Сопоставительный анализ глаголов мыслительной деятельности в английском и русском языках

Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 139,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Под термином многозначность мы понимаем свойство одного слова иметь два или более различных значений. Под термином дефиниционный анализ мы понимаем анализ словарных толкований с целью уточнения структуры отдельных слов. Компонентный анализ представляет собой определение ядерной структуры лексического значения. Контекст ситуационная информация, описанная языковыми знаками. Под термином контекст I степени мы понимаем контекст, состоящий из ядра и указательного минимума, и которые находятся в любой синтаксической зависимости друг от друга. Под контекстом II степени мы понимаем контекст, содержащий ядро и многочленный указательный минимум, состоящий из нескольких взаимосвязанных слов, лексические значения которых, действуя совместно, указывают на значение ядра. Под макроконтекстом мы понимаем контекст, выходящий за рамки предложения, стоящий из абзаца или обширного отрезка текста.

В результате использованной в работе методике мы получили следующие списки глаголов мыслительной деятельности в английском языке: consider, think, reflect, believe, imagine, deliberate, meditate, muse, deem, mull, suppose, guess regard, speculate (всего 14 единиц).

В результате использованной в работе методике мы получили следующие списки глаголов мыслительной деятельности в русском языке: думать, мыслить, размышлять, предаваться раздумью, мозговать, кумекать, раскидывать умом, считать, полагать, допускать, подозревать (всего 12 единиц).

По данным компонентного анализа нами были составлены компонентные формулы исследуемого списка глаголов (см. Приложение 1)

Мы выделили семантические признаки и ряд компонентов у глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках. В результате у русских глаголов мыслительной деятельности удалось выделить восемь семантических признаков. В английском языке удалось выделить пять семантических признаков. Такие семантические признаки, как "продолжительность мыслительной деятельности" и "образ действия мыслительной деятельности" представлены в глаголах мыслительной деятельности обоих исследуемых языков.

Для подтверждения данных парадигматики мы использовали данные контекстуального анализа. ЛСВ "думать" у исследуемых глаголов нашел свою реализацию в следующих контекстных условиях: у глаголов consider, reflect, imagine, think, believe, mull, suppose, regard, speculate, guess ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте I степени. У глаголов think, believe, imagine, consider, suppose, guess ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте II степени. У глагола think ЛСВ "думать" реализуется в макроконтексте.

Таким образом, наиболее часто глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ думать в микроконтексте I степени.

У глаголов мыслить, думать, подозревать, размышлять, считать ЛСВ реализуется в микроконтексте I степени. У глаголов думать, считать, полагать, мыслить, подозревать, мозговать, кумекать, размышлять ЛСВ "думать" реализуется в микроконтексте II степени. У глаголов думать, подозревать, размышлять, считать, полагать, кумекать ЛСВ "думать" реализуется в макроконтексте.

Таким образом, наиболее часто глаголы мыслительной деятельности реализуют ЛСВ думать в микроконтексте второй степени.

Таким образом, данные речевого материала в основном подтверждают данные парадигматики.

Библиографический раздел

Список использованной литературы

1. Антрушина Т.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 223с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /Гл. Ред. РезвецоваМ.Д. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 255с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303с.

4. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института им.Д.И. Герцена. Л.: "Просвещение", 1966. Т.295. 192с.

5. Беляевская У.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1978. - 128с.

6. Будагов Р.А. Сравнительно - семасиологические исследования (романские языки). М.: "Просвещение", 1963. - 157с.

7. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.М. - Л., 1972. - 614с.

8. Гак В.Г. Новое в зарубежной лингвистике // Контрастивная лингвистика. М.: "Прогресс", 1977. - 440с.

9. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Высшая школа, 1976. - 398с.

10. Маслов Ю.С. Введение в общее языкознание. М.: Высшая школа, 1975. - 375с.

11. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Изд-во "Академия", 2011 - 344с.

12. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. М.: "Высшая школа", 2003 - 191с.

13. Babich G. N. Lexicology: A current guide. Изд-во "Большая медведица", 2006 - 199с.

14. Нифанова Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Издательский центр Поморского университета, 2004 - 295с.

15. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. - Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2001 - 142с.

16. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: 1962. - 83с.

17. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. - 415с.

18. Широкова А.В. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: "Добросвет", 2000. - 200с.

19. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языковедения. М.: Высшая школа, 1967. - 350с.

Лексикографические источники

1. Словарь синонимов русского языка: В двух томах / Под ред.А.П. Евгеньевой; АН СССР. Ин-т Русского Языка. - Л.: "Наука", 1975527с.

