Особенности китайской лексики молодежных чатов
Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.06.2012 |
Размер файла | 145,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6. Восточные смайлы строятся следующим образом: круглые скобки () ограничивают лицо, символы ^ или * используются для имитации глаз, а _ и o -для рта [35].
7. Помимо "смайликов" в виртуальном общении используется так называемый "Капс" (от английского "Caps Lock" - блокировка верхнего регистра клавиатуры) - написание фразы или части ее ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ):
WERV U BIN?! - Where have you been?! - ГДЕ ЖЕ ТЫ БЫЛ?!
yOU MAKE ME BLUSH! - ВЫ СМУЩАЕТЕ МЕНЯ! и т. д.
Этот метод выражения собственных эмоций повсеместно в Сети трактуется как повышение голоса и используется для компенсации тембра и акцентирования определенной части высказывания
8. В Интернет-общении эмоции могут выражаться с помощью глаз, рта, губ или даже носа. Словом, точно так же, как и при реальном общении.
9. Характерно использование в процессе коммуникации большого количества восклицательных знаков, жаргонных выражений, чаще всего передаваемой латиницей, средств из других речевых жанров: LOL !!!!!! - Просто падаю от смеха (очень смешно)
Все эти приемы помогают компенсировать недостаточность или невозможность передачи в Интернете цвета, звука, движения, заменяя эти характеристики общения вербальными и знаковыми аналогами.
Следует также принимать во внимание существование различных субкультур, которые не хотят быть понятыми всеми. У них есть определенные выражения, аббревиатуры, и если человек не входит в определённое сообщество, то его язык обычно непонятен. Здесь должны существовать специальные каталоги, содержащие символы, понятные только определенному кругу пользователей [41].
Наряду с составлением мини-словарика широко употребляемых в Интернет-общении акронимов, важным результатом нашего исследования стало составление словаря символов, выражающих эмоциональный настрой говорящего с помощью глаз, рта, губ или даже носа, словом, точно так же, как и при реальном общении Полный список эммограм, наиболее часто используемых в Интернет-общении продемонстрирован в Приложении 3.
В ходе анализа электронных сообщений с точки зрения методов выражения эмоций и интонаций собеседников, нами сделаны следующие выводы:
1. В целях повышения эмоциональной окраски общения и выражения, возникающих в процессе общения чувств и эмоций, пользователи часто используют эмограммы.
2. Большинство эммограм имеет в своем составе буквы латинского алфавита, проценты и скобки. Данные эмограммы являются базовым набором выражения эмоций Интренет-собеседника.
3. Оригинальности и замысловатости, сближению с реальностью способствует включение в эмограмму таких символов, как цифры, плюсы, минусы, точки, тире, различные виды скобок (круглые, квадратные, фигурные).
4. Все эмограммы, используемые в процессе общения, разделяются по происхождению на два вида: западные (смайлики) и восточные. Для современного Интернета характерно преобладающее использование западных эмограмм.
5. Повышает наглядность информации и способствует передачи большого спектра эмоций (от негодования до восторга) применение заглавных букв, большого количества восклицательных знаков, жаргонных выражений. Кроме того, знаки препинания служат для выражения эмоций и чувств, заложенных собеседником, что влияет на формирование в оппоненте идентичных эмоций и чувств.
2.2 Особенности китайской лексики молодежных чатов
В китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. Последние десятилетия отличаются особенно интенсивным заимствованием иностранных слов, главным образом англоязычного происхождения. Появление новых слов происходит разными способами: путем заимствования иноязычной лексики из других языков, путем создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка или способом аббревиации.
Роль аббревиации в создании новых слов в китайском языке в последнее десятилетие значительно возросла, увеличилось количество слов, образованных данным способом. Использование сокращенных слов, заимствований и широкое развитие аббревиации является в настоящее время характерным не только для китайского языка, но и для многих других.
В целом все сокращения китайского языка можно разделить на три группы:
1) смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” (їЁАOK [ka lв], О¬ЙъЛШA [wйishзngsщ]) или “буква +иероглиф” (X №в[guвng]);
2) инициальные сокращения, делящиеся на два типа:
- аббревиатуры на базе английского языка (GDP - gross domestic product, GPS - Global Positioning System);
- аббревиатуры на базе китайского языка (RMB - Rйn Mнn Bм, HSK - Hаnyu Shuipнng Kaoshм);
3) Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы. Такие аббревиатуры представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами или иероглифами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, т. е. заменяют собой лексическую единицу:
- W8\wait\µИґэ[dмngdаi] - ждать;
- єГ8[h?o bв] єГ°Й[hao ba] - хорошо.
Теперь постараемся подробнее рассмотреть каждый условно-выделенный нами вид сокращений.
1. Аббревиатуры - инициальные буквенные сокращения, так называемые инициальные графические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира, среди них:
· названия организаций APEC (Asia Pacific Economical Company), CBA (Chinese Basketball Association), NBA (National Basketball Association), OPEC(Organization of petroleum Exporting Companies); ICAO (International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), SCAA (State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации);
· предметы массового употребления CD (Compact Disc), DVD (Digital Video Disc); DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память);
· названия должностей или званий: CEO (Chief Executive Officer), CFO (Chief Finance Officer), COO(Chief Operation Officer), CIO(Chief Information Officer); GP (general practitioner - врач общей практики), BCE (Bachelor of Computer Engineering);
· научные термины: DNA (deoxyribonucleicacid), EP (earth plate заземляющая пластина), AA (Amino Acid- аминокислоты), FTIR (Fast Temperature Input Radiation).
Помимо словосочетаний, могут сокращаться целые предложения и речевые обороты, которые используются в чатах Интернета, устойчивые выражения, формулы речевого этикета: AAMOF (As a matter of fact), BBINF (be back in a few minutes), ALOL (Actually Laughing Out Loud), DIY (do it yourself), AAK (Asleep At the Keyboard), BTW (by the way), AFAICT (As Far As I Can Tell). Некоторые из них имеют довольно необычное выражение, в сокращенном написании они представляют собой лексические единицы, существующие в языке самостоятельно: FRANCE (Friendships Remain And Never Can End), HOLLAND (Hope Our Love Lasts And Never Dies), LIBYA (Love Is Beautiful, You Also), SPAM (System Post Automatic Mail), SMART (System Management Arts), LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation). Их появление зачастую вызвано стремлением людей к наибольшей выразительности, экспрессивности и тяготением к необычным, нестандартным средствам выражения мыслей.
2. Лексические сокращения представлены сокращениями, образованными при помощи апокопа - усечения конца слова. Заботкина В.И. называет такие усечения «телескопными образованиями» [14]. Эти сокращения возникают в результате усечения целого слова до слога (PUZ - от puzzle, LIB - liberation).
3. Графические слоговые сокращения представляют собой инициали - начальные согласные звуки слога - слогов сокращаемого слова BB (BaBy/±¦±ґ - [baobиi]). К ним можно отнести и частично сокращенные слова, включающие буквенные аббревиации и полное слово CHINADDN (СHINA Digital Data Network).
4. Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений, передаваемых азбукой пиньинь- ЖґТф-[pinyin]: HSK ([Hanyu Shuiping Kaoshi] - экзамен на уровень знания китайского языка), GG (ёзёз- [gege] - старший брат), JJ (ЅгЅг - [jiejie] - старшая сестра), PMP (ЕДВнЖЁ- [Pai Ma Pi] (грубо) - обманывать), T (МЯ - [ti] - пинать, выкидывать из чата), MM (ГАГА [meimei] - красотка, красивый), в состав таких слов может входить инициаль англоязычного слова CBL (Cool Bi La - супер круто!).
5. Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение: AAzhi (AAЦЖ - способ оплаты счетов, каждый за себя), BPji (BP»ъ - пейджер) [5], Dpan (DЕМ - диск), IPdianhua (IPµз»° - интернет телефония), TРф (заим. из англ. T-shirt - тенниска) [36], передающий помимо семантики слова и его фонетическое выражение: ICka (ICїЁ - электронная карта), Simka (SimїЁ - Сим-карта - для сотовых телефонов).
На основе аббревиатур достаточно часто образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд: E-renlei (E-ИЛАа - люди, связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, «живущие» в электронном мире), E-shidai (E-КАґъ - эпоха Интернет), E-hua (электронизация, повсеместное вторжение Интернета); ITshidai (ITКАґъ - эпоха информационных технологий). В данном случае имеют место гибридные семантические заимствования, имеющие в составе акроним, аббревиатуру, образованную из начальных букв слов или словосочетаний, произносимую как единое слово.
6. Фонетико-лексические сокращения - такой тип сокращений условно можно назвать звукоподражательным. Из-за длины и громоздкости англоязычных слов пользователи сокращают их до буквы, произношение которой полностью и частично тождественно произношению всего слова U (you), CU (see you), IC (I see), в состав таких аббревиатур может входить целое слово: RUThere (Are You there).
7. Сокращения, имеющие в своем составе цифры. Такие графические аббревиатуры представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, а именно: призваны заменять собой лексическую единицу: 2G2BT (Too Good To Be True), 10Q (Thank You), F2F (face to face), L8R (Later), 2MORO (Tomorrow), 2DA (Today) [21].
Возросшая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев, используются в Интернет-чатах, в системе ICQ и QQ, и, конечно же, посредством SMS-сообщений. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что их синонимы очень неудобны в использовании и не отвечают тенденции к ограничению количества слогов. Англоязычные же сокращения при произнесении создают 2- либо 3-слоговое слово, например, JPEG - БЄєПНјРОЧЁјТРЎЧй - [liбnhй tъxнng zhuвnjiв xiaozu], FAQ - іЈјыОКМв - [сhбng jiаn wиntн]. Немаловажную роль играет стремление к унификации китайского языка. В современном Китае остро стоит проблема противостояния путунхуа, на котором говорит островная часть населения Китая и гоюй - №ъУп [guуyu], распространенным на Тайване и Гонконге. Некоторые существенные изменения и несоответствия наблюдаются в словарных составах этих систем. Часто неологизмы - китайские синонимы англоязычных сокращений расходятся по своему корневому составу в этих двух языковых системах, поэтому для облегчения понимания используется англоязычный вариант.
Китайский лингвист Чжоу Вэйлян предлагает классификацию буквенных сокращений, в которой подразделяет их на три класса:
1. Сокращения с одной буквой (иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, ставящийся перед или после иероглифа). К этим сокращениям он относит и сокращения с цифрами.
2. Лексические образования, в состав которых входят две буквы.
3. Лексические образования, имеющие в своем составе три и более буквы. Это наиболее часто используемые сокращения [32].
Подобные буквенные сокращения встречаются в повседневной жизни повсюду. Первые буквенные сокращения в Китае появились в начале XX в. Во время проведения политики реформ и открытости, а особенно в последующие несколько лет, в китайский язык хлынул огромный поток иностранной лексики, в том числе в ней насчитывался большой процент буквенных сокращений. В связи с особенностями написания, а также произнесения буквенные сокращения китайского языка носят явный оттенок заимствования из других языков. Несмотря на это, они прочно вошли в лексическую систему китайского языка и являются одним из основных объектов исследования лингвистов всего мира. В настоящее время широкое использование буквенных сокращений ставит общественность в тупик, поэтому перед лингвистами возникла неотложная и трудная задача пояснить значения и способы использования этого пласта лексики. За последнее десятилетие вопрос об этом пласте лексики постепенно стал одним из самых основных в мире лингвистики. В основном исследуются следующие аспекты:
1) буквенные сокращения терминов;
2) виды буквенных сокращений;
3) источники буквенных сокращений;
4) чтение и произношение буквенных сокращений;
5) правила употребления буквенных сокращений;
6) развитие пласта буквенных сокращений в настоящее время.
Проблемы видов и происхождения буквенных сокращений, а также развития этого пласта лексики получили наиболее исчерпывающее описание в работах таких лингвистов, как Ван И Лин (“Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях”) [5], Чжоу Цихуань (“Краткое описание способов употребления буквенных сокращений”) [33] и других. Считается, что важная особенность буквенных сокращений состоит в том, что вне зависимости от того, какие функции они выполняют, содержат ли они в своём составе пиньинь - фонетический алфавит китайского языка (HSK), или буквы латинского (WTO) и греческого (rЙдПЯ[shиxiаn]) алфавитов, или римские цифры, - все они относятся к одной группе сокращений и широко используются в повседневной речи. Всего насчитывается около 2030 часто используемых буквенных сокращений.
По аналогии с англоязычной аббревиацией развивается и собственно китайская, буквенно-цифровая аббревиация, т.е. аббревиация цифровых аналогий:
Встречающиеся в Интернете цифровые аббревиации заменяют определённые понятия и лексические единицы. В китайском языке, например, цифры звучат как некоторые слова. Эта группа слов восполняет пробелы Интернет-коммуникации. Всего цифровых аббревиаций насчитывается более 320 Часто употребляемые цифровые аббревиации указаны в Приложении 4, например:
- 0654335[lнng liщ wu sм sвn sвn w?] -ДгИфОЮКВПлПлОТ[ni ruт wъshм xiangxiang wo] - если тебе нечего делать, скучай по мне;
- 20160 [иr lнng yо liщ lнng] -°®ДгТ»НтДк[аi ni yоwаn niбn] - буду любить тебя десять тысяч лет.
Подобные цифровые коды используют присущую китайскому языку омонимию. Язык цифр и игра слов в настоящее время широко используется китайской молодёжью не только при общении в чатах, но и при написании SMS-сообщений. За каждой из цифр от 0 до 9 закрепляется определенный ряд значений. Вот наиболее популярные соответствия между числом и словом:
0 (Бг lнng) -- распространенное сокращение для Дъnнn (уважительное «Вы»).
1 (-- yо) -- используется и в прямом значении как «один» или «все, целиком» Но кроме того, при чтении номеров единицу читают как yвo, что звучит как слово ТЄ«должен, нужно, хотеть» (yаo).
2 (¶ю иr) -- в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово ТЧ-- «легко», также используется для обозначения слов °® «любовь, любить», ОЄ «для», ¶ц «голод».
3 (Иэ sвn) -- в кантонском диалекте похоже по звучанию на слово Йъ-- «рождаться, появляться», также используется как сокращение для любого слова на s ( Пл «хотеть», ПИ «сперва, сначала», ЙП «вверх», Хж «на самом деле»).
4 (ЛД sм) -- омофон слова «умереть». Также используется для обозначения слов Р» «спасибо», К± «время», КЗ «быть, являться», Пл «думать, хотеть», Ц» «только».
5 (Ое wu) -- омофон слова «я» Об(wъ), «не иметь» ОЮ(wъ) и слова «нет» в запретах Ор(wщ), ОТ «я», ОШ звукоподражание плачу, Нн «вечер».
