Внешнеэкономическая деятельность предприятия

Особенности и проблемы организации и управления внешнеэкономической деятельностью ООО "Оптпрайс", результативность внешнеэкономической деятельности предприятия. Содержание экспортно-импортных операций и повышение эффективности отдела маркетинга.

Рубрика Экономика и экономическая теория
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.09.2010
Размер файла 4,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5.2. Продавец гарантирует нормальную работу Товара поставляемого по настоящему контракту в течение периода в 12 месяцев с момента получения товара в морском порту Клайпеда или аэропорте Минск-2.

5.2. The Seller guarantees normal operation of all the Goods to be supplied against this Contract within a period of 6 months from the date of receiving in seaport Klaipeda or airport Minsk-2.

5.3. В случае поломки техники в течение гарантийного срока, ремонт производится за счет Продавца товара.

5.3. In case of the equipment breakage (not by man-made reason after the buyer received the goods) during the warranty period, the repair works shall be done at the cost of the Seller.

6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

6. PACKING AND MARKING

6.1. Товар, поставляемый по настоящему контракту, должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого Товара. При этом упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара от всякого рода повреждений и порчи при его перевозке различными видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути и длительного хранения, а также предохранять его от атмосферных влияний и хищения.

6.1. The goods to be delivered under this contract shall be packed correspondingly to nature of the goods. At that packing shall provide full safety of the goods from basic damage risks and losses during its transportation by various transportation means taking into account possible transshipments en route and prolonged storage, as well as preserve it from ambient conditions and theft. If any damage, according to the clause 2.3, the buyer should contact with the Insurance company and claim for corresponding compensate.

6.2. Продавец несет все убытки, связанные с некачественной или несоответствующей условиям настоящего контракта упаковкой и консервацией.

6.2. The Seller shall bear all losses resulting from inferior or non-corresponding to the terms and conditions of this contract packing and conservation.

6.3. Маркировка должна быть нанесена на каждое грузовое место несмываемой краской, и включать следующее:

* Покупатель:ООО «ОПТПРАЙС»

Беларусь, г. Минск, ул. Одоевского 28

т/ф: (+37517) 2544048,

E-mail: beznal@optprice.by

* Продавец: компания “China National Electronics Imp.& Exp. Zhuhai CO.LTD” , Китай

* Контракт # 29-06/2007

* Место № / Общее количество мест ___

* Вес брутто кг ___

6.3. Marking should be clearly made by an indelible paint on each cargo unit if shipment by FCL, (if not, will be sticked by paper printing) as follows :

* Buyer: LLC “OPTPRICE”

28 Odoevskogo Street, Minsk, Republic of Belarus

t/f: (+37517) 2544048 E-mail: beznal@optprice.by

* Seller: “China National Electronics Imp.& Exp. Zhuhai CO.LTD” China/

* Contract # 29-06/2007

* Cargo unit No. / Total amount of units ___

* Gross Weight, kg ___

6.4. Места, требующие особого обращения, должны быть дополнительно промаркированы следующим образом: Верх, Осторожно, Не переворачивать!

6.4. Cargo units which need particular care must be additionally marked as follows: Top, With care, Do not turn over!

7. ПРИЕМКА ТОВАРА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ. РЕКЛАМАЦИИ.

7. QUALITY AND QUANTITY ACCEPTANCE OF THE GOODS, CLAIMS.

7.1. Приемка Товара по количеству осуществляется согласно упаковочному листу и Приложении к настоящему контракту. Приемка Товара по качеству осуществляется в соответствии с сертификатом качества производителя.

7.1. Quantity acceptance of the goods shall be done in accordance with the packing list and Appendices to the present contract. Quantity acceptance of the goods shall be done in accordance with the maker's quality certificate.

7.2. В случае если будет установлено несоответствие количества и/или качества поставленного Товара условиям настоящего контракта, Покупатель составляет протокол с указанием несоответствия поставленного Товара. При этом Покупатель предъявит соответствующие рекламации безотлагательно, как только обнаружилось данное несоответствие. В этом случае, Покупатель должен направить по надлежащим каналам связи Продавцу документы с обоснованием его рекламации, подтвержденные нейтральной компетентной организацией.

7.2. Should non-correspondence of the delivered goods quality and/or quantity to the terms and conditions of this contract be found, then the Buyer shall compose a protocol stating the non-correspondence of the delivered goods. At that the Buyer shall issue appropriate claims without delay as soon as such a non-correspondence was found. In such a case the Buyer shall send documents, confirmed by a neutral competent organization, stating grounds of his claim to the Seller by appropriate means of communication.

7.3. Покупатель вправе предъявить Продавцу рекламации в течение гарантийного срока, указанного в п. 5.2 настоящего контракта. По истечении указанного выше срока никакие рекламации не принимаются.