2. Словарь русского языка: В четырех томах / РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред.А.П. ЕвгеньевоЙ. - 4-е изд. стер. - М.: Рус. Яз., Полиграфресурсы, 1999-3628с.

3. Толковый словарь русского языка / Под ред. СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой - 4-е изд. - М.: "Азы", 1999. - 943с.

4. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 2000 bу Houghton Mifflm Соmраnу. Published bу Houghton Mifflin Соmраnу. Аll rights reserved.

5. Roget's Interactive Тhesaurus, First Edition (v 1.0.0) 2003 bу Lexico Publishing Group, LLC

6. Webster's Third New Intenational Dictionary of the English Language unabridged. Encyclopedia Britanica, INC, 1993. - 3135с.

7. The Concise Oxford Dictionary of Сurrеnt English \ Ed. Ву H. W. Fowler and F. G. Fowler. Oxford: Clarendon Press. 1956.

Художественная литература

1. Agatha Christie. Dumd Witness, 2005 - 288p.

2. Agatha Christie. Death In The Clouds, 2005 - 178p.

3. Agatha Christie. Five Little pigs, 204 - 215p.

4. Agatha Christie. The Hollow, 203 - 223p.

5. Agatha Christie. Why Didn't They Ask Evans, 2004 - 245p.

6. Agatha Christie. A Murder Is Announced, 2003 - 234p.

7. Agatha Christie. They Came To Bandhdad, 2004 - 194p.

8. Борис Акунин. Алмазная колесница. В 2 томах: Богат; Москва; 2007 - 236с.

9. Борис Акунин. Любовница смерти: Захаров; Москва; 2006 - 215с.

10. Борис Акунин. Любовник смерти: Захаров; Москва; 2006 - 442с.

11. Борис Акунин. Азазель: Захаров; Москва; 2006 - 261с.

12. Борис Акунин. Статский советник: Захаров; Москва; 2007 - 242с.

13. Борис Акунин. Турецкий гамбит: Захаров; Москва; 200 - 302с.

Приложения

Приложение 1

Список условных сокращений к таблице 1

T - Думать

D - Мыслительная деятельность с целью принятия решения

R - Мыслительная деятельность в религиозных целях

M - Мыслительная деятельность для достижения сосредоточенности

F - Мыслительная деятельность с целью объяснения фактов

TM - Долгая мыслительная деятельность

S - Серьезность мыслительной деятельности

TH - Тщательность мыслительной деятельности

H - Гипотетичность мыслительной деятельности

A - Аргументированность мыслительной деятельности

ST - Отношение к объекту мыслительной деятельности

PP - Появление мысленного образа в процессе мыслительной деятельности

PrP - Размышление о целесообразности какого-либо действия

PF - Воспоминание какого-либо факта в процессе мыслительной деятельности

CM - Освобождение от мыслей в ходе мыслительной деятельности

LI - Недостаточная информированность для мыслительной деятельности

I - Информировано обеспеченная мыслительная деятельность

Таблица 1

СВОДНЫЕ КОМПОНЕНТНЫЕ ФРМУЛЫ

ЛСВ

Сводная дефиниция

Компонентная формула

1.

Consider

Think, thorough, practicability, decision

T TH PrP D

2.

Think

Think, picture, practicability, decision

T PP D PrP

3.

Reflect

Think, serious, thorough, fact, decision

T S TH PF D

4.

Believe

Think, hypothesis, lack of information

T H LI

5.

Imagine

Think, fact, argument

T F I

6.

Deliberate

Think, thorough, practicability, decision

T TH PrP D

7.

Meditate

Think, thorough, decision, clear mind

T TH D CM

8.

Speculate

Think, serious, thorough, picture, lack of information

T S TH PP LI

9.

Deem

Think, all the information

T I

10.

Regard

Think, sentiment

T ST

11.

Mull

Think, serious, time, thorough

T S TM TH

12.

Suppose

Think, hypothesis

TH

13.

Guess

Think, lack of information, decision

T LI D

14.

Muse

Think, thorough

T TH

Приложение 2

Список условных сокращений к таблице 2

Д - думать

НЖ - напряженная мыслительная деятельность

О - направленность мыслительной деятельности

ТЩ - тщательность мыслительной деятельности

HP - проявление нерешительности в ходе мыслительной деятельности

ОБР - появление мысленного образа в процессе мыслительной деятельности

МГ - продолжительность мыслительной деятельности

В - мыслительная деятельность о вероятности ч. - л.

