Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранного языка (на материале реалий татарской и английской культур)

Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте. Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2015
Размер файла 180,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Безэквивалентная лексика - это такие слова, не семантизированные при помощи перевода, не имеющие устойчивые соответствия в иных языках и не имеющие смысловое соответствие в системах содержаний, свойственных другому языку, то есть слова, содержания которой нельзя противопоставить с разными иноязычными лексическими понятиями. Исходя из этого, понятие "безэквивалентная лексика" включила в себя не только отсутствия эквивалентов, но и причины таких отсутствий - "отражения словами специфических материальных и духовных культур".

Семантически гетерогенные макрокомпоненты являются национально-культурными компонентами безэквивалентной лексики, которые находят свои выражения в семантических структурах слов с помощью облигаторного выражения, то локальности, этнической принадлежности и факультативного выражения исторической отнесенности, общественно-политической деятельности, социокультурное сведение, конфессиональная принадлежность.

Национально-культурные компоненты во многом обусловлены следующими факторами: тематическая отнесенность, степень близости исходного и производного значения, направление и сущность развития семантического процесса и семантического переноса, а также экстралингвистического параметра.

Ориентация к удалению национально-культурной содержащей семантики безэквивалентной лексической единицы особенно рассматривается при распространении значений и метафорических переносов, антиномичние тенденциям сбережения и, в неких ситуациях, ее возникновение, индуцирование в денотативном макрокомпоненте значения при переходе из коннотативного периферийного компонента, случается при специализациях значениий и метонимических переносах.

Изменения оценочных компонентов обычно свидетельствуют о динамике национально-культурного компонента, но обратная сторона не верная, потому что динамика национально-культурных компонентов не всегда вызывают изменения оценочных компонентов, но оценка основана на родное значение безэквивалентной единицы и семантические освоения заключены в смену оценочных знаков и, конечно же, в удалении национально-культурных компонентов.

Если мы говорим о безэквивалентной лексике, то мы подразумеваем ее абсолютную непереводимость. Все идет к тому, как преподнести эту лексику на иной язык.

Процесс глобализации и укрепление международного отношения способствуют возрастанию интереса общественности к изучению неизведанных и новых языков. Наше внимание привлекает элементы структуры языка, исследование которых помогает совладать языком и вникнуть в национальную особенность языкового познания коммуниканта-представителя различной лингвокультурной общности.

Осуществив сопоставительный подход, мы обратились к лингвострановедению и на страноведческий материал. Своей задачей мы ставили изучение языковых единиц, в которых наиболее ярко отображалась национальная особенность культуры народа - носителя языка и места его обитания. Учебники и учебные пособия нового поколения, данные СМИ, словарей включают в себя аутентичные тексты, страноведческие слова. Кажется, что такие примеры, во-первых, мотивируют, во-вторых, сформировывают познавательное влечение и, этим, вводят людей разных возрастов в иноязычную культуру.

Обучающиеся при работе с аутентичными текстами сталкиваются с проблемами, которые кроются в том, что ученики в полной мере не понимают многих значений слов и поэтому не могут использовать их в своей речи. Затруднения испытывают не только учащиеся, но и их преподаватели. Это происходит при передаче и во время закрепления экстралингвистических материалов. Стоит отметить, остается недостаточно разработанной методика работы над лингвострановедческой лексикой.

1) По лингвострановедческой теории слова (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предмет лингвострановедения это отобранная языковая структура, которая отображает культуру страны изучаемого языка. Это безэквивалентная фоновая и коннотативная лексическая единица, а также невербальный язык жестов, мимика, поведение. Можем привести кое-какие прототипы приемов семантизации лингвострановедческой лексики, использованные в процессе конструирования и реализации учебного материала: отбор и семантизация безэквивалентной лексики. Прежде всего, это слова, которые служат для выражения понятия, которое отсутствует в родном языке. Но необходимы переводы и комментария, паспортизация (тематическая запись слов с комментариями), наглядная семантизация;

2) Лексическая семантизация несет фоновую информацию и имеет схожести в родном языке. Осуществление объяснения особенности функционирования формы, предмета, предназначение предмета. Выполняются специальные упражнения на извлечение фоновой лексики, создается условие для понимания малейших семантических отблесков, как иноязычных слов, так и слов родного языка. Продуктивный прием - компарация.

3) Когда работаем с коннотативной лексикой (слово, совпадающее по основному значению, которое различается по культурно-историческим ассоциациям), мы не сможем придти ни к переводу, ни к наглядной семантизации. Основной прием - лингвострановедческие комментарии, толкование ключевого слова по темам;

4) Особое внимание требует культура невербального общения (жесты, мимика, поведение), потому что это национальный феномен, как и вербальная коммуникация.

Изучая иностранные языки, мы опираемся на свой родной язык, и он остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры.

