Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы

Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2011
Размер файла 144,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Я очень хорошо помню своего отца, я могу его описать, как будто сейчас вижу: у него было две руки, две ноги, два глаза, два уха и нос. Помню дедушку в его кепке с козырьком, в вельветовых брюках, его подагрические шишки, цепочку из золота, которая начиналась в петельке жилета и заканчивалась золотыми часами. Помню дядю Флоренсио, который был истовым католиком, одевался в темно-коричневый цвет, и крестился перед едой, перед ужином, перед тем, как заснуть, перед тем, как встать с кровати, перед тем, как побриться и перед тем, как принять душ. Помню свою сестру Пилар, ее белокурые локоны и волосики на подбородке. Помню маму, сильную и крепкую, но нежную. Мы были очень дружной семьей.

No recuerdo haber llorado en mi vida tanto como el dia que mate a mi abuelito. Tenia yo cinco anos acabados de cumplir.

В своей жизни я никогда так не плакал, как в тот день, когда убил своего дедушку. Мне только что исполнилось пять лет.

Recuerdo que era por la tarde. Hacia mucho calor. Mi mama estaba en la cocina inventando una sopa, mi tio Florencio habia ido a rezar el rosario a casa de una vecina y mi hermana jugaba en la calle a la rayuela. Mi abuelo dormia en un sillon, y tenia la boca abierta. Mi abuelo para dormir la siesta abria siempre la boca, porque, segun el, si la cerraba no podia roncar; mi abuelo, como todos los viejos, estaba lleno de manias. Me acerque a el muy sigilosamente y, poniendole un embudo en la boca, le volque medio litro de agua con cianuro y arsenico a partes iguales. Despues, ya de mayor, me he enterado de que el cianuro es una sal resultante de la combinacion del cianogeno o del acido cianhidrico con un radical simple y compuesto, que el arsenico es un cuerpo simple, solido y denso, de color gris acero y propiedades de metaloide y metal, calificado entre los metaloides tridinamos, que sus componentes son muy venenosos y que no se bebe. Pero a los cinco anos, ?uno que sabe! La cuestion es que mi abuelo, al tomar aire para el ronquido de turno, noto que algo raro le pasaba; abrio los ojos para saber que era aquello tan raro que le pasaba, y se quedo frito en el sillon.

Я помню, что это случилось вечером. Было очень жарко. Мама на кухне готовила суп, дядя Флоренсио пошел к соседке, чтобы помолиться, сестра играла на улице в классики. Дедушка спал в кресле с открытым ртом. Дедушка днем всегда спал с открытым ртом, он говорил, что если он его закрывал, то не мог храпеть; у дедушки, как и всех стариков было много странностей. Я очень тихо подошел к нему, положил ему в рот воронку, налил ему в рот пол литра воды с цианидом и мышьяком напополам. Когда я вырос, я узнал, что цианид является результатом реакции синильной кислоты с простым и составным радикалом, а мышьяк - простое, твердое и плотное вещество серо-стального цвета, которое имеет свойства металлоида и металла, и входит в группу как металлоид, и что его производные очень ядовиты, и его нельзя пить. Но что понимает ребенок пяти лет! В общем, мой дед, пару раз вдохнув, понял, что происходит что-то странное, он открыл глаза, чтобы понять, что именно происходит, и так остался сидеть в кресле, поджарившись заживо.

La primera en descubrirlo fue mi mama. Lo descubrio como Volta1.5 y Galvani1.6 descubrieron la pila electrica, de casualidad. Estaba limpiando el polvo de los muebles, y viendo que mi abuelo no decia nada al pasarle el plumero, sospecho que algo raro le ocurria, porque normalmente cualquier persona al contacto de un plumero siente cosquillas y se rie, y muy particularmente mi abuelo, que era un viejo de lo mas alegre.

Моя мама первой заметила, что он умер. Для нее это было случайным открытием, как для Вольта1.5 и Гальвани1.6, когда они открыли электрическую батарейку. Она протирала пыль с мебели перьевой метелкой, и поняла, что с ним что-то не так, потому что обычно человек, когда его щекотят, смеется, не говоря уж о моем дедушке, который был очень смешливым человеком.

Mi mama llamo a don Mariano, que era nuestro medico de cabecera de toda la vida. Don Mariano, despues de ponerle el termometro a mi abuelo y atarle en el brazo ese aparato que tiene una pera de goma y un reloj raro, dijo:

Она позвала дона Марьяно, который был нашим семейным доктором всю жизнь. Дон Марьяно после того, как померил температуру у дедушки, померил давление прибором, у которого была резиновая груша на одной стороне, а на другой стороне - часы, сказал:

«Yo creo que esta muerto; no obstante, le hare unas radiografias por si acaso». Porque don Mariano no era uno de esos medicos que certifican una defuncion a ojo. Don Mariano actuaba siempre sobre seguro. Cuando ya don Mariano decia:

«Думаю, что он мертв, но, тем не менее, я сделаю ему радиографию на всякий случай». Дон Марьяно не был тем врачом, которые определяют, умер ли человек, на глаз. Дон Марьяно всегда подстраховывался. Когда Дон Марьяно говорил:

«No hay nada que hacer», es que no habia nada que hacer.

Al dia siguiente, don Mariano volvio con las radiografias. Mi mama le abrio la puerta.

-?Y...?

-Esta muerto.

-No puede ser; pero... si ayer estaba vivo.

«Ничего нельзя сделать», это означало, что действительно ничего нельзя сделать.

На следующий день Дон Марьяно пришел с рентгеновскими снимками. Мама отрыла дверь.

- Ну что?

- Он умер.

- Этого не может быть, вчера же он был живой.

Don Mariano levanto una de las radiografias, la puso de manera que la luz le diera por la parte de atras y senalo con el dedo una mancha oscura.

-?Ve? Esto de aqui es el corazon; esta parado. De todas formas, no quiero arriesgarme a lanzar un juicio prematuro; de manera que voy a llamar al doctor Fleuri, que es forense, y el nos dira lo que sea con mas exactitud.

Al rato de haberle llamado por telefono llego el doctor Fleuri.

-Muerte por envenenamiento.

Дон Мариано достал рентгеновский снимок, и поместил его так, чтобы свет падал с задней стороны, затем указал пальцем на темное пятно.

- Видите? Это сердце, оно остановилось. В любом случае, я не хочу делать скоропалительные выводы, я хочу пригласить доктора Флеури, судебного врача, он сделает достоверное заключение.

Он позвонил доктору Флеури и тот пришел.

