Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи
Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2009 |
Размер файла | 163,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1.4.10 Modal Verb «DARE»
Модальный глагол DARE может иметь две формы:
Present Indefinite DARE
Past Indefinite DARED
«But Tom had an errand there, that he dared not hinder» Но Том был там по поручению, поэтому он не осмелился помешать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
«How dare this woman act this way? She has broken the law, she must be brought to justice» Как осмеливается эта женщина вести себя так? Она нарушила закон, она должна быть выдана полиции. /Michael Crichton, «Disclosure»/
Глагол DARE имеет значение «сметь, осмеливаться, решаться». Он также как и глагол NEED, может употребляться как модальный глагол в отрицательной и вопросительной форме.
«Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused» Не искушай меня! Я не посмею взять это, даже ради сохранности. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
«They did not dare to move» Они не смели шелохнуться. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
Как обычный глагол DARE по формам не отличается от других знаменательных глаголов:
- I do not dare to go there.
- Do you dare to ask him?
1.4.11 Modal Verb «NEED»
Глагол NEED может быть как смысловым (полнозначным), так и модальным.
Полнозначный глагол NEED употребляется во всех временах.
«The gun's power is inherent and needs only to be released» Мощь присуща оружию и нуждается только в реализации. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/
«He needed to talk to Bosak anyway» Ему было нужно поговорить с Босаком в любом случае. /Michael Crichton, «Disclosure»/
«'It is not the way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need,' he said, `and you will need my strength, if ever you are to reach the Tindrock» «Мужчины Минаса Тирита так не поступают и не бросают своих друзей в беде», сказал он, «и тебе будет нужна моя сила, даже если ты достигнешь сказы Тинд». /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
Модальный глагол NEED соответствует значению «нужно, необходимо, надо» и выражает:
а) необходимость сделать что-то,
б) нуждаться, иметь потребность
в) сиюминутное отсутствие необходимости в чем-то
«You need to have a talk with one of the women in the village» Тебе нужно поговорить с одной из женщин в деревне. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/
Модальный глагол NEED в отличие от обычного смыслового, не используется в утвердительных предложениях.
Глагол NEED в Present Indefinite употребляется для выражения необходимости совершить действие в настоящем или будущем со значением «нужно, надо». В отрицательном и вопросительном предложении он означает отсутствие необходимости, разрешение со стороны говорящего не выполнять действие. В этом случае он употребляется без вспомогательного глагола to do, без окончания (в 3-м лице единственного числа), и в сочетании с инфинитивом без частицы to:
«It need not be said that I refused to listen» Не нужно говорить то, что я отказался слушать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
В утвердительном ответе на вопрос с глаголом NEED употребляется MUST:
- Need he come here? - Yes, he must.
В отрицательном ответе: - No, he needn't.
Глагол NEED NOT (NEEDN'T) в сочетании с Perfect Infinitive употребляется по отношению к прошедшему времени и выражает, что не было необходимости совершать действие, которое было совершено:
«Then there was an unfortunate mix-up the next day, and an argument that needn't have happened» На следующий день произошла неудачная потасовка, и дискуссия о том, что этого не должно было случиться. /Michael Crichton, «Disclosure»/
2. Функции модальных глаголов и их использование в косвенной речи
На основании вышеприведенного материала, логично было бы предположить, что функции и значения модальных глаголов сохраняют свои качества, независимо от того, используются ли они в прямой, или в косвенной речи. Для подтверждения данной гипотезы мы проведем лингвистическое наблюдение посредством сплошного анализа художественных текстов.
Для этого рассмотрим все случаи применения модальных глаголов в косвенной речи, частоту их применения, а также особенности использования в различных ситуациях.
2.1 Краткая характеристика источников
Для исследования по заданной теме в качестве источников были выбраны произведения английских и американских авторов XX века.
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring» (Дж.Р.Р. Толкин, «Братство кольца»; число знаков без пробелов 807453)
Джон Ромнальд Руэл Томлкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien; 3 января 1892 -- 2 сентября 1973) -- английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец».
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925-1945), английского языка и литературы (1945-1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклингов». 28 марта 1972 года Толкин получил звание Командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.
«Властелин колец» (англ. The Lord of the Rings) -- роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, одно из самых популярных произведений в жанре фэнтези. Впервые роман был опубликован в 1954--1955 годах лондонским издательством Allen & Unwin. Роман был опубликован в трех томах (Братство кольца / Две крепости / Возвращение Короля), что вызвало некоторое неудовольствие Толкина, который был против подобного разделения. Переведён, по меньшей мере, на 38 языков. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкином были внесены некоторые изменения.
Переводы и пересказы на русский язык
Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной. [11]
2. Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» (Артур Голден, «Мемуары Гейши», число знаков без пробелов 803900)
Американский писатель, родился в 1956 году в Чаттануге, штат Теннеси. Член семьи Окс-Зульцбергер, владеющей «Нью-Йорк Таймс», автор популярного романа «Мемуары гейши». Окончил Гарвард-колледж, где изучал японское искусство, в 1980 получил степень магистра истории (специализация -- история Японии) в Колумбийском университете и изучил китайский язык. Проведя лето в Пекинском университете, Артур отправился работать в Токио, а по возвращении в США получил магистерскую степень по английскому языку в Бостонском университете.
Опубликовав в 1997 году свой знаменитый роман «Мемуары гейши», Голден два года продержался в списке авторов бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», продал свыше 4 млн. копий романа только на английском языке и переводился на 32 языка.
Роман был написан по материалам интервью, проведенных Голденом в Японии среди гейш, одна из которых -- Минеко Ивасаки -- после выхода японского перевода романа, подала на автора в суд за нарушение соглашения о конфиденциальности, данного ей Голденом.
В 2005 году по роману был снят одноимённый фильм американским режиссёром Робом Маршаллом; фильм удостоился трех премий «Оскар». [5]
3. Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/ (Ян Флемин, «Человек с золотым пистолетом», число знаков без пробелов 226450)
Ян Ланкамстер Флемминг (англ. Ian Lancaster Fleming) -- английский писатель, автор романов о супершпионе Джеймсе Бонде.
Ян Флеминг родился 28 мая 1908 года в Лондоне в семье члена парламента Валентина Флеминга и Эвелин Сент-Круа-Флеминг (урождённой Роуз).
