Соматическое пространство в английской и русской языковых картинах мира
Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.03.2013 |
Размер файла | 222,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Орудийная универсальность рук в сфере предметной деятельности способствует формированию содержания на следующем уровне абстракции - связанном с деятельностью непредметного характера: с социальными, межличностными отношениями и внутренней, психической деятельностью человека, чувствами и состояниями.
При характеристике непредметной деятельности концепт репрезентует широкий круг межличностных отношений (союз, единство интересов, помощь, защиту, взаимную выгоду; власть, контроль, управление, господство - несвободу, зависимость, подчинение; причинение вреда).
Для отношений единства, помощи, защиты объединяющей идеей является идея физического контакта, совместности движений, деятельности:
- о товариществе, взаимной поддержке: hand in hand - рука об руку; throw oneself into smb. 's arms - искать защиты у кого-либо; hand and glove - в тесной связи, в дружбе с кем-либо, рука об руку, заодно, в сговоре; join hands - объединяться, действовать сообща; strengthen smb. 's hand - оказывать помощь, поддержку кому-л., поддерживать кого-л.; extend a hand of friendship to smb. - протянуть кому-л. руку дружбы
- помощник: one's right hand (one's right hand (right-hand man; one's right arm) - правая рука кого-л., ближайший помощник
- об опеке, ответственности: in safe hands - в надежных руках
Моделирование отношение власти - зависимости, подчинения являют собой закономерное перенесения значения обладания содержащимся в руках предметом на межличностную сферу:
- брать в свою власть: take in hand/ into one's own hands - брать в свои руки; fall (come) into smb. 's hands - попасть в чьи-л. руки, перейти в чьи-л. руки;
- во власти, иметь власть: have in hand - держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать; have long hands - быть влиятельным, могущественным человеком;
- о подкупе и зависимости от покровителя: hand it to smb. - отдавать кому-л. должное; признавать чьё-л. превосходство; have smb. 's fate in one's hands - держать чью-л. судьбу или жизнь в своих руках; keep a firm hand on - держать кого-л. в подчинении, в узде; eat out of smb. 's hand - беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л/
Семантику обладанию представляют также ФЕ, характеризующие установление брачных отношений: to ask for smb. 's hand; seek smb's hand in marriage; be a suitor for smb. 's hand; ask for a lady's hand - просить чьей-л. руки; offer smb. one's hand (and heart) - предложить кому-л. руку (и сердце), сделать кому-л. предложение.
Характеризуется и невозможность приобретения, осуществления власти, ее утрата, освобождение объекта подчинения из-под власти, контроля: be out of hand - отбиться от рук, выйти из повиновения, из подчинения, из-под контроля; throw in one's hand - признать своё поражение, сдаться, спасовать.
Отмечаются также сфера взаимоотношений, выражающихся в физических действиях с целью причинения вреда (наказание, драка, убийство и пр.): lay hands on smb. - поднять руку на кого-либо, применить насилии, пустить в ход кулаки; lift one's hand against smb. - поднять руку на кого-л.; twist smb. 's arm - "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы.
ФЕ с компонентом рука/hand аккумулируют информацию о внутренней, психической жизни, базовых эмоциях, чертах характера человека, к примеру: удовольствие (rub one's hands - потирать руки от удовольствия); медлительность (heavy in/on hand - вялый, медлительный); гордость (the high hand - спесь, высокомерие, заносчивость); честность (one's hands are clean - невиновный; честный, с незапятнанной репутацией).
Соматизмы с компонентом рука служат также смысловой передаче измерения расстояния: on all hands - везде, повсюду, отовсюду, со всех сторон; on either hand - по обе стороны, с каждой стороны; ready to one's hand - рядом, под рукой; at hand - близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству; рукой подать.
