Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи

Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2009
Размер файла 163,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

в

10.

It is what he may tell others that I am afraid of

Я боюсь того, что он может сказать другим

в

11.

I will take it as a sign that we may pass the Bridge

Я приму это за знак, что мы пожем перейти Мост

а

12.

Where the other four may be, I do not know

Где другие четверо могут быть, я не знаю

в

13.

I fear that we may find the Ford is already held against us.'

Я боюсь, что мы можем найти Форд уже настроенным против нас

в

14.

We fear that he may yield

Мы опасаемся, что он может сдаться

в

15.

But what was lost may yet be found, he thinks.

Он думает, что было потеряно, может еще быть найдено

в

16.

They are not good, but only here have I learned how evil they may seem to this company

Они не хорошие, но только здесь я наконец понял, какими зловещими они могут выглядет для этой компании

в

17.

'It is rash to be too sure, yet I think that we may hope now that the Ringwraiths were scattered, and have been obliged to return as best they could to their Master in Mordor, empty and shapeless

Это опрометчиво - быть уверенным, я пока думаю, что сейчас мы можем надеяться, что Дух Кольца был разрозненным, и был вынужден сделать лучшее, что мог, то есть вернуться к его Господину в Мордор, пустой и бесформенный

а

18.

For you do not yet know the strength of your hearts, and you cannot foresee what each may meet upon the road

Вы пока не знаете силу ваших сердец, и вы не можете предвидет, что каждый может повстречать на дороге

в

19.

I fear that the Redhorn Gate may be watched

Я боюсь, что за Редхорном Гейтом могут следить

в

20.

But come, you shall look and see what you may

Но приди, тебе стоит посмотреть и ты увидишь, что ты можешь

в

21.

Yet who knows what may happen in these evil days, now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin

Кто сейчас знает, что может случиться в эти зловещие дни, теперь, когда Минас Тирит больше не охраняет безопасность пути Андуина

в

22.

The enemy is on the eastern shore, we know; but I fear that the Orcs may already be on this side of the water

Враг на восточном берегу, мы знаем; но я боюсь, что Орки уже могут быть на этой стороне реки

в

23.

He didn't ought to have; and if he has, goodness knows what may have happened

Ему не стоило иметь; и если он имеет, кто его знает, что может произойти

в

24.

I am going to the top, to the Seat of Amon Hen, to see what may be seen

Я собираюсь на вершину, к месту Амона Хена, чтобы увидить, что может быть увидено

а

25.

And Bilbo pressed him to keep his word; for the thought came to him that this slimy creature might prove false, even though such promises were held sacred, and of old all but the wickedest things feared to break them

И Билбо сжал его, сдерживая свое слов; и ему пришла мысль, что это склизкое существо может оказаться лживым, даже несмотря на такие священные и древние обещания, данные ранее, но нечистивейшие вещи опасались разрушить их

в

26.

«I think it is a sad story,» said the wizard, «and it might have happened to others, even to some hobbits that I have known»

«Я думаю, это грустная история», сказал колдун, «и это могло произойти с другими, даже с теми хоббитами, которых я знаю»

в

27.

He had proved tougher than even one of the Wise would have guessed -as a hobbit might

Он уже твердо убедился, что даже один из Мудрецов может догадаться, также как может и хоббит

в

28.

I should like to save the Shire, if I could - though there have been times when I thought the inhabitants too stupid and dull for words, and have felt that an earthquake or an invasion of dragons might be good for them

Мне, вероятно, понравилось бы охранять Шир, если бы я мог, хотя временами я думал, что обитатели настолько глупы и тупы для слов, что почувствовал, что катастрофа или вторжение драконов могло бы быть для них лучше

в

29.

We have been terrified that you might give us the slip, and go off suddenly, all on your own like he did

Мы были напуганы, что ты можешь улизнуть от нас, и внезапно уйти, все в твоем распоряжении, как делал он

в

30.

They little thought how dangerous that part might prove

Они вскользь подумали, как опасно может оказаться эта часть

в

31.

Northward, where they looked most hopefully, they could see nothing that might be the line of the great East Road, for which they were making

Нортвард, где они выглядили такими счастливыми, они не видели ничего, что могло бы быть очертанием великой Восточной Дороги, на которой они находились

в

32.

Their thoughts did not go beyond that, except for a vague hope that perhaps away beyond the Downs there might be no fog.

Их мысли не уходили далеко от этого, кроме смутной надежды, что, возможно далеко от Холмов, возможн, нет тумана

в

33.

Frodo had a sudden fear that in his present mood he might even mention the Ring; and that might well be disastrous.

Внезапно Фродо испугался, что в его теперяшнем расположении духа он все же может упоминать Кольцо; и это может быть гибельно

в

34.

You said I might hear something to my advantage, I believe

Ты сказал, я могу услышать что-то в мою защиту, я верю

а

35.

Your Frodo is made of sterner stuff than I had guessed, though Gandalf hinted that it might prove so

Твой Фродо сделан из более прочного железа, чем я подозрева, хотя Гендельф намекал, что это может так и оказаться

в

36.

Even now he looked at the stone trolls with suspicion, wondering if some magic might not suddenly bring them to life again.

Даже теперь он смотрел на троллей с подозрением, гадая, вдруг то волшебство не сможет вернуть их к жизни опять

в

37.

It was thought that you might turn far aside to avoid pursuit, and become lost in the Wilderness

Так казалось, что вы могли уйти далеко в сторону, избегая погони, и потеряться в Вилдернессе

в

38.

And then in my despair I thought again of a test that might make the finding of Gollum unneeded

И потом, отчаявшись, я снова подумал о проверке, которая могла стать ненужной, в поисках Голлума

в

39.