Изучая любой иностранный язык, учащиеся также вбирают в себя новые национальные культуры. Язык показывает общее мировоззрение, представление всех говорящих о том, как устроен мир. Полученное представление будет лишь одной возможной картиной мира, и в различных языках они различаются заметно и в зависимости от того, насколько совпадают культура, обычаи, традиции разных народов. Мы считаем, что все языки отображают личную картину мира и это помогает людям понять друг друга, но воссоздает привлекательные языковые явления, временами и трудности.

Получается то, что носителям различных языков по-своему делится окружающий мир на части и фрагменты, получающие самостоятельную оценку, своеобразное название. Такое деление не редко подчиняется тому, как важен данный фрагмент для этого народа, роль в хозяйственной, общественной, да и просто в повседневной жизни. Например, лакуны татарского и английского языков.

Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в СОШ

2.1 Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов

В татарском языке определенная часть безэквивалентной лексики мы можем репрезентовать как "временно безэквивалентный термин". Временно безэквивалентный термин - слово, которое похоже на слово-реалию. Безэквивалентность лексики данного типа основывается на то, что в социальной сфере неравномерно распределены достижения науки и техники. Результатом чего стало новшество, которое присутствует в практическом опыте носителя иностранного языка и она возможно практически неизвестна представителю другого лингвокультурного общества.

На сегодняшний день, на условиях глобализации, перед нами ясно встает вопрос сохранения национальных языков и изучение проблемы их витальности. В своей работе "Введение в социолингвистику" (Iroucg Socolguscs) М. Мейергоф пишет, что основное влияние на языковую витальность делают три фактора: статус говорящих на языке, демографическая ситуация и государственная поддержка. [Мейергоф, 2009] В данное время татарский язык является государственным языком в Татарстане и на нем говорит половина населения, которое проживает на территории республики. Несмотря на это, положение татарского языка в мировом масштабе выглядит по-другому. Республика Татарстан считается в числе лидеров среди регионов России по привлекательности зарубежных инвесторов, также возникает проблема изучения мировой общественности с культурой и литературой татарского народа. Если говорить о статусе международного языка, то английский язык имеет одну из главных функций, который он выполняет. Он служить средством общения между различными народами мира. Исходя из этого, возникает проблема изучения на фоне английских соответствий с татарскими реалиями и различные способы их передачи татарского языка на английский язык.

В нашей квалификационной работе мы предоставили тематическую классификацию татарских реалий на фоне их английских взаимосоответствий.

Материалом исследования послужил ассоциативный эксперимент, который был проведен среди людей разных возрастов и профессий. Суть выбора материала объясняется тем, что в сравнениях, как в сознании, отражается культура, быт, традиции и история любого народа. Ассоциативный язык включает в себя огромное скопление культурно-маркированных языковых единиц, к которым отнесены реалии, которые являются предметом нашего исследования.

В описании внешности, портрета, внутреннего мира человека главными объектами являются глаза, брови. Также мы выбрали характер и ум человека. Исходя из этого, мы включили их в вопросник.

Для описания глаз были использованы ниже предложенные слова:

1) Сравнения с природными объектами: глаза синие, как - небо, воздух, море; глаза карие, как - киви, сосна, пуговица, камень, слива, кора дерева; глаза красивые, как - море, растение, цветок, звезда, луна, драгоценный камень; глаза светлые, как - солнце, свет, луна, костер, свеча, лучи солнца; глаза со смыслом, как - книга;

2) Сравнения с животными: глаза красивые, как - у кошки; глаза умные, как - пчела, у собаки;

3) Сравнения со словами определяющие время: глаза светлые, как - день, рассвет;

4) Сравнения с людьми разных возрастов: глаза светлые, как - у много повидавшего человека, у взрослого, у пожилого; глаза со смыслом, как - у мудреца, у задумчивого человека;

5) Сравнения с людьми определенной профессии: глаза со смыслом, как - у ученого, у преподавателя.

Для описания бровей были использованы ниже предложенные слова:

1) Сравнения с природными объектами: густые брови, как - елка, лес, поле, ива; тонкие брови, как - ручей, береза, спички, линия, перышко; брови черный, как - уголь, черемуха, смола, ночное небо;

2) Сравнения с растениями: густые брови, как - трава, глухая чаща;

3) Сравнения с животными: черные брови, как - ворона, ежь, волк;

4) Сравнения со словами определяющие время: черные брови, как - ночь, пасмурный день;

5) С историческими деятелями, людьми: брови густые, как - у Брежнева, у Шамкая.

Для описания внешности и характера человека были использованы ниже предложенные слова:

Сравнения с большими предметами и явлениями как - титан, небо, слон, памятник, шар, мир, город, айсберг, медведь, земля, скала, пеликан, мозг, шкаф, елка, глыба, гора, дом.

