Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы

Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2011
Размер файла 144,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Луимджи Гальвамни (итал. Luigi Galvani, 9 сентября 1737 - 4 декабря 1798) - итальянский врач, анатом, физиолог и физик, один из основателей электрофизиологии и учения об электричестве, основоположник экспериментальной электрофизиологии. Первым исследовал электрические явления при мышечном сокращении («животное электричество»).

Сан-Эваристо - согласно официальной хронике Католической церкви («Annuario Pontificio, citta del Vaticano»), пятый- епископ римский с 97(99) по 105(107), умер мученической смертью. Память 26 октября.

В рассказе «Воспоминания моего детства», где упоминается Сан-Эваристо, автор обыгрывает это с присущим ему чувством юмора: «Дядя был настолько предан Сан-Эваристо, что на листе, который висел в изголовье его кровати, было написано самим святым: «С любовью, моему преданному другу Флоренсио». Понятно, что епископ, живший задолго до нашего времени, не мог подписать листок с пожеланиями.

Битва на Гуадальканале - 7 августа 1942 года вооруженные силы Союзников (по большей части США) высадились на Гуадалканале, Тулаги и Флоридских островах в архипелаге Соломоновых островов. Целью десанта было не дать использовать их для строительства японских баз, которые бы угрожали транспортным потокам между США и Австралией, а также создание плацдарма для кампании по изоляции главной японской базы в Рабауле и поддержка сухопутных сил союзников в Новогвинейской кампании. Гуадалканальская кампания продлилась шесть месяцев.

Бостия - деревня, находилась в Сицилии, недалеко от Катании.

Катамния (итал. Catania, сиц. Catania)- город-порт в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноимённой провинции. Город расположен на восточном побережье острова Сицилия у подножья вулкана Этна.

Мадридский музей Прамдо (исп. Museo Nacional del Prado) - один из крупнейших и значимых музеев европейского изобразительного искусства. Здание музея представляет собой выдающийся образец позднего испанского классицизма.

«Маха обнажённая» (исп. La maja desnuda) - картина испанского художника Франсиско Гойи. Составляет пару с картиной «Маха одетая» (La maja vestida). На картинах изображена маха - испанская горожанка XVIII-XIX вв. Махи служили излюбленными объектами изображения Гойи.

Песемта (исп. peseta) - валюта Испании с 1869 до 2002 года. Наравне с французским франком она также была валютой Андорры. Песета делится на 100 сантимов или 4 реала, но эти деньги были полностью выведены из обращения в 1970-х годах.

Альбадалехос - небольшой город в Испании, в провинции Кастилия.

Хамон (блюдо)- собирательное название испанских сыровяленых ветчин (исп. jamon)

Зарзалехо - небольшой город в Испании, расположен у подножения гор Махота Альта (1.464 м) и Махота Баха (1.404 м), в 58 км от Мадрида.

Гражданская гвардия (исп. Guardia Civil)- в Испании существуют два ведомства, которые обладают полномочиями для осуществления полицейской деятельности: Национальная полиция - гражданские силы, действующие в основном в городах, и Гражданская гвардия - полицейское военизированное формирование. Оба ведомства находятся в подчинении Министерства внутренних дел. Руководит ими Генеральный директорат.

перевод рассказ хила

Лингвистический комментарий

Tengo lo suficiente - У меня достаточно средств. В данном случае мы заменили артикль среднего рода «lo», который при переводе на русский язык не имеет эквивалента на существительное «средств», для достижения адекватности перевода.

No se lo que es un dolor de cabeza, como de todo sin problemas de digestion, tengo una dentadura fuerte, me gusta el arte y me gustan los paisajes, me encanta escuchar las conversaciones de los hombres, en particular las de los inteligentes, los hombres inteligentes siempre dicen algo interesante, no me interesa la politica, a mi no me dicen nada los politicos, ni me impresionan con sus discursos, ni me sorprenden con sus frases. - Я не знаю, что такое головная боль, ем все, у меня нет проблем с пищеварением, у меня хорошие зубы. Мне нравится искусство, нравится природа, люблю послушать, что говорят люди, особенно люблю послушать людей умных, они всегда говорят, что-нибудь интересное. Я не интересуюсь политикой, политики для меня ничего не значает, на меня не производят впечатления ни все их речи, ни их отдельные фразы. - В данном случае ломается логическая структура предложения в русском языке, поэтому мы применили трансформацию деления одного большого предложения на три предложения.