All I knew was that you might be found in a wild region with the uncouth name of Shire

Все, что я знал, это то, что тебя могли найти в глухом уголке с грубоватым названием Шир

в

40.

Some hope that the Three Rings, which Sauron has never touched, would then become free, and their rulers might heal the hurts of the world that he has wrought

Некоторая надежда, что Три Кольцы, которе Саурое еще никогда не трогал, могут затем стать свободными, и их хозяева могут исцелить раны заклятьем, которое он наложил

в

41.

I was afraid all the time that it might come to that, if I was let off.

Я постоянно боялся, что это может прийти сюда, если меня простили.

в

42.

I thought at first that this here Redhorn, or whatever its name is, might be it, till Gimli spoke his piece

Сначала я подумал, что этот Редхорн, или как там его зовут, мог быть этим, пока не отчитал его

в

43.

«You did not wish to go home without your master before you looked in the Mirror, and yet you knew that evil things might well be happening in the Shire»

Ты не хотел идти домой без твоего Хозяина, пока ты не посмотрел в Зеркало, и ты уже знал, что злые вещи могут происходить в Шире

в

44.

For many long years I had pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and behold! it was brought within my grasp

Долгие годы я размышлял, что я мог бы сделать, должно ли Великое Кольцо прийти ко мне в руки, и заметил! Оно было принесено близко от меня

в

45.

Truly Elrond spoke, saying that we could not foresee what we might meet upon our road

Эльронд честно сказал, говоря, что мы не могли предвидеть, что мы могли встретить на нашем пути

в

Приложение 3. Modal Verb «MUST»

Модальный глагол MUST/ MUSTN'T обычно выражает:

а) обязанность, долг, долженствование, обязательность, необходимость

б) запрет

в) уверенное предположение

г) настойчивый совет

д) неопределенную (досадную) случайность

е) нежелательное действие

ж) предположение (только в утвердительных предложениях)

з) нереализованную возможность

Michael Crichton, «Disclosure»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

58.

If Garvin brought in some guy from Microsoft to run this division, nobody'd say he must be fucking somebody

Если Гарвин увел несколько парней из Майкрософта, чтобы руководить этим отделом, никто не сказал бы, что он должен быть кем-то отвратительным

в

59.

If a woman rammed his car, I'd guess he must have done something

Если его машину женщина протаранила, я бы догадался, что он, должно быть, натворил что-то

в

60.

According to the law, for a complaint to qualify as sexual harassment, the behavior must contain three elements

Согласно закону, для жалобы, квалифицируемой как сексуальный харасмент, поведение должно содержать три элемента

а

61.

I mean, there must be a reason she accused you

Я имею в виду, что должна быть причина для того, чтобы она тебя обвинила

ж

62.

They listen to the evidence and admit that they must have the date wrong, but remain adamant that the abuse occurred

Они слушают свидетельские показания и признают, что они должны иметь срок правонарушения, но напоминают металл, которым злоупотребляют

а

63.

I'm trying to say that men are being told that they must take women at their literal word

Я пытаюсь сказать, что мужчинам говорили, что они должны овладеть женщинами их литературным словом

г

64.

«I have always believed», he said, «that women must be better represented in high corporate office»

«Я всегда верил», сказал он, «что женщины должны быть лучше представлены в главном корпоративном офисе»

ж

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

104.

Well, I felt as a bird must feel when it has flown across the ocean and comes upon a creature that knows its nest

Вот, я чувствовала себя, как должна чувствовать птица, когда перелетела океан и приближается к живому существу, которое знает ее гнездо

а

105.

I don't much like thinking of myself as a cup of tea made in a bucket, but I suppose in a way it must be true

Я не очень-то люблю думать о себе, как о чашке чая, заваренного в ведре, но я надеюсь, в некотором отношении, это должно быть правдой

ж

106.

I decided our tiny house must have been offended by the ocean sneezing in its face from time to time, and took to leaning back because it wanted to get out of the way

Я решил, наш крошечный дом, должно быть, обижен океанским чиханием ему в лицо,

107.

I suppose I must have knocked myself into a daze, because I remember only a kind of numbness and a feeling of something in my mouth I wanted to spit out

Я предполагаю, я, должно быть, стукнул себя от удивления, потому что я помню только нечувствительность и ощущение чего-то в моем рту, что я хотел выплюнуть

в

108.

I think Satsu must have resisted, for Mrs. Fidget gave a shout, and at the same moment I heard a loud slap, which was Mrs. Fidget smacking Satsu on the leg-as I could tell later from the red mark there

Я думаю, Сатсу должна была сопротивляться, кричать на миссис Фиджет, и в тоже самое время я услышала громкий шлепок, которым наградила миссис Фиджет ногу Сатсу, потом я могла сказать это по красной отметине там

ж

109.

When she told me to dress again, I felt as a dam must feel when it's holding back an entire river.

Когда она снова сказала мне одеться, я почувствовала себя, как должна чувствовать плотина, когда она сдерживает целую реку

ж

110.

I'm certain he must have hurt her

Я уверена, что он должно быть причинил ей боль

в

111.

By the time we arrived, as evening was approaching, I felt as sore as a rock must feel when the waterfall has pounded on it all day long

Но к моменту нашего прибытия, когда приближался вечер, я чувствовала такую боль, которую должна испытывать скала, когда водопад бьется по ней день-деньской

ж

112.

I decided she must be some sort of stage performer

Я решила, что она должна быть кем-то из артисток

ж

113.

I thought at once that the mother of this woman, whoever she was, must be very old, because Auntie's hair, knotted tightly at the back of her head, was mostly gray, with only streaks of black remaining

Я подумала однажды, что мать этой женщины, кем бы она не была, должна быть очень старой, потому что волосы Аунти, туго связанные у нее на голове, были почти серые, с оставшимися черными прожилками

в

114.