Сравнения с глупыми животными, птицами, предметами и явлениями как - дурак, коробка, кот, осел, баран, пенек, пень, пробка, олень, козел, ребенок, дуб, дубина, обезьяна, дерево, свинья, мужик, Емеля, овца, индюк, курица, утка, гусь, валенок, башмак, кролик, головешка, мартышка.

Сравнения с горячими предметами и явлениями, даже людьми, как - чай, утюг, кофе, вулкан, огонь, парень, пламя, солнце, пирожок, кровь, испанец, сердце.

Сравнения с гостеприимными людьми, как - хозяин, баба, товарищ, русский, татарин, кролик, китаец, мама, американец, грузин, кавказцы, природа, самовар, бабушка, японец, горец, дедушка.

Сравнения с грациозными животными, людьми, предметами и явлениями, как - пантера, лань, кот, олень, фламинго, лебедь, тигр, нимфа, пава, павлин, Алина Кабаева, Лейсан Утяшева, балерина, береза, кипарис, кошка, кинозвезда, газель, девушка, журавль, статуя.

Сравнения с толстыми животными, предметами, как - масло, свинья, поросенок, кабан.

Сравнения с красивыми людьми, историческими персонажами, растениями, животными, предметами и явлениями, как - цветок, павлин, роза, Бог, парень, лебедь, ласточка, фотомодель, Афродита, красавица, кошка, картинка, закат, ночь, мама, котенок, Бред Питт, Мисс Вселенная, платье, юноша, монах, женщина, небо, верблюд, пантера, мир, рыба, Мальвина, скульптура, природа, аполлон, петух, херувим.

Сравнения с предметами и явлениями, даже людьми красного цвета, как - Матрена, Дед Мороз, блин, красна девка, солнышко, пончик, помидор, закат, заря, матрешка.

Сравнения с мягкими предметами, как - подушка, диван, пустота, облако, кожа, перина, пух, вата, "Зева" (туалетная бумага), варежка, ластик, бархат, пластилин, шелк, воск, крем-брюле, перышко.

Сравнения с пугливыми животными, также явлениями, как - волк, заяц, кролик, кот, мышь, собака, пингвин, лань, муха, сумрак, страус, ишак, тень, страх, таракан, паук, крыса, козлик, теленок, котенок.

Сравнение с пунктуальными людьми, предметами и явлениями, как - часы, немец, хоббит, англичанин, стрелка часов, солнце, король, швейцарец, начальник, учительница, учитель, педагог, преподаватель.

Сравнения с румяными предметами и явлениями, как - щечки, пирожок, пирог, яблоко, заря.

Сравнения с сильными людьми, животными, предметами, как - мужчина, зверь, Геракл, слон, лев, тяжелоатлет, штангист, бык, медведь, дух, дуб, Кин-Конг, филин, тигр, гигант, великан, спортсмен, Тарзан, муравей, воин, батыр, борец, папа.

Сравнение со слабыми людьми, животными и предметами, как - человек, ребенок, малыш, новорожденный, волк, стебелек, тростинка, комар, обезьяна, таракан, птенец, хиляк, старик, больной человек, женщина, березка, мышь, девушка.

Сравнения со смелыми историческими персонажами, животными и людьми, как - лев, орел, воин, медведь, герой, мальчик, петух, тигр, Викинг, Робин Гуд, Геракл, рыцарь.

Сравнения со смешными людьми, животными и явлениями, как: юморист, шутка, Петросян, жизнь, поступок, клоун, Галкин, анекдот, обезьяна, ленивец, пингвин, белка.

Сравнения с твердыми предметами и явлениями, как - камень, дерево, лоб, сталь, дуб, стена, бетон, скала, кашель, железо, лед, металл, гранит.

Сравнения с терпеливыми людьми, предметами и животными, как - мама, бабушка, крокодил, учитель, преподаватель, лектор, слон, жираф, воин, мужчина, танк, родитель, сова, матрос, верблюд, дуб, бык, сапер, удав, русский, мул, святой, монах, ишак, муравей, бог.

Сравнение с трусливыми животными и людьми, как - заяц, мышь, человек, вор, шакал, пескарь, кот, воробей, птица, паук.

Сравнение с умными людьми и животными, как - Путин, папа, Сократ, человек, энциклопедия, черт, Ньютон, черепаха, лис, сова, собака, Эйнштейн, молодчик, профессор, кот, Ломоносов, лев, филин, коршун, пес, педагог, утка, индюк, ученый, бог, учитель.

Сравнение с упрямыми животными и людьми, как - осел, баран, бык, ишак, эстонец, палка, козел, странник, дурак, брат.

Сравнение с хитрыми животными и людьми, как - лиса, волк, Одиссей, змея, шпион, тетя.

Сравнение с холодными предметами и сказочными персонажами, как - мороженое, снег, лед, айсберг, вода, Снежная королева, камень, холодильник, морозильник, холодец.