6 (Бщ liщ) -- звучит похоже на слово Бч-- «течь, гулять, ходить», а также в определенных диалектах это омофон слова Вд«падать», В·«дорога» или µ“ «жалование». Сокращение любого слова, начинающегося на звук l. Также употребляется для обозначения слов µЅ «до», Лі «удачно, попутно».
7 (ЖЯ qо) -- заменяет собой слова, начинающиеся на q. Например, «подниматься, начинать, вставать» Жр(qi) или «злить(ся)» Жш(qм). Означает Зл «пожалуйста», ЗЧ «целовать», ИҐ «идти», РД «сердце, душа», ІВ «гадать, угадывать», Ѕф«напряженно», іФ«есть, кушать».
8 (°Л bв) -- омофон слова «разбогатеть», а также сокращения любого слова, начинающегося со звука b. используется в значении І» «нет», ±» показатель страдательного залога, ±р «не, нет», °п «помогать», °Э «пока».
9 (ѕЕ jiu) -- схожа по звучанию со словом «долгий» ѕГ. Может использоваться как сокращение любого слова на j. Также употребляется в значении - Чо «самый», ѕН «сразу, то и есть», Зу «спасать».
Игра слов и цифр используется не только простыми пользователями, но и компаниями. Например, чтобы проще запоминать телефон. Так, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008-517-517, но последние цифры произносятся как «wu yao qо», что очень похоже на «Wo yаo chо» -- «я хочу есть». Также такая игра слов используется в вывесках. Например, бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить».
Даже знающему китайский язык иностранцу не всегда понятны подобные игры слов, так как в них присутствует элемент упрощения и небольшой подмены звучания, как в примере с «Макдоналдсом». Но китайцы уже вовсю освоили цифросленг и рассылают друг другу СМС, состоящие только из цифр, что со стороны больше напоминает шифровки.
Для того чтобы точно передать значение тех или иных лексических единиц посредством китайского языка, в сети зачастую используются иероглифические эвфонизмы.
Иероглифические эвфонизмы - слова, совпадающие по фонетическому звучанию, но произносящиеся с разными тонами и имеющие разное значение и написание.
Используемые при общении в интернет-чатах слова и словосочетания по созвучию могут заменять несколько групп слов:
a) Общеупотребительная лексика. Одной из важнейших составляющих «атмосферы» сети Интернет стал юмор. Используя созвучные лексические единицы, молодёжная аудитория внесла в язык сети простоту повседневного общения.
- ґуПє [dа xiв] (большая креветка)/ ґуПА [dаxiб ] (большая молодежь/большой рыцарь/герой) - продвинутый пользователь;
- ГАГј [mмimйi] (красивые брови/красавица)/ ГГГГ [mиimei] (младшая сестра) - красавица/младшая сестра.
b) Компьютерная терминология:
- ОБѕЖ°Й[wзn ji?bв], ѕЖ°Й[ ji?bв] - Windows 98 (число 9 в китайском языке произносится как [jiu], число 8 [bв], обе эти цифры являются созвучными словуѕЖ°Й[ ji?bв] - бар, что добавляет сочетанию WindowsѕЖ°Й юмористический оттенок, дословно Windows-бар;
- ГЁ[mвo] - Modem;
- ОБµЅ[wзn dаo] - Windows.
Подобные эвфонические высказывания зачастую возникают спонтанно при неправильном вводе иероглифов, однако, как правило, пишутся намеренно, чтобы сделать текст более остроумным. Некоторые эвфонические высказывания передают не один, а сразу несколько смыслов. Например, молодые люди при общении в интернете очень часто употребляют эвфонизм «ЕјАґБЛ! [[oulбi le]», который может означать как ОТАґБЛ[wo lбi le] - Я пришёл, так и ОТєЬїмАЦ[wohмnkuаilи] - я очень рад/доволен.
Этот феномен проявляется только при виртуальной коммуникации в силу особенностей интернет-общения. Для русского или английского языка использование подобных созвучий не характерно.
В китайской интернет-лексике также часто можно встретить метафоризацию (например: ґу±ЗЧУ[dаbнzi] «большеносый» - обозначение иностранца-европейца; ґуХЅ[dаzhаn] «большая война» - жестокая конкуренция, ”’Бм [bбigujоng] «белые воротнички» - менеджеры, управляющий персонал).
Одним из самых больших пластов интернет-лексики являются заимствования. Заимствования могут быть пяти типов:
- фонетические; в данном случае имеет место образование новых слов по принципу передачи звучания, например В¬Іј «рубль», ДЈМШ¶щ «модель»;
- семантические, например Йъ»оЦКБї «качество жизни»;
- полусемантические, полуфонетические, например µз»°їЁ «телефонная карточка»;
- гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков. Здесь звучание и значение передаются в переводе, например јЄЖХіµ «джип».
- непосредственно отдельные заимствованные слова (в основном, из английского языка - Internet, high, cool).
Как правило, форма, произношение и значения заимствованных слов полностью сохраняются в принимающем языке. Однако при построении фразы на китайском языке все эти аспекты могут изменяться; таким образом, слово теряет свой первоначальный облик. Зачастую лексические единицы имеют сразу несколько значений, но заимствуется, как правило, только одно. Примером может служить слово CALL:
- ±хІЅІ»ёКCALLЛыТФЗ°µДЕуУСНµ»¶[bоn bщ bщ gвn CALL tв y? qiбn de pйng you tфu huвn] - Бин Бу не хочет звонить своей бывшей подруге Тоу Хуань;
- ДгТЄКЗІ»ЦЄµАµШЦ·Ј¬ѕНґтОТµДCALL[ni yаoshi bщzhоdao dмzhi, jiщ dб wo de CALL]. - Если не знаешь адреса, то сразу звони мне.
Слово CALL в английском языке имеет множество значений, однако, в китайский язык перешло только одно - “звонить”. В настоящее время использование данной лексической единицы становится всё более популярным среди молодого поколения, заменяя привычное “ґтµз»°” [da diаnhuа] - звонить по телефону. Во всех остальных значениях слово “call” не употребляется.
В русском языке также наблюдается подобное явление заимствования только одного значения англоязычных лексических единиц. К примеру, слово “image”, прочно закрепившееся в русском языке, изначально имеет значения «подобие», « изваяние», « изображение», « видение» и многие другие.
Однако заимствовалось только одно, наиболее употребительное значение - “образ”, в основном, делового человека или фирмы, представление, складывающееся у окружающих. «В современных условиях жёсткой конкуренции имидж компании - одно из составляющих её успеха» (т. е. образ, формируемый в общественном сознании с целью создания определённого отношения).
На основе приведённых выше примеров можно судить о том, что при наличии у лексических единиц двух и более значений в язык-реципиент будет заимствоваться наиболее часто используемое.
Любая языковая система постоянно находится в процессе динамичного развития. Это относится и к китайскому языку, когда он принимает в свой состав иноязычную лексику. Что касается заимствования буквенных сокращений, необходимо отметить, что этот процесс происходит быстрее и носит диахронический характер. Буквенные сокращения - это далеко не
новое явление, их можно встретить во многих произведениях китайских писателей, например: °ўQ - А-Кью, NПИЙъ - господин N,AЕ®Кї - госпожа A, FґуС§ - университет F [13].
