Местоимения thou, thy, thyself в современном английском языке уже неупотребительны, за исключением диалекта, но имеют узуальную функционально-стилистическую коннотацию. А.Н. Мороховский указывает, что архаичные формы употребляются для создания эффекта официальности, торжественности, поэтичности [18].

Стилистические возможности употребления местоимений третьего лица единственного числа he, she, it интересны потому, что эти местоимения могут служить формальными показателями олицетворения - если he или she заменяют существительные, традиционно замещаемые it, и таким образом создают эмоциональную приподнятость, и наоборот: замещение местоимением it одушевленных существительных сводит их в разряд вещей и тем принижает, придает высказыванию иронический, юмористический, неодобрительный и реже ласковый характер: "О, Lord!" He involuntarily ejaculated as the incredibly dilapidated figure appeared in the light. It stopped; it uncovered pale gums, and long upper teeth in a malevolent grin (J. Conrad) [4].

Указательные местоимения this и that могут выражать как раздражение и гнев, так и насмешку, веселость. Избыточная демонстрация - признак фамильярно-разговорного стиля: They had this headmaster, this very cute girl. Указательные местоимения могут использоваться вместо личных, создавая эмфазу. Особенно экспрессивны указательные местоимения в сочетании с притяжательными местоимениями в постпозиции: that ring of yours, that brother of mine, this idea of his [6].

Имя прилагательное. Как считает И.В. Арнольд, единственная грамматическая категория, присущая в современном английском языке прилагательным, - это категория сравнения. Она передает степень интенсивности выраженного прилагательным признака и, следовательно, очень близка к стилистической категории экспрессивности. Категория сравнения охватывает только качественные и количественные прилагательные. Употребление сравнительной или превосходной степени для остальных прилагательных, которым эта категория несвойственна, сообщает прилагательному большую экспрессивность: You cannot be deader than the dead (E. Hemingway).

Подобным же образом, поскольку синтетические формы степеней сравнения свойственны только односложным и немногим двусложным прилагательным, отклонения от этого правила могут иметь стилистическую функцию. В следующем примере форма curiouser забавляет читателя и одновременно выдает волнение маленькой героини, что подчеркивается в авторских комментариях: "Curiouser and curiouser!" cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) (L. Carroll. Alice in Wonderland) [2].

Важную стилистическую роль играет нарушение предметной отнесенности и, соответственно, изменение валентности в смещенном эпитете. В стихотворении У.Б. Йетса "Леда и лебедь" прилагательное white отнесено не к самому лебедю, а к его движению - white rush. Сравните: the shrill girls, his hungry ribs and shoulders.

Аналогичное повышение экспрессивности наблюдается и в разговорной речи. Прилагательное idiotic характеризует умственные способности человека и должно было бы сочетаться с существительным лица. Однако оно часто сочетается с названиями предметов, передавая раздражение говорящего: My idiotic shoe-laces are undone [2].

Остановимся более подробно на стилистических возможностях глагола, поскольку они наиболее ярко проявляются в предмете нашего исследования - эбониксе.

По мнению А.Н. Мороховского, глагол является наиболее емкой частью речи, богаты и его стилистические возможности [18].

С ним соглашается и И.В. Арнольд, отмечая, что глагол имеет более развитую систему словообразования и большее число грамматических категорий, чем какая-либо другая часть речи, поэтому его стилистический потенциал значителен [2].

Известно, например, что в живом, эмоциональном повествовании о событиях, происходивших в прошлом или ожидаемых в будущем, употребляют так называемое настоящее историческое. Настоящее историческое создает своего рода художественную иллюзию - о прошлом рассказывается так, как будто оно разворачивается перед глазами читателя или слушателя.

Продолженные формы настоящего, прошедшего и будущего нередко употребляются в случаях, когда по характеру действия следовало бы употребить неопределенную форму. Продолженные формы более эмоциональны. Они могут выражать мимолетное раздражение собеседников: Everybody's being so damned considerate (I. Shaw. The Young Lions). Иногда продолженная форма благодаря своей эмоциональности оказывается более мягкой и вежливой, чем простое настоящее. Добрая миссис Элиот мягко говорит: "I'd better show you the way. He's not feeling so good today" [38].

Транспозиция может также иметь и функционально-стилистический характер. В речевой характеристике героев может встретиться характерное для просторечия употребление формы I, he, we ain't или I says, и это при рассказах об уже минувших событиях; или форма единственного числа has, is, was при подлежащем во множественном числе: Times has changed.

Для перфектной формы глагола в просторечии характерен пропуск вспомогательного глагола: You done me a hill turn: you done me hout of a contrac (B. Shaw) [37].

Итак, иногда части речи могут употребляться в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях, может происходить нарушение грамматических связей. Это объясняется ситуацией и целью высказывания, например, для того, чтобы выразить эмоции, дать оценку происходящему, мы можем употреблять части речи в непривычных для них формах. Рассмотрением таких явлений нарушения норм и занимается морфологическая стилистика.

1.4 Стилистические особенности на лексическом уровне

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей.

По мнению И.В. Арнольд, лексическая стилистика изучает использование лексических средств языка в контекстах и конкретных речевых ситуациях. Лексическая стилистика изучает стилистические функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лексическая стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам [2].

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью [22].

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений - прямое, или основное, и непрямое, или переносное. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим [13, с. 62].

Слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи называются тропами [22].

Следующее определение тропам дает В.В. Гуревич: тропы - это стилистические средства, которые используют переносное значение элементов языка и тем самым создают яркий образ [38].

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции [7]. Важнейшими тропами, как выделяет И.В. Арнольд, являются метафора, антономазия, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение и др. [2] Перейдем к их более подробному рассмотрению.