Сравнение с храбрыми людьми, историческими персонажами, животными, как - лев, герой, волк, сокол, воин, заяц, тигр, Геракл, мужчина, рыцарь, Робин Гуд, Питер Пен, солдат, пират, орел, петух, зверь.

Сравнение с чистыми предметами, явлениями и людьми, как - лист, лицо, стекло, небо, кошка, дитя, белье, стеклышко, слеза, снег, вода, врач, монах, совесть, родник, лебедь, родник, ручей.

Сравнение с элегантными людьми и предметами, как - женщина, модель, красотка, цапля, лебедь, Леди Ди, рояль, аристократ, князь, княгиня, принцесса, королева, король, джентльмен, президент, посол.

Проанализировав направленный ассоциативный эксперимент, мы можем сказать, что результаты показывают на то, что течение времени возрождает новый стереотип устойчивого сравнения, разрушает и заставляет забыть старые. С нашей точки зрения, этот процесс обусловлен тем, что СМИ, телевидение, кинематограф и реклама влияют на нас. Появляются знаменитости, которые становятся новым эталоном красоты, грациозности. Рождаются новые литературные герои, пропагандируются новые предметы быта. К определенным прилагательным информантам дается следующий образ - эталон, который не зафиксирован словарями:

Сравнение с грациозными людьми, как - Лейсан Утяшева, Алина Кабаева, фотомодель, кинозвезда.

Сравнение с трусливыми людьми, как - Вицин.

Сравнение с красивыми людьми, как - Бред Питт, Мисс Вселенная.

Сравнение с мягким и широко рекламируемым предметом, как - туалетная бумага "Зева плюс".

Сравнение с сильными персонажами из кино, как - Кинг Конг.

Сравнение с умными людьми, как - Путин.

Сравнение с храбрыми персонажами из кино, как - Питер Пен.

Привлекает внимание то, что в словарях сравнений русского и татарского языков вообще отсутствуют примеры устойчивых компаративных сочетаний с прилагательными смешные. Мы преподнесли это прилагательное специально и извлекли такие образы-эталоны данного качества человека:

Сравнение со смешными людьми, как - юморист, Галкин, Петросян.

Еще можем привести такие примеры, что для характеристики внешнего вида и физического состояния человека предложены тематические группы слов-стимулов:

1. Разные характеристики фигуры, тела и его частей: большие или маленькие (руки, глаза), черные (брови, волосы), карие (глаза) и др.;

2. Эстетическая оценка голоса и некоторых частей лица: приятный (голос), грязные (волосы), красивые (глаза, лицо) и др.;

3. Все ответы на вопросы о внешности человека, полученные в результате опроса, приведены в анкетах;

4. Динамические характеристики облика: неуклюжий, быстрый, резвый;

5. Анатомические и физические характеристики человека: стройный, толстый, сильный, высокий, низкорослый;

6. Физические и физиологические состояния: голодный и усталый.

Было установлено, что внешность человека сравнивается со следующими группами реалий (мы показали их в убывающем порядке):

1. Природные объекты (море, луна, небо, горы, река и т.д.);

2. Природные явления (закат, ветер, теплый воздух);

3. Животный мир (кошка, лиса, червяк, сова, акула, медуза и т. д);

4. Hастения и их части (роза, сосна, листья клена, рисинки, бобы и т.д.);

5. Люди определенных национальностей, профессий и возрастов;

6. Предметы и объекты;

7. Религозно-культурные явления.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что какое-то уничтожение стойкости и стереотипов в области компаративного сочетания, обоснованная другим информационным полем, которое соответствует современному времени, влиянию современного культурного пространства.

Подводя итоги по вопросам анкеты, мы можем сказать, что среди татарских студентов часто используется сравнения с природными явлениями, животными, растениями, известными людьми. Активные сравнения мы сможем заметить в каждом из характеристик. Увеличение числа опрашиваемых людей, приводит к множеству сравнений.

Исходя из данных ассоциативного эксперимента, использованных материалов из СМИ, данных словарей и справочников мы можем проанализировать и сравнить татарские реалии, эквиваленты на английском языке. Это и послужило нам опорой в написании данной работы.

Следует сказать, что множество слов, которые не относятся к разряду реалии и историзма, не имеют полных эквивалентов в других языках. Это происходит из-за того, что есть расхождения в денотативной или коннотативной семантике. Например, отличаются объемом значений татарские существительные бала, б?би, н?ни, сабый, с одной стороны, и их английское соответствие child - с другой.