- Смерть от отравления.

Mi mama no lo podia creer. Para mi mama era imposible que su papa hubiese muerto asi, tan de repente, tan sin decir nada, tan sin avisar. Tanto no se lo creia, que probo a ponerle un supositorio balsamico; pero mi abuelo, lejos de reaccionar, siguio tan muerto como antes o mas.

Cuando le conte a mi mama lo del cianuro y lo del arsenico se enfado muchisimo, a tal extremo que hasta me dio un tiron de orejas.

-?Te parece bonito envenenar a tu propio abuelo?

Yo preferi no decir nada, porque cuando mi mama se enfadaba era mejor no decir nada; asi que agache la cabeza.

Мама не могла в это поверить. Ей было трудно поверить, что ее отец мог умереть так неожиданно, ничего не сказав, не предупредив. Она настолько в это не верила, что попробовала поставить ему бальзамические свечи, но дедушка остался мертвым, как и прежде.

Когда я рассказал маме про цианид и мышьяк, она очень разозлилась, настолько, что оттаскала меня за уши.

- Ты думаешь, это нормально, отравить своего собственного дедушку?

Я предпочел ничего не говорить, потому что когда моя мама разозлиться, лучшей ничего ей не говорить, поэтому я повесил голову и промолчал.

Media hora despues llegaba mi tio Florencio de rezar el rosario en casa de una vecina. Cuando mi mama le dijo que yo habia envenenado a mi abuelito, mi tio chasqueo la lengua, suspiro y dijo:

-?Valgame san Evaristo1.7!

Через полчаса от соседки, где они читали молитвы, вернулся дядя Флоренсио. Когда мама сказала, что я отравил дедулю, он прищелкнул языком, вздохнул и сказал:

- Спаси меня, Сан-Эваристо1.7!

Porque siempre que pasaba algo, mi tio Florencio decia eso de valgame san Evaristo. Le daba igual una catastrofe ferroviaria que la ruptura de un plato, y mi tio se fue a su dormitorio a ponerle una vela a san Evaristo, no por lo de mi abuelo, sino porque mi tio le ponia una vela a san Evaristo todos los lunes, y el dia que yo mate a mi abuelito era un lunes. Mi tio era muy devoto de san Evaristo; era tan devoto de el, que la lamina que habia sobre la cabecera de la cama de mi tio era de san Evaristo y estaba dedicada a mi tio de puno y letra del propio santo; decia: «A mi amigo y devoto Florencio, con un abrazo carinoso.»

Потому что, когда что-нибудь случалось, дядя всегда так говорил. Он говорил это и когда случалась железнодорожная катастрофа, и когда разбивалась тарелка, потом он пошел в свою спальню, чтобы поставить свечу Сан-Эваристо, не потому что умер дедушка, а потому что он ставил свечи Сан-Эваристо каждый понедельник, а я убил дедушку в понедельник. Дядя был настолько предан Сан-Эваристо, что на листе, который висел в изголовье его кровати, было написано самим святым: «С любовью, моему преданному другу Флоренсио».

Y firmaba san Evaristo. Y es que mi tio era un catolico de verdad, no como esos catolicos que no van a misa porque dicen que creen en Dios, pero no creen en los curas; mi tio Florencio creia en los curas, en las monjas, en los sacristanes y en los monaguillos. Mi tio Florencio creia en todo, porque ya lo decia el: «Soy catolico, apostolico y madrileno2.14»; romano decia que no era, porque para ser romano hubiera tenido que nacer en Roma y el habia nacido en Madrid. Mi tio Florencio creia tambien en el horoscopo, pero solo cuando la salud le salia buena, el trabajo bueno y el amor buenisimo. Tambien creia en el mas alla y en el mas aca, y en el cielo y en el infierno, y en los Reyes Magos; por eso mi tio se pasaba la vida pendiente de sus deberes catolicos, tal como dar de beber al sediento. Recuerdo que mi tio Florencio nunca salia a la calle sin llevar un vaso de agua fresquita para dar de beber al sediento, que era un senor delgadito que se llamaba Nicolas Gomez.

И стояла подпись Сан-Эваристо. Мой дядя был настоящим католиком, не таким, как некоторые католики, которые не ходят на мессу, потому что говорят, что верят в Бога, а в священников не верят; мой дядя верил в священников, монахов, в монахинь, в служек. Дядя Флоренсио верил во все, поэтому он говорил: «Мое сердце принадлежит католической церкви, папе и Мадриду2.14»; он говорил, что не был римлянином, потому что для того, чтобы быть римлянином надо родиться в Риме, а он родился в Мадриде. Он так же верил в гороскопы, но только тогда, когда гороскоп ему предсказывал крепкое здоровье, хорошую работу и большую любовь. Он верил и в загробную жизнь, в рай и в ад, в волхвов; поэтому дядя всю жизнь выполнял обязанности добропорядочного католика, даже такие, например, как дать воды жаждующему. Помню, что он никогда не выходил на улицу без стакана холодной воды, с тем, чтобы напоить страждующего, которым был тощий сеньор по имени Николас Гомез.

Mi tio Florencio era buenisimo.

Cuando mi hermanita subio de la calle, de jugar, lo primero que hizo fue ir a darle un beso a su abuelito, pero mi mama la detuvo.

-?Adonde vas?

-A darle un beso al abuelito.

-Deja al abuelito como esta.

Дядя Флоренсио был очень добрым.

Когда с улицы вернулась сестра, первым делом она захотела поцеловать дедулю, но мама остановила ее.

- Ты куда идешь?

- Поцеловать дедулю.

- Оставь его в покое.

Como mi hermana insistio varias veces en besarle, mi mama trajo un pincel gordo, una lata de pintura y un carton, y pinto un rotulo que decia: «Se prohibe besar al abuelito.» Solo cuando mi mama coloco el cartel sobre las rodillas de mi difunto abuelo, mi hermana dejo de insistir y bajo de nuevo a la calle a jugar a la rayuela.

Так как моя сестра настаивала на том, чтобы поцеловать дедушку, мама принесла большую кисть, краски и плакат, и написала на нем: «Запрещено целовать дедушку». Только тогда, когда мама положила плакат на колени к дедушке, сестра перестала настаивать на том, чтобы поцеловать его, и ушла играть в классики на улице.

La tragedia vino despues, con la llegada de mi papa. Estuvo a punto de romperme la cara de una bofetada. Luego comenzo a dar pasos por el living con las manos a la espalda. Mi tio Florencio salio de ponerle la vela a san Evaristo y se puso a ver la television. Mi papa rompio el televisor con un martillo.