I was so shocked by the whole effect that I think I must have taken a step back

Я была так шокирована этим результатом, что я думала, что должна была сделать шаг назад

а

115.

I felt certain he must be a workman, though I couldn't think why he'd come so late at night

Я чувствовала уверенность, что он должен быть рабочим, хотя я не могла думать, почему он придет так поздно ночью

ж

116.

Throughout my months in Gion, I'd certainly imagined that money must have changed hands before Satsu and I were taken from our home

На протяжении моих месяцев в Гионе, я точно представляла, что деньги должны изменить владельца до Сатсу, и меня словно забрали из дома

ж

117.

The more I watched her, the more I came to feel that she must be struggling in that cloudy, old lady's mind of hers with thoughts of her own mother and father-who had probably sold her into slavery when she was a little girl-just as I had been struggling with thoughts of my own parents

Чаще я наблюдала за ней, чаще я приходила к мысли, что она, должна бороться со своим затуманенным старушечьим разумом, и с раздумьями о ее собственных матери и отце, которые продали ее в рабство, когда она была маленькой девочкой, также как я боролась с мыслями о моих собственных родителях

в

118.

I think it must be a weed

Я думаю, это должна быть трава

ж

119.

I ran upstairs to fetch Auntie, because I knew at once that something must be terribly wrong.

Я побежала вверх по лестнице за Аунти, потому что я знала тогда, что что-то ужасно плохое должно быть

в

120.

Travel: After that it goes on to say that you must avoid the following things...

Путешествие: после этого само собой разумеется, ты должна избегать следующих вещей

б

121.

Just yesterday I realized she must be terribly ill!

Только вчера я догадалась, что она должна быть ужасно больной!

в

122.

For a young geisha as popular as you, I'm sure Gion must seem an easy place to make a living

Для молодой гейши, такой популярной, как ты, я уверена, что Гион должен выглядеть легким местом, чтобы заработать на жизнь

в

123.

I'm afraid I must decline your proposal

Я боюсь, я должна отклонить ваше предложение

а

124.

I guess this must have been a clever thing to do, although it didn't seem particularly clever to me

Я догадываюсь, что это должно быть мудрый выход, хотя это не выглядело мудрым для меня

ж

125.

Whenever Raiha strolled past me, I felt as a simple smelt must feel when a silver salmon glides by

Когда бы Райха не прогуливался за мной, я чувствовала то, что простая корюшка чувствовать, когда проплывает золотая рыбка

ж

126.

I felt as the waves of the ocean must feel when clouds have blocked the warmth of the sun

Я ощущала себя, как должна ощущать океанская волна, когда ей облака преградили тепло солнца

ж

127.

I think I must have fainted

Я думаю, я, должно быть, была в обмороке

в

128.

You looked so calm, she thought you and Mameha must have some scheme going

Ты выглядела такой спокойной, что она подумала, что ты и Мамеха должны иметь какой-то план

в

129.

I could just imagine how much Hatsumomo must have enjoyed her little scheme

Я только могла представить, как сильно Хатсумомо должен был обрадоваться ее маленькому плану

ж

130.

After this, I think she must have forgotten what she'd told me earlier, because we both knelt on the rug, one of us at each of Dr. Crab's knees

После этого я думаю, что она должна была забыть, что она сказала мне ранее, потому что мы обе стояли на коленях на коврике, одна из нас, как каждое из колен Доктора Крэба.

в

131.

I think he must have interpreted this as a kind of consent, because now his hands began to move with more urgency

Я думаю, он должен был растолковать это как согласие, потому что теперь его руки начали двигаться с большей настойчивостью

в

132.

I imagined Mr. Itchoda must have told her about it...

Я представила, что мистер Итчода должен быть сказать ей об этом…

а

133.

I suppose that must have been enough

Я предполагаю, что этого должно быть достаточно

ж

134.

I felt as little Taku must have felt the time he choked on a needle, and Auntie held his jaws open while Mother put her fingers down his throat

Я чувствовала себя, как маленький Таку должен был чувствовать в момент плохого настроения, и Аунти держала его челюсть открытой, пока Мать опускала свои пальцы в его горло

ж

135.

I can't imagine how Mameha must have felt about this

Я не могу представить что Мамеха должна была чувствовать по этому поводу

в

136.

I'm sure you must be very pleased

Я уверен, ты должна быть очень обрадована

в

137.

I thought he must consider me heartless, to have repaid his many kindnesses with neglect

Я думала, он должен рассматривать меня безучастно, чтобы оплатить его доброту с пренебрежением

ж

138.

I'm sure I must sound foolish. But I'm so confused!

Я уверена, я должна глупо выглядеть. Но мне так стыдно!

а

139.

But I suppose my silence must have betrayed me

Но я полагаю, мое молчание должно было изменить мне

ж

140.

I think her aim must have been bad from all the sake she'd drunk, because she hit the side of his head rather than his face

Я думаю, ее намерение должно было быть плохим из-за того количества саке, что она выпила, потому что она поворачивала голову прежде, чем лицо

ж

141.

With a terrible feeling of disappointment I realized the room must be empty

С ужасным чувством разочарования я поняла, что комната должна быть пуста

а

142.

The Minister looked a bit surprised, which told me that these things must be true

Министр выглядел немного удивленным, говоря мне, что эти вещи должны быть правдой

ж

143.

I'm sure my anguish must have shown clearly on my face when the door to the toilet opened a moment later, and the light snapped off

Я уверена, что мои страдания ясно должны были отразиться на лице, когда дверь в туалет открылась через мгновенье, и свет преломился

в

144.

