Аксиологическая функция неологизмов в медиа-политическом дискурсе
Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2013 |
Размер файла | 100,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Укажем, что словосочетание Generation X и его производное Gen Xer начали употребляться не только по отношению к молодому поколению США, но и для обозначения «типичной» молодежи в любой стране:
... a well-known lawyer who last week launched the New Sense Party, claiming to speak for «Generation X left-of-center populist, pro-guts, antiestablishment» Filipinos. (Newsweek, Sept. 29, 1997)
Все большее количество молодых американцев в последние годы живет и работает за пределами своей страны, именно поэтому молодое поколение американцев начали называть «глобальным поколением» Generation Global, Generation G, Gen G:
Asia is the hottest continent for Gen G, with its unparalleled mix of exotic, undeveloped backwaters and frenetic, booming cities. (Newsweek, Oct. 6, 1997)
He меньше внимания было уделено поколению людей в возрасте 40-50 лет (на середину 90-х годов), которые родились после второй мировой войны, в период «бума рождений» baby-boom (generation). Представители этого поколения обозначаются неологизмом baby-boomer, а в последнее время все больше его сокращенным вариантом boomer. Внимание к этому поколению понятно, поскольку именно оно стоит у власти. Само слово boomer стало базой для дальнейшего слово- и фразообразования, например: after- boomer, post- boomer, baby-boomlet, baby-boom echo, echo-boomer, white-collar boomer.
Снижение рождаемости в развитых странах мира, возрастание продолжительности жизни обусловило и значительное увеличение количества пожилых людей, пенсионеров. Возникло понятие «поседение» население страны (greying), а с этим понятием связано и употребление слова grey и его производных в специфических значениях. Существительное grey обозначает пожилого человека, пенсионера, прилагательное grey имеет новые значения «имеющий отношение к пожилым людям, проявляющий заботу о пожилых людях, пенсионерах»; словосочетание grey market в 90-е годы приобрело значение «пожилое население страны, пенсионеры» (как покупатели, избиратели).
Американизм underclass возник в 80-е годы для обозначения беднейших слоев населения, бездомных, безработных. В 90-е годы на базе этого слова было создано словосочетание biological underclass. Оно обозначает людей, чей генетический состав делает их неполноценными (например, они больше страдают от определенных болезней); поэтому они становятся объектами дискриминации при найме на работу, страховании и т.п.:
Genetic testing would create a biological underclass - a population of people whose genes brand them as poor risks for employment, insurance, even marriage. (Newsweek, Jan 13, 1997)
Анализ лексико-фразеологических инноваций подтверждает мысль о том, что именно в последние десятилетия «английская языковая личность в значительно большей мере, чем ранее, сосредоточивает в себе влияние своего этноса, пола и возраста» и именно эти параметры контекста являются главными факторами прагматической дифференциации новой лексики [24, c.37].
1.4.4 Роль негативных явлений развития общества
Проблема преступности остро встала в последние десятилетия во многих развитых странах, о чем свидетельствуют как статистические данные, так и большое количество новообразований, связанных с этой проблемой. Среди «уголовных» неологизмов выделяется, прежде всего, широкая группа слов и словосочетаний созданных для обозначения «новых» преступлений или для переноминации уже известных. «Автомобильные преступления» или преступления с использованием автомобильного транспорта описываются, например, такими неологизмами, как: autocrime «похищение автомобилей или вещей из них», car-jacking «похищение автомобилей или их ограбление», car- bombing «террористический акт, осуществленный путем взрыва автомобиля с бомбой», drive-by «использование огнестрельного оружия, стрельба из автомобиля», ram-raid «ограбление магазина путем его тарана автомобилем», smash-and grab «похищение вещей из автомобиля через разбитое стекло»:
Major David Nichols was shot dead during a car-jacking at a rest-stop on a highway in New Mexico. (Daily Telegraph, Sept.23, 1996)
In one month in 1993 there were 22 burglaries, including a ram-raid. (Sunday Times, March 9, 1997)
В особенности широкое распространение получили неологизмы car-jacking, car-jacker в связи с резким возрастанием количества угонов автотранспорта. Например, только в США количество таких преступлений превышает 35000 за год.