Но все стало намного хуже, когда пришел отец. Он чуть не ударил меня по лицу. Потом он начал ходить по комнате сложив руки за спиной. Дядя Флоренсио вышел поставить свечку Сан-Эваристо и сел смотреть телевизор. Отец разбил телевизор молотком.

-?Es que no hay respeto para los difuntos?

-?Para que difuntos?

-Para este.

Y mi papa senalo al abuelito con el dedo.

-Es que has dicho difuntos y solo hay uno.

-Ya se que solo hay uno. ?Que crees que es esto? ?La batalla de Guadalcanal1.8?

-- Ты не уважаешь мертвых?

- Каких мертвых?

- Вот этого мертвого.

И отец показал пальцем на дедулю.

- Ты сказал мертвые, а тут один мертвый.

- Знаю, что тут один мертвый. Ты что думаешь тут прошла битва на Гуадальканале1.8?

Mi papa era muy severo; asi que, amenazando a mi tio con un hacha, le obligo a abandonar la casa. Nunca mas volvimos a saber nada de mi tio Florencio.

Отец был очень суровым, и угрожая дяде топором выгнал его из дома. С тех пор мы ничего не знаем о дяде Флоренсио.

Se me juzgo por la muerte de mi abuelo. El fiscal pedia la cadena perpetua alegando alevosia y premeditacion; mi abogado defensor pedia la absolucion, y finalmente, el juez dijo que yo era un mocoso de mierda y que no se me podia tener en cuenta lo que habia hecho. Sali en libertad; no obstante, mi papa, que era muy recto y muy severo, mando hacer en la cocina un calabozo pequenito debajo del fregadero y ahi pase dos meses encerrado2.15. Cuando abandone el calabozo, yo era un nino marcado por la ley con los antecedentes delictivos de haber envenenado a mi abuelito. En mi casa no me miraban con los mismos ojos. Mi vida estaba marcada para siempre.

Меня судили за убийство дедушки. Прокурор потребовал пожизненного лишения свободы за преднамеренное убийство; мой адвокат просил оправдания, и в конце концов судья сказал, что я был говнюком, и сам не знал, что делаю. Я вышел на свободу, но мой отец, который был справедливым и строгим, сделал на кухне колодец под раковиной, в котором я провел два месяца взаперти2.15.

После того, как я вышел из подземелья, я стал ребенком, которого осудили за отравление своего дедушки. В доме на меня никто не обращал внимания. На мне было клеймо на всю оставшуюся жизнь.

Hui de casa y, ocultandome en un barco carguero, viaje hasta Inglaterra. Alli envenene a varios ancianitos, pero con ninguno llore como con mi abuelo; al contrario, me mori de risa.

Я убежал из дома, спрятался на грузовом корабле, который шел в Англию. Там я отравил несколько стариков, но не по кому я так не убивался, как по моему дедушке, напротив я умирал от смеха.

Bostia

Ocurrio al final de la segunda guerra mundial, cuando aun no se habia cumplido un mes desde que los alemanes firmaran su rendicion.

Los supervivientes de Bostia1.9, pequena aldea de Sicilia, cercana en distancia a Catania1.10, pero lejos por lo sinuoso del camino, se afanaban para poder reconstruir lo que los bombardeos alemanes primero y la artilleria aliada despues habian destruido. Fue tan grande el empeno de los habitantes que a las pocas semanas la aldea volvia a tener un aspecto mas o menos decente; una banda de musica improvisada con musicos de la localidad tocaban algo que dificilmente hubiera podido identificar el mas experto musicologo del planeta Tierra. Alrededor de la banda, unos cuantos muchachos de mocos resecos y pies descalzos daban alegres brincos a manera de divertido baile.

Бостия

Это случилось в конце Второй мировой войны, за месяц до того, как немцы подписали капитуляцию.

Выжившие после войны в деревеньке под названием Бостия1.9, которая находится в Сицилии, недалеко от Катании1.10, но добираться до которой долго из-за извилистой дороги, пытались восстановить то, что разрушили сначала немцы, а потом союзники во время бомбежек. Они так старались, что через несколько недель деревня выглядела более или менее прилично. Оркестр, состоящий из местных музыкантов, играл что-то вроде музыки, которую не смогли бы назвать музыкой все эксперты с планеты Земля. Вокруг оркестра босоногая ребятня весело прыгала в заводном танце.

La banda espantaba a las moscas con su ruido, y las moscas, asustadas, iban a libar a la calva del cura parroco, que miraba al cielo dando gracias a Dios porque su iglesia, que solo habia sido algo mordida por la metralla, habia quedado, con la ayuda de los feligreses, en condiciones de seguir recibiendo a sus fieles.

Оркестр своим шумом распугивал мух, и они садились на лысую голову священника, который смотрел на небо, вознося благодарность Господу, за церковь, которая не сильно пострадала от бомбардировок, и была восстановлена верующими, и была готова их принимать.

Algunas mujeres observaban la fiesta desde los zaguanes. No habia mas hombres que los nueve musicos, el cura, el alcalde, su secretario y el sargento de los carabinieri, que estaba acompanado de dos subordinados. De todos ellos, el mas joven tendria no menos de cincuenta anos. Habia un contraste brusco de edades entre los hombres y los chicos, como si entre los unos y los otros hubiera pasado una de esas maquinas gigantes que hacen surcos profundos en los campos, llevandose de una pasada a la juventud.

Некоторые женщины наблюдали за праздником из дверных проемов. В деревне не было мужчин кроме девяти музыкантов, священника, мэра, его секретаря, сержанта-карабинера, и двух его подчиненных. Самому молодому из них было не меньше пятидесяти лет. Была заметна большая разница в возрасте мужчин и мальчиков, как будто бы между ними прошла одна из тех гигантских машин, которые бороздят поля (делают борозды на полях), и одним взмахом уничтожила всю молодежь.

Mi llegada a la aldea no habia sido casual. Era el mejor momento para ofrecer por los pueblos que nacian de nuevo mi mercaderia, prendas intimas de senora, telas, hilos, botones, encajes, panuelos...

Fue un gran festejo. Luego de la musica hubo una misa en accion de gracias, se lanzaron cohetes al finalizar la misa, y ya de noche la aldea se ilumino con un castillo de fuegos artificiales. Fue una pena que a los dos meses del renacer de la aldea pasara lo del volcan.