После окончания Итон Колледжа и Сэндхерстской военной академии и неудачной попытки устроиться на работу в МИД Великобритании Флеминг в 1931 году поступил в новостное агентство «Рейтер» журналистом. В 1933 году Флеминг был послан в командировку в Москву для освещения процесса над шестью английскими специалистами, обвинёнными в шпионаже. Несмотря на очевидный успех поездки, Флеминг в том же году оставил журналистскую деятельность.
В 1939 году Флеминг вернулся в журналистику. Воспользовавшись своими связями в министерстве иностранных дел, он снова приехал в Москву в составе торговой делегации на этот раз как представитель «Таймс». В мае 1939 года, накануне Второй мировой войны, поступил в военно-морские силы Великобритании и служил по линии разведки.
Умер 12 августа 1964 года в Кентербери от сердечного приступа во время игры в гольф.
К 100-летию со дня рождения Яна Флеминга, 17 апреля 2008 года, в лондонском Имперском военном музее открылась выставка под названием «Только для ваших глаз: Ян Флеминг и Джеймс Бонд». Кураторы выставки отмечали, что, несмотря на все их усилия, им не удалось отделить автора от его героя, настолько тесно переплелись правда и вымысел в жизни разведчика и писателя Яна Флеминга.
Книги о Джеймсе Бонде (№ / Название / Год)
1. Казино Рояль 1953
2. Живи и дай умереть 1954
3. Лунный гонщик 1955
4. Бриллианты вечны 1956
5. Из России с любовью 1957
6. Доктор Но 1958
7. Голдфингер 1959
8. Только для ваших глаз (сборник рассказов) 1960
9. Шаровая молния 1961
10. Шпион, который меня любил 1962
11. На секретной службе Её Величества 1963
12. Живёшь только дважды 1964
13. Человек с золотым пистолетом 1965
14. Осьминожка и Искры из глаз (сборник рассказов)1966
4. Michael Crichton, «Disclosure» / Майкл Крайтон, «Разоблачение», число знаков без пробелов 525500
Майкл Крайтон (англ. John Michael Crichton) Родился 23 октября 1942 года в Чикаго (штат Иллинойс), но вырос на окраине Нью-Йорка, в Рослине (на Лонг-Айленде). Отец Крайтона работал в журнале, мать -- домохозяйка, в семье было ещё трое детей.
Учился в средней школе Рослина, где благодаря своему росту успешно играл в баскетбольной команде, затем с 1960 года в престижном Гарвардском университете в Кембридже (штат Массачусетс) на филологическом факультете. Однако его стиль постоянно вызывали нарекания у профессоров и оценки его обычны были невысоки. Однажды в качестве своей работы он представил одно из эссе Джорджа Оруэлла. Профессор за этот «труд» поставил Крайтону три с плюсом, и после этого будущий писатель понял, что гарвардские мерки не для него.
В 1964 году, после окончания университета со средними оценками, он решает сменить область интересов и заняться антропологией в Кембридже (Великобритания). На этом поприще успехи превзошли все ожидания, за успехи в учебе в 1965 году он был премирован годичной поездкой по Европе и северной Африке. Вернувшись в США, Крайтон вновь меняет область интересов. На этот раз он намеревается стать врачом, в Гарвардской медицинской школе в 1969 году защитил диссертацию по медицине, недолгое время проработал в институте биологических исследований Джонаса Солка в Ла-Холле (штат Калифорния), но частную практику получать не стал, так как становится профессиональным писателем.
Всемирную известность Крайтон приобрел в 1993 году, когда на экранах появился блокбастер по роману «Парк юрского периода». Эта экранизация подстегнула читательский интерес и к старым трудам писателя, а сам «Парк» в 1993 году в США почти год держался в списках бестселлеров, его общий тираж в США приближается к 7 миллионам экземпляров
Крайтон экспериментировал в экстрасенсорике, участвовал в спиритических сеансах, наблюдал ауры человека, пытался изгибать металлические ложки и даже проводил сеансы изгнания нечистой силы. В 2000 году его именем назван открытый палеонтологами новый вид анкилозавра «Bienosaurus crichtoni», а три года спустя, в 2003-м -- броненосный динозавр «Crichtonsaurus bohlini».
Майкл Крайтон умер от рака в Лос-Анджелесе 4 ноября 2008 года.
Библиография (№ / Название / Год)
1. «Шансы на...» 1966
2. «Первая царапина» 1967
3. «Лёгкий ход» / «Последняя могила» 1968
4. «Отборное средство» 1968
5. «Экстренный случай»/«Вынужденная мера»/«Случай необходимости» 1968
6. «Штамм „Андромеда“» 1969
7. «Ядовитый бизнес» 1969
8. «Ноль градусов холода» 1969
9. «Смертельный десант» 1970
10. «Человек-компьютер»/«Опасный пациент»/«Человек-терминал» 1972
11. «Двойник» 1972
12. «Большое ограбление поезда» 1975
13. «Пожиратели мёртвых» / «13-й воин» 1976
14. «Конго» 1980
15. «Сфера» 1987
16. «Парк Юрского периода» 1990
17. «Восходящее солнце» 1992
18. «Разоблачение» 1994
19. «Затерянный мир» 1995
20. «Крылья» 1996
21. «Стрела времени» 1999
22. «Рой» 2002
23. «Государство страха» 2004
24. «Next» 2006
2.2 Формы обработки данных (Приложения, Таблицы, Результаты)
Исследуемый материал приведен в приложениях, рядом с каждым приложением также указан № исследуемого источника:
Ш Приложение 1. Modal verb «can» / 3; 2
Ш Приложение 2. Modal verb «may» / 4; 1
Ш Приложение 3. Modal verb «must» / 4; 2
Ш Приложение 4. Modal verb «have to» / 1; 3
Ш Приложение 5. Modal verb «ought to» / 1; 2
Ш Приложение 6. Modal verb «be to» / 3; 4
Ш Приложение 7. Modal verb «should» / 2; 3
Ш Приложение 8. Modal Verb «SHALL» / 1; 2
Ш Приложение 9. Modal verb «will / would» / 3; 4
Ш Приложение 10. Modal verb «dare» / 1; 2
Ш Приложение 11. Modal Verb «NEED» / 3; 4
В каждом из приложений приведены все случаи использования модальных глаголов в косвенной речи в двух из четырех возможных источников. Результат поиска отражен в таблице, имеющей следующий вид:
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Функция модального глагола в данном предложении |
Ниже приведена таблица, где подсчитаны следующие параметры:
№ источника |
Модальный глагол |
Основная функция в косвенной речи |
Частота использования автором (во всех формах) |
|
3 |
CAN |
а) физическую способность б) умственную способность в) способность, зависящую от обстоятельств |
30 |
|
2 |
CAN |
в) способность, зависящую от обстоятельств б) умственную способность а) физическую способность |
103 |
|
4 |
MAY |
в) предположение или сомнение |
27 |
|