ВН - мыслительная деятельность о виновности к. - л.

МБ - мнение, формирующееся в ходе мыслительной деятельности

Н - намерение, возникшее в ходе мыслительной деятельности

З - обладать познаниями для мыслительной деятельности

ЗБ - проявление заботы в процессе мыслительной деятельности

РШ - отсутствие решения в процессе мыслительной деятельности

ВВ - наличие выводов в процессе мыслительной деятельности

Таблица 2

СВОДНЫЕ КОМПОНЕНТНЫЕ ФРМУЛЫ

ЛСВ

Сводная дефиниция

Компонентная формула

1.

Думать

Размышлять, мнение, намерение, забота

Д МЕ Н ЗБ

2.

Мыслить

Думать, вывод, образ

Д ВВ ОБР

3.

Размышлять

Думать, мнение, намерение, забота

Д МЕ Н ЗБ

4.

Раздумывать

Думать, время, нерешительность, напряженность, отсутствие решения

Д МГ НР НЖ РШ

5.

Предаваться раздумью

Думать, тщательность

Д ТЩ

6.

Мозговать

Думать, мнение, намерение

Д МЕ Н

7.

Кумекать

Думать, мнение, намерение, знание

Д МЕ Н З

8.

Раскидывать умом

Думать, мнение, намерение, забота

Д МЕ Н ЗБ

9.

Считать

Думать, направленность, мнение

Д МЕ О

10.

Полагать

Думать, намерение, направленность

Д Н О

11.

Допускать

Думать, вероятность

Д В

12.

Подозревать

Думать, виновность

Д ВН

Приложение 3

ЛСВ "цель мыслительной деятельности" в контексте

1. "I have considered the fact that it may appear to be so - yes." - "But your own mind is made up?"

2. "Certainly it matters. And I can think of no household reason for a nail to be driven in at the top of the skirting board in that particular place.

3. "Still, she has never thought of refusing to accept the legacy?" Isabel drew back a little.

4. In other words, you don't want to believe Theresa Arundell guilty?"

5. I believe Turks are frightfully cruel sometimes

6. "Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

7. "I cannot imagine what induced Miss Arundell to disinherit all her family. It seems an extraordinary procedure. "

8. The jury would now consider the verdict.

9. "It might be amusing, however, to consider the case together," suggested Poirot.

ЛСВ "продолжительность" в контексте

10. "Did it strike you - reflect before you answer - did it strike you that there was something wrong with that statement of Miss Lawson's?"

11. I imagined just for a moment that a shrewd, intelligent woman sat there instead of an amiable, foolish one.

12. "Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

13. Frankie reflected for a minute or two.

14. Look here, Frankie, think a minute.

15. I have speculated a good deal about the case in my quiet way. "

16. Elise considered for a moment.

17. I have been thinking about it all night and I have been dreadfully bothered about it.

ЛСВ "образ действия мыслительной деятельности" в контексте

18. Now, in view of that will we have to consider very carefully a statement made to us by Ellen.

19. So I thought. I suppose you have considered the possibility that Miss Arundell's death may turn out to be from natural causes?

20. She thought, as she had thought once or twice before, how singularly unsuitable it was that she should have fallen in love with Rex Donaldson.

21. Hercule Poirots, my friend, need only to sit I back in a chair and think. "

22. Emily was the last of them. Very highly thought of in the town.

23. "I am sorry you do not think my little fiction well imagined. I was rather pleased with it myself. "

24. He was a bit of an old woman himself, Thomas was. Nobody thought he'd ever marry. Bit of a shock when he did. "

25. Dr Grainger did not seem to think there was anything unusual about his patient's death.

26. Personally I thought the joke a particularly stupid one.

27. If you reflect sufficiently on the character - the necessary character of the murder - then you will realize who the murderer is!"

28. "I only believe statements that are checked.

29. Her mind reverting to her niece's fiancйe, Miss Arundell thought, "I don't suppose he'll ever take to drink!

30. "Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

31. "You see, Mr Parrot," put in Julia, "she regards it as a trust - a sacred trust. "

32. "I should imagine that such a patronage must be very galling to people who regard themselves as the rightful heirs!"

33. "I can imagine it quite easily"

34. I am sorry you do not think my little fiction well imagined?

35. "Dora dear, you've just got that into your head from mulling the whole thing over and over. "

36. Dr Donaldson looked at Poirot much as I imagined he might have looked at an anatomical specimen.

37. "I expect it was the War,” thought Bobby loyally.

