Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира

Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.03.2013
Размер файла 222,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на малочисленность фразеологизмов с компонентом "спина", они важны для русского менталитета, ибо с ними связано, во-первых, понятие тяжелого, непосильного труда - гнуть спину, ломать спину (хребет, горб), а во-вторых, спина - это надежная защита, отсюда ФЕ за широкой спиной и другие.

Ноги у язычников-славян считались принадлежностью демонов: сам черт ногу сломит (о захламленном месте), как левая нога хочет (неизвестно как, как попало), встать с левой ноги (иметь плохое настроение), здесь лексема лексема "левый" имеет отношение к дьяволу; земля горит под ногами (об опасном месте), почва колеблется под ногами (о неуверенном, угрожающем положении), отрясти прах со своих ног (забыть) и другие. Почти все русские фразеологизмы с компонентном "нога" имеют негативную окраску.

Все черти и демоны в представлении русских были хромыми; в русских сказках они были беспятыми; у лешего в облике медведя нога липовая; плохие ноги также у всех мифологических персонажей, которые рождены землей.

Фразеологизмы брать ноги в руки (быстро убегать - неодобр.), в ногах валяться (униженно просить о чем-либо), унести ноги (у опасности), ноги не будет (угроза не приходить), ноги не слушаются, дурная голова ногам покоя не дает и др.; поговорка в ногах правды нет (приглашение сесть) и другие выражения тоже имеют негативную коннотацию, что связано с архетипом "ноги = принадлежность дьявола".

Итак, что касается фразеологизмов-соматизмов, то в большинстве своем (кроме головы) они несут в себе негативные коннотации, употребляются с неодобрением, пренебрежение, призрением (в большей степени ноги). Вероятно, потому, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы.

Основные лексико-семантические группы фразеологизмов-соматизмов с компонентами частей тела приведены в таблице 2.

Таблица 2 - Лексико-семантические группы фразеологизмов-соматизмов с компонентами частей тела

Рука (+ перст - религиозные, поэтические, философские тексты)

символ власти,

символ права,

символ силы

пространство

помощь

сделка, договор

измерения расстояния

Плечи

человек

"трудовой" орган

сила человека

символ опоры

облегчение

"жестовые" фразеологизмы

пространственное отношение

Спина

тяжелый, непосильный труд

надежная защита

Ноги

принадлежность демонов

передвижение, перемещение в пространстве

Примечание - Источник: собственная разработка

2.4 Душа и сердце как духовная сущность человека в русской языковой картине мира

Душа и сердце имеют много общего. Во-первых, они представляются находящимися внутри человека, в его теле, а именно в груди. Во-вторых, с ними связано представление о каких-то особенных, происходящих внутри них процессах. Эти процессы ассоциируются с какими-то особыми функциями, которые выполняют душа и сердце. Хотя душа не является материальным органом, она, как любой орган человека, может болеть (Душа болит - говоря так, имеют в виду специфическое физическое ощущение, локализованное в груди. Такое высказывание часто сопровождается особым жестом - говорящий прижимает руки к груди, к тому месту, где он ощущает боль и где якобы находится душа). Сердце (как представляемый нам орган) тоже может болеть как в прямом, так и в переносном смысле.

Душа и сердце являются органами чувств, а также органами предчувствий, т.е. теми органами, с помощью которых человек может интуитивно постигать то, что произойдет в будущем, а также то, что было в прошлом или происходит в настоящий момент: душой чувствовать; сердце подсказывает и др. Но эти невидимые органы имеют каждый еще и свои функции. Перейдем к более подробному их рассмотрению.

Мир души изучают философы, психологи, культурологи, писатели, поэты, лингвисты. Широк исследовательское поле раскрывается перед лингвистами: парадигма слов, образованных от "душа", едва ли может сравниться с любым другим русским словом (исключая мат) - равнодушие, прекраснодушие, добродушие, благодушие, простодушие, великодушие, смиреннодушие, одушевленный, душераздирающий крик и т.д. В смысл слова душа вплетены сложнейшие мифологические представления.

Главное отличие человека, созданного по образу и подобию Божьему, от всего природного - наличие у него нематериальной Божественной души.