Me gustan las puestas de sol a la orilla del mar, me gusta ver a los gorriones en las plazas, con sus pequenos saltitos, picando en busca de comida, me gustan las calles llenas de hermosas mujeres, la primavera con los brotes de verdes hojas en las ramas de los arboles, los buenos libros, la buena musica, la risa y los juegos de los ninos, me gustaria gozar de todo esto, pero hay en mi una gran dificultad, una barrera que me impide disfrutar de todas esas cosas que me gustan. - Я люблю закаты солнца на морском берегу, мне нравится наблюдать, как воровьи на площади прыгают в поисках еды и клюют крошки. Мне нравится, когда на улицах много красивых женщин, весной мне нравятся побеги зеленых листьев на ветвях деревьев, мне нравятся хорошие книги, хорошая музыка, мех и игры детей, я хотел бы наслаждаться всем этим, но внутри меня что-то мешает, препятствует наслаждаться всем этим. - Здесь был применен прием траснформации деления одного большого предложения на два предложения. Кроме того, был применен прием опущения, для избежания избыточности.

Los dias de sol me vestiria, tomaria un autobus que me llevara a las afueras y me sentaria cerca del mar a ver las olas con su espuma de encaje, pero tendria que ir hasta la parada, subir al autobus, pagar el billete, sentarme, bajarme del autobus. - В хорошую погоду я бы оделся, сел на автобус, который едет за город, чтобы посидеть на берегу моря, понаблюдать за волнами в пене кружев, но для этого мне надо дойти до остановки, сесть в автобус, оплатить билет, сесть, выйти из автобуса. - Здесь мы использовали описательный перевод, иначе было бы не понятно о каком автобусе идет речь.

Seria distinto si el amor viniera espontaneamente, sin preparativos previos, sin declaraciones, pero ese trabajo de seduccion y de conversacion me asusta, pienso que si el amor dura y nuestra relacion se alarga, llegara un dia en que ya nos habremos dicho todo y nuestra conversacion no tendra ningun sentido, ya sabremos de memoria nuestra infancia, nuestra relacion con los parientes, como eran los que han muerto y como son los que viven, conoceremos, porque se lo hemos contado a nuestras amistades, todo nuestro anecdotario. - Думаю, что если наша любовь будет расти, и наши отношения продолжатся, придет день, когда мы уже не будем знать, что сказать и наши разговоры будут бессмысленными. Мы уже будем знать наизусть детство, отношения с родителями, какими были наши родственники, которые умерли, и какие те, кто жив, будем знать всех наших друзей, все наши смешные истории. - Поскольку при переводе на русский язык предложение не укладывается в ритмику языка, был применен синтаксический прием преобразования - расщепление.

Lo mio es algo que no sabria definir. - Это что-то такое, чего я не могу описать. Артикль lo (м.р. ед.ч.) не имеющий эквивалента при переводе на русский язык мы перевели указ. местоимением «это», так как оно подходит для перевода по контексту предложения.

Lo que tengo bien claro es que podria ser un hombre feliz y no lo soy. - В чем я твердо уверен, так это в том, что я мог бы быть счастливым, но таковым не являюсь. - Артикль lo (м.р. ед.ч.) не имеющий эквивалента при переводе на русский язык мы перевели словосочетанием «в чем… так это в том».

?Que puneta! - Это точно! - В данном случае мы использовали прием лексической трансформации, поскольку дословно данное предложение в переводе на русский означает «какой удар».

No te banes en plena digestion. - Не лезь в воду сразу после еды. - В данном случае мы перевели устойчивое выражение с испанского языка на эквивалентое ему устойчивое выражение русского языка.

Estaba yo en las trincheras, tan contento, silbando flojito para que no me oyera el enemigo, cuando de pronto escuche el estruendo de un canonazo.- Я сидел в окопе, в хорошем настроении, тихонько насвистывал песенку, чтобы не слышать противника, когда до меня донесся выстрел из пушки. - В данном случае автор использует зевгматическую конструкцию, которую при переводе на русский язык мы попытались передать, избежав повтора глагола «сидеть».

Como si se tratara de un reportaje, van pasando todas las conversaciones y las imagenes de todos los anos que hemos vivido hasta ese momento. - Как в кино, перед моими глазами пронеслась история всей моей жизни. - Для того, чтобы избежать избыточности текста здесь был применен прием опущения.