38. I suppose you're out of one of the services.

39. Suppose it never gets up off the ground?

40. "I suppose you're the anthropologist," said Richard.

41. At least - well, I suppose it might be a fit.

42. "I suppose it might have been a kind of fit like?" suggested Mitchell hopefully.

43. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her!

44. I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people.

45. "Oh, well, I suppose one of the two Frenchmen. "

46. Is there any reason to suppose such a thing?

47. "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?"

48. And suppose Lady Horbury sends for the police. I shall go to prison. "

49. Why, I don't suppose one man in a thousand has ever heard of such a thing as a boomslang, much less actually handled the venom

ЛСВ "процесс протекания мыслительной деятельности" в контекст

50. "She even said she would consider making Theresa an allowance. "

51. "You and your sister have never considered an appeal to the lady's feelings?" Charles grinned.

52. "I can't consider the character of the murderer if I don't know who the murderer is!"

53. I don't think I want to ask Aunt Emily for money. "

54. Once it was a dividend warrant to her bank and no one could think where it had got to, and at last it was found pushed right back in the pigeonholes of the desk. "

55. "Never thought there would be a murder in this out-of-the-world spot. "

56. You wouldn't believe the people who come along.

57. She regarded it as a singularly clumsy attempt on his part to divert suspicion from himself.

58. One can imagine such a thing happening. An old lady, frail and in ill - health.

ЛСВ "информированность мыслительной деятельности" в контексте

59. Bobby reflected upon this information.

60. I guess they go mostly Pan American

61. Besides those we know of, there must be many more, and we are beginning to guess at something of what they are accomplishing.

62. All the people who know or guess about this queer business are being got out of the way.

63. Richard's car had not passed through Mandali so that nobody could guess she was now at Tell Asward.

64. He had received several enigmatic communications from Frankie, most in such an illegible scrawl that he was quite unable to do more than guess at their meaning.

65. You know, Mrs. Mitchell, I can almost guess what part of England you come from.

66. If one does guess, one should guess with assurance.

Приложение 4

ЛСВ "образ действия" в контексте

1. Разум наконец-то приучается мыслить бесстрашно и самостоятельно, он избавляется от детских пеленок.

2. Сашенька, Александра Артамоновна для капитана фон Дорна была досягаема не более, чем сияющая в небе звезда. Помыслить, и то страшно.

3. Фандорин переставал думать головой, отдавая управление своими действиями рукам и ногам, которые отлично справлялись с задачей безо всякого участия интеллекта.

4. А уж о том, что станут писать эмигрантские газеты или пресса недружественных стран, и помыслить было страшно.

5. Додумать эту мысль до конца Фандорин не успел, потому что у дарила следующая.

6. Сунул листок в первую попавшуюся книгу, и думать о нем забыл.

7. Пока будем считать, что этого нашего разговора не было.

8. Надо полагать, что этот человек занял наблюдательный пост напротив посольства и стал ждать, не выйду ли я. И дождался.

9. Если Корнелиус находился в ссылке вместе с Артамоном Матфеевым (а теперь это можно считать практически доказанным), то в полном тексте завещания могли обнаружиться поистине бесценные сведения.

10. Фандорин смотрел сквозь него на синее небо и ни о чем не думал, потому что о чем можно думать, когда с человеком ни с того ни с сего случается такое?

11. Мы с тобой, Влад, человека убили, - тихо сказал Николас. - И ни о чем другом я сейчас думать не могу.

12. Все так же сердито, стараясь ни о чем не думать, Фандорин схватил тяжелый револьвер, взвел курок и, секунду поколебавшись - куда стрелять, - а, все равно, вставил дуло в рот, мысленно сосчитал "три, два, один" и нажал на спусковой крючок так сильно, что больно прищемил дулом язык.

13. Он мертв. Сам виноват - нечего было лезть под пулю, - грубовато ответил Эраст Петрович, стараясь не думать о том, что в считанные несколько минут убил двух людей.

14. Здесь Фандорин поневоле отвлёкся и снова стал думать про себя и Алтын.

15. Прямого ответа в книгах не обнаруживал ось, но, если как следует поразмыслить, его можно было прочесть между строк.

ЛСВ "продолжительность" в контексте

16. Долго раздумывать не стал.

17. Но долго размышлять не пришлось, потому что опять раздался звонок, на сей раз дверной.