Еще с античных времен душа понималась то как огонь (Демокрит), то как воздух (Анаксимен), то как смешение всех четырех элементов (Эмпедокл). Эти представления до сих пор сохранились в языке душа горит, душа воспарила, душа воспламенилась) [25, с.45].

Вместилищем души у разных народов считались различные органы: диафрагма, сердце, почки, глаза и даже пятки (ср. русский фразеологизм душа в пятки ушла). Первобытные народы считали связь души и тела настолько тесной, что, если обезобразить мертвое тело, обезобразится и его душа; поэтому они оберегали труп или намеренно уродовали убитого врага [25, с.57].

Славяне признавали в человеческой душе проявление той творческой силы, без которой невозможна жизнь на земле: "Душа - собственно частица, искра небесного огня, которая и сообщает очам блеск, крови жар и всему телу внутреннюю теплоту" [25, 53]. С этими представлениями связаны метафоры душа светится, душа горит, душа пылает, жар души, чуть душа теплится, искры души, душа оттаяла, а также антонимичные по значению выражения душа как лед, ад кромешный в душе и другие. С этой мифологемой тесно связано представление о душе как о переходном состоянии огня.

Душа является объектом философствования, ибо она связывает человека с высшими силами, а потому ощущает "тот свет".

Душа - это человек: черствая душа, низкая душонка, высокая душа, мелкая душа, нежная душа, чуткая душа, благородная душа, грешная душа, верная душа, окаянная душа, праздная душа, ни души и др. Душа (как и человек) смертна: отдать Богу душу, она может уставать - усталость души, болеть - душа болит и под.

С точки зрения этики, душа является носителем некоего этического идеала чистая душа, запачкать душу и т.п.

С религиозной точки зрения душа связывает человека с высшим духовным началом, тем самым повышается ценность души, приобретают особую значимость сознательные усилия человека, направленные на самоусовершенствование: спасать душу, душа бессмертна, с Богом в душе и т.д. Душа сохраняет себя во время всего жизненного пути человека, но не разрушается и с его смертью, поэтому душа живая (это устойчивое в религиозном дискурсе выражение).

Душа - это вместилище, отсюда - душа пустая, полна чем-либо, выливается из души, водораздел души и под.

А.А. Потебня отмечает, что "душа" могла метафорически выражаться в виде двойника доли, судьбы, а каждая из этих метафор, в свою очередь, дублировалась другими метафорами [44, с.145]. А.Н. Афанасьев ранее показал, что доля в русском фольклоре - огонь и двойник человека: ее топят, бросают в воду, сжигают, вешают и т.д. В реальной речевой деятельности мы как раз и наблюдаем это переплетение, сцепление, взаимодействие метафор.

Представления о душе как о дыхании, воздухе, ветре, птице, бабочке (присущи разным народам, в том числе славянам: душа отлетела, вдохнуть душу, душа вон, душа улетает, прилетает. Даже этимологически душа тесно связана с ветром: душа - дыхнуть - дух - дуть - дуновение - воздух [25, с.55]. В славянских сказках часто говорится про рубашки из перьев, лебединые крылья у девушек. Известен платоновский миф о душе: душа стремится к "нездешней" небесной родине, у нее растут крылья. По Платону, душа, павшая на землю и покинувшая небо, 10 лет живет на земле, пока не окрылится.

По языческим представлениям славян, если человек жил праведно, то душа превращается в голубя, а если в грехе, то в черного ворона, иногда в грустную кукушку. С мифологемой "душа = птица" связан обычай славян оставлять на Пасху и Радоницу на могилах крашеные яйца для птиц.

Душа локализована, отсюда фразеологизм душа не на месте; она закрытое пространство (душа нараспашку); душа - твердый предмет (царапает душу); поверхность, похожая на землю (камень лег на душу, след в душе); душа, как книга (читать в душе); душа - отхожее место (нагадить в душу, гниль души); душа, как хлеб, поэтому она черствеет (черствая душой); душа, как цветок (цвет души); душа - музыкальный инструмент (струны души) и другие.

Много метафор и фразеологизмов связано с мифологемой "душа = маленький ребенок". Есть гипотеза, согласно которой во фразеологизмах закодирован процесс рождения ребенка: в глубине души, тревожить душу, лезть в душу, бередить душу, душа нараспашку, хватать за душу, душа плачет, душа надрывается, души не чаять другие. Сравним также изображение души в виде ребенка на православных иконах "Успение Божией Матери".