1 |
MAY |
в) предположение или сомнение |
45 |
|
4 |
MUST |
а) обязанность, долг, долженствование, обязательность, необходимость в) уверенное предположение ж) предположение (только в утвердительных предложениях) |
7 |
|
2 |
MUST |
ж) предположение (только в утвердительных предложениях) в) уверенное предположение а) обязанность, долг, долженствование, обязательность, необходимость |
44 |
|
3 |
HAVE TO |
а) обстоятельства (правило, закон), которому нужно подчиниться |
7 |
|
1 |
HAVE TO |
а) обстоятельства (правило, закон), которому нужно подчиниться |
9 |
|
1 |
OUGHT TO |
а) обязательство, долженствование, целесообразность, желательность |
2 |
|
2 |
OUGHT TO |
а) обязательство, долженствование, целесообразность, желательность |
17 |
|
3 |
BE TO |
а) предварительной взаимной договоренности о необходимости |
6 |
|
4 |
BE TO |
а) предварительной взаимной договоренности о необходимости |
5 |
|
2 |
SHOULD |
а) совет, рекомендацию, пожелание, увещевание |
43 |
|
3 |
SHOULD |
в) необходимость (как нечто требуемое) |
9 |
|
2 |
SHALL |
г) просьбу дать согласие |
1 |
|
1 |
SHALL |
в) обещание, гарантию, заверение |
25 |
|
3 |
WILL |
а) обычное, привычное или повторяющееся действие б) отказ в выполнении какого-либо действия |
4 |
|
4 |
WILL |
б) отказ в выполнении какого-либо действия |
6 |
|
1 |
DARE |
решимость и смелость |
2 |
|
2 |
DARE |
решимость и смелость |
1 |
|
3 |
NEED |
сиюминутное отсутствие необходимости в чем-то |
1 |
|
4 |
NEED |
а) необходимость сделать что-то б) нуждаться, иметь потребность |
2 |
Заключение
Исходя из полученных данных, можно обосновано утверждать следующие выводы.
1. Известные писатели 20-го века активно использовали модальные глаголы в своих произведениях, тем самым передавая все присущие модальности оттенки отношения и реальности. При этом нужно отметить, что из выбранных авторов наиболее часто использовал модальные глаголы в своем романе «Мемуары Гейши» Артур Голден.
2. Среди всех модальных глаголов, исследуемых в данной работе, в явные лидеры по количеству употреблений вышел модальный глагол CAN - 133 употребления в двух из четырех анализируемых источников. Далее следуют MAY - 72 употребления, SHOULD - 52 употребления, и MUST - 51 употребление.
3. Касаемо функционально-семантических особенностей необходимо отметить, что в косвенной речи основные функции и смысл модальных глаголов НЕ МЕНЯЕТСЯ, но при наличии нескольких функций у модального глагола в косвенной речи чаще всего используются одна или две. То есть в косвенной речи заметно сужается диапазон возможных функциональных применений модального глагола.
Список литературы
1. The Oxford Russian Dictionary / Oxford University Press / Смоленск / 1995
2. Белова Е.Н., Казанцева Т.С., Клементьева О.В.и др «Модальные глаголы: English for post-graduate students: Учебно-методическое пособие для подготовки аспирантов технических вузов к кандидатскому экзамену по английскому языку» / Москва / МИФИ / 1999
3. Вейхман Г.А., «Новое в грамматике английского языка» / АСТ, Астрель / Москва / 2002
4. Верховския И, Расторгуева Т., Бармина Л., «Практикум по английскому языку. Глагол» / АСТ, Астрель / Москва / 2000
5. Интернет-сайт «GoKino» http://gokino.ru/biography/person/5609/
6. Ионина А.А, Саакян А.С., «Английская грамматика. Теория и практика» / Москва / «Проспект» / 2008
7. Кортни Р., «Английские фразовые глаголы», / Москва / «Русский язык» / «Лонгман» / 2000
8. Мкртчян Г.А., Вечерина Е.А., «Английский язык для продвинутых групп»
9. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982
10. Черненко Д., «Модальные глаголы английского языка», / Москва / «Эксмо» / 2008
11. Электронная энциклопедия «Википедия» http://ru.wikipedia.org/
Приложение 1. Modal Verb «CAN»
Модальный глагол CAN / COULD обычно выражает реальную возможность:
а) физическую способность
б) умственную способность
в) способность, зависящую от обстоятельств
г) сомнение, неуверенность
д) разрешение
е) действие, которое совершится в будущем
ж) ответ на вопрос
Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Фун-я мод.глагола |
|
1. |
But I'm afraid I can't place these people you want to talk to |
Но, боюсь, я не могу разместить тех людей, с которыми Вы хотели поговорить. |
г |
|
2. |
Afraid I can't help you myself |
Боюсь, я не могу помочь себе |
г |
|
3. |
"Well, just let me make a telephone call or two and I'll see what can be done." |
Хорошо, только позволь мне сделать пару звонков и я пойму, что можно сделать |
е |
|
4. |
"Take it easy, Penny. I'm going to do what I can." |
Расслабься, Пенни. Я собираюсь сделать то, что могу |
в |
|
5. |
"I'm afraid there's a lot I still can't remember, sir. I got a bang on the head" |
Я боюсь, что слишком многого не могу вспомнить, сер. Я ушиб голову |
в |
|
6. |
Give me ten minutes and I'll have a word with him and see if he can help |
Дай мне 10 минут и я перекинусь с ним словечком, и узнаю, может ли он нам помочь |
а |
|
7. |
In listing his accomplishments, Time notes, but does not comment upon, the fact that this man cannot whistle. |
Слушая его достижения, Тайм замечает, но не комментирует тот факт, что этот мужчина не умеет свистеть |
а |
|
8. |
I don't think Castro can hold out much longer |
Я не думаю, что Кастро сможет удерживать (цены) и дальше |
е |
|
9. |
You think you can scrub a mortgage just by saying so, you've all got another think coming |
Ты думаешь, мы можешь избавиться от долга, только сказав об этом, тебе пришла в голову другая мысль |
е |
|
10. |
I think I can handle the situation all right. |
Я думаю, я могу удержать ситуацию в норме |
б |
|
11. |
I'm afraid I can't change my identity to suit your book |
Боюсь, я не могу изменить мою индивидуальность, чтобы подходить для твоей книги |
г |
|
12. |
I am asking whether you can stimulate your sources of supply to providing the weed by the hundredweight |
Я спрашиваю, можешь ли ты повлиять на своих поставщиков с целью снабжения марихуаной в размере центнера |
б |
|
13. |
So this friend of mine says he can get gambling off the pad here |
Так этот мой друг говорит, что он может проиграться в пух и прах здесь |
в |
|
14. |
But he thinks we can achieve plenty in the Caribbean by giving them odd jobs to do |