7.3. The Buyer has the right to submit to the Seller claims within the guarantee period stated in para. 5.2 of this contract. After expiration of the above said time no claims are accepted.

7.4. Если претензия окажется справедливой, Продавец должен компенсировать Покупателю недопоставку или некачественный Товар.

7.4. Should the claim to be fair, the Seller shall compensate to the Buyer the non-delivery or inferior quality of the goods.

8. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

8. CONVENTIONAL PENALTIES

8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение обязательств, принятых по настоящему контракту.

8.1. The parties are responsible for non-fulfillment and/or improper fulfillment of obligations undertaken against this contract.

8.2. Если Продавец, по каким либо причинам не справляется со своими обязательствами по контракту или просрочит поставку партии Товара против сроков, предусмотренных в настоящем контракте, покупатель имеет право отказаться от контракта. А продавец должен будет выплатить неустойку в удвоенном размере от суммы, полученной от покупателя, в течение семи дней после аннулирования контракта покупателем. Если сумма не будет погашена в сроки, то добавляется неустойка в размере 2% от суммы контракта за каждый просроченный день.

8.2. If the seller for any reason fails to comply with this contract requirement or fails to ship the goods within the limited time, the buyer has the right to cancel this contract. And the seller must remit as penalty to buyer's account double of amount of down payment which is actually received, within 7 days from notice of cancellation received from buyer. If the amount doesn't return to buyer in due time, 2% of the contracted amount will be added for each day delayed.

0.8.3 Уплата штрафов и пени, предусмотренных настоящим контрактом, не освобождает стороны от выполнения обязательств по настоящему контракту.

8.3 The fact of penalty and fine payment provided for by this contract does not release the parties from fulfillment of obligations against this contract.

8.4 Продавец обязан возместить Покупателю все дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой Товара не по адресу, вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

8.4 The Seller shall undertake to reimburse the Buyer all additional transport and storage expenses resulting from the dispatch of the goods to a wrong address due to inferior or incorrect marking.

9. ФОРС-МАЖОР

9. FORCE MAJEURE

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если они явились следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, война или военные действия, забастовки, а также введение правительственными органами чрезвычайного положения, блокады, ограничений на экспортно-импортные операции, возникших после заключения контракта и влияющих на выполнение контракта.

9.1. None of the parties is responsible for full or partial non fulfillment of any its obligation as per present contract if such a non fulfillment is a consequence of such circumstances as flood, fire, earth-quake and other natural calamities as well as war or war actions, strikes, and also introduction of the national emergency, blockade, limitations on export/import operation arisen after signing the contract and influencing on the contract fulfillment.

9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, немедленно письменно известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы является свидетельство Торгово-промышленной палаты страны Продавца или Покупателя.

9.2. The party unable to fulfill its obligations shall immediately' inform the other party in written form of the start, expected time/f remaining in force and cessation of the said circumstances. A proper argument of the force majeure circumstances is the evidence of the trade and commercial chamber of either the Seller's or the Buyer's country.

9.3. Срок исполнения обязательств по данному контракту, стороной для которой возникли вышеуказанные обстоятельства, переносится на время, в течение которого будут действовать данные обстоятельства.

9.3. If such circumstances directly influenced the fulfillment of obligations in time provided for by the contract, then their fulfillment time shall be correspondingly extended by the time when such circumstances remain in force.

9.4. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.

9.4. If these force-majeure circumstances last more than 3 months, each of the parties has the right to refuse of further fulfillment of Contract responsibility; in this case neither party shall have the right for damages the counterpart.

10. АРБИТРАЖ

10. ARBITRATION

10.1 Споры или разногласия, возникающие между сторонами по настоящему Контракту или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между сторонами.

10.1 Disputes between seller & buyer about this contract should be try to solve by the amicable negotiation.

10.2. Все споры любого характера, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним и не разрешаемые дружественным путем, передаются на разрешение в Арбитражный суд по месту нахождения ответчика в соответствии с регламентом и делопроизводством арбитражного данного суда.

10.2 Anything not covered in this contract or any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to Arbitration Tribunal on the whereabouts of defendant in accordance with its rules and business correspondence in effect at the time of applying for arbitration.

10.3 Решение арбитража является окончательным и обязательным для исполнения.

10.3 The award of the arbitration is final and obligatory for executing.

10.4 Языком, арбитражного разбирательства, является английский язык.

10.4 The language of arbitration shall be English.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11. OTHER TERMS AND CONDITIONS

11.1. Всякие изменения, дополнения и приложения к настоящему контракту будут действительны и являются его неотъемлемой частью только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон.

11.1. Any changes, additions and appendices to the present contract are valid and are its integral part, only in that case when they are made in writing and signed by the authorized for these purposes representatives from both sides.