Выводы по главе 2
В данной главе были детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические средства общения, используемые китайскими молодыми людьми в чатах. Электронные сообщения доступные широкому кругу пользователей сети интернет, обладают прагматической и коммуникативной функциями. Использование сленга, диалектизмов, идиом, словотворства и многого другого было выявлено по итогам лексического анализа. Несомненно, употребление молодежью тех или иных лексических единиц является неким репрезентативным отражением внешней действительности, проявлений социальной, политической жизни, общим состоянием общества.
В ходе исследования именно китайских чатов нами были выделены четыре основных вида лексики, которые наиболее активно используются молодежью в интернет-общении:
1. Цифровые эвфонизмы
2. Иностранные заимствования
a) Фонетические
b) Семантические
c) полусемантические, полуфонетические
d) гибридного типа, где присутствуют элементы обоих языков
e) непосредственно отдельные заимствованные слова
3. Сокращения
a) смешанные сокращения, образованные по схеме “иероглиф + буква” или “буква +иероглиф”
b) инициальные сокращения
- аббревиатуры на базе английского языка
- аббревиатуры на базе китайского языка
c) Сокращения, имеющие в своём составе цифры, иероглифы и буквы
4. Иероглифические эвфонизмы
Безусловно, общение, протекающее в специфических условиях, не могло не оставить своего отпечатка на использовании экстралингвистических средств. Невозможность выражения эмоций повлекла за собой ряд компенсаций: использование смайлов, эмограмм, письмо заглавными буквами, большого количества восклицательных знаков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Результатом предпринимаемого исследования является достижение заявленной цели. Ее реализации способствовали поставленные задачи и используемые методы исследования.
Напомним, что объектом дипломной работы являлись чаты китайской интернет-сети. Тексты сообщений в чатах имеют для нас огромную лингвистическую ценность в силу специфических особенностей языка, «рожденного» в молодежной среде.
Компьютерный мир развивается и пополняет китайский язык новыми терминами, уже известным словам добавляет новые значения. При этом интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше общение в интернете предназначалось для деловых целей двух или нескольких человек, то сейчас общение в Сети приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам, способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты, блоги, форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции или группы новостей.
Изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось следовать уже принятым правилам. В свою очередь, ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети China-net, стали употребляться и в повседневной речи китайцев. Количество иностранных заимствований в китайском языке не так велико, как в русском и других языках, но с каждым днём оно всё же возрастает. Многие считают языковую экспансию негативным явлением и последствием повсеместного распространения английского языка. Действительно, активный приток новых слов может отрицательно повлиять на самобытность любого языка. Уже сейчас можно говорить о вытеснении заимствованными неологизмами исконных слов в китайском языке. Примером может служить пришедшее из английского слово “cool”, имеющее значения “невозмутимый”, “прохладный”, а также “круто”, “здорово”. Именно последние два значения этого слова прочно вошли в речь современной китайской молодёжи. В английском языке значение “круто” появилось в 60-е гг. XX в. и вскоре стало одним из самых популярных сленговых «словечек» англоязычного населения. В китайском языке есть исконные синонимы этому слову - °фј«БЛ[bаng jнle]Ј¬єГµД[haode], однако теперь зачастую вместо них можно услышать фонетическое заимствование їб[kщ]. Итак, современные пользователи сети Интернет в настоящее время сталкиваются с тем, что благодаря новым условиям общения, экономии времени и средств, письменный язык постепенно становится всё более спонтанным и уже является необходимой частью современной коммуникации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфичный вид языковой коммуникации [Текст]: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Г. А. Агеева. - Иркутск, 1998. - 183 с.
Аксенова, М. Е., Языкознание [Текст]/ М. Е. Аксенова, Л. Г. Петрановская. - М. : Аванта +, 2005. - 704 с.
Белянин, В. П. Расскажи мне о себе (Какие бывают объявления о знакомстве в газетах и Интернете) [Электронный ресурс] / В. П. Белянин // Московский психологический журнал. - http: // magazine.mospsy.ru/nomer8/509 (27.07.2011)
Болотов, К. Правдивая история о смайлике и его создателе [Текст]/ К. Болотов// Мембрана . - 2001. - 28 декабря.
Ван Илин. Введение в вопрос о китайских буквенных сокращениях [Текст]/ Ван Илин// Вестник Педагогического университета. - 2002. - №2.
Васильева, С.Г Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном китайском языке [Текст]/ С. Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. - М. : Восточная книга, 2009. - 158 с.
Виноградова, Т. Ю. Специфика общения в Интернете [Электронный ресурс] / Т. Ю. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - 2004. - http: // www.ksu.ru/ (27.07.2011)
Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст]/ В. Г. Гак. - М. : Международные отношения, 2000. - 178с.
Галин, Л. ВВС США в войне в Персидском заливе [Текст]/ Л. Галин, А. Соколов, Н. Новичков // Зарубежное военное обозрение. - 1992. - № 9. - С. 35-41.
Гольдштейн, Б. С. Протокол SIP. Справочник [Текст]/ Б. С. Гольдштейн. -- СПб. : BHV-Санкт-Петербург, 2005. -- С. 456.
Грязнова, Е.В. Компьютерное общение как социальный феномен [Текст]: автореф. дис. канд. филос. наук: / Е. В. Грязнова - Нижний Новгород, 2001 г. - 25 с.
Ефимов, Е. Г. Использование социальных сетей как вид профессиональной компетенции в образовательной сфере [Текст]: [Всероссийская научно-практическая конференция «Инновационное развитие человеческих ресурсов региона»: материалы]/ Е. Г. Ефимов. - Волгоград: ФГОУ ВПО ВАГС, 2011. - 500 с.
Жичкина, А. Е. Взаимосвязь идентичности и поведения в Интернете пользователей юношеского возраста [Текст]: автореф. дис. канд. псих. наук: 19.00.05./ А. Е. Жичкина. - М., 2001 г. - 30 с.
Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст]/ В. И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
Ивашкин, Ф. П. Словарь SEO-Терминов [Электронный ресурс]/ Ф. П. Ивашкин. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2011. - http:// www.seodic.ru (16.02.2012)
Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: в 1 т./ С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1 т.
Курчакова, Н. А. Формы самопрезентации в блоге [Текст] / Н. А. Курчакова // Личность и межличностное взаимодействие в сети Internet. СПб.: «ВЕСТА», 2007. - 210 с.
Лейчик, В.П. PR и другие аббревиатуры [Электронный ресурс]/ В. П. Лейчик. - М.: Русская речь, 2002. - 108 с.
Лопатин, В.В. Русский орфографический словарь Российской академии наук [Текст]: в 2 т./В. В. Лопатин. -- М.: 2004. -- 2 т. - 960 с.
Лунёва, Ю.В. Интерлексилогический подход к изучению интернет-языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - №3. - С. 68-72.
Лунёва, Ю.В. Некоторые особенности лексического состава современного китайского языка [Текст]/ Ю. В. Лунева // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2010. - №4. - С. 62-65.
Макаров, М. Л. Лингвистические и семиотические аспекты конструирования идентичности в электронной коммуникации [Текст]: сборник материалов конференции/ М. Л. Макаров, М. С. Школовая // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М., 2006. - 390 с.
Нестеров, В.Н. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете [Электронный ресурс]/ В. Н. Нестеров. - М.: Евразийский регион, 2002. - 82 с.
Орлова, Н. О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции [Текст]/ Н. О. Орлова // Ярославский педагогический вестник. - 2004. - № 3. - С. 40.
