Поэтика заглавий в творчестве Франсуазы Саган

Статус заглавия, его основные функции, классификации. Взаимодействие заглавия и текста. Типология заглавий в творчестве французской писательницы Франсуазы Саган. Метафоричность, интертекстуальность заглавий романов и проблема их перевода на русский язык.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.07.2017
Размер файла 92,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Поэтика заглавий в творчестве Франсуазы Саган

Введение

Данное исследование посвящено изучению поэтики заглавий в творчестве французской писательницы Франсуазы Саган (1935-2004).

Актуальность работы связана с неослабевающим в современной науке (как лингвистической, так и литературоведческой) интересом к проблеме поэтики заглавия художественного текста.

Новизна исследования обусловлена отсутствием специальных обстоятельных исследований, посвященных анализу поэтики заглавий в творчестве Ф. Саган. В данной работе проводится комплексное исследование заглавий: они соотнесены с содержанием романов французской писательницы, с интенциями автора, предпринята попытка дать типологию заглавий в творчестве Ф. Саган, в связи с чем рассматривается проблема интертекстуальности, метафоричности и полисемантичности данных автором заглавий; отдельное внимание уделено проблеме перевода оригинальных заглавий на русский язык.

Степень разработанности проблемы.

Творчество Ф. Саган вошло в фонд французской культуры и является авторитетным литературным объектом для гуманитарных исследований. Произведения Ф. Саган важны для понимания духовной и социальной драмы поколения 1960-х годов французского общества, особенностей послевоенной эпохи.

Уже через год после выхода первого романа французской писательницы «Здравствуй, грусть» (1954) появились две монографии -

«Случай Франсуазы Саган» Ж. Урдена и «Франсуаза Саган» Ж. Мурга. Критики исследовали литературный феномен писательницы, ее стиль и слог. В дальнейшем в зарубежном литературоведении интерес к творчеству Ф. Саган не ослабевал, аспектами исследований являлись не только поэтика произведений, но и личностный портрет писательницы.

В отечественной науке к творчеству Ф. Саган обращались такие литературоведы, как И.И. Гнутова, Е.В. Федотова, Ю.П. Уваров, Л.А. Зонина, И.Д. Шкунаев, Т.В. Балашова и др.

Е.М. Евнина и Л. Зонина рассматривают художественные произведения Ф. Саган как яркий образец литературного модернизма, отмечая при этом своеобразие и оригинальность французской писательницы. В то же время, многие литературоведы (Н.Я. Яхонтова, Т.В. Балашова и др.) относят Ф. Саган к писателям «второго» порядка, представителям массовой литературы.

Среди отечественных исследований, посвященных французской писательнице, особо следует отметить диссертационные труды И.И. Гнутовой3 и Е.В. Федотовой4. Первая рассматривает преломление в творчестве Ф. Саган традиции семейного романа. Полемизируя с этой точкой зрения, Е. В. Федотова соотносит творчество французской писательницы с традицией аналитического психологического романа, истоки которого восходят к XVII столетию. Несмотря на интерес к литературному наследию французской писательницы, ее творчество до сих пор изучено недостаточно полно.

В 1990-х годах в литературоведческих исследованиях большое внимание уделялось гендерному аспекту: исследователи (Ю.П. Уваров5) подчеркивали особую творческую активность современных французских писательниц, делая акцент на тематической направленности произведений, в рамках которых чувствительность и утонченность женской натуры могла ярко отразить свои переживания.

Понятия «женская поэзия», «женская проза» периодически применяют к творчеству Ф. Саган. В отечественном литературоведении не существует традиции рассматривать женскую литературу как целостное явление, в то время как во Франции попытка подобного подхода к исследованию произведений женщин-писательниц была предпринята еще в начале века Ж. Ларнаком в его «Истории женской литературы во Франции» (1923).

Литература вырабатывает общечеловеческие ценности, однако автор, создавая произведение, исходит из собственного опыта - национального, религиозного, социального, духовного, телесного.

Искусство - индивидуальный творческий акт, форма и содержание которого определяются личностью автора, его особенностями. А одной из важнейших составляющих художественной личности является опыт пола. В данной работе, говоря о женской литературе, мы имеем в виду произведения, написанные женщинами о женщине, женской судьбе, восприятии женщиной окружающего мира и себя в нем, иными словами, произведения, в которых делается попытка осмысления особого, отличного от мужского, бытия женщины в мире.

Методологической базой данного исследования стали работы Н.Д. Арутюновой, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунского, В.В. Виноградова, Б.В. Томашевского, Ю.Н. Тынянова, В.Е. Хализева и др.

Целью исследования является исследование поэтики заглавий романов Ф. Саган.

В соответствии с целью определены следующие задачи:

1) изложить теорию заглавия, дав обзор основных отечественных и зарубежных работ (литературоведческих и лингвистических), посвященных данной проблематике;

2) соотнести заглавия романов Ф. Саган с существующими в науке типологиями заглавий и выявить преобладание тех или иных типов заглавий в творчестве французской писательницы;

3) рассмотреть вопросы, связанные с интертекстуальностью, метафоричностью и полисемантичностью заглавий в творчестве Ф. Саган, а также проблему перевода авторских заглавий на русский язык;

4) через анализ поэтики заглавий сделать выводы о доминантах художественного мира Ф. Саган.

Структура работы определяется целями и материалом исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух основных глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении указана актуальность и новизна работы, сформулированы цель и задачи исследования, дан обзор отечественных и зарубежных литературоведческих работ, посвященных творчеству Ф. Саган, определена методологическая база исследования. В первой главе изложена теория заглавия: определен статус заглавия, характер его отношений с текстом произведения, функции заглавия, приведены существующие типологии заглавий. Вторая глава посвящена взаимосвязям заглавия и текста в творчестве Ф. Саган, выявлены основные типы заглавий в романах французской писательницы, рассмотрены вопросы о полисемантичности и интертекстуальности заглавий, о функциях заглавий, а также проблема перевода авторских заглавий на русский язык. В заключении подведены итоги исследования. Список использованной литературы состоит из 71 наименования. Приложение содержит материалы для проведения внеклассного мероприятие по литературе для учеников 8 класса на тему: «Творчество Франсуазы Саган».