В структуре каждого языка бывают слова с лексическими значениями, которые не имеют эквивалентов в ином языке. Эти лексические единицы называются безэквивалентна лексика. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексики: "Слова, план содержания которых невозможно представить с какими-либо иноязычным понятиями, называются безэквивалентными" [Верещагин, Костомаров, 1990]. Опираясь на приведенные этими лингвистами данным, безэквивалентная лексика, составил небольшую долю от общего лексического состава языка, но определенно она будет одним источником заимствования. Они еще делают вывод о том, что можно ли судить определенное слово, назвать безэквивалентным и стоит ли допускать только по отношению к какому-либо языку. Не так часто, но случается так, что слово, которое является безэквивалентным по коннотации с лексикой первого языка, является полностью применяемым эквивалентом ко второму языку.

Безэквивалентная лексика - это как предмет исследования науки, как и компаративная лингвистика, теория перевода, теория межкультурной коммуникации, этнопсихология, фольклористика. В дальнейшем создаются различная классификация этой лексики. По нашему мнению, есть хорошая и лаконичная система, которая была изобретена Л.С. Бархударовым, она разделяет безэквивалентную лексику на три типа:

1. Имена собственные и географические названия;

2. Названия учреждений, газет, не имеющих эквивалента в другом языке.

3. Реалии, то есть слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда можно отнести слова, которые обозначают различный род предмета материальных и духовных культур, которые свойственны только этому народу.

Автор выделяет лексические единицы, и называет их случайными лакунами. По мнению Л.С. Бархударова, лексические единицы, не имеющие эквивалентов в другом языке по необъяснимым причинам.

Нами было проведено исследование татарских слов и словосочетаний, которые были взяты из материалов ассоциативного эксперимента, чтоб выделить лексику, не имеющую эквивалентов в английском языке, и отражает национальную привязанность культуры и быта татарского народа. Недоступность эквивалентов той или иной лексической единицы в английском языке показывает отличия географического и исторического условия, в котором проживал татарский и английский народ, еще отличия в созерцании культурной картины мира.

Отбор проходил по критериям и согласно методике, которая была разработана лингвистами, стало отсутствие эквивалентов в словарях или их наличия, представленные словарные толкования на татарском и английском языках, выраженные некоторыми единицами, которые объясняют значения слов. Перевод произведений с татарского языка на английский сократилось, это говорит о том, как мало освоена татарская действительность английской лингвокультурой. Сложившуюся ситуацию пришлось исследовать с помощью татарских реалий на фоне английских соответствий. На сегодняшний день есть такой процесс, и он предоставляется с татарскими реалиями, относящиеся к английским соответствиям. В качестве вспомогательного языка был выбран русский язык, имеющий статус государственного языка на территории Татарстана. К примеру: на татарском - ??йл??, на русском - летняя стоянка кочевников, на английском нет. Нами также были исследованы электронные словари русско-английского, англо-русского языка, электронный словарь татарско-русского и русско-татарского языка, толковые словари английского и татарского языков и англо-татарский словарь.

Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов и С. Флорин считают, что реалия - это только номинативная единица (имена существительные), реже всего - имена прилагательные, которые образованы от соответствующих реалий. В таком случае, мы исследовали лексическую единицу татарского языка, которая представлена в ассоциативном эксперименте, проведенном на татарском языке, которые подходят к категории имен существительных (реже - имен прилагательных), не имеющих прямых эквивалентов в словарном составе английского языка.

По мнению Н.А. Фененко первым этапом изучения реалий стоит распределение их к определенной тематической области с дальнейшим разветвлением более мелких лексико-грамматических групп (ЛСГ). Различия в вербализации явлений и предметов среды обитания становятся очевидными при сопоставлении любых одинаковых ЛСГ двух и более языков [Фененко, 2006]. Следуя этому, первый этап исследования станет планирование тематических классификаций татарских реалий.

Основываясь на методику анализа лексической системы, которая представлена в работах Т.А. Амировой [Амирова, 2006], нами были составлены следующие тематические классификации татарских реалий, которые выбраны из структуры предложений, словосочетаний ассоциативного эксперимента:

1. Термины родства, статус человека и его окружение;

2. Религиозная лексика;

3. Названия животных;

4. Реалии, связанные с этнографией;

5. Названия быта;

6. Название ландшафтных мест и природных явлений;

7. Меры измерения и денежные эквиваленты;

8. Герои сказок и артефакты;

9. Люди, которые вошли в историю;

10. Случайные лакуны (это лексические единицы, (согласно определению Л.С. Бархударова) не имеющие эквивалентов в английском языке, и определение их принадлежности к любой указанной тематической группе трудно).