Панов, М. В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) [Текст] / М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984 - 404с.
Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. -- М. : «Рефл-бук», 2001. -- 656 с.
Прохоров, А. От ARPAnet до INTERnet (краткая история Интернета) [Текст]/А. Прохоров // Компьютер пресс. - 2000. - №2. - С.3.
Руднев, В. И. Словарь культуры ХХ века [Электронный ресурс] / В. И. Руднев. - http://www.slovar.lib.ru/dictionary/gipertext.htm (27.07.2011)
Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М. : Литература на иностранных языках, 1957. - 284 с.
Тишин, А. Женьминь [Электронный ресурс] / А. Тишин. - Chat Room. - http://chat.6to23.com (02.09.2011)
Тыщенко, О.Б. Компьютерная терминология (сленг) [Текст]/ О. Б. Тыщенко // Информационные технологии. - 2001. - № 1. - С. 52-55.
Чжоу Вэйлян. Цзыму цзыдянь [Текст]/ Чжоу Вэйлян. - Шанхай: Буква-Пресс, 2001. - 300 с.
Чжоу Цихуань. Краткое описание способов употребления буквенных сокращений [Текст]/ Чжоу Цихуань. - Пекин: Вестник китайской академии гражданской авиации. - 2002. - № 20.
Шевченко, И. В. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet [Электронный ресурс] / И.В. Шевченко. -- [Научная конференция 27.05.1997: материалы] Кафедра психологии факультета журналистики, социологии и психологии Казанского государственного университета. - http://flogiston.ru/articles/netpsy/shevchenko (27.07.2011)
Шиндер, Д. Л. Основы компьютерных сетей [Текст]/ Д. Л. Шиндер. - М. : Вильямс, 2002. - 656 с.
Щукин, А.А. Справочник по новокитайскому сленгу [Текст]/ А.А. Щукин. - М. : Муравей, 2003. - 119 с.
Якобсон, Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации [Текст] / Р.О. Якобсон// Избранные работы. - М. : Прогресс, 1985. - 410 с.
Янковская, В.Ф. Сокращенные слова (история, развитие, современное применение) [Текст]/ В. Ф. Янковская // Секретарское дело. - 2002. - № 4.
Becker, B. To be in touch or not? Some remarks on communication in virtual environments [Electronic resource] / B. Becker, 1997// http://duplox.w2-berlin.de/docs/panel/becker.html (27.07.2011)
Crystal, D. Language and the Internet [Text] / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 310 p
Honan, William H. H. R. Ball, 79, Ad Executive Credited With happy Face [Electronic resource]/ William H. Honan - The New York Times. - April 14, 2001// http://www.nytimes.com/2001/04/14/us/h-r-ball-79-ad-executive-credited-with-smiley-face.html
Ritchie, M. The relationship of verbal and nonverbal communication [Electronic resource] / M. Ritchie // http:// www.lingvisticheskiy-slovar.ru/ description/kommunikatsiia (27.07.2011)
Woolley, G. Catalog of smileys [Electronic resource] / G. Woolley // www.ora.com/catalog/smileys (27.07.2011)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
МОДЕЛЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПО О.Р. ЯКОБСОНУ |
||
АДРЕСАНТ эмотивная функция |
Адресант непосредственно выражает свое отношение к теме и ситуации: По моему мнению, не стоило привлекать для работы эту ненадежную фирму. Перечеркнутая бомба на плакате. |
|
АДРЕСАТ конативная функция |
Внимание сосредоточено на адресате (обращения и императивы, привлечение внимания, побуждение): Президент! Уходите в отставку! Пиктограммы мужчина и женщина |
|
КОНТЕКСТ референтивная функция |
Наиболее обычная функция: внимание сосредоточено на объекте, теме, содержании дискурса. Солнце восходит на востоке. Форма предмета бытовой культуры (например, ложки) как обозначение его возможного применения |
|
СООБЩЕНИЕ поэтическая функция |
Фокусировка на самом сообщении и ради сообщения; иногда называется `праздничной' функцией: Рифма, аллитерация и т.п. Изображение игры света на картине. |
|
КОНТАКТ фатическая функция |
Использование коммуникативной системы для начала, поддержания и окончания общения, фокусировка на контактном элементе ситуации: Алло? - Да-да! Радиопозывные (например, станция Маяк), заставки передач. |
|
КОД метакоммуникативная функция |
Сосредоточение внимания на самом коде; теория языка и коммуникации представляют собой метаязык для описания коммуникативного процесса: Жи-ши пишется с буквой и. Объяснение учителем правил невербальной коммуникации в школе: Сначала ученик должен поднять руку, затем уже выйти. |
Приложение 2
«Мини-словарь широко употребляемых в Интернет-общении акронимов»
Акроним |
Расшифровка |
Перевод |
|
@ |
at |
В ( предлог) |
|
AFAIK |
as far as I know |
Насколько я знаю |
|
ATB |
all the best |
Всего хорошего |
|
B4 |
before |
Раньше |
|
B4N |
bye for now |
Пока! До скорого! |
|
BBL |
be back late(r) |
Скоро вернусь |
|
BCNU |
be seeing you |
Еще увижу тебя |
|
BR |
best regards |
Всего хорошего! |
|
BRB |
be right back |
Скоро здесь буду |
|
BTW |
by the way |
Между прочим, |
|
CU |
see you |
Увидимся! |
|
CUL8R |
see you later |
Еще увидимся! |
|
F2F |
face to face |
Лицом к лицу |
|
F2T |
free to talk |
Готов к общению |
|
FYI |
for your information |