Материалом исследования стали следующие романы Ф. Саган:

«Bonjour tristesse, Йditions Julliard» (1954) - «Здравствуй, грусть!», пер. Ю. Яхниной пер. Т. Ворсановой;

«Uncertainsourire» (1956) - «Смутная улыбка», пер. А. Борисовой;

«Dansunmois, dansunan» (1957) - «Через месяц, через год», пер. Н. Комина; пер. Н. Кожевниковой;

«Aimez-vous Brahms?» (1959) - «Любите ли Вы Брамса?», пер. Н. Жарковой; пер. Н. Ключанского;

«Les Merveilleux Nuages» (1961) - «Волшебные облака», пер. Н. Комина;

«La Chamade» (1965) - «Сигнал к капитуляции», пер. Е. Залогиной; «Сигнал капитуляции» пер. Н. Комина;

«Le Gardeducњur, Йditions Julliard» (1968) - «Ангел-хранитель», пер. Е. Залогиной; «Хранитель сердца», пер. А. Новиковой;

«Unpeude soleildansl'eaufroide» (1969) - «Немного солнца в холодной воде», пер. Н. Немчиновой;

«Desbleus а l'вme» (1972) - «Синяки на душе», пер. А. Борисовой, «Душа, покрытая синяками» - пер. Н. Комина;

«Un Profil perdu» (1974) - «Неясный профиль», пер. А. Борисовой;

«Le Litdйfait» (1977) - «Смятая постель», пер. А. Борисовой;

«Le Chien couchant» (1980) - «Приблуда», пер. И. Радченко;

«La Femme fardйe» (1981) - «Женщина в гриме», пер. В. Львова;

«Un Orage immobile» (1983) - «Недвижимая гроза» «Когда приближается гроза», пер. О.И Егорова;

«Deguerrelasse» (1985) - «И переполнилась чаша»- пер. И. Радченко;

«Рыбья кровь» («Un Sangd'aquarelle», 1987 - пер. И. Волевич;

«La Laisse» (1989) - «Поводок», пер. И. Писаревой;

«Les Faux-Fuyants» (1991) - «Окольные пути», пер. А. Щедрова;

«Un Chagrin de passage» (1993) - «Прощай, печаль», пер. В. Львова;

«Le iroirйgarй» (1996) - «В туманном зеркале», пер. Ю. Яхниной; пер. М. Кожевникова.

Объект исследования - романы Ф. Саган.

Предмет исследования - структурно-семантические особенности заглавий в романах Ф. Саган.

Методы исследования: литературоведческий анализ, биографический метод; интертекстуальный анализ.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты позволяют расширить представления о своеобразие художественного мира Ф. Саган. Результаты и выводы данного исследования могут быть использованы при создании учебных пособий и проведении семинаров по истории французской литературы и истории зарубежной литературы рубежа II половины XX вв., в рамках спецкурсов и спецсеминаров, посвященных творчеству Ф. Саган, проблемам поэтики и филологическому анализу художественного текста.

заглавие роман саган метафоричность

Глава I. ТЕОРИЯ ЗАГЛАВИЯ

1.1 Статус заглавия, его функции

Заглавие - это первый знак произведения, с которого начинатся знакомство с текстом. Оно активизирует восприятие читателя и должно привлекать его внимание, поэтому заглавия должно быть максимально выразительным. Заглавие в течение последних десятилетий привлекает серьезное внимание исследователей. Особый интерес к заглавию вызван его уникальным положением в тексте и многообразием его функций. Основные проблемы можно сформулировать так:

1) статус заглавия,

2) функции заглавия,

3) особенности семантики заглавия,

4) взаимодействие заглавия и текста,

5) проблемы типологии.

Возможны два толкования понятия «заглавие». С одной стороны, заглавие это название, предпосланное тексту, с другой - это элемент текста.

Лингвисты пытаются найти ответ на вопрос, является ли заглавие словом или предложением, и как в зависимости от этого рассматривать отношения заглавия и текста. Так, А.М. Пешковский говорил о промежуточном положении заглавия между словом и предложением:

«Заглавие называет текст и одновременно является высказыванием о нем».

Такой подход А.М. Пешковского позволяет рассматривать заглавие не только с точки зрения синтаксиса и грамматических категорий, но и функционирования. Даже если читатель незнаком с произведением, заглавие вызывает у него определенный образ текста, некоторое «читательское ожидание».

Можно выделить три основные функции заглавий художественных произведений:

1) именующая функция (она выступает на первый план, так как заглавие называет художественное произведение и выступает «отправной точкой» осмысления читателем текста и художественного замысла);

2) концептуально-содержательная функция (основополагающая для раскрытия авторского замысла и осмысления читателем содержания текста; авторский замысел раскрывается через характеры героев, сюжет, читатель же начинает осмысление текста по ходу ознакомления с ним);

3) аттративная функция (функция привлечения внимания к тексту, которая выражена более или менее ярко в разных художественных произведениях).

Возможны и другие типологии. Исследователь семантики заглавия Ли Лицюнь выделяет пять основных функций:

1. Номинативная. Эта функция исходная и объединяет все заголовки. Цель заглавия - назвать текст.

2. Информативная (коммуникативная) . Заглавие не только называет текст, но и информирует о нем читателя.

3. Разделительная . Суть этой функции в том, что заглавие отделяет текст от окружающего пространства, это происходит в основном благодаря использованию графических средств (шрифт, цвет…).

4. Экспрессивно - апеллятивная. Заглавие, кроме того, что может указывать на авторскую позицию, психологически подготавливает читателя к восприятию данного текста.

5. Рекламная. Суть данной функции заключается в привлечении внимания читателя, попытке его заинтересовать.

Конечно, в каждом конкретном тексте и в рамках каждого определенного жанра соотношения этих функций различны.

Т.А. ван Дейк выделяет также специфическую тематическую функцию заглавия в тексте. Эта функция заключается в акцентировании заглавия на наиболее важной теме сообщения и таким образом выполняет особую роль в структуре релевантности.

Н.А. Кожина предлагает иную классификацию заглавий художественных текстов9. По ее мнению, заглавие выполняет 2 типа функций: внутренние и внешние . К внутренним функциям (с позиции автора) исследовательница относит назывную функцию, функции изоляции и завершения текста, текстообразующую функцию. К внешним функциям относятся соединительная, репрезентативная и функция организации читательского восприятия.

Заглавие принадлежит тексту и в то же время предназначено для функционирования вне его. Оно «представляет текст и одновременно замыкает его»10. С.Д. Кржижановский отмечает два свойства заглавия: номинативное и предикативное , то есть заглавие именует текст, отсылая к нему, но, кроме того, является «семантической сверткой всего текста». Эти свойства заголовка реализуются при выполнении им двух функций: интертекстуальной и внутритекстовой.