11.2. Настоящий Контракт изменения и дополнения к Контракту переданные сторонами по факсимильной связи и E-mail имеют силу оригинала и являются его неотъемлемой частью. В течение 2-х месяцев стороны обязуются обменяться оригиналами соответствующих изменений и дополнений Контрактов.

11.2. The Present Contract and Additional agreements to the Contract when sent via facsimile and E-mail are considered to be valid. They are the integral part of the Contract. The Parties share the originals within 2 months of any amendment or addition to the Contract.

11.3. Вся переписка по настоящему Контракту или в связи с ним ведется на английском или русском языке.

11.3. All correspondence under this contract or relating to it shall be made in English and Russian.

11.4. В случае разночтения между русским и английским текстами преимущественное значение будет иметь английский текст.

11.4. In the case of discrepancies between English and Russian texts the English one will have preference.

11.5. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках и подписан в двух оригинальных экземплярах, каждый одинаковой силы, один оригинал для Продавца и один оригинал для Покупателя.

11.5. The present contract has been drawn up and signed in the English and Russian languages, in two originals each of equal force in law, one original for Sellers and one original for Buyers.

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

12. LEGAL ADDRESSES

Покупатель:

ООО «ОПТПРАЙС»

Республика Беларусь, 220073 г. Минск, ул.Пинская, 35 к.418 т/ф: (+37517) 210-2457, эл. почта: beznal@optprice.by

р/с 3012010990011 в УП ИБ "Москва-Минск"

г. Минска, код 272

SWIFT: MMBNBY22

Buyer:

LLC “OPTPRICE”

28 Odoevskogo Street, Minsk 22090, Republic of Belarus p/f: (+37517) 2544048 E-mail: beznal@optprice.by

acc. 3012010990011 UC FOREIGN BANK

«MOSCOW-MINSK» MINSK BY, code 272

SWIFT: MMBNBY22

Mantush M.P.

Продавец:

China National Electronics Imp.&Exp. Zhuhai Co.,Ltd.

Address: 6/F, Ceiec Bldg. Jiuzhou Avenue, Zhuhai, China

Tel: 86 756 3266891
Fax: 86 756 3368822

Beneficiary: CHINA NATIONAL ELECTRONICS IMPORT AND EXPORT ZHUHAI COMPANY LIMITED

AddressЃF 6/F., CEIEC BUILDING, NO. 1082 JIUZHOU AVENUE,

CENTRAL, JIDA, ZHUHAI, GUANGDONG, CHINA

Bank: BANK OF CHINA ZHUHAI BRANCH

Bank Add: BANK OF CHINA TOWER, YUEHAI ROAD, GONGBEI,

ZHUHAI, GUANGDONG, CHINA

SWIFT: BKCH CN BJ 45P

A/C NO.: 8011-05863508093014 (USD)

Seller:

China National Electronics Imp.&Exp. Zhuhai Co.,Ltd.
Address: 6/F, Ceiec Bldg. Jiuzhou Avenue, Zhuhai, China
Tel: 86 756 3266891
Fax: 86 756 3368822

Beneficiary: CHINA NATIONAL ELECTRONICS IMPORT AND EXPORT ZHUHAI COMPANY LIMITED

AddressЃF 6/F., CEIEC BUILDING, NO. 1082 JIUZHOU AVENUE,

CENTRAL, JIDA, ZHUHAI, GUANGDONG, CHINA

Bank: BANK OF CHINA ZHUHAI BRANCH

Bank Add: BANK OF CHINA TOWER, YUEHAI ROAD, GONGBEI,

ZHUHAI, GUANGDONG, CHINA

SWIFT: BKCH CN BJ 45P

A/C NO.: 8011-05863508093014 (USD)

Shirley R.

П р и м е ч а н и е. Источник: собственная разработка

ПРИЛОЖЕНИЕ Д

Рисунок Д.1. Схема операций по открытию и исполнению аккредитивов

П р и м е ч а н и е. Источник [47, с.167-168]

1. Заключение контракта, в котором указывается, что стороны будут использовать аккредитивную форму расчетов.

2. Представление импортером в банк заявление на открытие аккредитива.

3. Открытие аккредитива.

4. Проверка подлинности аккредитива и авизование его бенефициару.

5. Проверка бенефициаром аккредитива на предмет соответствия условиям контракта, и в случае согласия - отгрузка товара.

6. Получение бенефициаром документов, требуемых аккредитивом.

7. Проверка комплекта документов, требуемых аккредитивом.

8. Проверка комплекта документов банком бенефициара и отсылка их банку эмитенту для оплаты, акцепта или негоциации.

9. Проверка комплекта документов банком-эмитентом, и в случае выполнения всех условий аккредитива - перевод суммы платежа бенефициару.

10. Зачисление авизующим банком суммы выручки по аккредитивы.

11. Получение импортером документов на товар и вступление во владение товаром.