Душа тесно связана в представлениях древнего человека с загробным миром. Поэтому древние славяне снабжали покойников разными вещами: мужчин - кремниевыми копьями, стрелами, женщин - бронзовыми браслетами, ставили сосуды. Души умерших улетают в рай, где зимуют птицы.

Мифологема "душа - дым" подкреплена обычаем сжигании у многих народов, в том числе и у древних славян. Делалось это для того, чтобы душа легко и сразу покинула тело и улетела в рай. Эта мифологема сохранилась во фразеологизме душа отлетела в мир иной и др.

Целый ряд фразеологизмов состоит из одного слова "душа" + служебная часть речи: от души (= искренне), по душе (= нравится) не по душе (= не нравится), по душам (= потолковать искренне и наедине) что свидетельствует о самодостаточности души для выражения целого ряда значений.

Исследования современных исследователей показали, что феномен души гораздо сложнее и богаче, чем казалось. Кроме названных смыслов и мифологем они выделили также следующие: душа, как тягловая сила (отвести душу), как ручей (душа поет), как натянутые струны (струны души), как растение (цвести душой), кровоточащая рана (душа кровью обливается), зеркало (зеркало души), дыхание (вдохнуть душу), небо над головой, залог в отношении с Богом (спасать душу), внутренняя стихия (душа взбунтовалась), механический двигатель (вытягивать душу), пустое пространство (душа нараспашку), страдалец и узник тела (душа разрывается) и др.

Важнейший орган тела сердце, располагаясь в центре человеческого тела, является центром сосредоточения эмоций.

В русской картине мира среди источников эмоции важную роль играет сердце: сердце мне истомила тоска. Выражая различные эмоции лексема "сердце" объединяется с самыми различными предикатами, образуя метафоры с разными значениями: сердце бьется, поет, закипает, сжимается (Чехов), рвется, дрожит, пышет (Фет), спаивается, замирает (Фурманов), отцветает сжимается, трепещет, разрывается, заходится, сжимается, пламенеет (Заболоцкий), каменеет, черствеет, грубеет, смягчается (Шолохов); сердце дрогнуло, затрепетало, заколотилось, упало, покатилось (Куприн) и т.д.

Данные метафоры понятны каждому носителю языка, каждой языковой личности, потому что в основе таких метафорических переносов лежат такие архетипы и мифологемы, которые регулируют метафорические употребления. Например, "чувства = жидкость"; данная мифологема взята из библейской мифологии, она порождает образ чаши, из которой пьет человек, переживает чувства: испить до дна (о чувствах), отсюда глубина чувств; любовь - сосуд, отсюда полная любовь, неисчерпаемая любовь, любовь - океан, море, отсюда любовь тихая, бурная, спокойная и т д. Таким образом, мифологема "любовь = жидкость" передает и закрепляет в себе их теку честь, изменчивость, динамику.

Говоря о чувствах и эмоциях, нельзя не заметить, что здесь "работает" еще один параметр - "верх-низ": эмоции ассоциируются с параметрическими характеристиками по вертикали и горизонт, поэтому спокойствие - это как бы неподвижности по этой шкале, как бы "нулевая" координата, положительные эмоции связаны с движением вверх (прыгать от радости), а отрицательные - движением вниз (согнуться от горя).

Вся трудность исследования символов, образов, мифологем сердца состоит в том, что оно не только "вместилище эмоций". Как справедливо утверждает В.И. Карасик, сердце - "центр круга, из которого могут исходить бесконечно многие радиусы, или световой центр, из которого могут исходить бесконечно разнообразные лучи" [68, с. 46]. Поэтому сердце - это центр жизни вообще: физической, психической, духовной и душевной; так, сердцу приписывают все функции сознания - мышление, волю, ибо оно принимает решения: "Когда же полнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев свое сынов Израилевых" (Деян.: 7:23), а также совесть: совесть, по словам апостола, есть закон, написанный в сердце.

Подчеркивая важность символа сердца для религии, В.И. Карасик пишет: "В нем выражается сокровенный центр личности. Сердце есть нечто более непонятное, непроницаемое, таинственна скрытое, чем душа, чем сознание, чем дух (В Евангелии сказано, что сердце есть орган религии, орган, с помощью которого мы созерцаем Бога: "Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога" (Матфей 5: 8).