Интертекстуальная функция служит для ориентации во множестве текстов, она указывает на текст, но не характеризует его. Внутритекстовая функция заключается в том, что до прочтения текста читатель воспринимает заголовок, который по мере чтения раскрывается и после усвоения текста приближается к «мотивированному условному знаку».

Н.А. Кобрина предлагает также когнитивную и аппелятивную функцию. Когнитивная функция - это функция отражения системности ментальных концептов, в которой наиболее отчетливо выявляется связь языка с категориями и структурированием ментального плана, а через них - с предметом и отношениями в экстралингвистической реальности. Существительные отражают реальный мир предметов и явлений, глаголы - процессы и способы их протекания. Слово выполняет также эмотивную, стилистическую функции, функцию отражения соц. и жанровых характеристик.

Аппелятивная функция - это своеобразное обращение к читателю, воздействие на него, побуждение к формированию отношения к тексту. Но основной функцией она считает номинативную, которая наиболее присуща имени существительному в заглавии. Именно существительное способно наиболее ярко назвать предмет, действие, качество и т. д.

Заглавие вносит дополнительные смыслы в произведение. Оно должно отличаться простотой, рефлективностью и эстетической ценностью. Многими исследователями отмечаются такие свойства заглавия, как запоминаемость и способность привлекать внимание.

Особую роль в заглавии играют словосочетания. И.А. Щирова считает, что заглавие в виде словосочетания способно отразить не одну, а несколько линий повествования. Таким образом «выстраивается специфический психолингвистический узел, который стягивает даже разноплановые стороны текста в единый смысловой пучок»13. По мнению С.Г. Шейдаевой14, словосочетания, вынесенные в заглавия, обычно многократно повторяются в художественном тексте.

О.Ю. Богданова отмечает особую роль предложения и высказывания, вынесенных в заглавие. По ее мнению, в такой форме заглавия концентрируется основная идея произведения. А заглавие в форме высказывания характеризуется ситуативностью и определяет идейно- содержательную установку писателя. Она определяет заглавие как диктемное имя текста, которому свойственны номинация, предикация, тематизация и стилизация.

Несмотря на множество научных трудов, посвященных заглавиям, остается невыясненным вопрос об интертекстуальных связях заглавий и литературных произведений, не исследованы все структурные и семантические типы заглавий, не определены пути их перевода на другие языки.

Полемика исследователей, противоречивость их работ приводит к выводу о том, что заглавие - особое явление и требует основательного изучения: сочетания системного, интертекстуального, лингвопоэтического и других подходов, которые дополняют и корректируют друг друга, тем самым позволяя максимально полно описать это явление.

Помимо функций заглавия исследователи выделяют также его категории. Так О.Е. Филимонова выделяет следующие категории заглавия.

Категория информативности проявляется в номинативной функции заголовка. Заглавие называет действующее лицо или же центральный объект описания. С актуализацией этой категории связано введение в заголовок дублирующих разъяснительных обозначений.

Категория модальности. Заглавие выступает ключом к пониманию авторского замысла, хотя и не в полной мере, оно содержит в себе определенное отношение к явлению или объекту, описываемому в тексте. Эта категория проявляется в заглавиях при использовании эмоционально- оценочных слов в их прямых значениях.

Категория завершенности. Любое заглавие обладает способностью отделять один текст от другого и наделять его завершенностью.

В.И. Тюпа выделяет также:

Категорию связности, которая проявляется в повторении заглавных слов в тексте произведения. Оно «связывает отдельные участки дискурса друг с другом, обеспечивает его концептуальное единство и задает его фокус»18.

Категорию ретроспекции - переоценку значений некоторых элементов текста, переакцентирование его частей. Происходит постепенное раскрытие смысла заголовка и только при завершении чтения он раскрывается в полном объеме.

Категорию проспекции - формирование читательского ожидания до знакомства с текстом, заглавие интригует его и побуждает или не побуждает к чтению

1.2 Взаимодействие заглавия и текста

По мере развития литературы, появления всё новых и новых произведений возникла необходимость их отличия друг от друга. Так появились заглавия - способ разграничения отдельных произведений. Отношение заглавие и текста - одна из важных проблем, которая также активно изучается учёными.

Исследователями предложены два основных подхода к решению этого вопроса. С одной стороны, принято считать, что заглавие - это самостоятельный текст, с другой - заглавие надо рассматривать как элемент текста. Иными словами, заглавие может характеризоваться полной свободой от текста (первый подход), с другой - максимально зависеть от текста (второй подход).

Помимо двух основных точек зрения существуют и другие. Некоторые исследователи рассматривают заглавие как часть самого текста, другие считают его своеобразной гранью текста. Например, С.Г. Тикунова считает, что «заглавие занимает пограничное положение между текстом и внеположенной текстом действительностью и служит неким соединительным звеном между ними». Заглавие является «границей текста, рамочным компонентом, указателем предела текста, паратекстом (наряду с предисловием, посвящением и т.д.)»19.

Таким образом, заглавие и текст находятся в диалектических отношениях, это одновременно и два самостоятельных текста, и элементы одной структуры. Поэтому заглавие не только представляет текст, но в некоторых случаях и замещает его. Соотносясь с внешними по отношению к тексту реалиями, оно способно значительно усложнять семантику текста. Оно может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, соотносить текст с именами, произведениями или всем творчеством автора, то есть соотносить именуемый им текст с любым объектом мира. Заглавие может отражать тему произведения, соотноситься с героями или указывать на интертекстуальные связи текста. «Заглавие - это речь, принадлежащая самому автору, а не его внутритекстовым посредникам (повествователю, рассказчику, лирическому герою), то есть формальным субъектом заглавия считается создатель произведения».

Соотносясь с внешними по отношению к тексту реалиями, оно способно значительно усложнять семантику текста. Заглавие и текст находятся в диалектических отношениях, это одновременно и два самостоятельных текста и элементы одной структуры. Поэтому заглавие не только представляет текст, но в некоторых случаях и замещает его. Оно может апеллировать к бытовым или биографическим фактам, соотносить текст с именами, произведениями или всем творчеством автора, то есть соотносить именуемый им текст с любым объектом мира. Заглавие может отражать тему произведения, соотноситься с героями или указывать на интертекстуальные связи текста. «Заглавие - это речь, принадлежащая самому автору, а не его внутритекстовым посредникам (повествователю, рассказчику, лирическому герою), то есть формальным субъектом заглавия считается создатель произведения»21.