Чтобы ты знал |
|
G2cu |
glad to see you |
Рад тебя видеть! |
|
G2G |
got to go |
Нужно идти! |
|
Gr8 |
great |
Отлично! |
|
GAL |
get a life |
Наслаждайся жизнью! |
|
H2 |
how to |
Как… |
|
H8 |
hate |
Ненавижу |
|
IC |
I see |
Я понимаю |
|
ILUVU |
I love you |
Я люблю тебя |
|
IMHO |
in my humble opinion |
По моему мнению |
|
JIC |
just in case |
На всякий случай |
|
JK |
just kidding |
Шучу! |
|
KIT |
keep in touch |
Оставайся на связи |
|
KIM |
know what I mean |
Знай, что я имею в виду |
|
L8R |
later |
Позже |
|
LOL |
lots of luck / laughing out loud |
Хохочу во всю глотку |
|
MOB |
mobile |
Мобильный |
|
MSG |
message |
Сообщение |
|
MYOB |
mind your own business |
Думай о своих делах! |
|
M8 |
mate |
Приятель |
|
NE1 |
anyone |
Кто-нибудь |
|
Акроним |
Расшифровка |
Перевод |
|
NO1 |
no one |
Никто |
|
OIC |
oh I see |
Ох, я понимаю! |
|
PCM |
please call me |
Позвони мне, пожалуйста! |
|
PLS |
please |
Пожалуйста |
|
PPL |
people |
Люди |
|
RTFM |
read this fine manual |
Почитай-ка это замечательное руководство |
|
RUOK |
are you okay? |
У тебя все нормально? |
|
R4U |
Roses for you |
Розы для тебя |
|
SIT |
stay in touch |
Оставайся на связи |
|
SUM1 |
someone |
Кто-то |
|
SPK |
speak |
Говори! |
|
SUP |
what's up? |
Как дела? или В чем дело? |
|
THKQ |
thank you |
Спасибо |
|
TTYL |
talk to you |
Говорю с тобой |
|
TX |
thanks |
Спасибо |
|
U |
you |
Ты |
|
WAN2TLK |
want to talk? |
Хочешь поговорить? |
|
W/ |
with |
С (предлог) |
|
WKND |
weekend |
Выходной |
|
WU |
what's up? |
Как дела? или В чем дело? |
|
W8 |
Wait |
Подожди! |
|
W8ing |
Waiting |
Жду… |
|
X |
kiss |
Поцелуй |
|
XLNT |
excellent |
Замечательно! |
|
XOXOX |
hugs and kisses |
Целую и обнимаю! |
|
YR |
your |
Твой/ Ваш |
|
1 |
one, won |
Один, выиграл |
|
2 |
too, to, two |
Тоже, два |
|
2day |
Today |
Сегодня |
|
2nite |
Tonight |
Сегодня вечером |
|
2U |
To you |
Тебе |
|
2hot4u |
Too hot for you |
Слишком горяч для тебя |
|
2l8 |
Too late |
Слишком поздно |
|
2B or not 2B |
To be or not to be |
Быть или не быть |
|
4ever |
Forever |
Навсегда |
|
Акроним |
Расшифровка |
Перевод |
Приложение 3
«Список эмограмм, наиболее часто используемых в Интернет-общении»
1) Стандартные варианты
:) Standard. Стaндapтный |
=) Have a nice day. Xopoшего дня. |
|
:@ Yelling. Boпящий. |
:D Laughing. Cмeющийcя. |
|
:I Thinking. Дyмaющий. |
:( Sad. Гpycтный, oгopченный. |
|
:[ Really bumme. Coвceм плoxoй. |
:O Talking loudly.. Гpoмкo гoвopящий. |
|
:Q Smoking. Kypю. |
O |Yawning. Зeвaю |
2) Полные варианты
:-) Your basic smile. Ваша основная улыбка. Используется для выpажения саpказма или отметки шуточного утвеpждения, т.к. мы не можем слышать интонации голоса. |
|
;- ) Winky smile. Подмигивающая улыбка. Заигpывающая и/или саpкастическая улыбка. |
|
:- ( Frowning smile. Мpачная улыбка. Вам не понравилось последнее утверждение или вы огоpчены чем -либо. |
|
: -I Indifferent smilie. Hезависимая улыбка. Лучше чем пpедыдущая, но не так хоpоша, как счастливая улыбка. |
|
:- > Worse than. Угpожающая, pезкая, ехидная улыбка. Хуже чем |
|
>:> По настоящему гpозный комментаpий. |
|
>;> Wink and devil combined.. Подмигивающая гpозная физиономия |
3) Изменение рта
:-[ A vampire. Вампиp. |
:-E Buck-toothed vampire. Вампиp с тоpчащим зубом. |
|
:-F Buck-toothed vampire Вампиp с тоpчащими зубами. |
:-7 Just made a wry statement. Отвpатительное/искаженное утвеpждение. |
|
:-* Just ate something sour. Съел что-то кислое. |
:-@ Screaming. Вопит. |
|
:-# Wears braces. В наpучниках. |
:-& Tongue-tied.. Завязанный язык. |
|
:-Q Smoking. Куpю. |
:-? Smoking a pipe.. Куpит тpубку. |
|
:-P Sticking out tongue. Уколоть язык. |
:-S Just made an incoherent statement. Hесогласованное утвеpждение. |
|
:-D Laughing out loud. Гpомко смеяться. |
:-X Lips are sealed. Запечатанные губы. |
|
:-C Really bummed. Совсем плохой... |
:-/ Skeptical. Скептически. |
|
:-o Uh-oh. Ах-ох! |
:-9 Licking his/her lips.. Облизываться. |
|
:-0 No yelling! Hе кpичите! ( |
:-` Spitting Сплевывать |
|
:-1 Normal. OK. Hоpмально. |
:-! Normal. OK. Hоpмально. |
|
:-$ Mouth wired shut. Рот закpыт на замок. |
:-% Banker.. Банкиp |
|
:-q Trying to touch tongue to nose..Пытаться дотpонуться до носа языком. |
:-a Same as above on other side. То же с дpугой стоpоны. |
|
:-e Disappointed.. Разочарован |
:-t Cross. Отсечен. |
|
:-i Semi-smiley.. Полуулыбка. |
:-] Blockhead.. Болван. |
|
:-[ Unsmiley blockhead. Hеулыбающийся болван. |
:-} Chapped lips, or bearded. Потpескавшиеся губы, или боpода. |
|
:-{ Indifferent with moustache. Индиффеpентная улыбка с усами. |
:-j Left smiley. Левая улыбка. |
|
:-d Left razzing smiley.. Левая поддpазнивающая улыбка. |
:-k Beats me. Бейте меня. |
|
:-\ Undecided. Hеpешительно |
:-| Have a day. Ну как денек? |
|
:-< Real sad. Совеpшенно гpустный. |
:-x Lips are sealed.. Губы запечатаны. |
|
:-b Sticking out tongue. Покажу язык. |
:-v Talking head.. Говоpящая голова. |
4) Изменение носа