Мой приезд в деревню был не случайным. Это был самый лучший момент для того, чтобы предложить людям, которые начинали жизнь заново, мои товары: нижнее женское белье, ткань, нитки, пуговицы, кружева, шарфы…

Это был большой праздник. После концерта была месса благодарения, после которой, когда стемнело, деревня озарилась фейерверком. Было очень жаль, когда через два месяца после восстановления деревня пострадала от извержения вулкана.

Si observan ustedes el mapa de Sicilia, veran que cerca de Catania no hay ninguna aldea con el nombre de Bostia. Verdaderamente, Bostia era una aldea con mala suerte: primero la borraron del mapa los alemanes, despues las tropas aliadas y finalmente el Etna.

Если вы посмотрите на карту Сицилии, вы увидите, что рядом с Катанией нет деревни по имени Бостия. На самом деле Бостии просто очень не везло: сначала ее бомбили немцы, потом союзные войска, а потом прикончила Этна.

El ladron

Venia maldiciendo el momento en que se me ocurrio ir al cine aquella noche. Hacia frio y una lluvia menuda formaba alrededor de las farolas de la calle una especie de halo como el que tienen algunas imagenes de las iglesias. Al salir del cine trate en vano de conseguir un taxi. Todos los que pasaban iban ocupados. Pensaba si en la fabrica ya los hacian con una persona en el asiento de atras. Despues de media hora de estar haciendo viajes desde la puerta del cine hasta el borde de la acera cada vez que veia pasar un taxi, tome la determinacion de volver andando, y mientras caminaba, giraba la cabeza por si pasaba alguno vacio, pero fue inutil; o pasaban con su pasajero dentro o no pasaban. Cuando llegue a mi casa eran cerca de las dos y media de la manana. Al entrar, no se por que, asocie los taxis con el ascensor y me dio por pensar si estaria libre o llevaria un senor dentro. El ascensor no estaba en la planta baja; esto me produjo el temor de que estuviese averiado. No era la primera vez que ocurria. Subir hasta el octavo piso era algo que no se correspondia con mis posibilidades fisicas. Con el terror de que fuese cierto, aprete el boton de bajada, pero nada, el ascensor no reacciono.

Вор

Я проклинал тот момент, когда я решил сходить в кино в тот вечер. Было холодно и капли дождя создавали вокруг уличных фонарей нечто похожее на сияющий ореол, которые бывают на иконах святых. После фильма я тщетно пытался поймать такси. Машины, проезжавшие мимо меня, были заняты. Я подумал, может, их на заводе делают уже с сидящим сзади человеком. После получаса бесплодных попыток поймать такси, забегов от двери кинотеатра к бордюру, каждый раз, когда я видел проезжавшее мимо такси, я принял решение идти пешком. Я шел домой и я смотрел по сторонам в поисках свободного такси, но все было бесполезно; такси было либо занято, либо вообще не проезжало. Я вернулся домой в половине третьего. Когда я зашел в подъезд, не знаю почему, такси у меня ассоциировалось с лифтом, и я подумал, что в лифте, скорее всего, находится человек, и он занят. Лифта на первом этаже не было, и я подумал, что он сломан. Так уже случалось, что лифт ломался. Подниматься на восьмой этаж я был просто не в силах. С опаской я нажал кнопку лифта, но ничего не произошло, лифт не тронулся с места.

Uno, dos, tres, iba contando los escalones. Yo sabia, porque ya me habia pasado en otras ocasiones, que eran dieciocho escalones los que habia de un piso a otro, pero los iba contando como para distraer el dolor de piernas. Por suerte, el ascensor funcionaba; se habian dejado abierta la puerta en el segundo piso. Aprete el boton del octavo y el ascensor se puso en marcha. Me mire en el espejo. Me costo trabajo reconocerme, estaba demacrado, como si viniera de una guerra. Soy muy aficionado al cine, pero en ese momento me prometi no ir nunca mas.

Один, два, три, поднимаясь по лестнице, я считал ступеньки. Я знал, что в пролете между этажами было восемнадцать ступенек, так как и я их уже считал, и в этот раз я их считал для того, чтобы отвлечься от боли в ногах. К счастью, лифт работал, он стоял на втором этаже с открытыми дверьми. Я нажал кнопку восьмого этажа, и лифт поехал. Я посмотрелся в зеркало. Мне стоило большого труда узнать себя, настолько я был худым, как будто бы вернулся с войны. Я очень люблю кино, но в этот момент я пообещал себе больше никогда не ходить в кино.

Cuando sali del ascensor me llegue hasta la puerta de mi piso, intente meter la llave y la puerta se abrio sola. Alguien estaba dentro. Como yo, desde que me habia separado de mi mujer, vivia solo, no habia duda alguna de que alguien, aprovechando mi ausencia, se habia metido en el piso.

Я вышел из лифта, подошел к двери своей квартиры и хотел вставить ключ в замок, но дверь была открыта. Кто-то был внутри. Поскольку после развода с женой я жил один, то не сомневался, что кто-то, воспользовавшись моим отсутствием, залез в квартиру.

Mi corazon comenzo a latir con pulsaciones anormales. Nunca he sido un cobarde, pero pensaba que si la persona que estaba dentro tenia un arma y me veia obligado a pelear con el, este era el peor momento. Tenia la sensacion de estar totalmente vacio, de que lo unico de que disponia y me mantenia en pie eran mis dos cansadas piernas.

Мое сердце бешено забилось. Я никогда не был трусом, но когда я подумал, что у человека, который находился в квартире, может быть пистолет и мне придется с ним драться, мне стало плохо. У меня было чувство полного опустошения, и только благодаря ногам, которые меня едва держали, я не упал.

Durante unos instantes estuve pensando que determinacion tomar. Dentro se escucho un golpe, como si alguien hubiera tropezado con algun mueble. No se de donde me salio la voz, pero grite:

-?Quien anda ahi?

Me respondio una voz:

-Servidor.

Aquella palabra me desconcerto. ?Que clase de ladron o de intruso habia entrado en mi casa que decia «Servidor»?

Пока некоторое время я думал, что делать, я услышал стук, как будто, кто-то ударился о мебель. Не знаю откуда у меня взялся голос, и я крикнул:

- Кто там?

Кто-то мне ответил:

- Прислуга.

Этот ответ меня озадачил. Какой вор или злоумышленник, который залез в мой дом, мог сказать «прислуга»?

Llegue hasta el salon donde tenia mis libros, mi televisor y todo lo poco que habia conseguido para mi comodidad desde que me separe de mi mujer.