С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с ним, отсюда жить с Богом в сердце, сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой источник греха, темных сил - бессердечный (о черством человеке), камень вместо сердца, ледяное сердце, прилагательное сердитый (склонный раздражаться, гневаться), ФЕ под сердитую руку (прогневавшись, вспылив), в сердцах (в порыве раздражения), сорвать сердце на ком-либо (излить свой гнев) и др. В Библии "сердце" и "душа" часто выступают как тождественные, заменяющие друг друга, но еще чаще они различаются.

Еще одна важная мифологема сердца - "быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы": В злобном сердце душа стонет (поговорка); похищение же сердца равносильно смерти: Ты похитил мое сердце (метафора); фразеологизмы пронзить сердце, разбить сердце и др.

Назовем еще несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом "сердце": "быть вместилищем желаний" по сердцу, с замиранием сердца; "быть местом, где зарождаются чувства и желания" - в сердце вспыхнула любовь, надежда; "быть центром интуиции" - сердце чует, у сердца есть уши, сердце подскажет, закрадываться в сердце; "быть центром совести и других моральных качеств" положа руку на сердце, каменное сердце, золотое сердце; "быть источником света и тепла" - сердце горит, гореть; "быть сокровищницей" - ключи от сердца, отдавать сердце, сравним также Евангельский текст: "Добрый человек из сердца своего выносит доброе." (Лука 6: 45); сердце - "гарант любовного благополучия" - предлагать руку и сердце; сердце - "место в котором чувства скрыты от посторонних глаз" - никто не знал, что творилось в его сердце, читать в сердце и т.д.

Одна и та же мифологема-архетип сердца может лежать в основе фразеологических единиц, употребляемых для оценки человека, его внешности и внутренних качеств, различных объектов мира и отношений человека к этим объектам.

С помощью фразеологизмов с компонентом "сердце" можно описать почти весь мир:

1) многочисленные оттенки чувств и состояний человека: кошки на сердце скребут, сердце замерло, камень с сердца свалился, отлегло от сердца, брать за сердце, сердце кровью обливается, как маслом по сердцу, надрывать сердце, сердце не на месте, сердце сжимается и т.д.;

2) отношение человека к объектам мира: от чистого сердца, запасть в сердце, положа руку на сердце, от всего сердца, сердце принадлежит, сердце занято, от сердца, войти в сердце и др.;

3) характеристику человека: сердце обросло мохом, мягкое сердце, доброе сердце, каменное сердце, неукротимое сердце, золотое сердце, покоритель сердца,, горячее сердце, глупое сердце;

4) поведение человека в обществе - заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, давать волю сердцу, срывать сердце, покорять сердце, открывать сердце, разбить сердце и др.

Таким образом, наш язык показывает, что сердце есть центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр сосредоточения всех эмоций и чувств, центр мышления и воли; оно не только "орган чувств" и орган "желаний", но и "орган предчувствий", следовательно сердце как бы абсолютный центр всего человеческого.

Таблица 3 - Сердце и душа в русской языковой картине мира

Сердце:

эмоции

центр жизни: физической, психической, духовной и душевной

функции сознания: мышление, воля

вместилище души, место зарождения чувства и желания

источник света и тепла

точка соприкосновения с Богом

отношение человека к объектам мира

Душа:

орган чувств, а также орган предчувствия

человек

носитель этического идеала

огонь, воздух, дыхание, ветер, птица, бабочка, цветок

пространство

твердый предмет

Примечание - Источник: собственная разработка

Мы делам вывод что, представления о сердце и душе сложны, противоречивы, непоследовательны, и это нашло отражение в языке, эти представления формируют картину мира русского народа.

3. Соматическое пространство в английской языковой картине

3.1 Голова как базовый аспект соматического пространства английской языковой картины мира

С головой/head связано представление древних людей о Вселенной, т.к. они считали человека центром мирозданья и видели в нём антроморфное воплощение Вселенной, поскольку занимаемое им вертикальное положение они связывали с устремлённостью к небу, с "высокими" помыслами. Горизонтальное же в человеке обозначало для них всё земное, тленное.