В связи с обострением проблемы преступности со стороны несовершеннолетних лиц наблюдается концентрация неологизмов вокруг обозначений уличных банд молодежи, состоящих, в основном, из афроамериканцев (gangbanger, gangbanging, homeboy, posse, steamer, wilder, yobbocracy). До сих пор в США существует расовая дискриминация, при которой почти половина афроамериканцев не смогли изменить свое низкое социально- экономическое положение [38, c.37, 57, с.93].
В последнее время все чаще пишут о «волне преступности среди детей» (kiddie crime wave), о детях - наёмных убийцах (hit-kids). В 1996 году американские криминалисты создали слово superpredators для обозначения очень жестоких, агрессивных подростков и детей, совершающих тяжкие преступления.
Рост преступности среди детей и подростков в значительной степени связывают с негативным влиянием современных «медиа», в особенности телевидения. В 1994 году в своей речи в Сенате известный политический деятель привел такие данные: за воскресенье четыре главных канала американского телевидения демонстрировали 935 сцен насилия. Такую политику телевидения, подчеркивал сенатор, следует квалифицировать как преступление «физического и психологического издевательства над детьми» [54, c.458].
Серьезной проблемой социальной жизни Великобритании было хулиганство. В особенности "прославились" футбольные хулиганы - болельщики, учинявшие акты вандализма во время футбольных матчей. Поскольку типичными футбольными хулиганами были юнцы, одетые в дорогую одежду спортивного типа, они стали обозначаться словом casual.
Символом хулигана стало и слово yob (yobbo), заимствованное из сленга (образованное "переворачиванием" слова boy). Слово yob породило целый ряд неологизмов (yobbish, yobbism, yobbocracy, yob film, yob squad), которые широко употребляются в солидных британских источниках.
Компьютеры также сделали свой взнос в обострение проблемы преступности тем, что были созданы новые технические условия, новые возможности для нарушителей закона, породившие новые типы преступлений и правонарушений. Словосочетание computer crime стало общим названием преступности, связанной с использованием компьютеров, в особенности распространенным стало компьютерное мошенничество (computer fraud), для борьбы с ним созданы специальные отряды полиции (computer fraud squad). С помощью компьютера, например, довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций (salami crime, salami technique):
In salami crimes the employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems. (Financial Times, Febr. 12, 1991)
Газеты и журналы все чаще пишут о «киберпреступниках», «кибермошенниках», (cybercrook, cyberthief), о «кибердиверсантах» (cybersaboteur), кибертеррористах (cyberterrorist). Возникли даже «киберпираты» (cyberpirates), которые «топят» несуществующие корабли и получают многомиллионные суммы страховки:
Cyberpirates, for example, register phantom ships on the computers of maritime agencies. After taking out huge insurance policies on these virtual boats, the crooks «sink» them with the stroke of a computer key and fill multi-million dollar claims. (Newsweek, July 28, 1997).
Экономические преступления «белых воротничков» (white collar crime) также нашли свое отражение в большом количестве неологизмов. Это, например, мошенничества, связанные с ценными бумагами, инвестициями: boiler shop, bucketer, bucket trading, insider dealing, insider trading, Ponzy scheme, pumping-and-dumping.
Значительно возросло, по данным статистики, количество «серийных преступлений», совершаемых маньяками. По образцу словосочетания serial killer возникли неологизмы serial rapist «маньяк-насильник», serial bomber «маньяк - террорист» (использует одни и те же взрывные устройства):
A serial rapist freed early from jail has struck again. (Daily Star, May 8, 1997)
В последние десятилетия терроризм стал в серьезной международной проблемой, с учетом того, что целые страны, их правительства проводили или активно поддерживали политику терроризма (и именно в 80-е годы возникло понятие «государственный терроризм» и соответствующее словосочетание state terrorism), которое было калькировано во многих языках). В 90-е годы для осуществления террористических актов стали использоваться биологические материалы и реальностью стал «биотерроризм» (bioterrorism). Террористическая деятельность «наркомафии», в особенности в странах Латинской Америки, обусловила появления понятия «наркотерроризм» (narcoterrorism), проведение террористических актов с помощью компьютерной техники понятие «кибертерроризм» (cyberterrorism), намеренное разрушение окружающей среды обозначалось неологизмом ecoterrorism.