Dormir como un rey - проспал, как сурок. - В данном случае мы перевели фразеологизм с испанского языка на эквивалентый ему фразеологизм русского языка.

Soy catolico, apostolico y madrilene. - Мое сердце принадлежит католической церкви, папе и Мадриду. - В данном предложении не возможен дословный перевод, так как прилагательное apostolico (апостольский, папский) в сочетании с глаголом soy не имеет эквивалентного перевода на русский язык, мы использовали описательный перевод. Поэтому для передачи смысла, который автор вкладывает в эту фразу, мы использовали выражение «мое сердце принадлежит».

Sali en libertad; no obstante, mi papa, que era muy recto y muy severo, mando hacer en la cocina un calabozo pequenito debajo del fregadero y ahi pase dos meses encerrado. Cuando abandone el calabozo, yo era un nino marcado por la ley con los antecedentes delictivos de haber envenenado a mi abuelito. - Я вышел из тюрьмы, но мой отец, который был справедливым и строгим, сделал на кухне колодец под раковиной, в котором я провел два месяца взаперти. Calabozo -1) тюрьма; подземелье; застенок, 2) карцер, одиночная камера. Так как не одно из данных значений не подходят по контексту предложения (дома не может быть тюрьмы или карцера). В данном предложении мы посчитали уместным перевести это слово, как колодец.

Lo de los cuatro dias que voy a vivir lo venia diciendo hacia veinte anos. - Она уже 20 лет говорила, что жить ей осталось 4 дня. - В данном предложении для перевода на русский язык мы используем перефраз с глаголом venir, который мы переводим простым глаголом «жить», который определяется обстоятельством времени «уже». Поскольку структура данного предложения в испанском языке отличается от структуры в русском языке (в испанском языке отсуствует подлежащее), мы посчитали, что при переводе на русский язык уместно вынести подлежащее в начало предложения, иначе будет не понятно о чем идет речь. Кроме того, артикль lo (м.р.ед.ч.), который при переводе на русский язык не имеет эквивалента, но в данном предложении мог бы переводиться как «это», мы посчитали уместным опустить при переводе, чтобы избежать избыточности.

Con esa sordera y una sonrisa - Ничего не слыша и улыбаясь. - В данном случае мы не могли сделать дословный перевод с предлогом con (с), поэтому мы заменимили существительные на глаголы, т.е. был использован прием замены части речи.

Un mundo al que habia entregado su ninez, sus anos jovenes y sus esfuerzos para sacar adelante a sus cuatro hijos, luego de enviudar muy joven, sin mas premio a sus sufrimientos que miles de arrugas en la cara, en las manos, un principio de cataratas y esa sordera que acepto sin una queja y que la aislaba de nuestras quejas por cualquier cosa. - В мире, которому она отдала свое детство, свою молодость, приложив немало усилий, чтобы вырастить своих четверых детей, так как оводовела она очень рано. Взамен она не получила ничего, кроме морщин на лице и руках, катаракты и глухоты, она смирилась с ними, а глухота оберегала ее и от наших жалоб. - При переводе этого синтаксически и лексико-семантически сложного предложения был использован синтаксический прием членения предложения. В данном случае этот прием был обусловлен прагматическими соображениями, поскольку при переводе оно претерпело ряд преобразований, которые привели к коммуникативно избыточному, а также стилистически неадекватном количеству придаточных оборотов. Следоватетельно, при переводе исходного текста посредством расщепления одна синтаксически сложная конструкция была преобразована в два доступных восприятию читателя предложения.

Mira ese, mira, mira. - Посмотри на них, нет, ты только посмотри. - Для более точной передачи смысла данного предложения, которое в испанском языке достигается трехкратным повторением одного и того же глагола, мы использовали устойчивое словосочетание «нет, ты только».

Mi hija me golpeo con los dedos en el hombro. - Дочь тронула меня за плечо. - В данном случае для избежания избыточности текста мы использовали прием опущения.

Y por un momento se me vino a la cabeza la pelicula… - В этот момент я представил все как в кино… - Здесь не возможен дословный перевод, поэтому мы заменили устойчивое словосочетание испанского языка устойчивым словосочетанием русского языка.