Проблему взаимоотношения заглавия и текста изучали множество ученых и исследователей. Ее сложность порождает различные варианты ее решения. Исследователь Н.А. Веселова в монографии «Заглавия литературно-художественного текста: антология и поэтика» (1988) выделяет две основные позиции решения этого вопроса. Первая позиция объединяет тех исследователей, которые считают заглавие самостоятельным однофразовым текстом. В этом случае перед читателем выступают два самостоятельных текста: заглавие и собственно повествование. Иными словами, заглавие в этом случае - это метатекст или текст о тексте.

Согласно второй позиции, заглавие - это «элемент единого целого, способный к репрезентации этого текста». Первый подход более свойствен исследователям-лингвистам, которые рассматривают заглавия с точки зрения их структурной организации, функций, стилистики и т.д. Второй подход характерен для литературоведов. Но Н.А. Веселова говорит о недостаточности и категоричности этих двух позиций. По ее мнению, целесообразнее судить о заглавии с точки зрения его свободы/несвободы по отношению к тексту, его степени самостоятельности. Диапазон этих степеней может быть очень велик: от полной свободы заглавия от текста до взаимозависимости с текстом. Заглавие, действительно, может быть вполне самостоятельным, но «нередко текст в отрыве от заголовка непонятен, а заголовок вне текста неинтересен».

С.А. Сандажиева пишет о неоднозначности заглавия с точки зрения текстологии. Статус заглавия зависит от того, с чьей позиции его анализировать. С позиции читателя заглавие выступает частью текста, с позиции писателя - отдельным текстом.

О двойственной природе заглавия пишет Г.Г. Хазагеров. Заглавие может выступать автономно, а может рассматриваться как обусловленная единица текста. Благодаря своей двойственной природе, заглавие может быть самостоятельной единицей, а может восприниматься как часть текста.

Заглавие это некоего рода обобщение, оно служит «аббревиатурой смысла» всего текста, отражая при этом авторскую интерпретацию произведения. В художественном тексте оно, прежде всего, воздействует на читателя, вызывает определенное представление о содержании текста, кроме того, может выражать авторскую позицию или сквозной элемент текста. Все эти функции заглавия вводят читателя в художественный мир произведения. Заглавие в своей сильной позиции фокусирует внимание читателя, превращается в «ядро» художественного произведения и его сущность. Но заглавие не обязательно должно полностью отражать тему произведения, оно может являться одним из его возможных вариантов выражения.

Среди множества работ, посвященных проблеме взаимодействия заглавия с текстом, следует отметить труд С.Д. Кржижановского «Поэтика заглавия», написанный еще в 1930-е годы. Ценность этой работы, прежде всего в том, что в ней отмечены и изучены наиболее важные вопросы, касающиеся природы заглавия и его отношения с текстом. Автор монографии пишет: «Книга - развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга».

Исследователя интересует вопрос о том, что именно является заглавием - только название или же целый заголовочный комплекс, то есть все предшествующее тексту. С.Д. Кржижановский считает, что подзаголовочный комплекс (подзаголовок, имя автора, посвящение, эпиграф и полиграфическое оформление) являются факультативными элементами заглавия.

Заслуга С.Д. Кржижановского в том, что он первым обращается к вопросам, которые только в настоящее время начинают разрабатываться наукой. Одним из важнейших вопросов и является вопрос о взаимодействии заглавия с текстом. Оно «должно быть так относимо к тексту, как слова текста к разрабатываемому слою жизни, причем следует принимать во внимание, что заглавию приходится иметь дело не со словесным сырьем, а с художественно обработанным материалом»28.

Исследователь обращает внимание на то, что заглавия «могут показать стилистику и мышление данного автора»29. С.Д. Кржижановский ставит также проблему адресации текста, он указывает на зависимость между структурой заголовка и адресованностью текста определенному читателю.

Другие исследователи называют заглавие «ключевым словом», «сильной позицией текста», «однофразовым текстом». Г.В. Иванченко и Т.Е. Сухова в работе «Авторские стратегии создания заглавия» говорят о том, что заглавие, «с одной стороны, является неотъемлемой частью текста, оно связано с ним формальными и смысловыми связями; с другой - оказывается представителем произведения за его формальными пределами, в пространстве литературы и - шире - культуры вообще»30.

Заглавие вызывает у читателя вполне определенный образ текста, даже если читатель еще незнаком с произведением, поэтому целесообразно говорить о двояком существовании заглавий. С одной стороны, его можно рассматривать в рамках конкретного текста в единстве с его другими компонентами, с другой стороны - вне текста, в соотношении с другими заглавиями, образующими метатекстовое образование, то есть оценивать заглавия как системное единство, а «отражением» данной системы является система читательских ожиданий, вызванных заглавиями произведений.

Г.В. Иванченко и Т.Е. Сухова исследуют процесс озаглавливания произведения/текста. В большинстве случаев заглавие дается после того, как создано произведение, оно либо «приходит» само, либо является результатом авторской стратегии и редко меняется в процессе создания. Авторы монографии отмечают, что задачей автора не является привлечение внимания читателя и желание удивить его: основной функцией заглавия для автора является внесение дополнительных смыслов. «Хорошему» заглавию, по мнению исследователей, присущи «простота, эстетическая ценность и рефлективность».

Особенность заглавия заключается, прежде всего, в его именной природе - многие лингвисты отмечают, что это - имя собственное. Это утверждение они объясняют тем, что заглавия, называя текст, имеют значение предметности, и связано оно с грамматическими категориями существительного. Исходя из этого, заглавие обычно относят к именам существительным, к лексико-грамматическому разряду собственных и нарицательных имен. Особый интерес представляет утверждение, что заглавие сугубо индивидуально и принадлежит только данному тексту, отражая только его смысл, и создается оно согласно смыслу текста.

Возможны два варианта взаимосвязи заглавия и текста. В первом случае авторская стратегия предполагает рассматривать заглавие совместно с текстом. Если же заглавие воспринимается изолированно, то оно обладает особенными свойствами, а именно: способностью привлекать внимание и запоминаемостью, то есть содержательная функция отходит на второй план, заглавие становится своеобразной приманкой для читателя, которая помогает сделать выбор в пользу данного произведения.

«Когда мы, прочитав книгу, закрываем ее, - пишет Н.М. Кожина, - мы снова обращаемся к заглавию. То есть происходит «короткое замыкание» между заглавием и текстом»32. Между заглавием и текстом существуют особые отношения: открывая произведение, заглавие требует обязательного возвращения к нему после прочтения всего текста, основной смысл названия всегда выводится из сопоставления с уже прочитанным полностью произведением. Прогнозируя текст, который следует за заглавием, читатель опирается, прежде всего, на свой опыт. Заглавие при этом служит соединительным звеном между читателем и внетекстовой действительностью с одной стороны, между читателем и текстом - с другой.