:*) Drunk. Пьян. |
:^) Has a broken nose. Hос сломан |
|
:v) Broken nose in the other direction.. Hос сломан в дpугом напpавлении. |
:_) Nose is sliding off his/her face. Hос сдвинулся с лица. |
|
:n) Funny looking nose. Смешной нос |
:=) Two noses. Два носа. |
|
:o) Clown. Клоун. |
:u) Funny looking nose Смешной нос |
5) Изменение глаз
%-) Staring at the screen for 15 hours straight.Уставившись в экpан 15 часов подpяд. |
|
8-) Wearing sunglasses. Hадеть темные очки. |
|
B-) Wearing glasses (could be horn-rims). Hадеть очки, и возможно - с pогами по краям. |
|
O-) Megaton, cyclops. Meгaтoннa, циклoп. |
|
.-) One-eyed. Oднoглaзый. |
|
-) Winking, one-eyed. Пoдмигивaющий oднoглaзый |
6) Измeнeниe нескольких символов
|-I Sleeping. Cпящий. |
|^o Snoring. Xpaпящий. |
|
|-O Yawning. Зeвaющий. |
:,( Crying, but without a nose. Бeз нoca, a кpичит. |
|
%-6 Brain dead. Moзг yмep |
8-| Suspenseful. Heизвecтнocть. |
7) Дoбaвлeниe дpyгиx cимвoлoв
::-) Wears glasses (four eyes). Haдeвaть oчки |
B:-) Glasses on top of head. Oчки нa лбy. |
|
8:-) Little girl. Maлeнькaя дeвoчкa. |
:-)-8 Big girl. Бoльшaя дeвoчкa. |
|
:-{) Has moustache. C ycaми. |
:-#) Bushy moustache. Гycтыe ycы. |
|
{:-) Wears a toupee. Haдeть пapик. |
}:-) Toupee in an updraft. Пapик нaизнaнкy. |
|
:-)~ Drooling. Hecти чeпyxy. |
:-~) Has a cold. Mеpзнyть. |
|
:'-) So happy, s/he is crying. Taк cчacтлив, чтo aж кpичит. |
=:-) Hosehead. Гребешок. |
|
-:-) Punk rocker. Пaнк. |
+-:-) The Pope. Pимcкий пaпa. |
|
O :-) Angel. Aнгeл. |
C=:-) Chef. Пoвap. |
|
*<:-) Wearing a Santa Claus hat. B шaпкe Дeдa Mopoзa. |
E-:-) Ham radio operator. Paдиoлюбитeль. |
|
8 :-) Wizard. Boлшeбник. |
@:-) Wearing a turban. B тюpбaнe. |
|
[:-) Listening to a walkman. В плеере. |
:-)) Double chin. Двoйнoй пoдбopoдoк. |
|
>:-) Devil. Дeмoн, дъявoл. |
(:-) Big smile. Бoльшaя yлыбкa. |
|
+:-) Priest. Cвящeнник. |
:-)X Wearing a bow tie. B гaлcтyкe-бaбoчкe. |
|
(-: Left handed. Лeвшa. |
[:] Robot. Poбoт. |
|
:-{} Wearing lipstick. Haмaзaтьcя пoмaдoй. |
:'-( Crying. Плaкaть. |
|
<|-) Chinese. Kитaeц. |
<|-( Chinese, but doesn't like these kind of jokes.. Mpaчный китaeц. |
|
-:-( Real punk rockers don't smile. Mpaчный пaнк. |
@= Nuclear war. Ядepнaя вoйнa. |
|
d8= Beaver with goggles. Бoбеp в зaщитныx oчкax. |
(:I Egghead. Яйцeгoлoвый. |
|
<:-I Dunce. Tyпицa. |
[] Hugs. Oбъятия. |
|
:-: Mutant. Myтaнт. |
O |-) Religious. Peлигиoзный. |
|
X-( Dead. Пoмep. |
>:-I Trekkie. Пyтeшecтвeнник. |
|
~~:-( Getting flamed. Гopящий. |
8 Infinity. Бecкoнeчнocть. |
|
3:o[ Pet clown. Oбижeнный клoyн. |
8 :-I wizard. Вoлшeбник. |
Приложение 4
«Часто употребляемые в чатах цифровые аббревиации»
Сленг, передаваемый цифрами |
Исходные иероглифы |
Перевод |
|
026 Lнng liang liщ |
ДгАґАІni lбila |
Ты пришел |
|
02746 Lнngиrqоsмliщ |
Дг¶сРДЛАБЛni мxоns?le |
Ты ужасен, меня от тебя тошнит |
|
02825 Lнng иr bв иr wu |
Дг°®І»°®ОТni аi bщ аi wo |
Ты любишь меня или нет? |
|
028 Lнng liang bв |
ДгАґ°Йnilбibв |
Иди сюда |
|
03456 Lнnsвnsмwuliщ |
ДгПаЛјОЮУГn?xiвngsоwъyтng |
Твоя любовь никому не нужна |
|
0358 lнng sвnw? bв |
ДгПлОТ°Йni xiangw? bв |
Ты скучал по мне? |
|
0437 Lнng sм sвnqо |
ДгКЗЙсѕnishмshйnjоng |
Ты слишком нервный |
|
04517 Lнng sм wu yо qо |
ДгКЗОТСхЖшnishмwoyangqм |
Ты для меня важнее воздуха |
|
04527 Lнng sм wu иr qо |
ДгКЗОТ°®ЖЮnishмwo аiqо |
Ты моя любимая жена |
|
04535 Lнng sм wusвnw? |
ДгКЗ·сПлОТnishмfouxiangwo |
Ты по мне скучаешь? |
|
04551 Lнng sм wu wu yо |
ДгКЗОТОЁТ»nishмwowйiyо |
Ты моя единственная |
|
0456 Lнng sм wuliщ |
ДгКЗОТµДnishмwode |
Ты - мой |
|
04592 Lнng sм wuJiu иr |
ДгКЗЧо°®nishмzuмаi |
Я люблю тебя больше всех |
|
0487 Lнng sм bв qо |
ДгКЗ°ЧіХnishмbбichо |
Ты больной (идиот) |
|
0487561 Lнng sм bв qо w?liщ yо |
ДгКЗ°ЧіХОЮТ©ТЅnishмbбichоwъyаoyо |
Ты полный идиот |
|
0564335 Lнngwuliщ sмsвnsвnw? |
ДгОЮБДК±ПлПлОТniwъliбoshнxiangxiangwo |
Если тебе скучно, подумай обо мне |
|
0594184 LнngwuJiusм yо bвsм |
ДгОТѕНКЗТ»Э…ЧУniwojiщshмyоbиizi |
Мы с тобой на всю жизнь |
|
065 Lнngliщwu |
ФБВОТyuбnliаngwo |
Прости меня |
|
06537 Lнngliщwusвnqо |
ДгИЗОТЙъЖшniworмshзngqм |
Ты выводишь меня из себя |
|
07414 Lнngqоsм yо sм |
ОТИҐКФТ»КФnishмyоshм |
Пойду померю |
|
0748 Lнngqоsмbв |
ДгИҐЛА°Йniqщsibв |
Иди ты… |
|
078 Lнngqоbв |
ДгИҐ°Йniqщbв |
Пошел ты |
|
07868 Lнngqоbвliщbв |
ДгіФ±ҐБЛ°Йn?chоb?oleba |
Да ты объелся |
|
08376 Lнngbвsвnqоliщ |
Дг±рЙъЖшБЛnibiйshзngqмle |
Не сердись |
|
08358 Lнngbвsвnw?bв |
ДгІ»ПлОТ°Йnibщxiangwoba |
Ты не думаешь обо мне |
|
086 Lнngbвliщ |
Дг°lБЛn?fвle |
Ты процветаешь |
|
0896 LнngbвJi?liщ |
ДгІ»ЧЯБЛniBщ zoule |
Ты не уходишь |
|
08056 LнngbвLнngwuliщ |
ДгІ»АнОТАІniBщ li wo la |
Ты не обращаешь на меня внимания |
|
08574 Lнngbвw?qоsм |
Дг°СОТЖшЛАniBa wo qм si |
Ты ужасно на меня зол |
|
095 LнngJiuwu |
ДгХТОТni zhaowo |
Искал меня? |
|
098 LнngJiubв |
ДгИҐ°Йniqщ ba |
Уходи |
|
096 LнngJiuliщ |
ДгЧЯБЛnizou le |
Ты уходишь |
|
1299 yо li?ngJi?Ji? |
Т»АґѕНЧЯyо lбi jiщ zou |