Необходимо также указать концентрацию неологизмов вокруг слова bomb. Более двадцати новообразований с этим словом возникли для обозначения террористов, взрывных устройств, методов и способов осуществления террористических актов, например: bus-bomber, bus-bombing, car-bombing, letterbomber, human bomb, mail-bombing, suitcase-bomb, truck-bomb, strap-on bomb, suicide-bomber.
Наркобизнес сегодня это и преступность (narcocrime, narcodisappearence, narcomurder, narcoviolence), и коррупция в высших эшелонах власти (narcocorruption), и террористическая деятельность наркомафий (narcoterrorism), и войны наркомафий с правительствами (narcowar):
Latin American soldiers have been enlisted to fight the narco-wars. (Newsweek, Jan. 22, 1996)
Authorities report more than 150 narco-murders in Tijuana this year. (Newsweek, Dec. 2, 1996)
And President Ernesto Samper swears that he will defend his nation against narco-corruption. (Newsweek, Jan. 22, 1996)
He случайно, что элемент narco- приобрел новое специфическое значение «связанный с незаконным производством и распространением наркотиков». Он является одним из наиболее продуктивных префиксов в английском языке.
Борьба с преступностью входит в программу деятельности всех правительств, политических и общественных деятелей. В США, например, в 90-е годы очень популярной становится концепция «zero tolerance» относительно преступности. Понятие «zero tolerance» было сформулировано еще в 80-е годы двумя американскими учеными-криминалистами. Они считали, что непримиримость даже к незначительным нарушениям закона (разбрасывание мусора, хулиганство) создает климат, в котором не могут существовать и тяжкие преступления (The Economist, Oct. 3, 1998, 63). Со временем словосочетание zero tolerance присоединилось к тем «аргументам», что «становятся своеобразными логотипами деятельности политиков, символами или названием отдельного этапа в политике» [24, c.121]. Во второй половине 90х годов словосочетание zero tolerance встречается почти во всех речах, выступлениях политических и общественных деятелей, в публицистических статьях, посвященных проблеме преступности. Широкое распространение нашли также фразы zero tolerance attitude, zero tolerance campaign, zero tolerance program:
In 1995 cities such as New York and Chicago were reporting their first dramatic successes with zero tolerance attitudes to crimes. (Sunday Times, Jan. 19, 1997)
Общественно-политическая сфера продолжает быть источником многочисленных инноваций. Они связаны с тенденциями цивилизационного прогресса, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами контекста, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентации носителей. Борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое отображение в значительном количестве новых лексических и фразеологических единиц.
Таким образом, неологизация политического дискурса носит осознанный, прагматический характер. Производство новых слов, словосочетаний и значений в средствах массовой информации рассчитано на целенаправленное воздействие на чувства и мысли воспринимающих речь людей. На это указывает частотность использования рефлексивов в политических текстах. Рефлексив представляет собой метаязыковое высказывание, содержащее оценку словоупотребления [6, c.156]. К развернутым рефлексивам мы относим также жанр иронического комментария, представленный в газетных текстах (в том случае, когда предметом комментирования служит не содержание высказывания политика, а его форма). Для адресата в политическом дискурсе характерен «интерес не столько к пониманию слова, сколько к пониманию намерения того, кто им пользуется» [51, c.160].
Неологизация политического дискурса есть способ представление нового (в онтологическом и диалектическом значении слова) в политической речи. Установка на новизну есть стереотип политического дискурса [17, c.34], следовательно, неологизацию можно рассматривать как реализацию стереотипа.
2. Неологизм в лексической системе языка
2.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики
Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны широкой аудитории.
Обновление словарного запаса - процесс, отражающий развитие общества, так как язык есть явление социальное. Причинами появления новых слов являются следующие: необходимость обозначения нового понятия, стремление найти более точное наименование, задача дать более экспрессивное, стилистически дифференцированное наименование, потребность ввести более краткое обозначение или более кратко выразить мысль, возможность создать образ, стремление избежать тавтологии, желание дать оценку, характеристику, потребность в языковой игре. Одной из ведущих функций неологизма является реализация оценки. Референциальные отсылки при этом могут быть различны: оценка объекта, обозначенного данным неологизмом, и оценка явления, ситуации, другого объекта посредством неологизма.