Таким образом, заглавие выполняет особую роль в готовности читателя к пониманию текста. При прочтении заглавия у читателя формируется предвосхищение художественного текста в результате сравнения информации его личного опыта с информацией, заложенной в заглавии. Н.А. Веселова в связи с этим выделяет такое свойство заглавия, как полисемантичность. Это свойство заключается в том, что в заглавии одновременно сосуществует несколько смыслов, их реализация читателем зависит от широты его жизненного опыта и фоновых знаний, важно к каким или скольким областям читательского опыта они апеллируют. Сложно определить символическое, лексическое и другие значения слова, вынесенного в заголовок, не ознакомившись с текстом, поэтому «в смыслообразовании участвуют все содержащиеся в читательском «тезаурусе» значения и коннотации».

Н.А. Веселова также выделяет «истинное» и «ложное» предпонимание непрочитанного текста. «Истинное» предпонимание подтверждается при чтении текста. «Ложное» выступает как эффект авторской провокации или в результате ошибочных рефлектитвных «ходов» читателя. Однако для предпонимания заголовка необходим определенный опыт читателя, на который и будет направлена его рефлексия. Наличие жизненного опыта - обязательное условие, но не достаточное. Для полноценного предпонимания читатель должен владеть языком, на котором написано произведение, иметь хотя бы малый опыт с подобными текстовыми формами, обладать таким познанием, которое создает возможность усмотреть смыслы. Всё это Н.А. Веселова называет культурным опытом. Он необходим для понимания заголовка, и его объем может варьироваться от наиболее общих представлений о мире до знания конкретных фактов. Исследователь выделяет три категории опыта, позволяющего читателю понять заглавие: базовый (общекультурный), специальный (гуманитарное знание), национально-культурный. «Отсутствие этого опыта затрудняет не только понимание заглавия, но и всего текста»34.

Заглавие находится с текстом в своеобразных тема-рематических отношениях. Первоначально «название является темой художественного сообщения». Текст же по отношению к названию всегда находится на втором месте и чаще всего является ремой. По мере чтения художественного текста, заглавная конструкция вбирает в себя содержание всего художественного произведения. Пройдя через текст, заглавие становится ремой целого художественного произведения. Функция номинации (присвоения имени) текста постепенно трансформируется в функцию предикации (присвоения признака) текста.

Чем лаконичнее название, тем более семантически емким оно является. Заглавие не только устанавливает контакт с читателем, но и вызывает у него интерес, оказывает на него эмоциональное воздействие. Иногда заглавие многозначно, и по мере развертывания текста постепенно расширяет объем своего значения. По мнению Н.А. Николиной, заглавие, «как магнит притягивает к себе все возможные значения слова и объединяет их»36.

Заглавие характеризуется конкретностью и обобщенностью. Конкретность заключается в связи заглавия с определенной ситуацией, представленной в тексте. Обобщенность заключается в обогащении заглавия значениями всех элементов текста, как единого целого. Заглавие, привязанное к определенному герою или ситуации, в процессе раскрытия текста приобретает обобщающий характер и часто становится знаком типичности. Такое свойство чаще всего присуще именам собственным, вынесенным в заглавие («Лиспет», «Жизнь Мухаммед Дина» и др.). Таким образом, можно выделить главные свойства заглавия: многозначность, динамичность, связь со всем содержанием текста, взаимодействие в нем конкретности и обобщенности.

Заглавие - это название произведения, сборников, издания, его собственное имя. Именно оно становится первым шагом для читателя в интерпретации текста. Основная же заслуга заглавия в том, что оно передает основную идею и смысл произведения; но как бы выразительно и точно не было заглавие, оценить, насколько оно удачно, можно только при знакомстве с текстом и его анализе, соотнеся заглавие с уже проанализированной читателем проблематикой произведения. Заглавие является первым сигналом того, что будет происходить в произведении, в сжатой форме оно выражает его основную идею или тему. Значение заглавия раскрывается постепенно в связи с соотнесением его с другими элементами произведения: содержанием, сюжетом, темой. Выбор автором заглавия - это результат его напряженной творческой работы.

1.3 Заглавие: проблемы классификации и типологии

Ещё одна проблема, которая волнует исследователей, занимающихся вопросами изучения заглавия, - это классификация заглавий и их типология. Несмотря на то, что каждый из них предлагает свой вариант классификации, можно также выделить общие тенденции в изучении и решении этого вопроса. О классификации заглавий следует говорить с двух точек зрения: с синтаксической и тематической.

Н.А. Купина предложила свою классификацию механизмов заглавия: 1) называние главного действующего лица, 2) локализация действия, 3) краткое описание событий произведения, 4) использование одного из основных символов произведения, 3) метафоричность: этот механизм заглавия проявляется, когда его компоненты не встречаются в самом тексте, но «отражают некое явление или отношение, метафорически переосмысленное»37, 6) аллюзия (к Библии, мифологии и т.д.).

Целесообразно говорить о классификации заглавий с синтаксической и тематической точки зрения. Ли Лицюнь в работе «Структура, семантика и прагматика заглавий художественных произведений» выделяет заглавия- словоформы, сочинительные сочетания слов, заглавия - подчинительные словосочетания , заглавия-предложения . В каждой из этих категорий могут быть выделены подгруппы, представляющие собой разновидности определенного типа синтаксических единиц. Так, заглавия-словосочетания включают в себя несколько подтипов: заглавия, выраженные простым субстантивным словосочетанием (в данном типе заглавий опорным компонентом является имя существительное в именительном падеже); - заглавия, выраженные сложным субстантированным словосочетанием (Ли Лицюнь отмечает, что данный тип используется значительно реже остальных). Ли Лицюнь предлагает и другие типы заглавий - словосочетаний, в зависимости от того, к какой части речи относится главное слово (заглавия-словосочетания, относящиеся к адъективному, к наречному и к глагольному).

Ли Лицюнь предлагает и тематическую классификацию заглавий:

1. Заглавия, обозначающие лиц: а) по роду деятельности, занятий; б) по характеру отношений между людьми; в) наименование лиц по возрасту; г) заглавия, характеризующие номинации.

2. Заглавия - обозначение отрезков времени.

3. Заглавия - обозначение предметов быта.

4. Заглавия, включающие название литературных произведений и их жанр.

5. Заглавия - наименования абстрактных понятий, состояний, нравственных качеств.