El individuo habia abierto algunos cajones de mi escritorio, tenia en una mano una linterna muy potente y en la otra una de esas bolsas que se usan para ir de viaje. No lo veia con claridad, pero su silueta se destacaba por la luz de la calle que entraba por la ventana. Antes de que yo llegara a tocar el interruptor me enchufo la linterna a la cara. Me quede quieto, esperando que me atacara, pero no fue asi. Dijo:

Я зашел в гостиную, в которой были книги, телевизор и разные вещи, которые мне остались после развода. Этот тип открыл несколько ящиков моего письменного стола, в одной руке у него был очень мощный фонарик, а в другой дорожная сумка. Я не мог разглядеть его хорошо, я лишь видел силуэт, освещенный светом от уличных фонарей. Прежде чем я успел дотронуться до выключателя, он направил мне в лицо луч от фонарика. Я застыл на месте, ожидая, что он наброситься на меня, но этого не произошло. Он сказал:

-?Alfredo!

Es decir, que sabia mi nombre; quiza lo habia leido en alguno de los sobres que habia sobre mi mesa de trabajo. Luego dirigio la luz de la linterna hacia su cara.

-?No me recuerdas?

- Альфредо!

Значит, он знал мое имя; возможно, он его прочитал на каком-нибудь конверте от письма, которые лежали на моем рабочем столе. Затем он посветил фонариком себе в лицо.

- Ты меня не помнишь?

Durante unos instantes trate de identificar aquella cara, pero mis ojos aun estaban cegados por la luz que me habia enviado con la linterna.

Tarde unos segundos en recuperar la vista por completo. Cuando pude ver con claridad, la cara de aquel hombre me resulto conocida, pero no recordaba quien era, de que lo conocia.

Encendio la lampara que habia sobre mi escritorio y se acerco a mi.

-Soy Pablo.

-?Pablo? ?Que Pablo?

-Pablo Sotillo. ?No me recuerdas? Ibamos al mismo colegio.

Какое-то время я пытался определить, знаю ли я его или нет, но мои глаза все еще были ослеплены светом от фонарика.

Мне потребовалось несколько секунд, чтобы зрение восстановилось. Когда я смог ясно увидеть лицо этого человека, оно мне показалось знакомым, но я не понимал, откуда я его знаю.

Он зажег лампу, которая стояла на письменном столе, и подошел ко мне.

- Я Пабло.

- Пабло? Какой Пабло?

- Пабло Сотийо. Помнишь меня? Мы учились в одной школе.

En ese instante le reconoci. Nunca he sido buen fisonomista pero, a pesar de los anos transcurridos, su cara seguia teniendo los mismos rasgos. Su nariz grande, sus ojos chiquititos y sus cejas anchas eran iguales que cuando ibamos al colegio.

Antes de que yo dijera nada se me acerco, y con la voz entrecortada me dijo:

-No se como pedirte disculpas. No sabia que esta era tu casa.

Encendi la luz del salon, Pablo apago la linterna y giro la cara como avergonzado.

Тогда я узнал его. Я никогда не отличался хорошей памятью на лица, но несмотря на годы, черты его лица не поменялись. Большой нос, маленькие глаза, широкие брови были такими же, как в школьные годы.

Прежде чем я успел сказать что-либо, он подошел ко мне и, запинаясь, сказал:

- Не знаю, как попросить прощения. Я не знал, что это твой дом.

Я включил свет в гостиной, Пабло выключил фонарик и отвернулся, как будто ему было стыдно.

-?Y puedo saber que haces en mi casa?

-Estaba robando.

-?Robando? Y lo dices asi, con toda naturalidad, como si fuese normal.

-?Y que quieres que haga? No sabia que esta casa era la tuya.

-No te lo digo porque sea mi casa, es que dices «Estaba robando» como si dijeras «Estaba haciendo un besugo al horno».

-Es que no estaba haciendo un besugo al horno.

-Ya lo se que no.

-Estaba robando. Y aunque no nos vemos hace muchos anos, sigo siendo amigo tuyo, y a los amigos no se les debe mentir.

- Можно узнать, что ты делаешь в моем доме?

- Я воровал.

- Воровал? Ты так это говоришь, как будто это нормально.

- А что ты хочешь, чтобы я сказал? Я не знал, что это твой дом.

- Я это говорю не потому что это мой дом. Ты так сказал «воровал», как будто это одно и то же, что сказать «запекал леща».

- Я не запекал леща.

- Я знаю, что не запекал.

- Я воровал. И хотя мы не виделись много лет, я все же твой друг, а друзьям нельзя врать.

Aquella situacion me tenia desconcertado. Como es posible que llegue a mi casa, encuentre un ladron y de la casualidad de que ese ladron es un amigo de la infancia, porque de todos los que compartian el colegio conmigo, Pablo era, aparte de companero de clase, mi mejor amigo. Incluso despues de dejar el colegio nos habiamos seguido viendo durante varios anos.

Ситуация была тупиковой. Как такое возможно, чтобы я пришел домой, застал вора, а вор оказался моим другом детства, и к тому же из тех, с кем я учился в школе, Пабло был моим лучшим другом. Даже после окончания школы мы дружили многие годы.

-Esta bien. Sientate.

Pablo obedecio. Apenas lo hizo, en su cara se reflejo, aparte de la verguenza, el inicio de un llanto que intentaba contener. No se por que, me dio pena.

- Ладно, присядь.

Пабло сел. По его лицу было видно, что ему стыдно, и он с трудом сдерживал слезы. Не знаю почему, но мне стало жаль его.

-?Has comido?

-No, hoy ha sido un mal dia. Desde ayer al mediodia no se lo que es comer ni un trozo de pan.

Me llegue hasta la cocina y traje queso, pan, mantequilla, jamon, una lata de anchoas, dos vasos, una botella de agua y otra de vino.

-No llamaras a la policia, ?verdad?

-No. Quedate tranquilo que no voy a llamar a nadie.

- Ты кушал?

- Нет, сегодня неудачный день. Со вчерашнего дня у меня во рту не было хлебной крошки.

Я сходил на кухню и принес сыр, хлеб, масло, хамон, банку анчоусов, два стакана, бутылку воды и вина.

- Ты же не вызовешь полицию, правда?

- Нет. Успокойся, никого я не буду вызывать.