In the few days since returning to Kyoto, I'd tried not to imagine what he must have seen: the Minister with his pants undone, me with my bare legs protruding from my disordered kimono...

Через несколько дней после возвращения Киото, я пыталась не представлять, что он должен был видеть: Министр с его расстегнутыми кальсонами, мня с моими обнаженными ногами, торчащими из моего спутанного кимоно…

в

145.

I'm sure there must be a better way to explain myself, but... I do hope you'll understand what I'm trying to say

Я уверена, что должен быть лучший путь объяснить себе, но… Я надеюсь, что Вы поймете, что я пытаюсь сказать

в

146.

Now I knew exactly what Gisuke must have felt

Я точно знала, что Гисуке должен был чувствовать

в

147.

As a younger woman I believed that passion must surely fade with age, just as a cup left standing in a room will gradually give up its contents to the air

Как молодая девушка, я верила, что страсть должна непременно угаснуть с возрастом, как чашка, стоявшая слева в комнате, постепенно будет отдавать свое содержимое воздуху

а

Приложение 4. Modal Verb «HAVE TO»

Модальный глагол HAVE TO / HAVE GOT TO обычно выражает:

а) обстоятельства (правило, закон), которому нужно подчиниться;

б) приказа (требования) другого человека, которому нужно подчиниться

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

65.

I admit that you look very much like your photographs, but you must see that we have to be very sure before we pass you on up the ladder

Я полагаю, что ты выглядишь очень похоже на своей фотографии, но ты должен понимать, что нам стоит быть полностью уверенными перед тем, как мы пройдем вверх по лестнице

а

66.

We don't want to have to read that obituary of yours in The Times all over again

Мы не хотим быть вынужденными прочитать о вас в «Таймс» в списке погибших

а

67.

I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have

Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило

а

68.

He must concentrate on what he had to say, and do, and on nothing else

Он должен сконцентрироваться на том, что должен был сказать и сделать, и ни на чем больше

а

69.

He had heard that people undergoing shock treatment had to be strapped down, that their jerking, twitching bodies, impelled by the volts, often hurtled off the operating table

Он уже слышал, что люди, подвергаемые шоковой терапии, вынуждены были быть затянутыми в ремни, так как их дерганье и телесные судороги, вызванные высоковольтным напряжением, часто опрокидывали операционный стол

а

70.

You do see why I had to come, James?

Вы ведь видите, почему я был вынужден прийти, Джеймс?

а

71.

I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does.

Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается

а

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

148.

And have you any idea how far eastward we should have to go

А есть ли у тебя идея, как далеко на восток нам надо идти?

б

149.

But now I don't know what he'll have to say to me, if I see him again: turn all my ale sour or me into a block of wood, I shouldn't wonder

Но сейчас я не знаю, что ему нужно будет сказать мне, когда я увижусь с ним снова; преврати мой кислый эль или меня в кусок дерева, я не удивлюсь

а

150.

I am afraid we shall have to try to get one pony at least

Я боюсь, нам придется попробовать получить как минимум одну пони

а

151.

But so far my only thought has been to get here; and I hope I shan't have to go any further

Но мои мысли были далеко отсюда, и я надеюсь, мне не придется идти еще дальше

а

152.

I still don't understand what all this has to do with Bilbo and myself, and our ring

Я все еще не понимал, что все это должно сделать со мной и с Билбо, и нашим кольцом

а

153.

Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry

Шагая по кругу широким шагом своими длинными ногами; хотя он никому не говорил о причине, по которой он вынужден торопиться

а

154.

That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide

Это кажется мне, что этот Совет вынужден решить, и все это надо решить

б

155.

For all I knew I had to persuade you to trust me without proofs, if I was to help you

Насколько мне известно, мне нужно убедить тебя верить мне без доказательств, если я должен помочь тебе

б

156.

When he heard what Frodo had to tell, he became full of concern, and shook his head and sighed

Когда он услышал, что Фродо должен сказать, он стал обеспокоенным, качнул головой и вздохнул

б

Приложение 5. Modal Verb «OUGHT TO»

Модальный глагол OUGHT TO / OUGHTN'T обычно выражает:

а) обязательство, долженствование, целесообразность, желательность

б) предположение с большой долей вероятности

в) порицание, упрек, сожаление (преимущественно с перфектным инфинитивом)

г) восторг, удовольствие

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

72.

Something has just come back to my mind that I ought to tell you

Подсознательно я понял, что я должен рассказать тебе

а

73.

I think we ought to move again this evening

Я думаю, нам надо выдвинуться снова этим вечером

а

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

157.

People in the village often said she ought to have been extremely attractive, because her parents had been

Люди в деревне часто говорили, что она должна быть чрезвычайно привлекательной, потому что ее родители были такими

б

158.

Does that suggest I ought to be extremely fond of you, Auntie, since you're such a failure?

Это предполагает, что я должна очень любить тебя, Аунти, с тех пор, как ты потерпела такую неудачу?

а

159.

"I've spent days trying to decide exactly how I ought to ruin your life," she said to me

«Я провела дни, пытаясь точно решить, как мне следует разрушить твою жизнь,» сказала она мне

а

160.

I told her that if she could suggest what I ought to say, I would be eager to speak with Mother tomorrow

Я сказала ей, что если она может предположить, что мне следует говорить, я бы очень хотела поговорить завтра с Матерью

а

161.

"I might have called you 'Little Miss Stupid,' " she went on, "but after what I've just observed, I think I ought to save that for Pumpkin instead."

«Возможно я и назвала тебя «Маленькая Мисс Глупышка», продолжала она, «Но я тут как раз заметила, что, я думаю, мне стоит сохранить это для Пампкин, вместо тебя»

а

162.