Во фразеологическом фонде языка имеется значительное число фразеологизмов с соматизмом рука, в которых наиболее ярко прослеживается национальная специфика. К таким выражениям относятся сочетание give someone a left-handed complement - сказать кому-либо фальшивый комплемент, который на сомом деле является оскорблением. Кроме того в английском языке наблюдается значительная группа соматических ФЕ, этимология которых и происходит от карточных игр: overplay one's hand - переусердствовать, переоценить свои возможности, зайти слишком далеко; play a lone hand - вести игру одному, действовать в одиночку; play for one's own hand - действовать в своих интересах, соблюдать свою выгоду; call one's hand - раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения.
Таким образом, ФЕ с компонентом `рука' характеризуют базовые сферы жизнедеятельности человека.
Плечи/shoulders в английской ментальности - это прежде всего орган, в котором проявляется сила человека: have broad shoulders - выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т.п.; have on one's shoulders - выносить на своих плечах, нести; take on one's own shoulders - взять, взвалить на себя; open out one's shoulders - расправить плечи, собраться с силами.
Плечи также - символ опоры: have a head on one's shoulders - иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным. Кроме того, существует много одиночных фразеологизмов с данным компонентом, которые трудно объединить в группы: look over one's shoulder - оглядываться, бояться, остерегаться; have an old head on young shoulders - быть мудрым, умным не по летам; lay the blame on the right shoulders - обвинить того, кого следует, справедливо обвинить; а также многочисленные "жестовые" фразеологизмы: clap (a person) on the shoulder - похлопать кого-либо по плечу (как знак одобрения), open out one's shoulders, throw back one's shoulders, square one's shoulders - расправить плечи, собраться с силами и др.
В отличие от русского языка, в английском насчитывается гораздо больше ФЕ с компонентом спина/back. Лексико-семантическими группами английского языка фразеологизмов-соматизмов с компонентом спина являются:
- расстояние, пространство, степень удалённости от объекта: at the back of God-speed - на краю света, у чёрта на куличках; back of smth - позади, за; the back of beyond - отдалённое, глухое место, глушь, на краю света;
- характер: have a broad back - терпеливо сносить, выдерживать всё;
- чувство-состояние: get (put, set) smb. 's back up - рассердить (ся), разозлить (ся); have one's back to the wall - быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении; one's back is up - сердится, злится, выйти из себя; be glad to see smb. 's back - радоваться избавлению от кого-либо.
- действия и поступки человека: as soon as one's back is turned - за спиной кого-л., в чьё-л. отсутствие; be on smb. 's back - насесть, наброситься, накинуться на кого-л., придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л.; stab smb. in the back - нанести удар в спину
Необходимо отметить, что около 85% соматизмов с компонентом спина/back в английском языке имеют негативную коннотацию. Отмечаются лишь незначительное число ФЕ с положительной коннотацией, к примеру: give/make a back to smb. - подставить спину.
В английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно по два слога: leg (верхняя часть ноги от бедра до ступни) и foot (нижняя часть, стопа).
Компонент нога/leg, foot реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает "орудие" передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога - опора, средство передвижения; нога - способ передвижения. Фразеологические единицы с таким значением образуют самую большую группу. К примеру, come on the hot foot - быстро прийти; do a hot foot смыться - смотаться, убраться; put one's best foot first - очень быстро идти, торопиться, нестись; set foot ступить ногой - ступить на землю; появиться, пойти; as fast as one's legs can carry one - стремительно, стремглав; со всех ног, сломя голову; have the legs of - бежать быстрее кого-л., обгонять, опережать, оставлять позади кого-либо; put one's best leg first - быстро идти; нестись; прибавить шагу; stretch one's legs - размять ноги, прогуляться; take to one's legs - убежать, удрать, улизнуть.
Соматические единицы с компонентом нога в английском языке отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet - быть независимым, твёрдо стоять на ногах; to feel/find one's feet - обрести (твердую) почву под ногами; get back on one's feet - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - выбивать почву из-под ног; to be with one's foot in the grave - стоять одной ногой в могиле; have one's feet on the ground - стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом; keep one's feet - прочно держаться на ногах, не упасть, устоять.