Но он думает, что мы можем достичь многого в Карибах, давая им выполнять случайную работу |
е |
|
15. |
Matron says you can leave at the end of the week, but that there's got to be another three weeks' convalescence |
Матрона говорит, что ты можешь уехать в конце недели, но у тебя есть другие три недели на выздоровление |
д |
|
16. |
Do you think you could leave this one to me, sir? |
Вы думаете, сер, что могли оставить его мне? |
г |
|
17. |
It seemed the least I could do |
Это выглядело меньшим, что я мог сделать |
а |
|
18. |
It was explained to me how these skills could be used in the cause of peace." |
Мне объяснили, как эти навыки можно использовать в деле мира |
б |
|
19. |
Bond said he would keep in touch when he could, and get back to her when his job was done… |
Бонд сказал, что он будет поддерживать связь, когда только сможет, и вернется обратно к ней, когда его работа будет сделана… |
в |
|
20. |
Yeah. I guess you could call the Caribbean a pretty small pool |
Да. Я догадываюсь, что ты мог назвать Карибы маленькой симпатичной лужей |
б |
|
21. |
That's why I say we could do with a good enforcer up there. |
Вот почему я говорю, что мы могли сделать с хорошим мордоворотом там |
в |
|
22. |
It was his guess that no other man in the room could have buttonholed Scaramanga with so much authority. |
Это было его предположение, что ни один мужчина в комнате не смог бы удержать Скарамангу с таким большим влиянием |
г |
|
23. |
I gathered you couldn't be in any of them and then I saw the open window, and I just somehow knew you would be the only one to sleep with his window open |
Я сделал вывод, что ты не можешь быть кем-то из них, и, потом, я видел открытое окно, и я почему-то знал, что ты будешь единственный, кто спит с открытым окном |
в |
|
24. |
I'm sure Mr. Scaramanga could find us a spare room |
Я уверен, что мистер Скараманга мог найти нас в комнате для гостей |
а |
|
25. |
And can you explain how this Bond chap could possible have tracked you down to a brothel in Sav' La Mar? |
И можешь ли ты объяснить, как этот славный Бонд мог быть способен выследить тебя вплоть до борделя на Сав-Ля-Мар? |
а |
|
26. |
Yeah, I think we could swing that |
Да, я думаю, мы могли успешно провести это |
Б |
|
27. |
Jamaica looks small on the map, and I guess the syndicates thought they could hurry through a neat little operation like the Nassau job |
Ямайка выглядела маленькой на карте, и я догадываюсь, что синдикаты думали, что они могут второпях провернуть небольшую аккуратную операцию, похожую на работу Нассау |
б |
|
28. |
Think you could arrange that? |
Ты думаешь, что мог привести это в порядок? |
б |
|
29. |
He knew he couldn't give him more |
Он знал, что не может дать ему больше |
в |
|
30. |
He knew what Mary couldn't know--that M. was telling him that he had won his spurs back |
Он знал, что Мэри не может знать - что им было сказано М. о том, что он снова заслужил свое звание рыцаря |
б |
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Фун-я мод. глагола |
|
1. |
Its advantage is that men can interpret it however they want; you can imagine how often I've relied on it |
Это достижение в том, что мужчины могут толковать это, как им угодно; ты можешь представить, как часто я убеждалась в этом |
б |
|
2. |
Now you tell me your sister can't even be trusted to make tea! |
Теперь ты говоришь мне, что твоей сестре нельзя даже доверить налить чая! |
а |
|
3. |
Just because she can get away with it doesn't mean you can |
Только потому что она может уйти, это не значит, что ты можешь уйти с ней |
в |
|
4. |
I was thanking him for... well, for something I'm not sure I can explain even now |
Я была благодарна ему за…, ну, за что-то, я не уверена, что могу объяснить это даже сейчас |
б |
|
5. |
She thinks she can get at me by going through Little Miss Stupid |
Она думает, что может вести себя со мной, словно с Мисс Маленькая Дурочка |
в |
|
6. |
If she thinks she can make Chiyo into a more successful geisha than Pumpkin |
Если она думает, что она может сделать Чию более успешной гейшей, чем Пампкин |
б |
|
7. |
I mean, can you imagine looking at the private parts of this girl across the table? |
Я имею ввиду, можешь ли ты представить, как выглядят половые органы девушек, сидящих за столом? |
б |
|
8. |
I'm trying to think where we can go, but... I can't think of a single place |
Я пытаюсь придумать, куда мы можем пойти, но… Я не могу вспомнить уединенного местечка |
а |
|
9. |
If that woman has found us here, I suppose she can find us anywhere in Gion. |
Если эта женщина нашла нас здесь, я полагаю, она сможет найти нас где угодно в Гийоне |
б |
|
10. |
Heaven knows Nobu can be harsh with people he doesn't like, but he's as loyal to his friends as a retainer is to a feudal lord; and you'll never meet a more trustworthy man |
Хевен знает, что Нобу может быть грубым с людьми, которых не любит, но он так лоялен к своим друзьям, словно слуга феодального лорда; и ты никогда не встретишь более надежного мужчину |
б |
|
11. |
Sayuri is a bit of a... special property, as I'm sure you can imagine |
Саюри - это кусочек… особенного качества, я уверена, ты можешь представить |
б |
|
12. |
I suppose you can guess why the Doctor likes to play around in Gion |
Я надеюсь, ты можешь догадаться, почему Доктору нравится заводить любовные интрижки в Гийоне |
б |
|
13. |
I'm certain you can manage it. |
Я уверена, что ты сможешь справиться с этим |
в |
|
14. |
I admit Hatsumomo can be difficult |
Я допускаю, что Хацумомо может быть тяжело |
в |
|
15. |
One forgets how lovely a geisha can look |
Кто-то забывает, как прекрасно может выглядеть гейша |
а |
|
16. |
I don't know if I can ever live my life by the standards you use for judging me... |
Я не знаю, могу ли я когда-нибудь прожить мою жизнь по тем критериям, которыми ты оцениваешь меня |
г |
|
17. |
I'm not sure I can go back to Gion at all |
Я не уверена, что могу вернуться обратно в Гийон насовсем |
г |
|
18. |
Do you think he can hear us? |
Как ты думаешь, может ли он слышать нас? |
а |
|
19. |
Considering the Minister's condition, I think we can assume he isn't having the best night of his life either... |