She stood on her tiptoes to see better-which did her little good, because already I was taller than she was-and then complained that I probably ought to have gone to Hatsumomo's hairdresser rather than Mameha's

Она встала на цыпочки, чтобы увидеть лучше, что делало ее немного привлекательнее, потому что я уже была выше ее, и затем пожаловалась, что мне, вероятно, следовало бы пойти к парикмахеру миссис Хатсумомо раньше, чем Мамехе

в

163.

I'm always saying I ought to spend more time in Kyoto, but... well, one thing leads to another

Я всегда говорю, что мне нужно проводить больше времени с Киёто, но… одно дело следует за другим

а

164.

But if Mameha wasn't concerned, I could think of no reason why I ought to be

Но если Мамеха не была озабочена, я могла думать, что нет причины, почему мне следует быть

а

165.

Mameha was very clear that we ought to wait until we heard from them, rather than finding some pretext for approaching them again, but at length she could bear the suspense no longer and went to check on Uchida one afternoon

Мамеха была точно уверена, что нам следует ждать, пока мы не услышим от них, прежде чем искать предлоги для приближения к ним снова, но наконец, она не могла дольше переносить неопределенность, и пошла проверить Учиду однажды в полдень

а

166.

I think you ought to wear that one to my blossom-viewing party in Hakone next week

Я думаю, тебе стоит одеть это на мою вечеринку в Ханконе на следующей неделе

а

167.

We were having such a nice evening until Mameha started talking about things she ought to have kept private

У нас был такой приятный вечер, пока Мамеха не начала говорить о том, что ей следовало оставить при себе

в

168.

I knew I ought to take my eyes off the Chairman, but it was like pulling nails from the wall

Я знала, что мне следует отвести глаза от Председателя, но это словно вытащить гвоздь из стены

а

169.

Considering how cruelly Hatsumomo had treated me over the years, and how very much I hated her, I'm sure I ought to have been elated at this plan

Учитывая, как безжалостно Хатсумомо себя вела все эти годы, и как сильно я ненавидела ее, я уверена, что должна была ликовать от этого плана

б

170.

Yes, I'm interested to stop by... but I suppose if you want someone loud and funny, you ought to speak to your old friend Pumpkin

Да, я заинтересована в прекращении… Но я предполагаю, если ты хочешь кого-то громкого и смешного, тебе надо поговорить со старшей подругой Пампкин

а

171.

You might think that any woman with common sense ought to have given up her hopes at this point

Ты наверно думаешь, что любая женщина, в общем-то, должна была бросить все надежды на этот пункт

б

172.

Well, doesn't that suggest that I ought to have done all kinds of things for you?

Хорошо, но ведь это не предполагает, что мне следовало сделать все возможное для тебя?

а

173.

I was still struggling to understand what was happening to me-and what I ought to do or say

Я все еще старалась понять, что происходит со мной, и что мне следует сказать или сделать

а

Приложение 6. Modal Verb «BE TO»

Модальный глагол BE (AM, ARE, IS) TO

WAS (WERE) TO

BE (AM, ARE, IS) NOT TO

WAS (WERE) NOT TO обычно выражает:

а) предварительной взаимной договоренности о необходимости

б) инструкции, приказы в формальной, официальной речи

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

74.

The first thing to do was to clean up his cover

Первое, что надо было сделать, это привести в порядок его укрытие

а

75.

At a guess, the place would need another year and another few million pounds to become what the plans had said it was to be.

Навскидку, место будет нуждаться в следующем году и в следующих нескольких миллионах фунтов, чтобы стать тем, что говорили планы, это должно было быть

а

76.

When we formed this cooperative, it was agreed that the first object was to cooperate with one another

Когда мы открыли этот кооператив, было решено, что первый объект должен быть совместным с другим

а

77.

Bond said equably, "I thought part of your religion was to love thy neighbor"

Бонд сказал спокойно, «Я думал, часть вашей религии говорит возлюбить соседа своего»

а

78.

Scaramanga had probably said it was not to be entered by the staff

Скараманга, вероятно, сказал, что это не обязательно - быть в штате

а

79.

He shouted, "Who in hell said we weren't to make money?

Он вскрикнул, «Кто, черт возьми, сказал, что мы не должны заработать деньги?»

а

Michael Crichton, «Disclosure»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

174.

«I think it will be to our advantage,» Fernandez said

«Я думаю, это должно стать нашим преимуществом», сказал Фернандес

а

175.

And what she wants is to play grabass with cute guys who show up in her office at the end of the day

И то, чего она хочет, это, видимо, сыграть грабасс с симпатичными парнями, которые отлично выглядят в ее офисе в конце дня

а

176.

He knew he had to shave, dress, and leave the house in ten minutes if he was to make the 7:50 ferry and arrive at work by 8:30, in time to go over the remaining points with Stephanie Kaplan before they went into the meeting with the lawyers from Conley-White.

Он знал, что ему надо побриться, одеться и выйти из дома через 10 минут, если он собирается сесть на паром в 7.50 и прибыть на работу к 8.3, вовремя, чтобы завершить оставшиеся дела с Стефани Каплан, перед тем, как они пойдут на встречу с юристами из Конли-Вайт

а

177.

You'd think that was all there was to this company

Ты, видимо, думаешь, что здесь было все, что полагается этой компании

а

178.