Puse sobre una pequena mesa todo lo que habia traido de la cocina y nos sentamos a comer. Pablo comia sin decir nada. Yo tambien me puse a comer. La caminata me habia abierto el apetito. Comiamos en silencio. Creo que los dos estabamos en una delicada situacion, el por haber sido sorprendido por mi mientras robaba y yo por haber llegado a casa en el momento en que el se disponia a robar. Pense que habia que romper el hielo y le pregunte:

Я разложил на столике все, что принес из кухни, и мы сели есть. Пабло ел и ничего не говорил. Я тоже решил поесть. После прогулки у меня разыгрался аппетит. Мы ели в полной тишине. Думаю, мы оба находились в сложной ситуации: он из-за того, что я его застал, когда он воровал, а я из-за того, что пришел домой в тот момент, когда он собирался обокрасть меня. Я подумал, что надо что-нибудь сказать, чтобы разрядить обстановку и спросил у него:

-?Has vuelto a saber algo de Guillermo?

Guillermo era otro alumno que compartia con nosotros las travesuras del colegio.

-No. Nunca mas. Creo que se fue a vivir a Italia. Ya sabes que sus abuelos eran italianos.

- Ты знаешь что-нибудь о Гильермо?

Гильермо был еще одним другом, который участвовал в наших шалостях, когда мы учились в школе.

- Нет. Ничего не знаю. Думаю, он уехал в Италию. Его дедушка был итальянцем.

-Si, ahora que me lo dices, es verdad. ?Que Guillermo! Era gracioso.

-?Como nos divertiamos con el! ?Te acuerdas del dia que fuimos al Museo del Prado1.11?

-?Que si me acuerdo? Nunca se me olvida la cara de don Matias cuando estabamos viendo el cuadro de La maja desnuda1.12 y dijo Guillermo: «?Y esta guarra quien es?»

-Y otro que no se quedaba atras era Otero.

-Si. Otero era gracioso, pero no se puede comparar con Guillermo.

-No, eran muy distintos.

- Да, вот ты сейчас сказал, и я сразу вспомнил, Гильермо и правда был весельчаком.

- Как мы с ним веселились! Помнишь, что мы в музее Прадо1.11 сделали?

- Помню? Да, я никогда не забуду лицо дона Матиаса, когда мы рассматривали картину «Обнаженная Маха»1.12, а Гуилермо сказал: «Кто эта толстуха?»

- А еще Отеро не отставал от нас.

- Да. Он был весельчаком, но он не сравнится с Гильермо.

- Да, они были очень разными.

Estuvimos un buen rato hablando de nuestros companeros de clase y de nuestras travesuras. Despues se hizo un silencio. Yo trataba de romperlo, pero no sabia como hacerlo. Finalmente me decidi y le pregunte:

Некоторое время мы говорили об одноклассниках и наших проказах. Потом мы замолчали. Я хотел его нарушить, но не знал, что сказать. Наконец я решил спросить:

-?Y hace mucho que robas?

-No. Hace dos meses, desde que mi mujer cayo enferma. ?Tu no te has casado?

-Si, pero mi matrimonio no funcionaba, asi que hace dos anos decidimos separarnos.

Pablo me dio una palmadita en la rodilla.

- Давно ты воруешь?

- Нет. Два месяца, с тех пор, как моя жена заболела. А ты женат?

- Да, я был женат, но мы разошлись, уже почти два года назад.

Пабло похлопал меня по колену.

-No sabes como lo siento.

-?Bah! Despues de todo era lo mejor que podiamos hacer.

-?Y no teneis hijos?

-No.

-Bueno, siendo asi... Yo tengo cuatro, por eso robo. Trabajaba en una ferreteria, pero me despidieron.

Y para justificarme, le dije:

- Мне очень жаль.

- Ну, после всего, что было, это самое правильное, что мы могли сделать.

- У тебя есть дети?

- Нет.

- Хорошо тебе. У меня четверо, поэтому и ворую. Я работал в хозяйственном магазине, но потом меня уволили.

Словно в оправдание я сказал:

-Es que la gente con la crisis no compra tornillos ni picaportes.

Pablo ni se dio cuenta de la estupidez que le acababa de decir. Me miro y me dijo:

- Просто в кризис люди не покупают шурупы и щеколды.

Пабло не заметил, какую глупость я ляпнул. Он посмотрел на меня и сказал:

-Me pagaron unas pesetas por el despido, pero tal como esta la vida, y con cuatro hijos, te puedes imaginar lo que me duraron, nada. Asi que me puse a robar. Y como en la ferreteria yo era el especialista en cerraduras, para mi abrir una puerta es coser y cantar. Y tu, ?donde trabajas?

- Мне заплатили небольшое выходное пособие, но у меня четыре ребенка, можешь себе представить, что денег хватило ненадолго. Так я начал воровать. Поскольку я был специалистом по замкам, для меня ничего не стоит открыть дверь. А ты где работаешь?

-En una tienda de muebles, ya sabes, armarios, mesas, sillones...

-Ganaras mucho.

-No lo creas. De todas maneras tenemos comision en las ventas, pero hay meses que no vendo ni una silla. Estoy buscando algo mejor, pero no es facil encontrar trabajo, hay mucho paro.

Pablo me miro a los ojos y bajando la voz, como si alguien nos estuviera escuchando, dijo:

- В мебельном магазине, ну знаешь, продаю шкафы, столы, стулья.

- Наверное, много получаешь.

- Да какой там. Во всяком случае, у меня есть комиссионные с продаж, но бывает, что за месяц я не продаю ни одного стула. Сейчас я ищу что-нибудь по лучше, но не так-то легко найти работу, слишком много безработных.

Пабло посмотрел мне в глаза и полушепотом, как будто кто-то мог услышать, сказал:

-?No te interesaria trabajar conmigo?

-?Como?

-Robando. Podemos hacer una banda de dos.

-Escucha, Pablo, no quiero ofenderte, pero yo soy incapaz de robar.

-Yo tambien era incapaz de robar, Alfredo, pero la vida...

Pablo suspiro profundamente.

- Хочешь работать со мной?

- Как это?

- Воровать. Мы могли бы работать в команде.

- Послушай, Пабло, я не хочу тебя обидеть, но я не смогу воровать.

- Я тоже не мог воровать, Альфредо, а сейчас видишь…

Пабло вздохнул.

-No te puedes imaginar lo que es para un padre ver que sus hijos pasan hambre, que llega el invierno y no les puedes comprar ni un jersey de lana, ni una bufanda, ni unas botas. No te imaginas lo que se sufre.

- Ты не можешь себе представить, что значит видеть для отца, как твои дети не доедают, когда зимой ты не можешь купить им шерстяной свитер, шарф или сапоги. Ты и представить себе не можешь, что я чувствую.