Термин неологизм в современной лингвистике трактуется как:
- «новые слова, закрепляющиеся в языке» [33, с.152];
- «слово, находящееся в начальной стадии своей исторической жизни в языке» [34, с.120];
- «слова, значения и сочетания, представляющие собой как новообразования в нем, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и словосочетания, вновь ставшими актуальными в указанный период» [1, с.16];
- «как собственно новые, впервые образованные или заимствованные из других языков слова, так и слова, известные в русском языке ранее, но или употреблявшиеся ограниченно, за пределами литературного языка, или ушедшие на какое-то время из активного употребления, а сейчас ставшие широко употребительными», а также «те производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно существующих слов по известным моделям лишь в последние годы» [39, с.207].
Неологизм есть проявление процесса развития языка и общества в их взаимосвязи. Он отражает движение от прошлого к будущему, от единообразия к многообразию, является причиной качественных изменений языковой системы, формируя новую парадигматику (синонимические группы, антонимические группы, тематические группы) и новую синтагматику. Неологизм есть представление нового (во всех его проявлениях) средствами языка, детерминированное философскими сущностями времени, движения и пространства. Категория времени определяется фиксацией неологизма на хронологической оси: N (Novum) - момент создания новой единицы, L (Lexikalisation) - момент утраты новизны и перехода в разряд традиционных и Е (Elimination) - исчезновение слова. Философская категория движения представляет в своей структуре явления развития, взаимодействия и перемещения. Лексические инновации отражают данные явления, так как представляют развитие общества и языка (номинация новых реалий новыми языковыми единицами), взаимодействие общественных и языковых систем (пополнение лексической системы одного языка иноязычными заимствованиями), перемещение (использование языковых единиц из пассивного запаса). Лингвофилософская сущность неологизма связана с категорией пространства, так как сфера возникновения нового слова (язык вообще, данный национальный язык, общелитературный язык, данный подъязык) представляет собой некое языковое пространство определенного социума [42, с.107].
Термин «неологизм» применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетаниями, обозначающими новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война, относятся к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющихся в языке слов для обозначения известного понятия. А такое, например, слово как boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.
Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время слова lunokhod, cosmodrome, заимствованные из русского языка, не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые.
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Человек, создающий новое слово (originator), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.
Процессы социализации слова и его лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например: учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. и т.п.).
Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива. Постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка.
Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это взаимодействие лежит в основе функционирования языковой системы в целом.
Следовательно, при переводе текстов с неологизмами специалисты встречаются с рядом трудностей. Проблемы, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Многие из слов, которые для читателя 19-20 века были неологизмами, стали для читателя 21 века обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. При этом надо иметь в виду, что в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными целями, для того чтобы усилить выразительность и точно воспроизвести речь.
Основная же трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Чтобы выяснить значение неологизма, прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из значений. Итак, на основании вышеизложенного можно сделать вывод, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
2.2 Способы образования неологизмов в английском языке
Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
Наиболее частыми способами образования неологизмов являются следующие:
- Аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы);
- Словосложение;
- Конверсия;
- Сокращение;
- Заимствование из других языков;
- Обратная деривация;
- Сращение;
- Аббревиация.
Аффиксальные единицы. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс -on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс -sol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) «почва пустынь», histosol «влажные почвы», vertisol «глиняные почвы», hioxisol «тропические почвы».
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов - латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal.
Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual «нечто чрезвычайно хорошее». Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».
Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой «сленг». Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie «поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их»; roadie «член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры»; weapy «сентиментальный фильм»; preppie «ученик частной привилегированной школы» (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) «человек, одержимый техническими новшествами».
Словосложение. Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ - омонимичных словоформ. Например, carryback - «перенос убытков на более ранний период», think-tank - «коллективный мозг», Eurogeddon (описание финансового кризиса в Европе).
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет».
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -er: page-turner «чрезвычайно интересная книга»; all-nighter «нечто, длящееся всю ночь», например, занятия во время сессии.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-back «расслабленный», buttoned-down «консервативный, традиционный», turned-on «взволнованный», switched-off «отключенный, ничего не чувствующий».
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility «прямая ответственность»; dotted-line responsibility «ответственность, поделенная на двоих»; bottom-line «окончательный»; top-of-the-line «самый лучший». Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителей деловых кругов.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: «... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's». В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов «МакДональдс», индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: «... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так «МакДональдс» создала мировую гамбургерномику.»