He moved through the remaining issues of the magazine quickly now, convinced that he had learned what there was to know

Он пробежался по оставшимся выпускам журнала прямо сейчас, убежденный, что он узнал то, что должен был узнать

а

Приложение 7. Modal Verb «SHOULD»

Модальный глагол SHOULD / SHOULD NOT (SHOULDN'T) обычно выражает:

а) совет, рекомендацию, пожелание, увещевание

б) упрек, сожаление

в) необходимость (как нечто требуемое)

г) вероятность (emotional SHOULD)

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

80.

When he went somewhere, he looked back over his shoulder to signal that she should follow, and she always did

Когда он уходил куда-нибудь, он оглядывался назад через плечо, чтобы подать сигнал о том, что ей надо следовать за ним, и она всегда следовала

в

81.

I knew I shouldn't be spying, but I couldn't think what else to do with myself while the path ahead of me was blocked

Я знала, что мне не стоит шпионить, но я не могла придумать, что еще сделать с собой, пока тропинку впереди не закрыли

б

82.

Mr. Tanaka gave me a look as if to say that I shouldn't dare to disagree

Мистер Танака взглянул на меня, словно говоря, что я не должна осмеливаться сердиться

а

83.

Satsu was completely naked; I'm sure she had no more idea why she should be sitting there than I did

Сатсу была полностью обнаженной; я уверена, что у нее больше не было мысли о том, почему ей следует сидеть там, где сидела я

г

84.

I suppose this should have been my first clue that things weren't going to happen just the way I'd imagined

Я полагаю это, видимо, была моя первая догадка, что события не случаются тем образом, которым я представляла

а

85.

From the expression on Mrs. Fidget's face, I knew I should answer her or she might hurt me

По выражению лица миссис Фиджет я знала, что мне надо ответить ей или она может ранить меня

в

86.

And even though I knew I should at all costs look down again, her peculiar eyes were so shocking to me in their ugliness that I could do nothing but stand there staring at them

И не смотря на то, что я знала, что мне следует, во что бы то ни стало, снова смотреть вниз, ее особенные глаза были для меня такими пугающими в своем уродстве, что я ничего не могла поделать, а только стоять и глазеть на них

в

87.

I couldn't think why it should be so much bigger than everyone else's until one of the elderly maids told me that even though Hatsumomo was the only geisha in the okiya now, in the past there'd been as many as three or four, and they'd all slept together in that one room

Я не могла понять, почему комната должна быть настолько больше, чем у кого-либо еще, пока одна из пожилых служанок не сказала мне, что даже хотя Хатсумомо была сейчас только гейшей в окийе, в прошлом здесь было три или четыре, и все они спали в одной комнате

в

88.

After this, she gave her coughing laugh a few more times, before waving her hand at me to say that I should leave the room

После этого через некоторое время раздался ее кашляющий смех, пред тем, как она махнула мне рукой, говоря, что мне надо покинуть комнату

а

89.

I don't see why she should pay Hatsumomo's as well

Я не понимаю, почему она должна вдобавок платить Хатсумомо

г

90.

But she refused, and told me I should be ashamed even to consider turning my back on my own ancestors

Но она отказалась и сказала мне, что мне должно быть стыдно даже рассматривать отвернуться от моих собственных прародителей

б

91.

The show will be starting in only a moment. Really, Chairman, I don't think you should waste any more time..."

Шоу начинается через мгновенье. Действительно, Председатель, я не думаю, что нам следует тянуть время…

а

92.

"We none of us find as much kindness in this world as we should," he told me, and he narrowed his eyes a moment as if to say I should think seriously about what he'd just said.

«Никто из на не нашел столько добра в его словах, как нам следовало», сказал он мне, и он прищурил глаза в этот момент, словно говоря, что мне стоит подумать серьезно над тем, что он сказал только что

а

93.

I began to worry; and I'm afraid my eyes and my mind weren't communicating well, because even though I knew I shouldn't do it, I let my eyes flick up

Я начала беспокоиться; и я боюсь мои глаза и разум не понимали друг друга, потому что хоть я и знала, что мне не стоит делать это, разрешила глазам взглянуть вверх

в

94.

I asked whether I should try to speak with Mother on one of the dates, and exactly what I should say

Я спросила, стоит ли мне пытаться поговорить с Матерью в один из дней, и что именно мне надо сказать

а

95.

After this, she gave me a look that meant I should bow and excuse myself right then, which I did

После этого она одарила меня таким взглядом, который означал, что мне нужно поклониться и сразу извиниться, что я и сделала

а

96.

«I don't understand why Mother should want me to fail,» I said

«Я не понимаю, почему Мать должна желать мне неудачи,» сказала я

г

97.

You may wonder why a geisha should bother learning drums, but the answer is very simple

Ты можешь удивиться, с какой стати гейша должна беспокоиться изучением барабанов, но ответ очень простой

г

98.

A woman like this may call herself a geisha and be listed at the registry office; but I think you should take a look at how she dances, and how well she plays shamisen, and what she knows about tea ceremony before you decide whether or not she really is a proper geisha

Женщина, как эта, может назвать себя гейшей и быть вписанной в регистратуру; но я думаю, тебе стоит взглянуть, как она танцует, и как хорошо она играет на шамисене, и что она знает о церемонии чая, перед тем, как ты решишь, является она или нет настоящей гейшей

а

99.

I'm sure I should have been pleased to hear this, but somehow I wasn't

Я уверена, что я должна была рада услышать это, но почему-то я не была

а

100.

«I was going to give it to you later, on your way out. But it looks as if I'm meant to give it to you now,» he said, and nodded toward the package in a way that suggested I should open it

«Я собирался дать это тебе позднее, к твоему выходу. Но это выглядит, словно я убежден отдать тебе это сейчас,» сказал он, и кивнул в сторону сверток на дороге, что предполагало, что мне надо открыть его

в

101.