Только пришел, уже уходишь |
|
12937 yо li?ngJi?sвnqо |
Т»АґѕНПліФyо lбi jiщ xiang chо |
Только пришел, уже хочу кушать |
|
12945 yо иr Jiusмwu |
ТЄ°®ѕНКЗОТyаo аi jiщ shм wo |
Я тот, кто хочет любви |
|
1240 yо иrsмLнng |
Чо°®КЗДгzuм аi shм ni |
Больше всего люблю тебя |
|
1314925 yоsвn yоsмJiuиrwu |
Т»ЙъТ»КАѕН°®Дгyо shзng yо shм jiщ аi ni |
Люблю тебя больше жизни |
|
139210 yоsвnJi?иryоLнng |
Т»ЙъѕН°®ДгТ»ёцyо shзng jiщ аi ni yо gи |
Люблю тебя одну |
|
1414 yоsмyоsм |
ТвЛјТвЛјyм sо yм sо |
Ясно, понятно |
|
1573 yоw?qоsвn |
Т»НшЗйЙоYо wang qнng shзn |
Связаны любовью |
|
1798 yоqоJi?bв |
Т»ЖрИҐ°ЙYоq? qщ ba |
Пойдем вместе |
|
1920 yоJi?иrLнng |
УАѕГ°®ОТYongjiu аi wo |
Любовь навсегда |
|
130926 yоsвnLнngJiuliang |
Т»ПлДгѕНАґАІYо xi?ng n? jiщ lбi la |
Только подумал о тебе, и ты пришел |
|
1372 yоsвnqоli?ngliщ |
Т»ЋыЗйоЉYоxiвngqнngyuаn |
Односторонняя готовность |
|
1573 yоw?qоsвn |
Т»НщЗйЙоYоw?ngqнngshзn |
Сосредоточиться на отношениях (идиома) |
|
1698 yоliщJiubв |
Т»В·ЧЯ°ЙYоlщ zou ba |
Пошли вместе |
|
1799 yоqоJi?Ji? |
Т»ЖрЧЯЧЯYоq? z?u z?u |
Давай прогуляемся |
|
20863 иrLнngbвliщsвn |
°®ДгµЅАґКЎАi ni dаolбi shмng |
Буду любить тебя до следующей жизни |
|
234 иrsвnsм |
°®ПаЛжАi xiвng suн |
Следую за тобой с любовью |
|
246437 иrsмliщsмsвnqо |
°®КЗИзґЛЙсЖжАi shм rъci shйnqн |
Такая магическая |
|
25184 иrwuyоbвsм |
°®ОТТ»±ІЧУАi wo yоbиizi |
Люби меня всю жизнь |
|
258 иrwubв |
°®ОТ°САi wo ba |
Люби меня |
|
25873 иrwubвqоsвn |
°®ОТµЅЅсЙъАi wo dаo jоnshзng |
Люби меня до смерти |
|
259696 иrwuJiuliщJiu |
°®ОТѕНБЛЅвОТАi wo jiщ liaojiм wo |
Любить меня - знать меня |
|
200 иrLнngLнng |
°®ДгЕ¶Аi ni у |
Люблю тебя |
|
20160 иrLнngyоliщLнng |
°®ДгТ»НтДкАi ni yо wаn niбn |
Буду любить тебя вечно |
|
2030999 иrLнngsвnLнngJiuJiuJiu |
°®ДгПлДгѕГѕГѕГАi ni xiang ni jiujiu jiu |
Люблю тебя и постоянно думаю о тебе |
|
2037 иrLнngsвnqо |
ОЄДгЙЛРДWиi ni shвngxоn |
Мне очень жаль |
|
20475 иrLнngsмqоw? |
°®ДгКЗРТёЈАi ni shм xмngfъ |
Любить тебя - это счастье |
|
2059 иrLнngwuJiu |
°®ДгОЮјЫАi ni wъ jiа |
Любовь к тебе бесценна |
|
207374 иrLнngqоsвnqоsм |
°®ДгЖЯЙъЖЯКААi ni qоshзng qо shм |
Буду любить тебя вечно |
|
220225 иrиrLнngиrиrwu |
°®°®Дг°®°®ОТАiаiniаi аiwo |
Любить друг друга |
|
246 иrsмliщ |
¶цЛАБЛИ sile |
Умираю с голоду |
|
20110 иrLнngyоyоLнng |
°®ДгТ»ТЪДкАi ni yо yм niбn |
Буду любить тебя сто миллионов лет |
|
2627 иrliщиrqо |
°®Аґ°®ИҐАi lбi аi qщ |
Любовь приходит и уходит |
|
282 иrbвиr |
¶нІ»¶цЙ bщ и |
Голодный? |
|
296 иrJiuliщ |
°®ЧЯБЛАi zouliao |
Любовь прошла |
|
300 sвnLнngLнng |
ПлДгЕ¶Xiang ni у |
Скучаю по тебе |
|
309420 sвnLнngJiusмиrLнng |
ПлДгѕНКЗ°®ДгXiangni jiщshмаini |
Люблю, скучаю |
|
3013 sвnLнngyоsвn |
ПлДгТ»ЙъXi?ng n? yоshзng |
Ужасно скучаю |
|
310 sвnyоLнng |
ПИТАДгXiвn yо n? |
Сначала ты |
|
3166 sвnyоliщliщ |
ИХУпµДФЩјыRмyu de zаijiаn |
«До свидания» по-японски |
|
356 sвnw?liщ |
ЙПНшБЛShаngwangle |
Я законнектился (в сети) |
|
39 sвnJi? |
Thank You |
Спасибо |
|
3207778 sвnиrLнngqоqоqоbв |
ПлєНДгИҐґµґµ·зXiang hй ni qщ chuо chuоfзng |
Хочу погулять с тобой |
|
3344 sвnsвnsмsм |
ЙъЙъКАКАShзngshзngshмshм |
На века |
|
338 sвnsвnbв |
ПлПл°ЙXiang xiang ba |
Ну, подумай об этом чуть-чуть |
|
3399 sвnsвnJi?Ji? |
і¤і¤ѕГѕГchбng chбng jiujiu |
В течение долгого времени |
|
35925 sвnJi?иrwu |
ПлОТѕН°®ОТXiang wo jiщ аi wo |
Думать обо мне - значит любить меня |
|
360 sвnliщLнng |
ПлДоДгXiangniаn ni |
Скучаю по тебе |
|
3726 sвnqоli?ngliщ |
ПлЖрАґАІXiang qilбi la |
Думаю об этом |
|
38726 sвnbвqоli?ngliщ |
ПлІ»ЖрАґАІXiang bщ qilбi la |
Не могу думать об этом |
|
409 sмLнngJiu |
БPДгЧЯFб ni zou |
Наказываешь твоим уходом |
|
456 sмwuliщ |
КЗОТАІShм wo la |
Это я |
|
476 sмqоliщ |
ЛА»ъБЛS?jоle |
Телефон «умер» |
|
58 w?bв |
Нн°ІW?n'вn |
Спокойной ночи |
|
510 w?yоLнng |
ОТТСАґWo yi lбi |
Я уже здесь |
|
516 w?yоliщ |
ОТТЄБпWo yаo liы |
Мне надо идти |
|
517 w?yоqо |
ОТТЄіФWo yаo chо |
Я хочу есть |
|
520 wuиrLнng |
ОТ°®ДгWo аi ni |
Я люблю тебя |
|
521 wuиryо |
ОТФёТвWo yuаnyм |
Я согласен |
|
530 w?sвnLнng |
ОТПлДгWo xiang ni |
Я думаю о тебе |
|
546 wusмliщ |
ОТЭ”БЛW? shыle |
Потерялся |
|
548 wusмbв |
џoКВ°ЙWъshм ba |
Ты в порядке? |
|
555 wuwuwu |
ОШОШОШWы wы wы |
Вуууууу (звук плача) |
|
558 w?w?bв |
ОзОз°ІW? w? вn |
Добрый вечер |
|
51020 w?yоLнngиrLнng |
Подобные документы
Роль интернет-сленга в системе языка, его характерные отличия и способы образования. Понятие мема, фонетические средства выражения эмоций в интернет-сленге. Лексика с ярко выраженным эмоционально-оценочным значением. Лексика с переносным значением.
дипломная работа [104,2 K], добавлен 08.10.2015Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Понятие сленга как современного явления, его особенности и свойства как разновидности субстандартной лексики. Компоненты значения молодежных спортивных сленгизмов, классификация по тематическим группам. Анализ их значений с точки зрения прагматики.
дипломная работа [153,6 K], добавлен 25.05.2015