В английском наиболее активно проявляет себя во фразеологии голова/head в прямом значении - как часть тела: come into one's head - приходить в голову; from head to foot - с головы до пят; scratch one's head - чесать затылок', быть озадаченным чем-либо; сarry one's head high - высоко держать голову; bury one's head in the sand - зарыть голову в песок;

Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков.

Например, слово голова в английском языке ассоциируется

а) с передней частью, началом чего-то, с верхом:

англ.: headspring источник, head-sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати;

б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то:

англ.: nail-head шляпка гвоздя, war-head боеголовка, bolt-head головка болта и т. д;

в) с круглой формой различных предметов, характеризующие умственные способности:

англ.: cabbage-head (досл. капуста +голова) разг. тупица, pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак

Заметим, что для обозначения головы/head в английской разговорной речи, как и в русской, используются различные метафорические наименования длинный ряд слов того: noddle, pate, nut, dome, belfry, bean, conk, lemon, bonce, chump. Следует отметить, что в русском языке этот список значительно меньше.

Многочисленными в английском языке являются соматизмы, передающие умственные, интеллектуальные способности человека: addle one's brain/head with smth - ломать голову (над чем-либо), come into one's head - приходить в голову; run through one's head - вертеться в голове, to cram fill / stuff smb. 's head (with nonsense) - набивать чью-либо голову чепухой; two heads are better than one - одна голова хорошо, а два лучше. Во фразеологизмах с негативной характеристикой умственных способностей отрицательный образ создается с помощью эпитетов: a wooden head - дурак, дубина, болван. Отсутствие ума и элементарных знаний во фразеологизмах английского языка передается отрицательными конструкциями: not to have/get a brain in the head - не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым дураком, а также лексемой со значением `пустоты': empty head - пустая голова.

Значительная часть исследуемых соматических фразеологизмов передают чувства, эмоции и ощущения. Так, фразеологизмы, содержащие компоненты, `голова', передают такие чувства, как:

- печаль, горе: hang (down) one's head - повесить, понурить голову, поникнуть головой; унывать, впадать в уныние; put one's head in a noose - самому лезть в петлю;

- сомнение, растерянность: shake one's head - покачать головой (в знак неодобрения, сомнения);

- увлеченность: be head over ears in work - по уши в работе;

- любовь: be head and ears - быть по уши (влюблённым).

Голова/head ассоциируется с самим человеком, его личностью, т.к. именно она является умственным и жизненным центром. В результате метонимического переосмысления возникли следующие фразеологические единицы, описывающие характер человека: swelled head - зазнайка; hot head - горячая голова; горячий, вспыльчивый человек; good head - крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем), a cool head - хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек, clear head - светлая голова, ясный ум.

Значение "руководитель, начальник" просматривается во фразеологизмах: head of government (state) - глава правительства (государства); head of the family - глава семьи; at the head - во главе.

Соматизмы с компонентом глаза/eyes составляют целое фразеологическое поле, которое отражает реакции человека на то или иное событие, на что-либо неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда - восторженное, связанное с радостью:, иногда - гневное, связанное с возмущением), недоумение по поводу какого-либо события, явления: all eyes are turned to smb - все взгляды обращены к кому-либо, что-либо), make smb. open his eyes - удивить, изумить кого-либо, collect eyes - привлекать внимание; feast one's eyes - любоваться, наслаждаться зрелищем; радовать глаз.

Психологи отмечают, что, будучи даже в самой малой степени огорченным чем-либо, мы можем заметить, что наше душевное состояние физиологически всегда выражается главным образом сокращением глаз мышц и бровей. Соматизм глаза, будучи стержневым компонентом многочисленных эмотивных фразеологизмов, насчитывает значительное количество выражений в английском языке

Глаза - это орган-инструмент, орган "смотрения". Поэтому большая группа фразеологизмов характеризует именно эту функцию данного органа: cast one's eye over smth. - бегло просмотреть что-либо, пробежать глазами; cut one's eye at smb. - бросить взгляд на кого-либо; fall under smb. 's eye - попасться на глаза, чей-л. взгляд упал на.; fasten one's eyes on - уставиться (взглядом), пристально смотреть;

Глаза выступают важнейшим выразительным элементом лица, и динамика, направление взгляда и изменение формы глаз свидетельствуют о внутреннем мире их обладателя. Таким образом, именно глаза - это тот инструмент, посредством которого реализуется проявление внутреннего во внешнем, способность не только видеть данные проявления, но и осмыслять, концептуализировать внутреннее состояние человека.