Компонент нога/leg, feet в составе соматизмов может обозначать отношения между людьми. Значительная часть соматизмов описывает такие отношения, как:
- подчинение: be at smb. 's feet - быть у чьих-л. ног (подчиняться, преклоняться); be beneath smb. 's foot - быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении; have one's foot on smb. 's neck - порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-либо; have smb. at one's feet целиком подчинить себе кого-либо, сломить сопротивление, держать у своих ног; have one's leg over the harrows - выйти из подчинения, из повиновения; bring smb. to his feet - заставить кого-л. встать (для ответа и т.п.);
- преклонение: lay smth. at smb. 's feet - сложить что-л. к чьим-л. ногам, повергать что-л. к чьим-л. стопам; sit at smb. 's feet - благоговейно внимать словам, преклоняться перед кем-либо; throw oneself at smb. 's feet - во всеуслышание выражать кому-либо своё восхищение, любовь;
- оказание помощи, поддержки: get/put/set или smb. /smth. on his/its feet/legs - поставить кого-либо/что-либо на ноги, спасти; give a leg up to smb - помочь кому-л. преодолеть трудности, препятствия (отсюда leg-up помощь, оказываемая при подъёме, преодолении препятствий, трудностей и т.п.).
Поскольку ноги являются "орудием" передвижения, соматизмы с данным компонентом описывают физиологическое (усталость), психическое состояние человека (one's foot has gone to sleep - у меня (у него и т.д.) нога онемела; dead on one's feet - быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; carry smb. off his feet - вызвать энтузиазм, восторг, воодушевление в ком-л.; have leaden feet ноги - как свинцом налиты, ноги отяжелели; be off one's legs - сбиться с ног, быть без ног (от усталости); walk one's legs off - сильно устать (от ходьбы), падать с ног от усталости)
В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - дурная голова ногам покою не дает.
Более 80% фразеологизмов с компонентом нога имеют негативную коннотацию, что, возможно, связано с тем, что все части тела человека в мифологии были принадлежностью демонов, дьявола, нечистой силы.
Пятка/heel является задней частью ступни человека, частью ноги. Данный компонент являются частью ноги, которая выступает в качестве средства передвижения человека. Соматизмы с данным компонентом описывают передвижение человека в пространстве; get/have the heels of/to smb. - обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; show a clean pair of heels - убраться, удрать, улизнуть, бежать без оглядки, показать пятки; turn on one's heel - круто повернуться и уйти; кончину человека, его смерть: kick up one's heels - протянуть ноги, умереть; with the heels foremost - ногами вперёд (о покойнике); подчинение, насилие: come to heel - беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным; lift up one's heel against smb. - быть готовым раздавить, сокрушить кого-л., оскорбительно обходиться с кем-л.; lay by the heels задержать, схватить, арестовать, сделать беспомощным;
В таблице представлены лексико-семантические группы, которые мы выделили, проанализировав СФЕ английского языка с компонентами тела.
Таблица 5 - Лексико-семантические группы английских СФЕ с компонентами тела
Рука/hand, arm орган труда предметное обладание подчинение власть межличностных отношений физического контакт помощь, поддержка причинения вреда эмоции, черты характера человека измерения расстояния |
Плечи/Shoulders сила символ опоры |
Спина/Back пространство, степень удалённости от объекта характер чувство-состояние действия и поступки человека |
Нога/leg, foot опора, средство передвижения значение устойчивости или неустойчивости отношения между людьми, физиологическое и психическое состояние человека |
Примечание - Источник: собственная разработка
3.3 Сердце и душа как органы внутреннего мира человека в английской картине мира
Сердце - это центр физической, психической, духовной и душевной жизни. С одной стороны, сердце - точка соприкосновения с Богом, орган, устанавливающий интимную связь с Ним, отсюда to have God in one's heart - жить с Богом в сердце, tenderhearted - сердобольный (о сострадательном, отзывчивом человеке), а с другой - источник греха, тёмных сил - heartless - бессердечный, stony heart - камень вместо сердца, a hard heart - каменное сердце, жестокосердие, бессердечность и др.