Принимая во внимание состояние Министра, я думаю, мы можем допустить, что он у него сейчас не самая лучшая ночь в его жизни… |
б |
|
20. |
I hear the Americans can't get enough of her |
Я слышу, что американцы не могут получить ее в достаточной мере |
в |
|
21. |
Oh, honestly, I've had so much to drink, I don't know whether I can walk at all |
О, если честно, я так напился, что я не знаю, могу ли я вообще ходить |
а |
|
22. |
If you've ever seen this sort of scroll, you'll know that you can unroll it all the way across a room and survey the entire grounds of the Imperial compound, from the gates at one end to the palace at the other |
Если ты когда либо видела такую спираль, ты узнаешь, что ты можешь развертывать ее через всю комнату и измерить всю землю Империи, от двери одного места до конца другого |
а |
|
23. |
Believe me, I'm more aware than anyone of how difficult he can sometimes be |
Поверь мне, я знаю лучше, чем кто-либо, каким тяжелым он может быть иногда |
б |
|
24. |
I don't think any of us can speak frankly about pain until we are no longer enduring it |
Я не думаю, что кто-то из нас может правдиво говорить о страдании до тех пор, пока мы испытываем их |
б |
|
25. |
I don't think there could have been more activity inside me if I'd been an anthill. |
Я не думаю, что во мне было бы больше активности, если бы я даже была муравейником. |
а |
|
26. |
My sister must have run away too, for Mr. Tanaka told me I could go home and get some clothes now |
Моя сестра должна бежать тоже, как мистер Танака сказал мне, я могу идти домой и взять одежду сейчас |
д |
|
27. |
She was old and cranky-looking, and I don't think you could ever meet anyone who fidgeted more |
Она была старой и выглядела вечно всем недовольной, и я не думаю, что ты можешь когда-нибудь встретить более суетливого человека |
г |
|
28. |
To begin with, I wondered, how could we go on living without my mother? |
Для начала, я удивилась, как могли бы мы жить без моей мамы? |
г |
|
29. |
But when he took it in his bony fingers and pressed it into his mean little mouth without so much as looking at me, I felt as if I couldn't take another moment of torment. |
Но когда он взял его в свои костлявые пальцы и раздавил его в маленьком рту, совершенно не глядя на меня, я почувствовала, словно я не могу взять другой момент страдания |
а |
|
30. |
I didn't feel I could look at Mother directly, but I had the impression of smoke seeping out of her face like steam from a crack in the earth |
Я не чувствовала, что могу смотреть на Мать прямо, но я у меня осталось впечатления табачного дыма, витающего у ее лица, словно пар из трещины в земле |
а |
|
31. |
During those first few days in that strange place, I don't think I could have felt worse if I'd lost my arms and legs, rather than my family and my home |
В течение первых нескольких дней в этом странном месте, я не думаю, что я могла почувствовать еще хуже, если бы даже потеряла руки или ноги, вдали от моей семьи и дома |
а |
|
32. |
Mother had told me I could begin my training within a few months if I worked hard and behaved myself |
Мать сказала мне, что я могу начать тренироваться не позднее, чем через несколько месяцев, если я усиленно работаю и хорошо себя веду |
д |
|
33. |
I didn't dare disobey her, but just before leaving the room I stopped, thinking perhaps I could persuade her |
Я не посмела ослушаться ее, но перед выходом из комнаты я остановилась, думая, что, возможно, я могу убедить ее |
б |
|
34. |
To tell the truth, I don't think she could have fooled a dirty rag into believing Granny was in any way helpful to anyone |
По правде говоря, я не думаю, что она смогла обмануть грязную тряпку, веря, что Гранни была в любом случае полезнее, чем кто бы то ни было |
в |
|
35. |
In fact, when she clopped past the kitchen window in her wooden shoes, I sometimes thought I could hear her crying |
Действительно, когда она цокала мимо кухонного окна в ее деревянных башмаках, я иногда думала, что я могу услышать ее крик |
а |
|
36. |
I wondered if this could be what Pumpkin had seen; but her eyes were pointed toward the ground. |
Я хотела знать, могло ли это быть тем, что видела Пампкин, но ее глаза смотрели в землю |
г |
|
37. |
Pumpkin was a girl who looked as if she could grow fat quickly, given the chance |
Пампкин была девочкой, которая выглядела, словно она могла легко растолстеть, представься ей случай |
а |
|
38. |
When Pumpkin got to her feet again, she looked as though she herself couldn't quite believe what she'd done |
Когда Пампкин поднялась на ноги снова, она выглядела так, словно она сама не может поверить, что она натворила |
б |
|
39. |
And I felt such a combination of disgust and curiosity that even if I'd been free to leave my spot, I don't think I could have |
И я почувствовала такое отвращение и любопытство, что даже если бы я была вольна расстаться со своей невежественностью, я не думаю, что я смогла бы это сделать. |
г |
|
40. |
It was a part of the fabric, yet it seemed so much like an actual vine growing there, I had the feeling I could take it in my fingers, if I wished, and tear it away like a weed from the soil. |
Это была часть фабрики, пока это выглядело очень похоже на настоящий виноградник, у меня было чувство, что я могу взять это пальцами, если захочу, и вырвать это словно сорняк из земли |
в |
|
41. |
I didn't much care whether she beat me or not; it seemed to me that nothing could make my situation worse |
Мне было все равно, побьет она меня или нет, это выглядело для меня, словно ничто не могло ухудшить мою ситуацию |
в |
|
42. |
You promised to tell me where I could find my sister, Hatsumomo |
Ты обещала сказать мне, где я могу найти мою сестру, Хацумомо. |
в |
|
43. |
I suppose I could have dashed out the door at any time, if I'd wanted to, but I knew better than to do something so foolish |
Я полагаю, я могла выбежать за дверь в любое время, если бы я хотела, но я еще лучше знала, что делать это бессмысленно |
в |
|
44. |
I found that all I could think about was how bony she'd grown. |
Я поняла, что все, о чем я могла думать, какой костлявой она растет |