Термины родства. Проанализировав данную тематическую группу, мы увидим, что существует более детальная иерархия родственного отношения у татарской нации по сравнению с английской нацией. Это показало следующие единицы, как бик?ч - молодая жена; к?рд?ш - родственник, как обращение; бертуган - родственник по крови; се?ел - младшая сестренка; кодагый - это родственница со стороны невестки или жениха, которая относится к родителям и родственникам жениха или невесты; ба?ай - муж сестры жены; эне - младший братишка, который относится к старшему брату и сестре; каенэне - младший братишка жены; бабалар - отец и мать жены; ?и?г? - жена старшего брата или старшего родственника. Кроме этого, в татарском языке еще различаются младшие и старшие братья и сестры: апа, тут?й - старшая сестра; се?ел - младшая сестра; абый - старший бра; эне - младший брат. У татарского народа, в знак подчтения, принято к любому человеку старшего возраста обращаться абый или апа (так еще обращаются к старшему брату и к старшей сестре). Это родственное отношение в английском языке объясняется с помощью описательного образа, это дает подтверждение мнения многих ученых - лингвистов, что отсутствующие лексические единицы только представляет имеющиеся факты, что народ не делит их и это не так важно. Весьма узко дается круг близких родственников в английском языке, чем в татарском. Разделения среди старших и младших родственников наглядно приведено в татарском языке и не предоставляется в английском языке.

Анализ подгруппы статус человека и его окружение выявил отсутствие следующих соответствий в английском языке: абыстай - супруга муллы; к?рл? - человек маленького роста с бородой; к?л?шлек - быть невестой, положение невесты; хатынлык - положение жены; аксак - хромой, морза - мурза; мулла - мулла и другие. Данные лексемы выявили не такие глобальные явления не присущие английского народу, их быту и культуре, все они требуют специального толкования.

Вторая тематическая группа - лексические единицы, которые относятся в круг религии. Тут показываем различие термина от реалии. Многие исследователи говорят, отличия между границами весьма неопределенны, но болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин в своей работе "Непереводимое в переводе" показывают, что отличительной чертой термина является стиль текста и его место, где он употребляется. Они пишут, что термины встречаются в научных текстах и имеют определенный эквивалент, но в текстах других стилей они выполняют иную функцию [Влахов, Флорин, 1986]. Религиозные термины, использующиеся в разговорной лексике или в письменности, показывают принадлежность татарского народа к исламу. Например, религиозные книги можно соотнести к литературно-художественной функциональной стилистике, а не научной. Та единица, которая относится к теме "религия", теряет статус "термин" и становится "реалией". Большинство из них знакомо представителям иных конфессий, представленные в словарях транскрибированным или транслитерированным инвариантом такой реалии, но они являются национальной спецификой. Тут мы привели те лексические единицы, которые не так уж и знакомы представителям чужой культуры и требуют объяснения. Данная лексика представляется такими единицами: намазлык - на этом молитвенном коврике совершается намаз; т?сбих - многократная хвала Аллахау с помощью перебирания четок; м?кан урын - место, где читают коран; м?кам - стиль при чтении корана; тораташ - каменная статуя; корбан - животное, которое пожертвуется; г?на? шомлыгы - посланная Аллахом беда; никах - мусульманский религиозный вид бракосочетания; комган - сосуд, которым пользуются при умывании и религиозных омовениях; Ходай - Аллах, бог, всевышний; р?хм?т яугыры - пусть снизойдет милость Аллаха; кыйбла - во время молитвы мусульмане обращаются взорами в эту сторону; т???р?т - ритуальное омовение у мусульман, происходит чтоб потом совершить намаз; х?л?л - то, что принадлежит к исламу (явления или предмет), не харам; гарасат - судный день; икенде вакыт - послеполуденное, в это время совершается третий намаз, и другие.

Третья тематическая группа - животные. Приведенная группа лексических единиц весьма значительна, она представлена следующими единицами: тай - трехлетний жеребенок; колын - жеребенок, которому нет и года; байтал - не жеребившаяся молодая кобылица; киек, ??нлекл?р, ?анварлар - дикие звери; мал - домашний скот; аргамак - аргамак; асыл кош - любая певчая птица. Сделаем вывод, что в татарский язык и культура выявляет группу дикие (киек, ??нлекл?р, ?анварлар) и домашние животные (мал), любая птичка обозначена отдельными словосочетаниями, а лошадь была как для работы, так и для употребления в пищу, можем увидеть в названиях некоторых национальных блюд. Также в татарском языке представлены возраст приведенных выше животных, это зависит от того, какое они применялись, в английском языке это не отмечается.

Четвертая тематическая группа - реалии, связанные с этнографией. Это большое количество единиц и их подразделяем на мелкие подгруппы: еда, названия ландшафтных мест, названия бытовой утвари. Отсутствуют объяснения эквивалентам, это говорит о разных природных условиях существования английского и татарского народа. Большинство из них представляются в татарско-русском словаре, но в словарях английского языка они отсутствуют, либо представляются с транскрибированным и транслитерированным инвариантом. Они завораживают англоязычного читателя:

Еда: казылык - мясо лошади; кош теле - хворост, кумыс (кымыз) - квашеное кобылье молоко, киптерелг?н ?имеш - сухофрукт; кабартма - лепешка; б?леш - бэлеш; сумса - пирожки с луком и яйцом; ч?к-ч?к - чак - чак; п?р?м?ч - перемяч; п?хл?в? - пахлава; лукум - лукум; кал?а - блюдо из мяса, которое нарезается кусочками; катык - кисломолочный продукт; ?йр?н - разбавленный холодной водой катык.