Есть ещё несколько мифологем, регулирующих современное употребление фразеологизмов с компонентом сердце/heart:
- "быть вместилищем души, сосредоточием жизненной силы": в злобном сердце душа стонет (поговорка), похищение же сердца равносильно смерти: to steal away one's heart - похитить сердце (метафора), фразеологизмы pierced the hearts - пронзить сердце, break one's heart - разбить сердце и др.
- "быть вместилищем желаний" - after one's own heart - по сердцу, with a sinking heart - с замиранием сердца;
- "быть центром интуиции" - my heart misgives me - сердце чует беду;
- "быть центром совести и других моральных качеств" - lay one's hand on one's heart - положа руку на сердце, a hard heart - каменное сердце, heart of gold - золотое сердце;
- "быть сокровищницей" - give one's heart to smb. - отдавать сердце;
- "быть гарантом любовного благополучия" offer smb one's hand and heart - предлагать руку и сердце.
На формирование ФЕ с компонентом сердце/heart в обоих языках повлияла библейская традиция. В Библии сердце, главным образом, соответствует понятиям "разум" и "мысль", тогда как в самих языках оно чаще ассоциируется с эмоциями, нежными чувствами. Следующие фразеологизмы имеют библейскую этимологию: harden one's heart - ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным; search one's heart - заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки; take heart - мужаться, собраться с духом, осмелеть, не унывать.
В истории английской культуры ассоциации со словом heart изменялись. В Средние века heart было символом духа, военной храбрости, настойчивости. Эти значения сохраняются в ряде ФЕ: brave heart - храброе сердце, смельчак, храбрец; faint heart - "трусливое сердце", трус; to lose heart - падать духом; впадать в уныние. Начиная с 14 века, происходит важный культурный поворот - от эпопей к рыцарским романам, лирической поэзии, "сердце" становится символом чувств, любви, что отражается в многочисленных фразеологических единицах, имеющих аналогии в русском языке. Например, have a soft corner in one's heart for smb - испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л.; from the heart - от всего сердца, от чистого сердца, от души; break one's heart - разбить сердце, причинить душевную боль, растрогать; to rive the heart - терзать сердце; sweetheart - друг сердечный; heart-throb - сердцеед; dear heart - душа моя, сердце моё, милый; милая; to be sick at heart - сердце ноет, щемит сердце; heart is yearning over sb. - сердце разрывается и другие.
С помощью соматизмов с компонентом сердце / heart можно описать почти весь мир: многочисленные оттенки чувств и состояний человека - be sick at heart - тосковать, томиться; bring smb. 's heart into his mouth - перепугать кого-л. до смерти, душа ушла в пятки; do smb. 's heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие; eat one's heart out - изводить себя, терзаться, страдать молча, изнывать от тоски; have one's heart in one's boots - струсить, испугаться; lie at smb. 's heart - тяготить душу, лежать камнем на сердце у кого-л; lose heart - падать духом, отчаиваться, впадать в уныние; move smb. 's heart - тронуть чьё-л. сердце, растрогать кого-л.; one's heart goes out to smb. - от души сочувствовать кому-л.; испытывать тёплое чувство к кому-л; отношение человека к объектам мира - from the heart - от всего сердца, от чистого сердца, от души, with one's hand upon one's heart - положа руку на сердце; дать характеристику человека - man of heart - отзывчивый человек; good/kind/soft/tender/warm heart - доброе сердце доброе сердце, heart of gold - золотое сердце; stout heart - смелый человек; heart of oak - отважный человек и другие. Компонент сердце / heart присутствует в лексико-семантических группах, представленных на рисунке 1:
Рисунок 1 - Лексико-семантические группы СФЕ с компонентом сердце
Примечание - Источник: собственная разработка.
Большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются фразеологическими единицами английского языка с компонентом heart. Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у англичанина душа ассоциируется чаще с религиозным понятием (к примеру, sell one's soul - продать душу (дьяволу); lost soul - заблудшая душа; пропащий человек), то в сознании русского это не столько "божественное", сколько "человеческое", т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. У русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом - духовность, душа.
Однако душа/soul, как и сердце/heart, также участвует в сфере эмоций и является одним из главных элементов в эмоциональной концептосфере. Это подтверждают следующие выражения: after one's own soul - по душе, по сердцу; be the soul of smth. - быть душой чего-либо; from the botton of one's soul - из глубины души; to the botton of one's soul - до глубины души, до мозга костей; unbutton one's soul - говорить по душам, излить всю душу; with all ones' soul - от всей души, от всего сердца
Среди соматизмов английского языка с компонентом heart большое количество соматизмов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека.
3.4 Cравнение репрезентации соматического пространства в русских и английских фразеологических единицах
В данной работе далее рассматриваются классификации СФЕ по частотности соматических компонентов в обоих языках, по степени семантической слитности, по лексико-грамматическим типам, происхождению и стилистической принадлежности СФЕ.
Распределение соматических компонентов русских и английских фразеологизмов по частотности в значительной степени схоже. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номеров частотности, распределяются в русском и английском языках одинаково и покрывают более половины всех СФЕ. Это рука, глаз (око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и arm - hand, eye, head, leg - foot, heart в английском. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступенями познания, а также мерилу его истинности - практике (рука). Эти компоненты относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
Распределение по частотности остальных соматических компонентов в основном тоже сходно в обоих языках. Это свидетельствует о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основе номинации лежат в первую очередь одинаковые свойства и функции органов и частей тела человека.
Именно формирование основных частей СФЕ в зависимости от свойств и функций органов или частей тела человека объясняется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемых языков. Это сходство проявляется главным образом в распределение СФЕ по тематических группам (характеристика человека, эмоции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность (действия) человека); обстоятельственная характеристика (места, образа действия, меры и степени) и общей семантике этих групп. Так, большая часть фразеологизмов с компонентом голова характеризует умственную деятельность человека (мышление, память, умственные способности); семантика многих СФЕ с компонентом рука связана с деятельностью человека, с компонентом нога - с движение, с компонентом сердце - с чувствами, эмоциональными характеристиками и т.д. Различия же относятся к конкретным значениям тем или иных СФЕ, связанными с национальными, историческими и культурными особенностями жизни каждого народа.
Подавляющее большинство как русских, так и английских СФЕ имеет "живую" внутреннюю форму, т.е. относится к фразеологическим единствам.
На уровне исходных соматизмов появляются как сходства, так и различия национально-культурных особенностей исследуемых языков. Наиболее частотными и, следовательно, наиболее важными в обоих языках оказались: рука, голова, лицо.
С точки зрения происхождения русские и английские СФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты (рус. ни аза в глаза не видеть; очертя голову; ни в зуб ногой; зарубить на носу; руки в брюки; мозги набекрень и мн. др.; англ. pay through the nose - платить `бешеный деньги, платить втридорога'; bite smb's head (nose) off - `резко и грубо, дерзко ответить кому-л.; огрызнуться, оборвать кого-л. '; get one's head down - `соснуть, придавить подушку'; have a head like a sieve - `иметь голову как решето' (о человеке с плохой памятью); shake a leg (досл.: трясти ногой) - `отплясывать' и мн. др.), а также в том, что в обоих языках широко представлены фразеологические кальки, причем многие из них восходят к общим источникам. Ср.: рус. ахиллесова пята; англ. Achilles' heel - `слабое, уязвимое место' (из античной мифологии); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one's fair eyes - `не ради его (её) заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром' (из франц. Языка pour les beaux yeux de qn.); рус. всем сердцем, от всего сердца; англ. with all one's heart - `искренне' (библ.); англ. wash one's hands of smth - рус. умыть руки - `снять с себя ответственность за кого-л., что-л. (библ.) и др.