Иногда компонент соматизмов eye мыслится как сам человек: an eagle eye - зоркий, орлиный глаз (о внимательном человеке), a keen eye - острый глаз (о наблюдательном человеке), wipe smb. 's - опередить, обскакать кого-л. (о превосходстве одного человека над другим).

Соматические фразеологизмы репрезентуют внутреннюю сферу человека. Они описывают:

- эмоциональное состояние (green eye - ревнивый взгляд, a fishy eye - тусклый, безжизненный взгляд; make big eyes - сделать большие глаза, удивиться)

- черты характера (a single eye - целеустремлённость, прямолинейность; a keen eye - наблюдательность)

- физиологическое состояние человека (a straight eye - верный глаз, хороший глазомер)

Анализ фразеологического материала позволил выделить в коммуникативном акте следующие функции глаз: когнитивную, экспрессивную, контактоустанавливающую, контролирующую.

К волосам/hair у разных народов было особое отношение. В старину волосам придавали огромное значение: женщинам, особенно беременным, запрещалось стричь волосы, ибо они имели некую охранную функцию. Это подтверждается народной традицией, сохранившейся до сих пор, не стричь волосы ребенку волосы до года.

В христианской традиции считается, что отрезанные волосы позорит девушку. Необходимо также отметить, что в христианстве волосы считались покрывалом для женщины. В Библии отмечается, что женщина, стригущая волосы, бесчестит себя, т.к. волосы даны ей вместо покрывала.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных фразеологизмов. Тем не менее, многие английские ФЕ целиком взяты из Священного Писания, например: not to harm a hair of smb. 's head) - не дать волосу упасть с чьей-либо головы; tear one's hair - рвать на себе волосы; bring smb. 's gray hairs to the grave - свести кого-либо в могилу (опозорив седины)

Мотивирующий образ СФЕ let one's hair down (вести себя свободно, непринужденно; досл.: распустить волосы) напоминает о тех временах, когда женщины носили высокие прически и могли распускать волосы только дома.

Язык сохранил в себе довольно много ФЕ, в основе семантики которых лежали следующие архетипические представления о волосах:

1) они вместилище силы, опыта: grow old and grey - до седых волос, to the roots of one's hair - до корней волос

2) вместилище памяти, воли: hair stands on end - волосы стали дыбом (о сильном испуге, при котором парализуется воля).

Большая группа ФЕ с компонентом hair рисуют физическое и эмоциональное состояние человека: one's hair stands on end - волосы встают дыбом, curl smb. 's hair - привести кого-либо в ужас, в содрогание; get one's hair off - рассердиться, выйти из себя; in smb. 's hair раздражающий кого-либо, действующий кому-либо на нервы; out of smb. 's hair - не беспокоящий, не раздражающий кого-либо.

Губы/lips ассоциируются с тем органом, который озвучивает мысли, произносит слова. Поэтому чаще всего - это инструмент говорения. Отсюда можно выделить, что губы в английском языке участвуют в следующей деятельности:

1. говорение: be on the lips - быть (у всех) на устах; escape smb. 's lips - сорваться у кого-либо с языка, leap to smb. 's lips - посыпаться с языка, pass one's lips - сорваться с губ, с языка, промолвить, произнести;

2. сохранение молчания: button one's lip - не раскрывать рта; ? держать язык за зубами, not to open one's lips - не проронить ни слова, refuse to open one's lips - отказаться говорить или сообщить что-либо; не проронить ни слова, seal smb. 's lips - наложить печать молчания на чьи-либо уста; заставить кого-либо замолчать.

C помощью губ/lips человек выражает различные эмоции, такие как: обида, в основе английского языка лежит образ надутых губ: make a lip - надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу; выдержка (или умение человека владеть собой) - составляют такие фразеологизмы английского языка, как: bite one's lip - закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживающем эмоции); a stiff upper lip - выдержка, мужество, присутствие духа.

Нос/nose является, прежде всего, органом обоняния. Поэтому во фразеологии нос - это "прибор" реагирования: bite smb. 's nose off - резко, грубо ответить кому-либо, огрызнуться; make smb. 's nose swell - вызывать сильную зависть, ревность.