18. Пасть качнулась к горлу Фандорина, и он поскорей зажмурился, успев подумать, что не может быть ничего страшнее этого ужаса.

ЛСВ "объект" в контексте

19. Так что ж, надо начальников Жандармского управления и Охранного отделения подозревать?

20. После "Старых сапог" я стал подозревать мсье д'Эвре уже всерьез, но своими ловкими маневрами он не раз сбивал меня с толку.

21. А уж если человек сделал тебе хорошее, то подозревать его в скверном тем более грех.

22. Это совсем нескучно, потому что умному человеку всегда найдётся, о чем подумать.

23. Как вы могли подумать, что я спасаю своего любовника! - горько произнесла Гликерия Романовна, развивая успех.

24. Лицо, именующее себя Комаровским (имелись веские основания подозревать, что паспорт фальшивый), было передано по эстафете от Московского Охранного отделения на предмет установления контактов и связей.

25. С некоторых пор я начал подозревать, что всё в моей жизни не просто так. Что есть у меня какая-то особенная миссия, которую я обязательно должен исполнить.

26. Имеете основания полагать, что это он, старуху-то? Какие?

27. В зале ещё четверо охранников, но про них думать нечего.

ЛСВ "Оценка" в контексте

28. Эраст Петрович и в самом деле немедленно принялся размышлять о полицейском вице-интенданте, намеренно и хитроумно по губившем великого человека, которого по долгу службы он обязан был защищать от многочисленных врагов.

29. Нет, нельзя считать Шурика идиотом.

30. Петра Петровича Лужина, вреднейшую из всех населяющих вселенную вшей - именно таковым теперь должен считать жениха своей сестры Раскольников.

31. Подозреваю, что для Эраста Петровича так называемое обсуждение было просто размышлением вслух, а обращения ко мне за мнением или советом следовало считать не более чем фигурами речи.

32. Сначала я был оскорблён. Думал: как он смел подозревать японскую полицию!

33. С другой стороны, мог ли он предполагать, что из-за какого-то недовинченного британца Алтын лишится сна и даже замыслит смертоубийство?

34. Суеверие - думать, что от того, как ты молишься или крестишься, зависит спасение души.

35. Штемпели заставили Фандорина задуматься: одно письмо было из Штутгарта, другое из Вашингтона, а третье аж из Рио-де-Жанейро.

36. Лизавета не в счёт, я теперь склонен полагать, что преступник её нарочно не до смерти стукнул - знал, что она лица его не видала.

37. Имею основания полагать, что он-то и есть наш долгожданный гость Анвар-эфенди.

38. Помозговать надо было, очень сильно думалкой поворочать.

ЛСВ "Намерение" в контексте

39. Может, грохнем царскую яхту? Есть у меня там в команде свой человечек, отчаянная голова. Надо будет подумать.

40. Он был в одной набедренной повязке - надо полагать, чтоб продемонстрировать своё уродство - и униженно кланялся до земли.

41. Здесь надворный советник издал губами тпрукающий звук, не самого пристойного свойства, так что от соседнего столика даже обернулись. - Покумекать нужно.

ЛСВ "знания" в контексте

42. О том, что представляла собой липкая замазка поносного цвета, лучше было вообще не думать.

43. Он при щурился на графин анисовой, однако "покумекать" Порфирию Петровичу было не суждено

ЛСВ "забота" в контексте

44. Вы дипломат, консул Российской империи, и должны думать не о вашей роли, а о благе отечества.

45. Как там, у Пушкина твоего: "Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей".

46. Тяжелые обстоятельства - не помеха благородному мужу, чтобы размышлять о высоком, напомнил себе статский советник изречение великого мудреца Востока.

ЛСВ "решение" в контексте

47. Я уже достаточно вас знаю, - продолжил Асагава. - Вы станете думать про вице-интенданта Сугу и обязательно что-нибудь придумаете.

48. История привлекала Николаса не как научная дисциплина, призванная осмыслить опыт человечества и извлечь из этого опыта практические уроки, а как увлекательная, завораживающая погоня за безвозвратно ушедшим временем.

49. Но ни спать, ни думать о притче фон Дорну не довелось.

50. Третьего аргумента в пользу Японии Фандорин пока придумать не смог и отложил дальнейшие умозаключения на будущее.

51. Что бы это значило? Будем думать, барышни. Саша поднялась.

52. Я стал размышлять, что это может означать: жить свой собственный жизнь. "Живи своей собственной жизнью"?

53. Да вас не узнать! Ладно, Шеймас, будем считать, что ничья.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.