Ли Лиюнь включает в свою классификацию даже такие разновидности заглавий, как обозначение названий растений, атмосферных осадков, предметов питания. Исследователь особое внимание уделяет категории заглавия, обозначающего лицо. Он считает, что вынесенное в заглавие имя или прозвище персонажа несет колоссальную информацию и явно реализует именную функцию заглавия, являясь одновременно и именем персонажа, и именем текста. «Значимость, выраженная в имени персонажа, развертывается в «действие» в тексте, в то время как то же имя в заглавии являет смысл и персонажа и текста». Ли Лицюнь выступает сторонником самодостаточности заглавия, в котором имеется собственная проблематика и стилистика. По его мнению, заглавие - это текстовый знак, который является обязательной частью текста, имея при этом фиксированное положение в нем. Заслуживает внимания работа Е.В. Пономаревой «Феномен заголовочного комплекса в русской новеллистике», в которой она дает классификацию заглавий, свойственных именно жанру новеллы:

-заглавия, содержащие установку на объективность;

- заглавия, маркирующие жанры (письма, биография, записки);

- заглавия, «передающие» повествование другому субъекту;

- заглавия, включающие объект изображения;

- заглавия, содержащие указание на характер, хронотоп рассказов либо объем;

- заглавия, содержащие прямое указание на объект;

- романтизированные заглавия, в которых много штампов и клише;

-заглавия, включающие мифопоэтический компонент или сакральную реальность;

- заглавия, содержащие хронотоп дома, семьи;

- заглавия, маркирующие фабулу, являющиеся косвенным указанием на жанрово-стилевые особенности произведений;

- метафорические заглавия, обозначающие уникальное квазижанровое содержание.

Примером тематической классификации служит также работа исследователя А.В. Ламзиной40, которая предлагает классификацию заглавий, основанную на их соотношении с другими компонентами произведения: проблематикой, сюжетом, деталью, системой персонажей, временем и местом действия. Она выделяет следующие типы заглавий:

Заглавия, представляющие основную тему или проблему, отображенные автором в произведении. Понимание темы может существенно расширяться по мере развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать символическое значение.

Заглавия, задающие сюжетную перспективу произведения. А.В. Ламзина предлагает условное разделение этого типа на две группы: представляющие весь сюжетный ряд и выделяющие важнейшие элементы произведения (фабульные и кульминационные).

Персонажные заглавия. Эти заглавия могут указывать на имя героя, социальный статус или национальность.

Персонажные заглавия, содержащие авторскую оценку

Заглавия, обозначающие время и пространство

Интересна классификация заглавий, предложенная ученым А.А. Брудным. Он связывает классификацию заглавий с этапами восприятия художественного текста. Он выделяет три этапа восприятия заглавия: непосредственное восприятие, то есть интерпретация заголовка до прочтения текста; динамическое восприятие, то есть интерпретация заглавия в тексте и окончательное восприятие (интерпретация заглавия по окончании текста). Основываясь на этих этапах восприятия заглавия, он предлагает два типа заглавий:

нейтральные. В этом случае восприятие заголовка читателем совпадает с авторским восприятием, для этого необходима идентичность всех трех этапов восприятия текста, предложенных А.А. Брудным;

текстообразующие. Такие заглавия служат темой произведения, а его текст служит их ремой.

Подробную типологию заглавий приводит Н.М. Булашова в диссертации «Поэтика рассказов Д.Г. Лоуренса»42:

Заглавия с номинацией персонажей и их отношений. Эта группа заглавий может содержать указание на социальный статуса героя, его образ; иметь обобщающее значение (рассказ Лоуренса «Женщина, которая исчезла»), обращаться в метафору (рассказ Лоуренса «Макака в хаки»). К этой группе заглавий относятся и те, в которых обозначены несколько персонажей (рассказ Лоуренса «Мать и дочь»).

Образ животного в заглавиях. Для данной группы заглавий часто характерно сравнение персонажа с животным, которое усиливает символический подтекст (рассказы Лоуренса «Летающая рыба» и «Две синие птицы»).

Эмоциональные состояния в заглавиях. Н.М. Булашова выделяет два типа эмоционального состояния: любовь (рассказ Лоуренса «Любовь среди слонов») и улыбка (рассказ Лоуренса «Кто смеется последним»). По мнению исследовательницы, рассказы с такими заглавиями повествуют о нереальных в жизни ситуациях.

Предметный образ в заглавиях. Образ предмета в заглавии является основополагающим для понимания идеи произведения (рассказы Лоуренса «Вещи» и «Наперсток»).

Непредметный образ в заглавиях. Эти заглавия непосредственно не встречаются в тексте, имея с ним имплицитную связь. В процессе ознакомления с текстом читатель осмысляет и переосмысляет их значение (рассказы Лоуренса «Тень в розовом саду», «Тени весны»).

Пространственные, временные и событийные элементы сюжетной организации в заглавиях (рассказы Лоуренса «Рубеж», «Под крышей его дома»).

Образ космических тел в заглавиях. Эти образы могут иметь обобщающее, символическое значение (рассказы Лоуренса «Солнце», «Меркурий»)

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать выводы: заглавие имеет важное для художественного произведения значение, оно обладает множеством функций и играет большую роль в раскрытии художественного замысла; оно способно задавать предпонимание текста, усложнять его семантику, содержать в себе авторскую позицию. Оно может указывать на бытовые или биографические факты, географические реалии; соотносить текст с любым объектом мира (именами, языческими легендами, религиозными текстами, творчеством художников). Поэтому нецелесообразно рассматривать заглавие отдельно от именуемого им текста, корректнее говорить о степенях его свободы/несвободы от текста. Заглавие не принадлежит тексту безраздельно. Одной своей стороной оно соприкасается с миром, а другой-с текстом, отмечая его начало.

Еще до прочтения текста заглавие может вызывать у читателя различные ассоциации, подготавливать к прочтению, до знакомства с текстом оно воспринимается как тема произведения, а после внимательного прочтения наполняется концептуальным смыслом, отражающим авторский замысел. Заглавие является некой «кодовой единицей речи», которая позволяет «расшифровать» идею текста. А также оно способствует переосмыслению текста относительно той идеи, которая в нем «зашифрована». Оно способствует акцентированию читателя на наиболее значимых элементах текста и таким образом подготавливает его к восприятию текста. Именно анализ текста позволяет понять то, что «скрыто» «за компонентами заглавия, и показать их взаимодействия друг с другом и целым текстовым массивом. Благодаря заглавию, более четко прослеживается установка текста, в ракурсе которого высвечиваются значимые составляющие рассматриваемого понятия»44.

Каждый из исследователей предлагает свой подход к изучению заглавия, дает собственную классификацию, однако все они сходятся во мнении, что заглавие может быть описано как феномен, так как является собственным именем текста; оно является результатом напряженной работы автора и требует комплексного изучения.