Нос является часть лица и определяет его внешность: roman nose - острый нос, aquiline nose - орлиный нос.

Следует отметить, что во многих ФЕ, с компонентом нос явно соотносится с понятием "человек" - например: count noses - подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; to keep one's nose clean - не совать свой нос куда не следует; a nose of wax - тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; put one's nose in - появиться, показаться.

Необходимо отметить, что этимологически в английском языке само слово "нос" (nose) непосредственно соотносится с понятиями "ценный, драгоценный", а также "производить потомство, производящий потомство". В связи с этим становится понятным смысл английской идиомы to pay through the nose - платить бешеные деньги (здесь слово нос выступает в качестве богатства).

Фразеологические единицы с компонентом нос/nose описывают такие черты характера человека, как:

- недальновидность: not to be able to see beyond one's nose - не видеть дальше своего/ собственного носа;

- гордость, в основе которой лежит образ высоко поднятого носа, репрезентирующий высокомерие, чванливость, зазнайство: with one's nose in the air (букв. с носом в воздухе) - задирать/драть/ поднимать нос; look down one's nose at smb. - смотреть сверху вниз, свысока на кого-либо, задирать нос перед кем-либо, thumb one's nose at smb. презрительно относиться к кому-либо/чему-либо.

- любопытство: poke one's nose into smb. 's affairs - совать нос в чужие дела

В восприятии пространства носителями английского языка эталоны расположения в пространстве зачастую устанавливаются при активном участии лексем-соматизмов. Фразеологизмы этой группы обозначают место или месторасположение относительно субъектов речи. Например, before one's nose - прямо перед собой, куда глаза глядят; from under one's nose - из-под (самого) носа, measure noses - столкнуться нос к носу, nose to nose - нос к носу, лицом к лицу, under smb. 's nose - под самым носом у кого-либо. Мы видим, что в системе соматических идиом отображена определенная закономерность в выборе эталонов пространственных координат, а излишняя пространственная близость вызывает эмотивную реакцию неодобрении, т.к. при такой близости нарушается праксимальное пространство, разрушаются границы допустимого приближения к телу, что является нарушением нормы.

Нос/nose - символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ put smb. 's nose out - утереть или наставить нос кому-либо, a bloody nose - поражение, разгром, lead smb. by the nose - вести кого-либо на поводу, заставлять кого-либо слепо повиноваться, держать кого-либо в подчинении.

Зуб/tooth в древности считался символом плодородия, творения, а также олицетворением мудрости и огня. Вместе с тем зуб считался вместилищем души и часто выступал в качестве тотема.

В настоящее время на материале соматического фразеологического фонда, мы делаем следующие выводы о том, что в языке закрепились следующие характеристики:

1. Зубы имеют коннотацию с силой, что, возможно, связано с функциями зубов, которые служат для захватывания, откусывания и разжевывания пищи. Поэтому часто зубы ассоциируются с предупреждением об опасности: if you cannot bite, never show your teeth - если не можешь кусаться, не показывай зубы; draw its teeth - "вырвать у змеи жало", обезвредить, сделать беззащитным; show one's teeth - "показывать зубы", угрожать, проявлять неприязнь, враждебность;

2. Зубы являются частью лица и поэтому - участвуют в процессе речевой деятельности: to one's teeth в - лицо, в глаза;

3. Фразеологические единицы с компонентом зубы выражают эмоции, например, "выдержка" set one's teeth - стиснуть зубы, проявлять выдержку, стойкость, крепиться; реакцию человека на что-либо (cast smth. in smb. 's teeth - бросать кому-либо в лицо, упрекать кого-либо в чём-либо), черты характера (например, прилежность get one's teeth into smth. - крепко, горячо взяться за что-л.).

Лексико-семантические группы с компонентами тела представлены в таблице 4.