I'm sure I should have kept quiet or even thanked the Doctor for being so considerate as to put down towels, but instead I blurted out, "What blood?"

Я уверена, что мне надо было сохранять спокойствие или даже выразить благодарность доктору за деликатность и положенное вниз полотенце, но вместо этого я выпалила: «Какая кровь?»

б

102.

When the Doctor untied the sash of his sleeping robe, I closed my eyes and brought a hand up to cover my mouth, but I thought better of it at the last moment in case I should make a bad impression, and let my hand settle near my head instead

Когда доктор связал ленты его ночной пижамы, я закрыла глаза и поднесла руку прикрыть рот, но я придумала кое-что получше в последний момент, в случае, если мне придется создать плохое впечатление, и вместо этого положила руку рядом с головой

в

103.

I didn't know what to make of them until I asked Mr. Bekku, who said I should make tea once a day with the herbs to discourage pregnancy

Я не знала, что сделать с ними, пока не спросила мистера Бекку, который сказал, что мне надо заварить однажды чай с травами для прерывания беременности

а

104.

Mameha thinks I should establish my reputation first, just for a few years

Мамеха думает, мне надо упрочить свою репутацию в первые несколько лет

а

105.

I know I should feel nothing but gratitude for his interest, but... there are so many things I've dreamed about

Я знаю, что не должна чувствовать что-либо, но признательность за его интерес, но… слишком много вещей было в этом, о которых я мечтала

а

106.

I couldn't think of any reason he should do this, unless it was to avoid me

Я не могу придумать ни одной причины, чтобы ему стоило это сделать, пока это должно избегать меня

а

107.

I know I shouldn't do it, but I can't even promise I won't do it again!

Я знаю, что мне не стоит этого делать, но я даже не могу пообещать, что не сделаю этого снова!

в

108.

I know I shouldn't bother you with my problems, ma'am, but...

Я знаю, что я не обязана беспокоить тебя своими проблемами, мам, но…

а

109.

I think you should have called him

Я думаю, ты бы уже позвонила ему

а

110.

I think you should introduce them!

Я думаю, тебя стоит представить им!

а

111.

I know I should have brought it to you at once, but... she's been keeping a journal, you see

Я знаю, мне бы стоило принести его тебе сразу, но… она хранила журнал, ты видишь

в

112.

I don't know why a geisha of your standing should come to me anyway

Я не знаю, почему гейша с твоей репутацией должна прийти ко мне в любом случае

г

113.

I thought she might know what course I should take, but in fact, she was in nearly as much of a panic as I was

Я думал, она может знать, какой курс мне стоит выбрать, но в действительности, она была так близко к панике, как и я

а

114.

But it would take me weeks even to begin imagining why you should wish to drink in honor of my danna

Но это заняло бы у меня недели, даже чтобы начать размышление, почему это ты должна желать напиться, в ужасе от моей данны

г

115.

It's made from the skin of elephants. So I guess I should have said 'elephant leather.'

Это сделано из кожи слона. Поэтому я полагаю, мне стоило сказать «слоновья кожа»

а

116.

It means there are some wrinkles that have become permanent features, and they aren't going to go away just because you say they should

Это значит несколько морщин, которые стали постоянными чертами, и не собираются исчезать только потому, что ты говоришь, что им стоит это сделать

в

117.

But that doesn't mean a hand never strayed where it shouldn't, and this thought was very much on my mind as I soaked there in the hot springs

Но это не значит, что рука никогда не блуждает там, где ей не положено, и эта мысль часто посещала меня, когда я отмокала здесь в горячем источнике

а

118.

This was the very spot where I'd learned about the haven he'd found to keep me safe from the war; it seemed entirely appropriate that we should meet in this same room to celebrate his becoming my danna - though it would be anything but a celebration for me

Было очень стыдно, когда я узнала об убежище, которое он нашел, чтобы защитить меня от войны; это выглядело полностью подходящим, чтобы мы могли встретиться в той же самой комнате, и отметить его становление моим данной, хотя это могло быть что угодно, но для меня - празднование

а

119.

I knew I shouldn't do it, but I laid my head down on the table to rest, for I'd slept poorly these past nights

Я знала, что мне не стоит этого делать, но я положила голову вниз на стол, чтобы передохнуть, потому что я не выспалась в эти последние ночи

а

120.

Unless you think I should save it for the next time Nobu-san comes?

Пока ты думаешь, что мне стоит сохранить это для следующего визита Нобу-сан?

а

121.

I wondered if perhaps I should look away and make a little bow, and then offer to pour him a cup of sake...

Я сомневалась, может мне стоит оглянуться вокруг и отвесить небольшой поклон, и затем предложить наполнить ему чашку саке…

а

122.

Because for some reason it called to mind a dozen different scenes I couldn't think why I should remember

Потому что по некоторым причинам это вызывало в разуме дюжину разных cцен, я не могла придумать, с какой стати мне стоит помнить

г

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

179.

I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does.

Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается

в

180.

We thought it more important that I should come back and fight for peace here, sir

Мы думали, что важнее, чем то, что мне следует вернуться обратно и бороться за мир здесь, сэр

в

181.

In conclusion, and having regard to the damage he has already wrought upon the personnel of the S.S., I conclude that his career should be terminated with the utmost dispatch--if necessary by the inhuman means he himself employs --in the unlikely event an agent of equal courage and dexterity can be made available

В завершение, и обращая внимание на ущерб, который он повесил на персонал С.С., я заключаю, что его карьера должна завершиться с далеким переездом, если необходимо - то бесчеловечными средствами, которые использует он сам - в неправдоподобных мероприятиях агент равного бесстрашия и способностей может быть полезным

в

182.

I don't see any reason why either of us should get riled

Я не вижу ни одной причины, с какой стати любой из нас должен мутить воду

г

183.