б |
|
45. |
I didn't think anything of it, because I knew it couldn't be her |
Я не думала об этом ничего, потому что я знала, что это не может быть ее |
в |
|
46. |
I don't think the maids could have been more upset with me if I'd actually stolen the food from their bowls with my own hands |
Я не думаю, что служанки могли еще более разочароваться во мне, даже если бы я крала еду с их тарелок собственными руками |
б |
|
47. |
I'd never imagined Auntie could be so angry |
Я никогда не представляла, какой свирепой может быть Аунти |
б |
|
48. |
I suppose you could repay it after ten or fifteen years as a geisha |
Я надеюсь, ты сможешь выплатить его после 10 или 15-ти лет работы гейшой |
в |
|
49. |
I had no idea what could possibly be in the package, but seeing Mr. Tanaka's name there... you may find it absurd |
У меня даже не было представления, что можно положить в багаж, но глядя на имя мистера Танаки там… ты можешь найти это абсурдом |
в |
|
50. |
Probably I don't need to explain why it was the worst; but you may be wondering how I could possibly imagine that anything good ever came of it |
Вероятно мне не нужно объяснять, почему это было худшим, но ты можешь удивиться, как я могла представить, что из этого выйдет что-то хорошее |
б |
|
51. |
I thought no human voice could reach me-until I heard a man's voice say this |
Я думала, ни один человеческий голос не сможет достичь меня, пока я не услышала мужской голос, говорящий это |
а |
|
52. |
I knew his company couldn't be a terribly important one |
Я знала, что его компания не может быть слишком значительной |
в |
|
53. |
I felt that he could see into me as though I were a part of him |
Я чувствовала, что он может смотреть на меня, словно я часть него |
а |
|
54. |
But now I realized they could serve a far more important purpose |
Но теперь я догадалась, что они могут служить намного более важной цели |
в |
|
55. |
I don't think she could keep even a cricket alive in a wicker cage |
Я не думаю, что она могла удержать даже живого сверчка в плетеной корзине |
а |
|
56. |
I told her that if she could suggest what I ought to say, I would be eager to speak with Mother tomorrow |
Я сказала ей, что если она может предположить, что мне следует говорить, я бы очень хотела поговорить завтра с Матерью |
б |
|
57. |
Mameha wanted to know if I could remember the date, which I managed to do after looking at a calendar with her |
Мамеха хотела знать, могу ли я помнить дату, которую мы установили после просмотра календаря с ней |
б |
|
58. |
But I don't think any force on earth could have compelled Hatsumomo to train me properly |
Но я не думаю, что какая-либо сила на земле могла помешать Хацумомо приехать ко мне, как и положено |
в |
|
59. |
I'd find it shocking if she couldn't |
Мне казалось это возмутительным, если она не могла |
в |
|
60. |
I wasn't sure how I could defend myself if she tried |
Я не уверена, как я могла защитить себя, если она пыталась |
а |
|
61. |
Yet I had never imagined such a thing could occur within our very selves. |
До сих пор я никогда не представляла такой вещи, которая могла бы произойти с нами |
а |
|
62. |
Really, Mameha-san, I can't see how it could be a blessing |
Действительно, Мамеха-сан, я не понимаю, как это может быть благом |
г |
|
63. |
I wondered what he would think if he could see me kneeling here in Mameha's apartment, wearing a robe more expensive than anything he'd ever laid eyes on, with a baron across from me and one of the most famous geisha in all of Japan at my side. |
Я поразилась, что он подумает, если он мог увидеть меня, стоящей на коленях здесь в комнате Мамехи, одетую в платье, более дорогое, чем что-либо виденное им, с бароном за мной и с одной из знаменитейших гейш в Японии с моей стороны |
б |
|
64. |
Anything I say to you could get back to her. |
Что бы я ни говорила тебе, сумей передать ей |
в |
|
65. |
I suppose I could come up behind him with wooden clappers |
Я полагаю, я могу пойти позади него с деревянными трещотками |
а |
|
66. |
I wondered what on earth could possibly have brought her there. |
Я удивилась, что на свете смогло привести ее сюда |
в |
|
67. |
I didn't know anyone could be so evil! |
Я не знала никого, кто мог быть таким злым! |
б |
|
68. |
But really, Mameha, I don't see why you couldn't have reminded me about this in private... |
Но правда, Мамеха, я не понимаю, почему ты не могла напомнить мне об этом наедине |
в |
|
69. |
I assured the Chairman that no one could ever think such a thing |
Я обещала Председателю, что никто не сможет даже подумать такое |
б |
|
70. |
When I felt I could speak again, I said, "Mother... I've done nothing to make you angry! |
Когда я почувствовала, что я могу опять говорить, я сказала: «Мать… Я не делала ничего, что могло бы рассердить тебя» |
а |
|
71. |
Mameha knew from the beginning that Nobu could bid against anyone, if he wanted to |
Мамеха с самого начала знала, что Ному мог бы предложить цену выше чьей бы то ни было, если бы захотел |
в |
|
72. |
I don't think I could have done it |
Я не думаю, что я могла это сделать |
а |
|
73. |
Dr. Crab began explaining how the "hymen"-though I didn't know what that could possibly be frequently bled when torn… |
Доктор Крэб начал объяснять, как «Гименей», хотя я не знала, что зачастую может идти кровь во время разрыва… |
в |
|
74. |
... I thought you might know something I could do to please him |
Я думала, ты наверно знаешь, что именно я могу сделать приятного для него |
а |
|
75. |
But I thought perhaps by meeting with him I could find some way of resuming our friendship |
Но я думала, возможно, к моменту встречи с ним я смогу найти какой-нибудь путь для продолжения нашей дружбы |
в |
|
76. |
I wish I could believe life really is something more than a stream that carries us along, belly-up |
Я хочу суметь поверить, что жизнь действительно что-то большее, чем течение, которое уносит нас брюхом к верху |
б |
|
77. |
I wish I could say I'd accumulated a collection of beautiful objects as Mameha probably had by my age |
Я бы хотела сказать, что я собрала коллекцию прекрасных предметов, как и Мамеха в моем возрасте |
б |
|
78. |