Особую группу в русском языке представляют СФЕ старославянского происхождения, а также исконно русские со значительный количеством архаических компонентов и грамматических формул, ср.; как зеницу ока (беречь, хранить); в мгновение ока; в плоть и кровь (войти); бить челом - `почтительно просить о чем-л. '; жаловаться на кого-л.; семи пядей во лбу - об очень умном человеке и др.
Специфика английских СФЕ заключается в наличии довольно большого количества среди них американизмов. Напр.: get the hands - `быть встреченным аплодисментами'; be dead on one's feet - `быть смертельно усталым, едва держаться на ногах' и др.
Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ.
В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу составляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью.
Очень немного как в русском, так и в английском языке СФЕ с повышенной стилистической характеристикой (книжных фразеологизмов): рус. отрясти (от своих) ног прах; колосс на глиняных ногах; посыпать голову пеплом; англ. shorten the arm of smb. - ограничить чью-л. власть; bow down one's ear to smb. - благосклонно внимать кому-л. Значительно больше насчитывается СФЕ со стилистически сниженной характеристикой, которые могу входить в нормированный литературный язык (рус. чесать в затылке прост.; кишка тонка прост. и др. англ. the back of my hand to smb. (sth.) разг. презр. - нет, вовсе нет; mind one's eye разг. фам. - глядеть в оба и др.) или выходить за его пределы (рус. грубо-прост. хрен в пятку; втемяшить себе в башку; наливать зенки (буркалы) и др.; англ. жарг.: throw one's feet - попрошайничать; standing on one's head - в два счета, плевое дело и др.).
Чем дальше от некой условной "нейтральной отметки" находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает.
В лингвистике различают понятия межъязыковой эквивалентности (МЭ) и адекватности. При этом, как правило, первая относится к соответствиям на уровне языка, а вторая - на уровне речи, то есть к контекстуальным соответствиям перевода и оригинала.
Чтобы разделить исследуемые СФЕ на группы по степени МЭ, необходимо определить критерии и разработать методику этих групп.
По-видимому, следует сопоставить такие стороны ФЕ, как
- семантика
- внутренняя форма (мотивирующий образ)
- грамматическая
- экспрессивно-стилистическая характеристики.
При этом по каждому из названных аспектов должна быть установлена степень их сходства: тождество, неполное тождество и различие. В результате все сопоставляемые русские и английские СФЕ могут быть распределены по нескольким группам.
Так, к I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопоставляемых аспекта совпадают. Ср.: рус. положить что-л к ногам чьим, кого (кому); англ. lay smth. at smb's feet - отдать, что-либо в чье-либо полное владение (глагольные СФЕ); рус. горячая голова; англ. a hot head - пылкий, увлекающийся, вспыльчивый человек (субстантивные СФЕ) и др.
II группу составляют СФЕ с неполным тождеством их мотивирующих образов при тождестве прочих параметров. Ср.: рус. чесать затылок; scratch one's head - быть озадаченным чем-либо.
В группу III А входят СФЕ с неполным грамматическим тождеством, т.е. с расхождением форм отдельных компонентов фразеологизмов (рус. с головы до ног (мн. ч.); англ. from head to foot (ед. ч.), а в группу III Б входят СФЕ разных лексико-грамматических типов, что можно определить как различие грамматических параметров (рус. злой язык у кого - субстантивная СФЕ; англ. have a malicious (evil) tongue - глагольная СФЕ).
К IV группе относятся СФЕ, различающиеся стилистической характеристикой. Ср.: рус. втемяшить себе в башку прост.; англ. get (take) smth. into one's head разг. Принадлежность фразеологизма к определенному стилю речи, а также мера экспрессивности нередко напрямую связаны со стилистической характеристикой входящих в него компонентов.
V группа характеризуется неполным тождеством внутренней формы СФЕ, а также расхождением в лексико-грамматических типах. Ср.: рус. дырявая голова у кого (субстант. СФЕ); англ. have a head like a sieve (глаг. СФЕ); досл.; иметь голову как решето (говорится о человеке с плохой памятью).