Одежда: ш?л - шаль, вид платка, только из шерсти животных; чабата - лапти; чулпы - вид сережек; читек - женкие сапоги; итек - сапоги; камзул - камзул, верхняя одежда; к?л?п?ш - мужской головной убор; п?р?н?? - паранджа, одежда у мусльман, которое покрывает все тело; калфак - женский головной убор; чикм?н - чекмень, старинная верхняя мужская одежда; бишм?т - бешмет.

Бытовая лексика: зиндан - тюрьма в виде ямы, прикрытой решеткой; ??йл?? - летняя стоянка кочевников; с?ке - лежанка; тустаган (дустыган) - деревянный ковш; мунча - баня; сук'а - соха. Эту тематическую группу можно отнести к устаревшой и фольклорной, потому что она содержит лексические единицы, которые могут встречатся только в сказках.

Название ландшафтного места и природного явления: далалар - степи; аланлык - открытая ровная местность; сахра - открытое поле, простор; басулык - обрабатываемое поле; аланлык - поляна среди участков леса, перелесье; д?рья - большая река; тугай - заливной луг; баткак - топкое место; уйсулык - низменность.

Как видим, лексика данной группы, практически не имеющая эквивалентов, это происходит из-за того, что отсутствует такой предмет и явление у английского народа из-за разного природного условия проживания.

Меры измерения и денежные эквиваленты. У любого народа, имеющего или имевшего свою государственность, также у татарского народа, были и есть свои меры измерения. Татарский народ проживает на территории Российской Федерации, из-за этого большинство единиц заимствованы из русского языка. Еще мы привели устаревшие примеры русских единиц, не имеющие эквивалентов в английском языке: сум - рубль; чакрым - верста (1,5 км) расстояние слышимого голоса; колач - единица измерения дров; пот - единица измерения веса, дустыган - имзмерение жидкости; карыш - старинное русское измерение длины: пяди, вершки; чирек - четвертинка; арши - аршин; тиен - копейка; сажин - сажень.

Герои сказок и артефакеты: у каждого народа существуют сказочные герои, не имеющие эквивалентов в иных культурах. Например, русские народные сказки: Баба Яга, Кощей Бессмертный, в татарских сказках - такие персонажи, как ш?рале, су анасы, дию, убырлы карчык, хан; английские народне сказки: dwarf, goblin, giant и др. Передать имя cказочного персонажа на английский язык очень непростая задача, так как образ сказочного героя образуют свои ассоциации у каждого народа.

Определение Ш?р?ле в татарско-русском словаре дается как леший, а в русско-английском словаре он предоставляется как wood goblin, но эти варианты не открывают полное представление сказочного героя. В интернете дано определение этому сказочному персонажу: "Описано как низкорослым, горбатым существом, имеющая с длинные тонкие пальцы, длинные ноги, бороду и небольшой рог на лбу. С помощью щекотки убивает людей. Разгоняет лошадей и скачет на них, загоняет лошадь. Смазав спину лошади смолой могут поймать Шурале. Он боится воды, от Шурале можно спастись, если перепрыгнешь речку или ручей".

Дию п?рие (дию) - в татарской мифологии описываются как существа, вредившие людям. В сказках они и драконы, которые каждый день забирали девушек, что съесть их. Так же этот персонаж есть в иранских, азербайджанских, индийских сказках, однако у каждого своя особенность. В использованных нами словарях, эта лексема отсутствует, встречается в толковом словаре татарского языка, в русско-татарском словаре, в русско-английском словаре лексема не дана.

Убыр карчык или убырлы - не имеются эквиваленты в русском и английском языках, поэтому передается при помощи лексемы ведьма на русском языке, witch на английском языке. Убыр - кровожадное демоническое существо, которое управляет ими при жизни. У казанских татар существуют поверья, что убырлы карчык угрожает беременным женщинам, потому что крадет детей из материнской утробы и скрывает их. В ночное время убырлы покидает собственное тело ведьмы через отверствие под мышкой. В итоге, убыр в образе светящего шара, огненного круга, собачки, кота, поросенка, иногда - человека, который не имеет сзади плоть. Данный персонаж, как правило, представлен образом пожилой женщины. В других сказаках убырлы карчык представлена как вампир.