Nos legamos a una pendiente con muchas curvas y carteles que indicaban la prohibicion de adelantar; de vez en cuando, un pequeno recorrido donde estaba permitido hacerlo, pero demasiado corto como para correr el riesgo de adelantar al camion cisterna que delante de nosotros subia a marcha lenta. - Мы ехали по склону с множеством резких поворотов, на нем стоял указатель, запрещающий обгон. Иногда появлялась возможность обогнать фуру, которая медленно ехала перед нами, но отрезки дороги, на которых разрешался обгон, были очень короткими. - В данном случае мы использовали такую переводческую трансформацию, как перестановка. Мы изменили порядок слов и словосочетаний в структуре предложения. В начало предложения мы вынесли подлежащее второй части предложения, а подлежащее первой части предложения перенесли в конец предложения.

El que venia detras de nosotros nos embistio y se escucho el ruido de cristales rotos y crujidos de chapa. - Машина, ехавшая позади нас, врезалась в нас, мы услышали звон разбитого стекла, и скрежет. При переводе использовался прием замены части речи. - Поскольку при переводе с испанского языка артикль el не имеет эквивалента для перевода, мы перевели артикль существительным «машина», которое мы посчитали нужным употребить, исходя из контекста предыдущего предложения.

Yo me quede en el asiento con las manos en el volante - Я сидел, схватившись руками за руль… - Здесь не возможен дословный перевод, поэтому мы перевели предлог con глаголом.

?La madre que me pario! ?Me cago en la leche! - Твою мать! Вот это говоно! - Поскольку в оригинале используются устойчивые словосочетания со сниженной лексикой, мы использовали прием целостного преобразования для адекватного перевода на русский язык.

Ha sido un accidente. - Я это сделал не специально. Поскольку данное предложение переводится как «произошел несчастный случай», но в контексте имеет несколько иное значение, при переводе было уместно применить прием целостного преобразования.

Mi mujer, obsesionada con la avispa, llego hasta donde estabamos nosotros… - Моя жена, которая все это время была занята исключительно осой… - Для того, чтобы подчеркнуть, что героиня ничего не замечала и была сосредоточена только на осе, при переводе мы добавили «все это время» и «исключительно».

Al energumeno se le cargaron las pilas de su ira contenida y comenzo a golpearse con el puno en la palma de la otra mano. - Бесноватый от этих слов завелся заново и начал бить кулаком в другую руку. В оригинале используется устойчивое в испанском языке выражение «подзарядить батарейки», в русском языке данное выражение имеет положительную каннотацию «набраться сил, взбодриться», в данном предложение такой перевод невозможен, поэтому при переводе был применен прием целостного преобразования.

«Fermin Sartorio, MUEBLESA, Fabrica de Muebles», y mas abajo: «Encargado de Relaciones Publicas.» - «Фермин Сартори, Мебельная фабрика», а внизу была указана его должность: «Менеджер по связям с общественностью». - В данном случае автор использует эллипс, но при переводе на русский язык данного предложения дословно, было бы непонятно, что имеется в виду, поэтому для адекватности перевода данного предложения на русский язык мы использовали прием добавления.

Entre unas cosas y otras eran cerca de las doce. Пока суть да дело было уже около 12 часов. При переводе использован прием целостного преобразования.

Habiamos comprado aquella carpa o tienda de campana porque veranear en los hoteles - Мы купили эту палатку, потому что останавливаться во время летнего отдыха в отелях… - Поскольку слово «палатка» само по себе ассоциируется с природой и не требует добавлений и пояснений, мы использовали прием опущения.

todo mezclado se convertia en un olor imposible de identificar. - все эти запахи, смешиваясь создавали непередаваемый аромат. - Чтобы добиться адекватного перевода, соответствующего содержанию и смыслу мы использовали прием генерализации и замены части речи.

una radio, tambien a todo volumen - радио, которое так же громко работало. - В испанском языке это устойчивое словосочетание, но на русский язык дословный перевод невозможен, иначе теряется смысл, поэтому мы посчитали необходимым добавить глагол.

Una de las moscas, tal vez huyendo del ventilador o para evitar ser aplastada por una ficha de domino, abandono el enjambre y se poso en mi ensalada; la espante con la servilleta y luego de un vuelo corto se me poso en el ojo semicerrado, que ya tenia el color de una berenjena. - Одна муха, которую либо отнес (поток воздуха) от вентилятора, или чтобы избежать быть раздавленной фишкой домино, упала в мой салат. Я ее вытащил салфеткой, и немного пролетев, она ударилась о мой полузаплывший глаз, который уже стал фиолетового цвета. - Поскольку при переводе на русский язык предложение не укладывается в ритмику языка, был применен синтаксический прием преобразования - расщепление.