-Claro que me lo imagino, pero ?te imaginas lo que supone vivir solo, sin mujer y sin hijos? La vida no tiene ningun sentido. No creas que no se sufre. Yo, hay veces que pienso hasta en el suicidio. Te lo juro, Pablo, te lo juro.

No lo pude evitar. Unas lagrimas bajaron por los costados de mi nariz. Pablo me puso una mano sobre el hombro y tambien sus ojos se llenaron de lagrimas.

Estuvimos llorando hasta cerca de las cinco; ya estaba por amanecer. Pablo, secandose las lagrimas, me dijo:

- Конечно, я могу себе это представить. А ты можешь представить, как это жить одному без жены и детей? Жизнь тогда не имеет смысла. Не думаю, что ты страдаешь. Вот я иногда задумываюсь о самоубийстве. Клаянусь тебе, Пабло.

Я не мог больше сдерживаться. Слезы потекли у меня из глаз. Пабло положил руку мне на плечо, и его глаза наполнились слезами.

Мы проплакали до пяти утра, до самого рассвета. Пабло, утирая слезы, сказал:

-La vida es muy cruel, Alfredo, muy cruel, pero que podemos hacer. Yo seguir robando y tu seguir vendiendo sillas y armarios.

Y se levanto para irse.

-?Y te vas a ir asi?

-?Como?

-Sin robar nada.

-Alfredo, ?somos o no somos amigos?

-Por eso mismo, ?como voy a permitir que vengas a robar y te vayas con las manos vacias? Aunque solo sea por tus hijos.

- Жизнь очень жестокая Альфредо, очень жестокая, но мы ничего не можем поделать. Я продолжу воровать, а ты продолжишь продавать стулья и шкафы.

Он поднялся, чтобы уйти.

- Ты просто так уйдешь?

- Как?

- Ничего не своруешь?

- Альфредо, мы друзья или нет?

- Поэтому я не могу тебе позволить уйти с пустыми руками, раз ты пришел воровать. Это ради твоих детей.

Pablo no queria, pero yo le convenci y me robo un encendedor de oro, un candelabro de plata y doce mil pesetas1.13 que tenia en el bolsillo de la chaqueta. Cuando me meti en la cama, pensaba: «?Que importante es la amistad!»

Пабло не хотел ничего брать, но я убедил его взять золотую зажигалку, серебряный канделябр, и двенадцать тысяч песет1.13, которые были в кармане пиджака. Когда я лег спать, я подумал: «Как важна дружба!»

La abuela Enriqueta

Бабушка Энрикета

-No podemos llevarla.

-?Por que?

Mi mujer chasqueo la lengua y miro hacia arriba mientras se cruzaba de brazos, luego dijo:

- Мы не можем взять ее с собой.

- Почему?

Моя жена щелкнула языком, сложила руки, и посмотрела вверх, сказав:

-?Claro, como no es tu abuela!

La abuela de mi mujer nos miraba con una sonrisa. Con sus noventa y dos anos y su sordera no se enteraba de nuestra conversacion. Hacia mucho tiempo que le habiamos comprado un aparato para el oido, pero nunca se lo habia querido poner.

-A mi dejadme de esas cosas modernas.

Yno pudimos convencerla de que la trompetilla ya no se usaba.

- Конечно, это же не твоя бабушка!

Бабушка моей жены смотрела на нас с улыбкой. Ей было 92 года, она была глухой и не принимала участия в нашем разговоре. Мы уже давно купили ей слуховой аппарат, но никто не мог ее заставить его носить.

Оставьте меня в покое с этими вашими новомодными штучками.

И мы не могли ее убедить, что трубки для глухих уже устарели.

-Pues mi padre la uso.

-Si, abuela, pero hace muchos anos; ya ni se fabrican; ahora hay estos aparatitos que llevan una pila y apenas se ven. Mire.

Yme lo puse yo. Fue inutil, la abuela de mi mujer lo rechazo.

-?Total, para cuatro dias que voy a vivir!

Lo de los cuatro dias que voy a vivir lo venia diciendo hacia veinte anos2.16.

-Но ведь она была у моего отца.

- Да, бабушка, но это было много лет назад; сейчас выпускают аппараты на батарейках, они совсем не заметны. Смотри.

Я надел его сам. Но это было бесполезно, бабушка наотрез от него отказалась.

- Мне жить-то осталось 4 дня!

Она уже лет 20 говорила, что жить ей осталось 4 дня2.16.

Con esa sordera y una sonrisa2.17 siguio mirando dia a dia nuestras discusiones familiares, participando de nuestras alegrias y esperando el final de su estancia en este mundo. Un mundo al que habia entregado su ninez, sus anos jovenes y sus esfuerzos para sacar adelante a sus cuatro hijos, luego de enviudar muy joven, sin mas premio a sus sufrimientos que miles de arrugas en la cara, en las manos, un principio de cataratas y esa sordera2.18 que acepto sin una queja y que la aislaba de nuestras quejas por cualquier cosa.

Nuestros hijos, mios y de mi mujer, estaban preparando sus cosas para el viaje de vacaciones que habiamos planeado.

-Papa.

-?Que?

Ничего не слыша и улыбаясь2.17, она проводила день за днем, смотря на наши семейные разговоры, участвуя в нашем веселье и ожидая окончания своего пребывания в этом мире. В мире, которому она отдала свое детство, свою молодость, приложив немало усилий, чтобы вырастить своих четверых детей, так как оводовела она очень рано. Взамен она не получила ничего, кроме морщин на лице и руках, катаракты и глухоты2.18, она смирилась с ними, а глухота оберегала ее и от наших жалоб.

Наши дети упаковывали багаж для поездки, которую мы запланировали.

- Папа?

- Что?

Y me preguntaban que podian y que no podian llevar. Mi mujer ya tenia todo a punto, el unico detalle que faltaba era decidir si la abuela venia o no venia con nosotros. Mi mujer me explicaba sus razones:

Они спрашивали меня, что надо взять с собой, и чего не надо было брать. Жена уже со всем справилась. Мы с женой все распланировали, единственная деталь, которая осталась не решенной, поедет ли с нами бабушка. Жена приводила мне свои доводы:

-No podemos dejarla sola.

-Que se quede Alfonsa con ella.

Alfonsa era nuestra criada de muchos anos, habia visto nacer a todos nuestros hijos y era como un miembro mas de la familia.

-?Como la vamos a dejar con Alfonsa? ?Y si le pasa algo?

-Pero ?que le puede pasar? Esta bien de salud, y total, son quince dias.

-Tiene noventa y dos anos, Alfredo, noventa y dos.