Представлены и иные персонажи, артефакты, которые не имеют экивалентов в английском языке. Например: каф тавы - несущесвующая возвышенность; дию п?рие - сущность похожая на прекрасную женщину; ?ан иясе или ия - дух-покровитель. Это невидимое существо, которое живет в лесу, в доме или в хлеву; юха елан - женщина-оборотень, дракон, которому тысяча лет и он превращается в змею; су иясе, су анасы - водяной, но русалки исключаются, представлен образе женщины старшего возраста или юной девушки; с?мруг кош - сказочная птица; и другие.

Маленькая, но важная группа - люди, которые вошли в историю. Сюда мы можем включить таких людей, как С?ембик? - Сююмбике, Кол Ш?риф - Кул Шариф, Чы?гызхан - Чингисхан, Явыз Иван - Иван Грозный, Мамай - Мамай и т.д.

Последняя группа - случайные лакуны: с?енеч или с?енче - радостное известие; чытырман - непроходимое место; ия (иялек) - хозяйкое право иположение; х?ш?р?т - гад, змея, насекомое; юлдаш - попутчик; т?пи - лапа, детские ножки; мескен - бедняжка; аулак (аулак ?й) - место уединения; ?м? мо? - напевная мелодия и др. Лексические единицы приведенной группы нельзя отнести к какой-либо тематической группе, поэтому не существуют эквивалены ни в русском, ни в английском языках.

Этнографические реалии - самая большая тематическая группа, которая была представлена. Объяснение природным и историческим условием и развитием английского и татарского народа. Также большая группа лексем обозначающие родство, которые показывают даже самые дальние родственные отношения, говорит о том, что татары больше, чем англичане углублены в этом.

Исходя из этого, мы выделили из корпуса татарских предложений, словосочетаний ассоциативного эксперимента десять тематических групп татарской безэквивалентой лексике на фоне их английских эквивалентов и группу случайных лакун. Вся лексическая единица не имеют эквивалентов в английском языке и особенного истолкования или полного, развернутого описания. Они могут быть положены в основу для создания татарско-английского словаря безэквивалентной лексики.

2.2 Безэквивалентная лексика в сопоставлении языков

Важнейшой проблемой в теории перевода является проблема эквивалентности. Многие ученые-переводоведы пытались дать ответ на вопрос: возможны ли объективные критерии эквивалентности? Особенно часто этот вопрос поднимался в работах отечественных переводоведов: проблему эквивалентности изучали В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов и многие другие. Также огромным значением обладают работы зарубежных исследователей: французского языковеда Жоржа Мунена, английского переводоведа Джона Кэтфорда, болгарских исследователей Сергея Влахова и Сидера Флорина.

Однако до сих пор формальный критерий эквивалентности выработан не был. Проблема заключается в высоком уровне субъективности материи, а в силу того, что теория перевода является наукой, она признает лишь объективные знания и доводы. По нашему мнению, наиболее обоснованным и четким является подход к дихотомии эквивалентности - безэквивалентности, выдвинутый российским переводоведом А.О. Ивановым, обобщающий наработки других исследователей по этой теме. Иванов определяет основной критерий разделения лексики на эквивалентную и безэквивалентную так: "Эквивалентом можно назвать единицу переводящего языка, при помощи которой можно передать на аналогичном уровне плана выражения переводящего языка все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы исходного языка".

Перевод начинается с установления эквивалентности на уровне слов и словосочетаний. Следовательно, все проблемы перевода начинаются с проблем, с которыми переводчик сталкивается именно на уровне слова или связанного словосочетания. Проблемы перевода таких единиц обычно связываются с безэквивалентными лексическими единицами, то есть словами, не имеющими в переводящем языке прямых эквивалентов. Термин "безэквивалентная лексика" по-разному определяется исследователями: одни считают безэквивалентную лексику понятием, сходным с понятием "реалия", другие - словами, отсутствующими в иной культуре и в ином языке, третьи - словами, непереводимыми на другой язык. Однако такие подходы не характеризуют весь комплекс различных типов лексических единиц, входящих в категорию безэквивалентной лексики. Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин относят к безэквивалентной лексике реалии, термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы, имена собственные и фразеологизмы - то есть огромный пласт лексических единиц, которые с точки зрения перевода являются безэквивалентными. Однако наиболее комплексным, по нашему мнению, является подход А.О. Иванова, который предлагает не учитывать расхождения во внутриязыковых значениях единиц двух языков и рассматривать безэквивалентность только как расхождение референциального или прагматического значения простых языковых знаков. Соответственно, двумя основными типами безэквивалентной лексики являются референциально-безэквивалентная (термины, авторские неологизмы, сложные слова) и прагматически-безэквивалентная лексика (аббревиатуры, междометия, звукоподражания, отклонения от общеязыковой нормы). Однако также есть случаи, когда переводчик выбирает из двух вариантов: сохранить референциальное значение и отказаться от прагматического или же наоборот? В подобных случаях можно говорить о третьем типе безэквивалентной лексики - альтернативно-безэквивалентной, к которой Иванов относит имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.