But it gave me a terrible sensation of weakness in my chest to know that this tiny struggling creature could do nothing to save itself from the death that was only moments away. |
Но это принесло мне ужасное чувство слабости в груди, знать, что это крошечное борющееся существо не может сделать ничего, чтобы защитить себя от смерти, как было мгновенье назад |
а |
|
79. |
I knew at once I couldn't approach him |
Я знала, что однажды я не смогу приблизиться к нему |
в |
|
80. |
She asked if I could find her a job at Iwamura Electric |
Она спросила, могу ли я найти ей работу в Ивамура Электрик |
в |
|
81. |
I don't think he could face a world in which he was no longer free to act on his every whim |
Я не думаю, что он мог посмотреть на мир, в котором он был не дольше трех раз в каждую его прихоть |
г |
|
82. |
I wasn't so foolish as to imagine I could change the course of my destiny |
Я была не настолько глупа, чтобы думать, что я могу изменить ход моей судьбы |
а |
|
83. |
I figured I couldn't set foot in a place like the Ichiriki in the sort of kimono I usually wear |
Я поняла, что я не могу поставить ноги на место, как Ичирики в таком же кимоно, которое обычно носила я |
а |
|
84. |
But just then an old man made his way through the crowd and said he could understand every single word the fish was saying, because it was speaking in Russian |
Но тут как раз пожилой мужчина пробился сквозь толпу и сказал, что он может понять каждое слово песни, пропетой рыбой, потому что это говорилось по-русски |
б |
|
85. |
Already I thought I could hear her words slurring a bit |
Я уже думала, что я могу слышать ее невнятные слова |
а |
|
86. |
She stared at him so blankly, he asked if she could hear him |
Она смотрела на него так безучастно, что он спросил, слышит ли она его |
а |
|
87. |
And we all knew such a thing could never happen if we resigned ourselves to living forever in the rubble |
И все мы знали, что это никогда не может произойти, если мы сами навсегда откажемся жить на камнях |
в |
|
88. |
Every time I happened to read an account in the newspaper of some little shop that had made, say, bicycle parts before the war, and was now back in business almost as though the war had never happened, I had to tell myself that if our entire nation could emerge from its own dark valley, there was certainly hope that I could emerge from mine. |
Каждый раз, когда мне случалось читать сообщения в газете о некоторых маленьких магазинчиках, которые были открыты для торговли, скажем, велосипедными запчастями до войны, и сейчас возвращались в бизнес, также как мысль, что война никогда не случиться, мне надо было сказать себе, что если наша совершенная нация может оторваться из своей темной пучины, тогда действительно есть надежда, что я смогу оторваться от себя. |
г |
|
89. |
'I thought you told me I could be Sayuri's danna! |
Я думала, ты скажешь мне, я могла быть госпожой Саюри |
в |
|
90. |
Do you mean to say you could consider giving yourself to a man like the Minister? |
Ты хочешь сказать, что ты могла полагать, что тебе достанется такой мужчина как Министр? |
б |
|
91. |
But it was perfectly clear to me I could give only one answer |
Но мне было абсолютно ясно, что я могу дать только один ответ |
б |
|
92. |
But I knew I could never tell her where to find it |
Но я знала, что я не могу никогда сказать ей, где я это нашла |
б |
|
93. |
This idea that had come to me, could I really do such a thing? |
Ко мне пришла такая идея, а могу ли я действительно сделать подобное? |
г |
|
94. |
I don't mean the act of seducing the Minister; I knew perfectly well I could do that. |
Я не имею ввиду - соблазнить Министра; я прекрасно знала, что могу сделать это |
а |
|
95. |
I wasn't at all sure I could go through with it |
Я совсем не была уверена, что могу пройти через это |
г |
|
96. |
I didn't feel I could ask such a thing of Mameha, but Pumpkin and I had been girls together; |
Я не чувствовала, что могу спрашивать такие вещи у Мамехи, но Пампкин и я были девочками |
г |
|
97. |
For a time I knelt gazing out at the sunlit leaves and wishing I could appreciate the beautiful tropical afternoon |
Некоторое время я наблюдала за освещенными солнцем листьями и желала, чтобы я могла оценить прекрасный тропический полдень |
в |
|
98. |
I wasn't at all certain I could see my plan through to the end |
Я не была полностью уверена, что я могу увидеть мой план до конца |
г |
|
99. |
She'd set out to hurt me, I now realized, in the worst way she could |
Она хотела проучить меня, теперь догадалась я, проучить худшим способом, каким только могла |
в |
|
100. |
There's a reason why I never could, Sayuri, and why I had to insist that Mameha not tell you either |
В этом и есть причина, почему я никогда не мог, Саюри, и почему я должен был настаивать на том, чтобы Мамеха тоже ничего не говорила тебе |
в |
|
101. |
I knew in a moment that I couldn't possibly take away from him the thing he so clearly wanted |
Я узнала за мгновенье, что я не могу забрать у него вещь, которую он так хотел |
в |
|
102. |
I'm sure I could never have told my story otherwise |
Я точно знаю, что иначе никогда не смогла бы рассказать свою историю |
в |
|
103. |
I dearly wish I could go back there to visit |
Я сильно желала, чтобы я могла вернуться обратно туда для визита |
в |
Приложение 2. Modal Verb «MAY»
Модальный глагол MAY / MIGHT обычно выражает мысль о возможности, допущение возможности или предположение:
а) разрешение (или, в негативной форме, запрет), просьбу
б) отсутствие препятствия к выполнению действия:
в) предположение или сомнение (с формами may и might)
г) упрек, замечание
Michael Crichton, «Disclosure»
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Фун-я мод. глагола |
|
31. |
“And I want you to know, Tom,” Blackburn said, “that I don't have any judgment about what may have happened. |
«И я хочу, чтобы ты знал, Том», сказал Блэкберн, «что у меня нет никакого мнения о том, что может произойти» |
в |
|
32. |
“I'm sure,” Blackburn said, “it may have» |
«Я уверен», сказал Блэкберн, «это может произойти» |
в |
|
33. |