ПРИЛОЖЕНИЕ Е

Рисунок Е.1.Схема инкассовой формы расчетов

П р и м е ч а н и е. Источник [47, с.169-170]

1. Заключение контракта, в котором указываются банки, через которые будут производиться расчеты.

2. Отгрузка экспортером товара в соответствии с условиями контракта.

3. Получение экспортером документов от перевозчика.

4. Представление экспортером комплекта документов банк-ремитент вместе с инкассовым поручением.

5. Проверка комплекта документов банком-ремитентом и отсылка их с инкассовым поручением инкассирующему банку.

6. Представление инкассирующим банком комплекта документов импортеру для проверки с целью получения платежа или акцепта тратт.

7. Получение инкассирующим банком платежа от импортера и выдача ему документов.

8. Перевод инкассирующим банком выручки банку-ремитенту в соответствии с поручением на инкассо.

9. Зачисление банком-ремитентом выручки на инкассо экспортеру.

ПРИЛОЖЕНИЕ Ж

Рисунок Ж.1. Схема расчетов чеками

П р и м е ч а н и е. Источник [47, с.177]

1. Покупатель направляет в банк заявление на выдачу чековой книжки.

2. Банк выдает чековую книжку.

3. Отгрузка товара или оказание услуг.

4. Оплата товара чеком.

5. Поставщик предъявляет чек в банк к оплате, и последний списывает средства со счета покупателя и зачисляет их на счет поставщика.

ПРИЛОЖЕНИЕ З

Таблица. Характеристика базисных условий поставки CIP, CIF

Наименование термина

Обязанность основной перевозки, её оплата

Риски потери или повреждения товара во время основной перевозки

Проверка, упаковка, маркировка

Предпогрузочный осмотр товара

Погрузка в помещении продавца

Перевозка до основного транспорта

Таможенные формальности для экспорта. Экспортные лицензии, свидетельства

Страхование товара

Погрузка на основной транспорт

Основная перевозка

Таможенные формальности для транзитной перевозки

Выгрузка товара в названном пункте и месте назначения

Таможенные формальности для импорта. Импортные лицензии, свидетельства

Перевозка после названного пункта и места назначения

CIF

ПР

ПОК

ПР

ПОК

ПР

ПР

ПР

ПР

ПР

ПР

ПОК/ПР

ПР/ ПОК

ПОК

ПОК

CIP

ПР

ПОК

ПР

ПОК

ПР

ПР

ПР

ПР

ПР

ПР

ПОК/ПР

ПР/ ПОК

ПОК

ПОК

ПР - продавец ПОК - покупатель

П р и м е ч а н и е. Источник: собственная разработка

ПРИЛОЖЕНИЕ И

Таблица. Пример экономического обоснования цен на импортируемый товар ООО «ОПТПРАЙС» (Mp3/4 плеера):

Курс НБ РБ на 23.02.2007 г, - за 1 $

2142

бел.руб.

№ п/п

Код товара

Наименование товара

Ед, изм,

Кол-во

Цена без НДС, $

Сумма без НДС, $

Ставка НДС, %

Сумма НДС, $

Курс $

Цена без НДС, бел,руб

% в общей стоимости

Сумма без НДС бел,руб

Сумма НДС бел,руб

Сумма с НДС бел,руб

Всего с НДС, $

1

000266

МР4 плеер MV-111 черный 1GB

шт.

210

25,75

5407,5

0

0

2142

55157

67,500936

11582865

0

11582865

5407,5

2

000267

МР4 плеер белый 1 GB

шт.

50

25,75

1287,5

0

0

2142

55157

16,071651

2757825

0

2757825

1287,5

3

000268

МР4 плеер черный 2 GB

шт.

40

32,9

1316

0

0

2142

70472

16,427412

2818872

0

2818872

1316

Итого:

 

 

 

8011

 

0

8011

100 

17159562 

0

17159562

8011

Таможенный сбор и пошлина, всего

в т ч таможенный сбор

в т ч таможенная пошлина

всего без НДС

всего без НДС

35 евро

15%

транспортные расходы

Все дополнительные расходы

в т ч % по займу,18,1 $*2142 руб.

Итого цена без НДС, бел,руб

Оптовая надбавка, %

Цена импортера без НДС, бел c надбавкой,руб

Ставка НДС , %

Сумма НДС, руб.

Цена импортера с НДС, бел,руб

1949013

66273

1882739

968733

26040

26040

69175

0%

69175

18%

12451

81626

464051

15779

448271

230651

6200

6200

69175

0%

69175

18%

12451

81626

474323

16129

458194

235756

6337

6337

88382

0%

88382

18%

15909

104291

2887386

98181

2789205

1435140

38577

38577

 

 

 

Цена без НДС, $ - контрактная стоимость товара

П р и м е ч а н и е. Источник: собственная разработка


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.