Все СФЕ вышеназванных пяти групп можно отнести к полным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале они составляют более 20%. При этом обязательным межъязыковым условием полной межъязыковой эквивалентности является полное тождество сопоставляемых СФЕ. Внутренняя форма должна быть сходна, хотя и допускаются незначительные расхождения. Что касается грамматических и стилистических параметров СФЕ, то степень их сходства не является существенной и может колебаться от полного тождества до различия.
VI группа характеризуется различиями во внутренней форме разноязычных СФЕ при обязательном сходстве семантики (как и в первых пяти группах) и при разной степени сходства грамматических и стилистических параметров. Ср.: рус. невооруженным (простым) глазом (видеть, разглядеть); англ. have no brains; have nothing upstairs (глаг. СФЕ) рус. заливать (наливать) глаза (шары, зеленки) грубо-прост. СФЕ; англ. drink smb. cockeyed разг. СФЕ (cockeyed - букв. косоглазый).
Фразеологизмы этой группы являются частичными межъязыковыми эквивалентами. Это явление можно определить как межъязыковую синонимию, при которой сходны по содержанию ФЕ различаются мотивирующим образом. Это группа является самой большой: она насчитывает более половины всех СФЕ.
При сопоставлении СФЕ двух языков нужно учитывать также внутри каждого языка синонимических рядов, которые в полном составе могут вступать в отношения межъязыковой эквивалентности. При этом какие-то фразеологизмы могут быть полными эквивалентами, а какие-то частичными. Например, синонимический ряд русского языка светлая голова, с царем в голове, голова на плечах (у кого) имеет соотносительный ряд в английском языке: a clear head, a bright mind, have (got) one's head screwed on the right (the right way). При этом только первые ФЕ каждого синонимического рада являются только первые ФЕ каждого синонимического ряда являются полными эквивалентами, а остальные находятся с ними и с другими членами ряда в отношениях частичной эквивалентности.
При сопоставительном описании СФЕ двух языков для составления наиболее полной картины всех межъязыковых отношений данных фразеологических групп необходимо рассмотреть межъязыковую частичную эквивалентность и с другой стороны, т.е. от английского языка к русскому. Если русские частичные эквиваленты содержат соматические компоненты, то обязательно попадут в русско-английский словарь СФЕ. Однако если в них нет соматического компонента, то они могут быть включены в качестве частичных эквивалентов только в англо-русский словарь СФЕ. Например:
Fall (land) on one's feet (удачно выйти, выкрутиться из затруднительного положения, благополучно отделаться) - выйти сухим из воды (ЧЭ).
Ср. также: Play into smb's hands - играть на руку кому-либо (ПЭ); лить воду на чью-либо мельницу (ЧЭ);
Be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке (ЧЭ); родиться под счастливой звездой (ЧЭ);
К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные по лексическому составу и грамматической организации, но имеющее совершенно разные значения вследствие национально-специфического характера осмысления одного и того же образа. Ср.: рус. водить за нос (обманывать); англ. lead by the nose (подчинять, заставлять повиноваться). Такое соотношение ФЕ представляет собой межъязыковую фразеологическую омонимию. Наконец, VIII группу составляют безэквивалентные СФЕ. Например, для таких русских СФЕ, как брать за бока кого; выходить боком кому; голова садовая; лезть в глаза кому; забубенная головушка и др., нет эквивалентов среди английских ФЕ. Среди русских ФЕ нет эквивалентов для таких английских СФЕ, как catch the speaker's eye - получить слово (в палате общин); the lungs of London - "легкие" Лондона (скверы и парки Лондона); the long arm of coincidence - удивительное совпадение, редкий случай; chance one's arm - рисковать и т.д. СФЕ этой группы, как и значительная часть частичных эквивалентов, отражают национально-историческое и культурное своеобразие фразеологии каждого языка. Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ представлено ниже в виде таблицы ниже в таблице.
Таблица 6 - Распределение по группам межъязыковой эквивалентности и типам соответствий русских и английских СФЕ.