But the courts understand that the employee may feel that they have no choice but to comply, and therefore the sexual relationship was not freely entered into-it's not welcome |
Но директора понимают, что работник может почувствовать, что они не выбирают, а подчиняются, и поэтому сексуальные отношения не распространены широко, - это не приветствуется |
в |
|
34. |
Garvin said, “My concern now, Meredith, is that his feeling may interfere with the acquisition.” |
Гарвин сказал, «Моя забота сейчас, Меридит, в том, что его ощущения могут помешать с приобретением.» |
в |
|
35. |
THEY SAY HE MAY DIE |
Они говорят, он может умереть |
в |
|
36. |
Cindy tells me that you have a very busy schedule and may be out of the office most of the day |
Синди говорит мне, что у тебя очень плотное расписание и тебя может не быть в офисе большую часть дня |
в |
|
37. |
I want to remind everyone that the allegations made on both sides are extremely serious and may have legal consequences for all parties |
Я хочу напомнить каждому, что голословные заявления делали обе стороны слишком серьезно и могли нести юридическую ответственность перед всеми группами |
г |
|
38. |
So it's easier for her if I just tell her I may be home after dinner |
Так легче для нее, если я всего лишь скажу ей, что могу быть дома после обеда |
в |
|
39. |
And I've begun to feel that there may be a genuine misunderstanding here |
И я уже начал чувствовать, что здесь может быть истинное непонимание |
в |
|
40. |
When Tom first suggested a meeting at the end of the day, and when he suggested that we have some wine, and talk over old times, I'm afraid I may have unconsciously responded to him in a way that he might not have intended |
Когда Том впервые предложил встретиться вечером, и когда он предложил нам немного вина, и говорил о минувших днях, я боюсь, я мог неверно ответить ему в таком ключе, который он, возможно, и не заслуживал |
в |
|
41. |
But now, with still another reorganization... who knew what might happen? |
Но теперь, в ходе других реорганизаций… кто знал, что могло случиться? |
в |
|
42. |
Arthur thinks it might be serious |
Артур думает, это может быть серьезно |
в |
|
43. |
His immediate thought was that someone might come in |
Его первой мыслью было, что кто-то может войти |
в |
|
44. |
She said you might even have to go back to the drawing board |
Она сказала, что возможно тебе придется вернуться назад и начать все с начала |
в |
|
45. |
You're saying I might as well have cancer |
Ты говоришь, я как раз могу потерпеть бедствие |
в |
|
46. |
I need to know anything that the company might drag up about you |
Мне нужно знать что-нибудь, что компания может плохо воспитать тебя |
в |
|
47. |
It's raining. I thought you might want a lift |
На улице дождь. Я думал, ты может быть хочешь, чтобы тебя подбросили |
в |
|
48. |
He thought it might be necessary in the morning's work |
Он думал, это могло быть необходимо в его утренней работе |
в |
|
49. |
But my point is that by transferring me, they might as well be firing me |
Но по-моему, перемещая меня, они могут меня пристрелить |
в |
|
50. |
Actually, I thought I might be in line for it |
Действительно, я думал, я мог бы согласиться с этим |
б |
|
51. |
You mean, if you told her you were having a late meeting with Ms. Johnson, your wife might think that you would renew your sexual acquaintance |
Ты считаешь, если ты сказал ей, что у тебя была поздняя встреча с мисс Джонсон, твоя жена может подумать, что ты возобновишь свои сексуальные похождения |
в |
|
52. |
I told her it might run to dinner or after |
Я сказал ей, это может продлиться до обеда или позже |
в |
|
53. |
So you presumed, when you called your wife, that your meeting with Ms. Johnson might be a long one |
Так ты предположил, когда звонил своей жене, что твоя встреча с мисс Джонсон могла быть длиннее |
в |
|
54. |
It sounded like you might be having a little trouble, and... I don't know |
Это звучит, словно у тебя, возможно, небольшая проблема, и… я не знаю |
в |
|
55. |
I think that might be accurate. Yes |
Я думаю, это может быть верно. Да |
в |
|
56. |
He wondered what they might mean |
Он удивился тому, что они могут иметь ввиду |
в |
|
57. |
She suggested that in the future there might be a need to revise laws or to limit the involvement of attorneys in such matter |
Она предположила, что в будущем там может понадобиться юридическая проверка или ограничение в участие юристов в таком деле |
в |
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»
№ п\п |
Косвенная речь, содержащая модальный глагол |
Перевод |
Фун-я мод. глагола |
|
1. |
Yes, Frodo, and not the first; though I fear it may prove the worst |
Да, Фродо, и не первый; хотя я боюсь, что это может оказаться хуже |
в |
|
2. |
Indeed, Frodo, I fear that he may even think that the long-unnoticed name of Baggins has become important. |
Действительно, Фродо, я боюсь, что он может даже подумать, что неприметное имя Бэггинса станет важным |
в |
|
3. |
But I hope that you may find some other better keeper soon |
Но я надеюсь, ты скоро можешь найти несколько других лучших хранителей |
в |
|
4. |
I think after all you may need my company on the Road |
Я думаю, после всего ты можешь нуждаться в моей компании на Дороге |
в |
|
5. |
'do you think we may be pursued, tonight |
Ты думаешь, нас могут преследовать сегодня ночью |
в |
|
6. |
I reckon we may go a good deal further and see naught better, nor queerer |
Я считаю, мы можем идти хорошим путем и дальше, видеть бесполезное улучшение, без сомнения |
в |
|
7. |
What may your names be, might I ask? |
Чем может быть твое имя, могу я спросить? |
в |
|
8. |
«I am called Strider», he answered: «and though he may have forgotten it, your friend promised to have a quiet talk with me» |
«Я зовусь Страйдер», ответил он: «и хотя он мог забыть это, твой друг обещал поговорить спокойно со мной» |
в |
|
9. |
There I hope we may meet again |
Так я надеюсь, мы можем встретиться снова |
Подобные документы
Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.
презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.
контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.
презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013