В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: to nickel-and-dime «уделять большое внимание мелочам», meat-and-potatoes «основной», nuts-and-bolts «базисный», quick-and-dirty «бар, кафе, где можно быстро перекусить».
Конверсия. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта), переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …
Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования.
Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off «воровство» (от to rip-off воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles «предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие»; cool «самоконтроль, сдержанность» часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool (потерять контроль, сдержаться).
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule «выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора».
При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы «качество» и добавление семы «предмет», которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic «акрил» (синтетический материал).
Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка.
Сокращение. Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Например: anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограничено в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter, lib < liberation).
Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship (усечение от one- upmanship) часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours.
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. VCR (video-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD (computer-aided design) - в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program).
Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью. Особую подгруппу составляют графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные, например (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т.д.
Специфически английский подтип сокращений - полусокращения, т.е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.
Заимствование из других языков. Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры.
«The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest». Советский Союз создал «Спутник», а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков.
Например, японское tsunami (огромная волна), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие экономического кризиса: «The Iraq war and financial tsunami have made Americans come to their senses. The presidential election and accompanying financial crisis have spurred a transformation in the thinking of Americans». (http://news.bbc.co.uk)
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести tycoon (японское «принц») используется в значении промышленный магнат, воротила.
Обратная деривация. Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise - показывать по телевидению от television - телевидение.
Сращение. Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
orex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
Аббревиация. Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка «Барклейз бэнк интернешнл», Fed Wire система электронной связи федеральных резервных банков (США).
Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому часто выступают как стилистический прием. C одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности, сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
2.3 Специфика нововведений в лексике английского языка
Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют существительные, поскольку расширение словаря идет, главным образом, за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства.
В основе этих имен может быть род деятельности, свойственной лицам: shareowner (a person who owns shares) «владелец акциями» (прямая номинация слова share-акция), street fighter (a tough combative person) «драчун» (образная ассоциация со словом street улица), style-counselor (an arbiter of or adviser on what is currently fashionable) «советник / советчик / консультант» (прямая номинация), staff-doctor (in Britain, a grade of hospital doctor between senior house officer and consultant) «степень врача в больнице»); индивидуализация личности на основе внутренних свойств: scuzzyball (American slang, an unpleasant or disgusting person), shakers (influential people, spunk) (Australian informal, a devastatingly handsome young man). Ассоциативно-образный компонент ярко представлен среди единиц, называющих человека на основе его внутренних свойств (ср. scuzzy unpleasant and dirty; shake to get rid of; spunk courage, spirit). Также имя может свидетельствовать о воздействии, оказанном на именуемое лицо: shutout (American, a person who is excluded or prevented from succeeding).
Значительно представлена сфера бизнеса и финансов. Это слова типа market-maker (a person whose business is buying shares, securities, bonds, etc. and selling them on, usually at a marginal profit), competitor-analysis (the finding out of information about the financial and other affairs of competitor companies). Термины типа «market - рынок, analysis - анализ, agreement - соглашение, deal - соглашение, сделка», соединяясь в сложные слова, образуют представительный пласт лексики данной сферы.
Финансовый лексикон включает единицы silly money (money in amounts beyond most people's experience, making possible the indiscriminate purchase of very expensive items; also funny money), balloon financing (a method of financing purchases in which the vendor lends the purchaser (part of) the price, part of which is repayable in monthly installments but leaving a large final payment to be made to discharge the debt). Экономическая лексика также может быть выражена при помощи эмоционально-экспрессивного и образного компонентов (ср. «silly having or showing a lack of good sense and judgement», «funny causing laughter; amusing» в единице «silly / funny money», образный компонент «balloon a large bag of strong light material filled with gas or heated air so that it can float in the air» в единице «balloon financing»).
Естественен прирост в сфере медицинской лексики здесь зарегистрированы новые слова skin tag (a small nonmalignant epidermal excrescence), SIDS (sudden infant death syndrome), suicide gene (a gene possessed by certain bacteria which terminates their life). В данной группе выделяется принцип аналогии: SIDS образовано по аналогии с AIDS acquired immunodeficiency syndrome. Этот принцип может быть применен и в следующих неологизмах: therapy - polar therapy, psychotherapy. Данная модель достаточно распространена и отражает тенденцию в словообразовании английской новой лексики.