Таблица 4 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами головы

ГоловаHead

передняя часть

умственные, интеллектуальные способности человека

чувства, эмоции и ощущения

человек

"руководитель, начальник"

Eye/Глаз

реакции человека

орган "смотрения"

черты характера

физиологическое состояние

эмоциональное состояние

Волосы/Hair

физическое и эмоциональное состояние человека

Нос/Nose

"прибор" реагирования

внешность

"человек"

черты характера

уязвимого места

Губы/Lips

Говорение

сохранение молчания

эмоции

Зуб/tooth

сила

опасность

эмоции и реакции человека

черты характера

Примечание - Источник: собственная разработка

3.2 Телесное пространство человека в английской языковой картине мира

Соматизмы с компонентом рука/hand являются наиболее употребительной группой английского языка. Их активность связана с осознанием англичанами руки как первичного и в то же время универсального органа труда. При этом в английском языке наблюдается численный перевес соматизмов над русскими. Это объясняется, прежде всего, тем, что в английском языке существует два компонента фразеологизмов (hand, arm), соответствующих русскому компоненту рука. Английское слово arm обозначает или всю конечность - от кончиков пальцев до плеча, или анатомически - часть от плеча до локтя. В речи arm употребляется обычно для обозначения всей конечности, кроме кисти, для которой, как известно, имеется специальное название - hand. Русское слово рука соответствует английским arm и hand. Поскольку термин кисть руки употребляется в речи редко, рука выступает, прежде всего, как соответствие английскому слову hand.

Соматические фразеологические единицы с компонентом рука/hand занимают важное место в сознании носителя языка, в английской языковой картине мира, о чем свидетельствует активность речевой репрезентации. Значимость рук в сфере как предметной, так и непредметной деятельности обуславливает соответствующие расширение области концепта. Это, в свою очередь, находит отражение в расширении значения вербализующих его языковых средств (фразеологических сочетаний) от конкретного, предметного к абстрактному - в область характеристики социальных, межличностных отношений и выражения чувств и состояний человека.

Система значений компонента рука/hand соотносимо с аспектами телесности и деятельности и отражает результат осмысления денотата как части тела человека и как орудия его деятельности. Рука как орудие действий, имеющих предметную основу, соотносится с представлением о различных видах деятельности, типах отношений, приобретает символический характер и может служить для характеристики человека в том или ином аспекте его деятельности.

Рука является орудием деятельности. В рамках деятельностного аспекта содержание ФЕ с компонентом `рука' организуется на двух уровнях. Первый включает компонент, связанный с предметной деятельностью (конкретная предметная деятельность, работа, труд, обладание как предметное владение). Речь идет о ежедневных манипуляциях предметной сферы (прикосновение, создание, преобразование, физическое воздействие и пр.): make a long arm (for) - протянуть руку, потянуться за чем-либо; put the arm on smb. - ударить кого-либо кулаком, побить кого-либо; pump smb. 's hand - трясти чью-л. руку; shake hands - пожать руку кому-либо (здороваясь или прощаясь).

Человек как деятель характеризуется в сфере труда с точки зрения:

- характеристики деятельности в целом (put in hand - начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь; put one's hand to the plough - начинать работу, приниматься за дело)

- качества работы, мастерства, опыта (a crack hand at smth. - мастер своего дела, умелец, искусник; have golden (great; a clever pair of) hands - иметь золотые руки; get one's hand - набить руку, освоиться, поднатореть)

- указание на желание/ нежелание, возможность/ невозможность труда (take in and smth. - взять что-либо в свои руки; wait on smb. hand and foot - хорошо обслуживать кого-либо, делать всё для кого-либо; sit on one's hands - ничего не делать, бездействовать, сидеть сложа руки; not to do a hand's turn - сидеть сложа руки; wash one's hands of smth. - умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-либо; bear a hand - помогать, принимать участие в работе; содействовать чему-либо)

Обладание как предметное владение актуализирует берущую/дающую функцию руки, связанную с моторным действием захвата. С предметным обладание связаны акт купли/продажи, феномены воровства, милости и взятки, а также отношения материального достатка, объединенные двусторонним характером отношений лиц, а следовательно, двойственной оценкой. Связь семантики обладания в идее захвата объекта наиболее непосредственно отражена в фразеологических сочетаниях типа: gain the upper hand - одержать победу, взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать; get the whip hand of smb. - иметь или держать кого-либо в полном подчинении; взять верх над кем-либо. Власти осмысляются через возможность манипуляции: a hidden hand - скрытое, тайное влияние; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-либо судьбу (или жизнь) в своих руках. Характеризуется и ситуации "невладения", отсутствия или утраты власти: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать;


Подобные документы

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.