Глава II. АНАЛИЗ ПОЭТИКИ ЗАГЛАВИЙ В РОМАНАХ Ф. САГАН

2.1 Типология заглавий в творчестве Ф. Саган

Опираясь на существующие в современной науке классификации и типологии, рассмотрим, какие типы заглавий встречаются в творчестве Ф.Саган, какие из них преобладают.

1. Интертекстуальные элементы в заглавии (Н.А. Купина):

«Здравствуй, грусть!», «Любите ли Вы Брамса?», «Немного солнца в холодной воде», «Прощай, печаль!», «Ангел-хранитель», «Недвижимая гроза», «Через месяц, через год», «Волшебные облака».

Таким образом, многие заглавия в творчестве Ф. Саган представляют собой «отрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, социальных идиом и т.д.».

2. Заглавия, обозначающие отрезки времени, событийные элементы сюжетной организации, хронотопа (Ли Лицюнь, Е. В. Пономарева, А. В. Ламзина, Н. М. Булашова): «Через месяц, через год», «Окольные пути».

В двух произведениях Ф. Саган в заглавии использует обозначение времени. Каждый писатель создает свой условный мир в произведении, основой которого является хоронотоп, координатами которого является время и место, их могут указывать в заглавии произведений.

3. Заглавия, обозначающие наименования абстрактных понятий, эмоциональных состояний, нравственных качеств (Ли Лицюнь, Н. М. Булашова): «Здравствуй, грусть!», «Сигнал к капитуляции», «Ангел- хранитель», «Синяки на душе», «Окольные пути», «Прощай, печаль»,

«Смутная улыбка», «Любите ли Вы Брамса?», «И переполнилась чаша».

Обилие такого рода заглавий обусловлено творческой установкой писательницы: соблюдала строгое единство действия, она всегда стремится показать внутреннее состояние своих героев, причем, в момент наивысшего психологического напряжения.

4. Заглавия, обозначающие предметы быта, задающий предметный образ (Ли Лицюнь, Н. М. Булашова): «Смятая постель», «И переполнилась чаша», «Поводок», «В туманном зеркале».

Через предметные образы писатель раскрывает основную идею сюжета произведения. Предметный образ может нести семантическую нагрузку и являться особым символом в произведении.

5. Заглавия, обозначающие атмосферные осадки и явления, представляющие образ космических тел (Ли Лицюнь, Н. М. Булашова):

«Волшебные облака», «Недвижимая гроза», «Немного солнца в холодной воде».

В заглавии данного типа для описания атмосферных явлений Ф.Саган использует метафорические выражения. При образовании заглавий-тропов активную роль играет ассоциативное мышление.

6. Метафорические заглавия (Е. В. Пономарева): «Волшебные облака»,

«Немного солнца в холодной воде», «Синяки на душе», «В туманном зеркале», «Неясный профиль», «Рыбья кровь».

Заглавия данной группы, будучи максимально выразительными, активизируют восприятие читателя, представляют собой своего рода закрученную образную пружину, которая в процессе сюжета раскрывает свой поэтический потенциал.

7. Заглавия с номинацией персонажей и их отношений (Н.М. Булашова): «Женщина в гриме», «Приблуда». В этой группе заглавия указывают на образ персонажа. Отметим, что в заглавия своих романов Ф. Саган не выносит имена или прозвища героев.

2.2 Интертекстуальность заглавий романов Ф.Саган

Заглавие дебютного романа Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» (Bonjour tristesse!) отсылает к стихотворению Поля Элюара «La vie immйdiate », что вторично подчеркивает эпиграф:

Прощай же грусть

И здравствуй грусть

Ты вписана в квадраты потолка

Ты вписана в глаза, которые люблю Ты еще не совсем беда

Ведь даже на этих бледных губах Тебя выдает улыбка

Так здравствуй грусть Любовь любимых тел Могущество любви

Чья нежность возникает

Как бестелесное чудовище

С отринутою головой Прекрасноликой грусти.

(Перевод Ю.Я. Яхниной или П. Борисова )

Чуть измененная Прощай печаль Здравствуй печаль

Ты вписана в линии потолка

Ты вписана в глаза, которые я люблю Ты отнюдь не беда

Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь Улыбкой

Здравствуй печаль

Любовь податливых тел Неотвратимость любви

Ласка твоя возникает нежданно Чудищем бестелесным

Головой удрученной Прекрасная ликом печаль.

(Перевод М.Н. Ваксмахера)

В этом психологическом романе Франсуаза Саган изображает персонажей из буржуазной среды. Автор рассматривает тему дружбы между отцом и дочерью, описывает свободу и даже аморальность их общественной жизни, их стремление любой ценой избежать неприятностей. С появлением некой женщины по имени Анна их жизнь может полностью измениться. Это угроза для их беззаботной жизни, их взаимного доверия.

Обоснование выбора заглавия романа присутствует уже в его первом абзаце: «Это незнакомое чувство, преследующее меня своей вкрадчивой тоской, я не решаюсь назвать, дать ему прекрасное и торжественное имя -- грусть. Это такое всепоглощающее, такое эгоистическое чувство, что я почти стыжусь его, а грусть всегда внушала мне уважение. Прежде я никогда не испытывала ее -- я знала скуку, досаду, реже раскаяние. А теперь что-то раздражающее и мягкое, как шелк обволакивает меня и отчуждает от других»46.

Главной героиней романа оказывается семнадцатилетняя Сесиль, которая на 2 года младше автора и, по сути, напоминает нам саму Ф. Саган. Несмотря на то, что девушка рано потеряла мать, в ее безоблачной жизни не было места тому чувству, которое появилось с приходом Анны Ларсен - подруги покойной матери Сесиль - или, точнее, с ее уходом: «Анна Ларсен была давнишней подругой моей покойной матери и почти не поддерживала отношений с отцом. И однако, когда два года назад я вышла из пансиона, отец, не зная, что со мной делать, отправил меня к ней. В течение недели она научила меня одеваться со вкусом и вести себя в обществе. В ответ я прониклась к ней пылким восхищением, которое она умело обратила на молодого человека из числа своих знакомых. Словом, ей я была обязана первыми элегантными нарядами и первой влюбленностью и была преисполнена благодарности к ней. В свои сорок два года это была весьма привлекательная, изящная женщина с выражением какого-то равнодушия на красивом, гордом и усталом лице. Равнодушие -- вот, пожалуй, единственное, в чем можно было ее упрекнуть» (4).