Finalmente me rendi a los razonamientos de mi mujer y a la opinion de mis hijos, que decian:

- Не можем же мы оставить ее одну.

- Пусть с ней останется Альфонса.

Альфонса уже много лет была нашей служанкой, она видела, как родились все наши дети, и была практически членом нашей семьи.

- Как мы можем оставить ее с Альфонсой? А если, что-нибудь случиться?

- Но что может случиться? Она хорошо себя чувствует, и это всего на каких-то 15 дней.

- Ей девяносто два года, Альфредо, девяносто два.

В конце концов, я поддался на уговоры моей жены, и моих детей, которые говорили:

-Va a disfrutar mucho, papa. Deja que venga con nosotros.

Y ya en la carretera, mientras nos alejabamos del caos de la ciudad:

-Mire, abuela, un rio; mire, abuela, un tren; mire, abuela, ovejas.

-Ей очень понравиться поездка. Пусть бабушка поедет с нами.

И уже по дороге, когда мы отъехали от города, говорили:

- Бабушка, посмотрите, река; бабушка, посмотрите поезд, посмотрите, овцы.

Mi hija Ana, con sus siete anos recien cumplidos, disfrutaba de todo cuanto veia desde el coche. La abuela Enriqueta sonreia sin mirar a ninguna parte, con los ojos semivelados por su principio de cataratas, acomodada en su sordera, sin saber por que ni adonde iba en aquel coche. Mi hijo Sebastian, de once anos, no estaba interesado ni en el paisaje ni en las ovejas; llevaba uno de esos juegos electronicos en los que apretando unos botoncitos dos karatekas se golpean y se derriban. Mi mujer, conmigo en la parte delantera, se entretenia en limarse las unas. Arriba, en el portaequipajes, iban algunas maletas, y atras en el remolque, la carpa o tienda de campana que pensabamos armar en algun camping cercano a la playa. Los coches nos pasaban a gran velocidad.

Моя дочь Анна, которой недавно исполнилось семь лет, перечисляла все, что видела по дороге. Бабушка Энрика не смотрела по сторонам и улыбалась, ничего не слыша, она не знала, почему и куда едет в этой машине. Мой сын Себастьян, одиннадцати лет, не интересовался ни пейзажем, ни овцами; он играл в электронную игру, где два каратиста дрались, а он управлял ими, нажимая на клавиши. Моя жена на переднем сиденье подпиливала ногти. В багажнике на верху машины лежали наши чемоданы, в прицепе лежала палатка, которую мы думали разбить в каком-нибудь кемпинге недалеко от пляжа. Мимо нас проносились машины.

-Estan locos. Asi pasan las cosas que pasan.

-La semana pasada cincuenta y dos muertos.

-Cincuenta y cuatro.

-Bueno, es igual.

-Mira ese, mira, mira2.19.

-Dejale. Alla el.

-Mira ese otro. Si es que estan locos.

Mi hija me golpeo con los dedos en el hombro2.20.

- Сумасшедшие. Вот так случаются аварии.

- На прошлой неделе пятьдесят два человека погибло.

- Пятьдесят четыре.

- Все равно.

- Посмотри туда, посмотри2.19.

- Отстань.

-Посмотри на того. Они точно сумасшедшие.

Дочь тронула меня за плечо2.20.

-Papa, papa.

-?Que pasa, hija?

-La abuela quiere hacer pis.

-?Vaya, por Dios! ?Y no se puede aguantar hasta que lleguemos a algun pueblo?

Mi mujer se volvio y grito:

-?Abuela! ?Puede aguantar hasta que lleguemos a un pueblo?

La abuela esbozo una sonrisa.

-?Que dice?

Mi mujer se encogio de hombros.

- Папа, папа.

- Что случилось, дочка?

- Бабушка писать хочет.

- О, Боже! Она не может потерпеть, пока мы не приедем в какой-нибудь поселок?

Моя жена повернулась и крикнула:

- Бабушка! Можешь потерпеть, когда мы доедем до поселка?

Бабушка улыбнулась:

- Что?

Моя жена пожала плечами.

-No lo se, pero creo que sera mejor que pares y lo haga en el campo.

-Bueno, esta bien; espera a ver si pasamos por algun sitio en el que haya arboles.

Y seguimos haciendo kilometros. Por fin encontre un pequeno camino a un lado de la carretera, pare el coche y, mientras mi mujer acompanaba a la abuela hasta unos arbustos, baje a estirar las piernas. Mi hija bajo conmigo, mi hijo se quedo en el coche con su juego electronico, y la abuela, en cuclillas, hacia pis en medio del camino. Parece ser que no pudo aguantar hasta los arbustos y tuvo que agacharse alli mismo. Paso una camioneta. Arriba iban varios obreros; uno de ellos, con una gorra verde, grito:

- Не знаю, но думаю, что будет лучше, чтобы ты остановился, и она сделает это где-нибудь тут.

- Хорошо, подожди, как будем проезжать место, где есть деревья.

Мы проехали несколько километров. В конце концов, я нашел маленькую дорогу в стороне от шоссе, и остановил машину, моя жена проводила бабушку до кустов, я вышел, чтобы размять ноги. Дочка вышла со мной, сын остался в машине играть в электронную игру, пока бабушка на корточках писала на дорожке. Наверное, она не дотерпела до кустов, и села прямо на дорожке. Мимо проезжал фургон. На верху фургона сидели рабочие, и один из них в зеленой шапке, крикнул:

-?Que, abuela, regando los tomates? ?Meona, meona!

Aprete los punos, levante los brazos y grite furioso:

-?Tu padre, maricon!

Despues del grito me quede paralizado. ?Y si al de la camioneta le daba por frenar? Y por un momento se me vino a la cabeza la pelicula: frenazo de la camioneta, los individuos que se bajan, me dan una paliza y violan a mi mujer y a la abuela2.21. Y trate de tragar saliva como si al hacerlo tragara mi insulto. Llego mi mujer trayendo a la abuela del brazo.

Что, бабуся, помидоры поливаешь? Зассыха, зассыха!

Я сжал кулаки, и подняв руки, крикнул ему со злостью:

- Заткнись, козел!

Я крикнул и застыл, как парализованный. А если бы фургон остановился? В этот момент я представил все как в кино: останавливается фургон, из него выходят эти типы, бьют меня, насилуют мою жену и бабушку2.21. Я сглотнул слюну, так, как будто проглотив оскорбление. Вернулась моя жена, поддерживая бабушку под руку.


Подобные документы

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.