Yo no queria, nunca lo he querido… - Я не хотел бы… - Для избежания повтора фразы синонимичной по смыслу предыдущей мы использовали прием опущения.

Cuando termine de comer le voy a cantar las cuarenta. - Когда закончу кушать, я покажу ему, где раки зимуют. Здесь мы используем лексическую трансформацию заменив «петь сорок», на устойчивое выражение «где раки зимуют».

Aquello era el paraiso, no se escuchaba mas que el canto de algunos grillos y el ruido del oleaje. - Это был рай. Было слышно только пение птиц и шум прибоя. Мы использовали прием членения предложения, для выделения первого предложения.

La misma sonrisa de anos. - и улыбалась, как при жизни. Для адекватности достижения первода была применена грамматическая трансформация замена части речи: существительное было заменено на глагол.

Y habia alergias para regalar. - У кого только не было аллергии. - В данном случае не возможен дословный перевод, поэтому мы используем прием целостного преобразования.

Para que una ambulancia lleve a la abuela tenemos que buscar un forense que nos haga un certificado de defuncion, y luego, no lo se seguro, pero he oido decir que hay que pagar el entierro en cada pueblo que crucemos con el iba a decir cadaver y me parecio horrible; trate de suavizar la cosa, pero condicionado por haber pronunciado el articulo el, dije:- еl abuelo.... - Для того, чтобы скорая помощь забрала бабушку, надо найти судебного медика, чтобы он выдал свидетельство о смерти. Я точно не знаю, но слышал, что надо платить налог в каждом населенном пункту, который будем проезжать с … - я чуть не сказал «с покойником», и содрогнулся, я попробовал исправить ситуацию, и сказал «с дедушкой». Данное предложение не укладывается в ритмику русского языка, поэтому для достижения адекватности перевода мы использовали фрагментацию и поделили одно большое предложенияе на два предложения.

Necesitan alguna cosa? - Нужна помощь? В данном случае не возможен дословный перевод, так как существительное cosa при переводе на русский язык имеет множество значений (1. вещь, предмет, 2. выходка, проделка, 3. порядок, уклад, 4. дело, вопрос. 5. событие, 6. вещи, имущество, 7. кое-что, что-то, 8. ничего) мы использовали прием конкретизации, и перевели данное существительное как помощь, так как данный перевод более уместен по контексту предложения.

Tal vez la enterraron en algun lugar, pero es lo que dice mi mujer: «Si al menos supiesemos donde, le podriamos llevar unas flores el dia de los difuntos.» - Возможно они ее похоронили в каком-нибудь месте. Моя жена говорит: «Если бы мы хотя бы знали, где ее похоронили, мы могли бы принести ей цветы в день поминовения».

Здесь не возможен дословный перевод, так как при переводе на русский язык союз pero переводится как «но, однако», мы предпочли применить трансформацию деления одного большого предложения на два предложения, без перевода данного союза.

Заключение

Основной задачей данной дипломной работы было преобразовать текст на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке, при этом попытавшись сохранить и передать авторский стиль, яркий язык автора, и юмор.

Наболее сложными для перевода были дисскусионные маркеры, фразеологизмы. Определенную трудность при переводе рассказов составил перевод сниженной лексики, так как в большинстве случаев при ее дословном переводе искажается смысл, необходимо было подобрать эквивалентный перевод на русский язык.

Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода - достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм. Как показывает проведенный анализ, в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

В данной дипломной работе мы попытались выполнить все вышеперечисленные задачи.

Библиографический список

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.

2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка, Москва, 2007, 264 с.

3. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Новосибирск, 1971г. - Вып. 8., 122 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

5. Романова С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский, Москва, КДУ, 2009, 171 с.

6. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. Москва, 2008, 244 с.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд; Науч. ред. П.Е. Бухаркин. - М.: Флинта, 2010.

8. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008.

9. ABBYY Lingvo 12 2006 ABBYY Software

10. Электронный научно-культурологический журнал «Regla»; Вымышленные имена собственные в контексте юмористического произведения, 2010, № 6 (128)/ www.regla.ru

11. Электронный ресурс http://ru.wikipedia.org

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.

    контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.