Однако равнодушие Анны - всего лишь маска, за которой скрывается ее давняя любовь к отцу Сесиль - привлекательному, но легкомысленному и слабохарактерному Реймону. В своем первом романе Франсуаза Саган задает характеры, которые в дальнейшем будут появляться в большинстве ее романов: любящая и верная женщина, прекрасная в своей любви, и непостоянный, эгоистичный, не способный оценить настоящее чувство мужчина. Правда, в романе «Здравствуй, грусть!» акценты несколько смещены, поскольку взаимоотношения Анны и Реймона читатель видит глазами Сесиль. Более того, именно ее активное вмешательство в эти отношения приводит историю к трагической развязке.

Вернемся к заглавию романа. Изначально внезапно появившаяся в жизни Сесиль Анна привносит в нее не грусть, а злость и досаду, ведь эта элегантная, уверенная в себе женщина хочет вырвать ее из привычной атмосферы бездумного существования, которому совсем не мешали отец и его предыдущая возлюбленная Эльза. Анна очень умно и умело завоевывает Реймона и берет под контроль жизнь Сесиль, заставляя девушку готовиться к пересдаче экзамена, пытается препятствовать ее необременительному роману с симпатичным молодым человеком по имени Сирил. Желая избавиться от ее опеки, Сесиль разрабатывает чудовищный план, заставляя Анну стать свидетельницей измены Реймона. При этом девушка не осознает чудовищности своего поступка: «Я - душа, режиссер этой комедии. Я могу остановить ее в любую минуту» (22).

С точки зрения формы «Здравствуй, грусть!» представляет собой роман-ретроспективу, воспоминания о прошлом, которое уже нельзя изменить. К моменту начала романа Сесиль уже пережила потрясение, поняв, к каким страшным последствиям привели ее недетские игры. Теперь она пытается свыкнуться с неведомым ей ранее чувством грусти.

Юная Сесиль рисует себе жизнь как «сплошную цепь низостей и подлостей» (7). И при этом, сама совершает подлость по отношению к Анне: «…лицо ее было искажено. Она плакала. И тут я вдруг поняла, что подняла руку не на некую абстракцию, а на существо, которое способно чувствовать и страдать. Когда-то она была девочкой, наверное немного скрытной, потом подростком, потом женщиной. Ей исполнилось сорок лет, она была одинока, она полюбила и надеялась счастливо прожить с любимым человеком десять, а может, и двадцать лет. А я… ее лицо… это было делом моих рук».

Столкнувшись с неведомыми и неожиданными для нее подлостью и предательством, Анна Ларсен осознает свою ненужность людям, которые были для нее дороги, и жизнь теряет для нее смысл. Уходя, Анна сохраняет благородство. Финал романа остается неопределенным: его персонажи и читатели так и остаются в неведении по поводу истинной причины гибели Анны. Непонятно, было ли это самоубийством или трагической случайностью: «И я подумала, что снова -- даже в том, как она умерла, -- Анна оказалась не такой, как мы. Вздумай мы с отцом покончить с собой -- если предположить, что у нас хватило бы на это мужества, -- мы пустили бы себе пулю в лоб и при этом оставили бы записку с объяснением, чтобы навсегда лишить виновных сна и покоя. Но Анна сделала нам царский подарок -- предоставила великолепную возможность верить в несчастный случай: опасное место, а у нее неустойчивая машина… И мы по слабости характера вскоре примем этот подарок. Да и вообще, если я говорю сегодня о самоубийстве, это довольно-таки романтично с моей стороны. Разве можно покончить с собой из-за таких людей, как мы с отцом, из-за людей, которым никто не нужен -- ни живой, ни мертвый. Впрочем, мы с отцом никогда и не называли это иначе как несчастным случаем» (36).


Подобные документы

  • Обзор биографии Ф. Саган - французской писательницы и драматурга. Анализ ее творческого метода. Тема "потерянного поколения" в произведениях писательницы. Воплощение "женской" темы в творчестве Саган, его художественное значение и связь с традицией.

    реферат [31,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Становление магического реализма в литературе Латинской Америки. Специфика магического реализма в творчестве англоязычных писателей. Сверхъестественное и чудесное в романе Грэма Джойса "Дом Утраченных Грез", поэтика и метафоричность произведения.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 17.04.2016

  • Краткая биография детского писателя Аркадия Гайдая. Первая публикация автобиографического рассказа "Голубая чашка". Соотношение заглавия произведения с его традиционно вычленяемыми компонентами. Зарождение и кульминация конфликта в семье главного героя.

    реферат [12,4 K], добавлен 22.12.2013

  • Объем теоретических понятий "образ", "традиция", "картина мира", "поэтика". Связь "картины мира" и "поэтики" русского футуризма и рок-поэзии. Художественная трактовки образа города в творчестве В.В. Маяковского. Образ города в творчестве Ю. Шевчука.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 10.02.2011

  • Разновидности жанровых форм романов. Экзистенциальная проблематика и специфика её выражения. Мифологизм образов. Типология сюжетных, композиционных и нарративных приемов, их кинематографичность. Тема воспоминаний и её структурообразующие функции.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 25.05.2015

  • Ф. Достоевский как великий русский писатель второй половины XIX века, знакомство с основными произведениями: "Записки из подполья", "Преступление и наказание", "Братья Карамазовы". Общая характеристика проблем человека в творчестве русского писателя.

    контрольная работа [53,7 K], добавлен 22.07.2013

  • Истоки темы абсурдности в творчестве А. Камю. Понятие "абсурда" в мировоззрении А. Камю. Проблема абсурда в литературном творчестве А. Камю: в романе "Посторонний", в "Мифе о Сизифе", в пьесе "Калигула".

    реферат [28,5 K], добавлен 27.05.2003

  • Русский символизм в творчестве А. Блока: образ Музы в начале творческого пути А. Блока (Цикл "Стихи о Прекрасной Даме") и его эволюция во времени. Художественные искания "младосимволистов" и образ матери, возлюбленной и Родины в творчестве поэта.

    реферат [31,7 K], добавлен 28.11.2012

  • Период имажинизма в творчестве и жизни С. Есенина. Поэтика Есенина в 1919-1920 гг. Образы-символы в его творчестве, цветовая насыщенность произведений. Анализ цветового лексического состава стихотворений с точки зрения употребления различных частей речи.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 04.10.2011

  • Интертекстуальность как категория лингвистики. Функции интертекстуальности в художественном тексте. Создание конструкций "текст о тексте". Особенности поэтики "Записок потерпевшего крушение". Специфика интертекстуальности в произведении Уве Йонсона.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.