Mr. Paradise said that so it should have

Мистер Парадиз сказал, что так и должно было быть

в

184.

The interests I represent, which are the majority interests, suggest that this sum should be provided by a note issue, bearing interest at ten percent and repayable in ten years, such an issue to have priority over all other loans

Интересы, которые я проявляю, большинство интересов, предполагают, что эта сумма должна быть предусмотрена в сопровождающей записке, возникновение интереса в 10 процентов и выплата в течение 10 лет, такой доход имеет преимущество перед всеми займами

а

185.

I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have

Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило

б

186.

Guess they should have employed a public relations outfit.

Догадываюсь, им стоило использовать костюм для публичных выступлений

в

187.

Bond thought that he should have grey suede gloves and an umbrella

Бонд подумал, что ему следовало бы иметь серые замшевые перчатки и зонт

а

Приложение 1. Modal Verb «SHALL»

Модальный глагол SHALL / SHAN'T обычно выражает:

а) решимость, уверенность

б) предупреждение, повеление, команда, угроза

в) обещание, гарантию, заверение

г) просьба дать согласие

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

123.

I wonder, shall I ask him to stop by?

Я поинтересовался, должна ли я попросить его остановиться?

г

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

188.

Probably a permanent holiday: I don't expect I shall return

Вероятно постоянный праздник: я не ожидаю, что вернусь

в

189.

I wonder if I shall ever see him again

Я сомневаюсь, увижу ли я его снова

в

190.

I wonder if I shall ever look down into that valley again,' he said quietly

«Я сомневаюсь, взгляну ли я снова вниз на долину», сказал он тихо

в

191.

`Do you think we shall see anything of those Riders?' asked Pippin cheerfully

«Думаешь ли ты, что мы обязательно увидим что-нибудь от тех Всадников?», спросил Пипин весело

в

192.

It's not his now, but mine. And I shall keep it, I say

Теперь оно не его, а мое. И я буду хранить его, я говорю

а

193.

If I think it necessary after all for you to get off at once, I shall come back immediately, or at least send word

Если я думаю, что это необходимо после всего, что ты уже получил, я вернусь немедленно, или, как минимум отправлю письмо

в

194.

'But handsome is as handsome does, as we say in the Shire; and I daresay we shall all look much the same after lying for days in hedges and ditches.

Но красавец и ведет себя, как красавец, как мы говорим в Шире; и я смею сказать, мы наверняка будем выглядеть также после лежания у изгородей и выкопанных канав

в

195.

I am afraid we shall have to try to get one pony at least

Я боюсь, нам придется попробовать получить как минимум одну пони

а

196.

'I hope we shall meet again some day, when things are merry once more,' said Frodo

Я надеюсь, мы обязательно встретимся через несколько дней, когда события будут веселее», сказал Фродо

в

197.

I hope the thinning process will not go on indefinitely, or I shall become a wraith

Я надеюсь, покрытие металлом не будет длиться бесконечно, или я точно превращусь в привидение

в

198.

We have at least a fortnight's journey before us, for I do not think we shall be able to use the Road

У нас впереди как минимум двухнедельное путешествие, для которого, я думаю, мы точно не сможем использовать Дорогу

в

199.

There live still those of whom Luthien was the foremother, and it is said that her line shall never fail

Там еще жили те, кому Лутиен была праматерью, и говорится, что ее линия никогда не прервется

в

200.

But I have not yet thought how we shall cross that water

Но у меня пока не было идеи, как нам пересечь эту воду

а

201.

I was stuck over a line or two, and was thinking about them; but now I don't suppose I shall ever get them right

Я был поцарапан одной или двумя полосками, и размышлял о них; но сейчас я не уверен, что я точно когда-либо получу их

в

202.

It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it.

Было жарко, когда я впервые взял его, жарко и липко, мои руки были обожжены, так, что я сомневаюсь, избавлюсь ли я когда-нибудь от этой боли

в

203.

I think I shall come with you

Я полагаю, я обязательно пойду с тобой

а

204.

«How long do you think I shall have here?» said Frodo to Bilbo when Gandalf had gone.

«Как ты думаешь, как долго мне придется оставаться здесь?», спросил Фродо у Бильбо, когда Гендельф ушел

в

205.

«We must reach the doors before sunset,» said Gandalf, «or I fear we shall not reach them at all»

«Мы должны достичь дверей до заката», сказал Гендельф, «или, я боюсь, мы, скорее всего, не достигнем их совсем»

б

206.

It seems that we shall need him still, if the wolves do not find us

Это выглядит, словно мы будем нуждаться в нем, если волки не найдут нас

в

207.

Let us hope we shall get some rest without further trouble

Дайте нам надежду, что мы обязательно отдохнем без последующих проблем

в

208.

Some there are among us who sing that the Shadow will draw back and peace shall come again

Среди нас много тех, кто поет, что Тень уйдет и мир придет снова

а

209.

Yet I hope very much that before we leave we shall see the Lady of the Elves again

Я пока сильно надеюсь, что перед тем, как мы уйдем, мы все же увидим Принцессу Эльфов снова

в

210.

After that journey, and the road I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a way through Rohan, and Fangorn too, if need be

После этого похода, и пути, преодоленного мною с этой компанией, я более не сомневаюсь, что я обязательно найду путь сквозь Рохан и Фангорн, если это нужно

а

211.

But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son of Gloin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold shall have no dominion

Но если надежде не суждено исчезнуть, тогда я говорю тебе, Гимли, сын Глоина, что твои руки озолотятся, и пока золото не получит власти над тобой

в

212.

I don't suppose we shall see them again


Подобные документы

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.