Группа и тип эквивалентности |
Аспект сопоставления |
||||||||||||
Семантика |
Внутренняя форма (мотивирующий образ) |
Грамматическая характеристика |
Экспрессивно-стилистическая характеристика |
||||||||||
Степень сходства |
|||||||||||||
Т |
НТ |
Р |
Т |
НТ |
Р |
Т |
НТ |
Р |
Т |
НТ |
Р |
||
I ПЭ |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
|
II ПЭ |
+ |
- |
- |
- |
+ |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
|
III ПЭ |
+ (А, Б) |
- |
- |
+ (А, Б) |
- |
- |
- |
+А |
+Б |
+ |
- |
- |
|
IV ПЭ |
+ (А, Б) |
- |
- |
+ (А, Б) |
- |
- |
+ (А, Б) |
- |
- |
- |
+Б |
+А |
|
VПЭ |
+ |
- |
- |
- |
+ |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
|
VI ПЭ (МЭ) |
+ (А, Б, В) |
- |
- |
- |
- |
+ (А, Б,) |
+А |
+В |
+Б |
+ (А, Б) |
- |
+В |
|
VII МО |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
+ |
- |
- |
|
VIII БЭ |
Безэквивалентные СФЕ |
Условные обозначения:
ПЭ - полные эквиваленты; ЧЭ - частичные эквиваленты; МС - межъязыковые синонимы; МО - межъязыковые омонимы; |
БЭ - безэквивалентные СФЕ; Т - тождество; НТ - неполное тождество; Р - различие |
Примечание - Источник: собственная разработка
Среди причин сходства в семантике и образном выражении разноязычных СФЕ главной является сходство свойств и функций органов и частей тела человека, которое лежит в образовании общей внутренней формы при фразеологической номинации. Так, ум, способности, сообразительность метафористически связываются у многих народов с представлением о наличии головы (мозга), и наоборот: глупость, тупость выражается в метафористическом образе головы без мозга, что приводит к появлению сходных СФЕ аналогичной семантики в разных языках. Ср.: рус. иметь голову на плечах - англ. have a good head on one's shoulders (об умном человеке); рус. Пустая голова - англ. not to have a brain in one's head (о глупом человеке). Семантика рус. СФЕ правая рука и англ. one's right hand (первый помощник, главное доверенное лицо) связана с представлением подавляющего большинства человечества (правшей) о правой руке как о функционально наиболее значимом органе в физической деятельности человека. А значение рус. СФЕ длинный язык (у кого) и англ. have a long tongue (о слишком болтливом человеке) определяется функцией языка как органа речи и т.д. Общность различных телодвижений, жестов и мимики человека также служит базой образования полных межъязыковых эквивалентов. Ср. рус. вешать голову (приходить в уныние) и англ. hang one's head; рус. потирать руки (испытывать удовлетворение) и англ. cock (hold up) one's nose; рус. скрежетать зубами (испытывать злобу, бешенство) и англ. grit the teeth и др. Наконец, еще одной причиной существования в русском и английском языках сходных СФЕ является заимствование их из обоих источников (Библия, античная мифология, произведения мировой литературы). Ср.: рус. Ахиллесова пята англ. Achilles' heel - уязвимое место (из античной мифолгии); рус. в мгновение ока; англ. in the twinkling an eye - моментально быстро (1 Кор.15: 51-52); рус. связан (ный) по рукам и ногам; англ tied smb. hand and foot - лишенный возможности свободно действовать (Иоанн 11: 44); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз; англ. for one's fair eyes (из комедии Ж-Б Мольера "Жеманницы" (1660г.: pour les beaux yeux de qn.) - ни за что, даром.
Подобные документы
Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Динамика формирования представлений о цвете как объекте интегративного изучения. Взаимодействие подходов к определению цветообозначений в лингвистической традиции. Классификация фразеологизмов по их внутренней организации. Понятие языковой картины мира.
контрольная работа [26,8 K], добавлен 14.01.2016Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.
курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015