И.Р. Гальперин определяет метафору как отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий [6].

По мнению И.В. Арнольд, метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго: О, never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify (W. Shakespeare. Sonnet CIX). Слово flame употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность. Такая, выраженная одним образом метафора называется простой [2].

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например:

Mr. Dombey's cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter (Ch. Dickens. Dombey and Son.). Слова drop, contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup (of satisfaction) [37].

В отличие от метафоры, основанной на ассоциации по сходству, метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.: Washington and London (= USA and UK) agree on most issues. He was followed into the room by a pair of heavy boots (= by a man in heavy boots) [2].

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число - единственным и наоборот. Таким распространенным в поэзии типом синекдохи является употребление слов ear и eye в единственном числе. Since I left you, mine eye is in my mind (W. Shakespeare. Sonnet CXIII). For there can live no hatred in thine eye (W. Shakespeare. Sonnet XCIII) [38].

Антономасия - особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (Mister Know-all (a character of S. Maugham), или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета [2].

Выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположном его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, называется иронией: How delightful - to find yourself in a foreign country without a penny in your pocket! [6]

Олицетворение - выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия [21]:

No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

To chase the glowing Hours with flyingfeef (L. Byron) [38].

Аллегория - выражение отвлеченного, абстрактного содержания мысли (понятия, суждения) посредством конкретного (образа), например, изображение смерти в виде скелета с косой, правосудия в образе женщины с завязанными глазами и с весами в одной руке и мечом в другой. Тем самым, в аллегории конкретный образ получает абстрактное значение, обобщается, сквозь образ созерцается понятие. Аллегория очень часто употребляется в баснях и притчах [27].

В.В. Гуревич дает такое определение аллюзии - намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным [38]: He felt as Balaam must gave felt when his ass broke into speech (S. Maugham). Здесь аллюзия на библейскую притчу про ослицу, которая заговорила человеческим голосом, когда ее хозяин, прорицатель Валаам, собирался его наказать [2].

Зевгму В.В. Гуревич определяет таким образом - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах, при этом создается игра слов. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы: The close of this creation brought him and the plate to the table. (Ch. Dickens) He had taken three weeks off and a ticket to Mentone (J. Galsworthy) [38].

Каламбур - прием, основанный на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова; игра слов: She possessed two false teeth and a sympathetic heart (O. Henry) [21].

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску: О dreamy, gloomy, friendly trees! (H. Trench) [6]

И.В. Арнольд отмечает, что существуют разновидности эпитета применительно к народной поэзии, где теория и терминология эпитетов наиболее подробно разработаны. Различают постоянные эпитеты (conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love [2].

Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания:

And when he to the green wood went,

No body saw he there, But Chield Morice, on a milk-white steed,

Combing down his yellow hair.

Пояснительные эпитеты: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, необязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его [2].

Оксюморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающий противоречивость описываемого: a living corpse; sweet sorrow; awfully (terribly) nice And faith unfaithful kept him falsely true (A. Tennyson) [14, с. 216].

Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку, причем сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. Цель сравнения - выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства:

Oh, my love is like a red, red rose

That's newly sprung in June (R. Burns) [11, с. 93].

Перифраз - стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной [21]. Например, понятие king (король) может быть выражено the protector of earls; the victor lord; the giver of lands. The little boy has been deprived of what can never be replaced (Ch. Dickens) (= deprived of his mother) [38].

Эвфемизмы - это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия: to die - to expire, to be no more, to join the majority, to begone, to depart [6].

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность: He was so tall that I was not sure he had a face (O. Henry). All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand (W. Shakespeare) [38].

Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good; It was done not without taste (= in very good taste) [6].

Таким образом, суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Тропы играют важную роль в толковании и интерпретации текста.

1.5 Стилистические особенности на синтаксическом уровне

С точки зрения И.Р. Гальперина, стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой "нейтральной" форме изложения. Вот это "особое" по отношению к "нейтральному" и составляет предмет рассмотрения в синтаксической стилистике [14]. Перейдем к рассмотрению конкретных синтаксических стилистических приемов.

Изменение традиционного порядка слов в предложении - стилистическая инверсия. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи особым размещением слов в предложении. В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией [2].

И.Р. Гальперин отмечает, что традиционный порядок слов может быть изменен соответственно целям автора. Например, Отелло начинает свою речь перед сенатом следующей фразой: "Rude am I in my speech...". Здесь прилагательное rude в синтаксической функции именной части сказуемого вынесено на первое место. По сравнению с нейтральным I am rude... здесь отношение обратное: подлежащее и именная часть сказуемого поменялись своими местами. По принятому определению это - эмфаза, т.е. усиление элемента rude. Но тут может быть дана иная интерпретация этого факта. Отелло произносит речь в сенате. Он сохраняет уверенность в себе; благородство его поступков придает соответствующую торжественность, приподнятость, значительность его речи. Использование приема инверсии сообщает речи Отелло именно такой характер [6].

Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.

И.В. Арнольд выделяет следующие типические случаи инверсии:

1. Предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield) Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчлененным вопросом и другими типичными для разговорной речи особенностями: Artful - wasn't it? (К. Mansfield)

Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing (Gr. Greene).

3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности: In some places there are odd yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking (D.H. Lawrence).

4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией: Hallo! Here come two lovers (K. Mansfield). Among them stood tulips (R. Aldington) [2].

Стилистическое использование вопросительной и отрицательной структуры предложения. В системе синтаксических стилистических средств английского языка, как указывает И.Р. Гальперин, имеются два приема, основанные на том, что их синтаксическая форма не соответствует их логическому содержанию.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.