Область культуры в узком смысле (музыка, литература, театр) представлена, например, словами sampling (taking extracts from a variety of songs and combining them to form a new one), sit-tragedy (a radio or television drama series featuring the same basic cast of characters in stories of misfortune or conflict), slamdancing (dancing engaged in by fans of heavy metal and similar forms of rock music in which dancers jump up and down frenziedly and collide violently with each other).
В театральной жизни также произошли изменения возникли новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd «театр абсурда», theatre of cruelty «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound and light) «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact «театр факта», black theatre «негритянский театр» и др. Среди неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие существительные, как revolve «вращающаяся сцена» и theatredom «театральный мир».
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов, например: inflight movies «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem «видеосистема, используемая на борту самолета», featurette - «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show «программа, передаваемая при помощи спутника и др.
В последнее время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) «класс программированного обучения», multimedia lecture «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse «учебная программа по телевидению» и пр. В своей основе неологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele - (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity «университет с большим количеством факультетов», para-university «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school «школа на общественных началах».
Употребление префиксов mega-, multi-, para- отражает тенденцию интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как «смешивание» (blending): megaversity [mega + university] «крупный университет, в котором обучаются много тысяч студентов», multiversity [multi + university] «университет с большим количеством факультетов». Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.
Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist «специалист (теоретик или практик) в области просвещения». Данные слова свидетельствуют о возникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee человек, которого обучают; schooler человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ee- и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, к ключевым словам, относящимся к данной сфере, яркий пример подтверждения сказанного.
Среди новых единиц выделяется группа слов, именующих поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). В состав многих из указанных единиц входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]), movers and shakers - people of power and influence [power - control over others; influence; influence the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).
Новые единицы обогатили лексику компьютерного языка superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel).
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в лингвистике: interlingual «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric locks «биометрические замки». Группа слов, обозначающих предметы потребления, включает единицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad a currently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock a sock that reaches approximately halfway up the calf; названия пищи snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially in the second category of excellence, but is generally recognized as being superior to this). Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun's heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.
Спортивная лексика пополнилась словами типа: short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground).
Отдельные слова представляют типы движения: slo-mo или slowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) и приспособления: slipmat (a circular piece of thin rubber placed on a turntable to prevent records from slipping), новое название парома streaker (a fast, highly maneuverable ferry operating on the River Clyde). В языке возникло слово «seajack» (the hijacking of a ship at sea) по аналогии с имеющимся «hijack».
Итак, общественный и научно-технический прогресс стал причиной к появлению новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. В итоге чего само собой пришли в английский язык новые слова, новые термины. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Так в области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
2.4 Тенденция использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке
Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается как разновидность иносказания с приведением его отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации:
1. эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) старый);
2. эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people бедные);
3. эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable калека; big-boned, differently sized, husky или full-figured толстый; hair-disadvantaged лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the head, not all there, off one's head, off one's rocker душевно больной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one's belfry, crazy as a bedbug псих, чокнутый);
4. эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race представитель негритянского населения США; Jewish person еврей);
5. эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator cameraman; firefighter fireman; police officer policeman; chairman chairperson; stewardess flight attendant).
Тематическая группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный страх перед какими-либо явлениями, включает явления смерти. Именно в данной группе наиболее репрезентативен принцип табуирования. Например, moonchild (человек, рождённый под созвездием Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми.
Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуется исключительно с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменён огромным количеством литературно-книжных синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to breathe one's last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one's life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one's debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединиться ко всем смертным).
Подобные документы
История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.
курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009Стилистические особенности неологизмов советской эпохи. Использование лексических неологизмов в СМИ. Развитие советского "политического" языка. Специфика языка советского типа. Формы проявления стилистической либерализации русского языка советской эпохи.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 17.04.2011Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012Классификация коммуникативных стратегий, тактики и средства, используемые для их реализации. Анализ специфики коммуникативной эффективности устного политического дискурса на примерах агитационных материалов, используемых в ходе предвыборной компании.
статья [65,5 K], добавлен 11.02.2014Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017