Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри)

Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык украинский
Дата добавления 07.02.2012
Размер файла 740,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поняття фразеологічних зв'язків є тісно пов'язаним із поняттям змін у фразеологічній системі. Уявлення про те, що фразеологічні одиниці в класі ідіом у сучасному стані є незмінною мовною сутністю, застиглим лексико_граматичним і семантичним утворенням, є досить неточним. Більш складне утворення, ніж слово, складена мовна номінація, утворена з різних комбінацій слів, фразеологізм є вразливим та піддається перш за все впливу з боку основної одиниці мови - слова. Слово має великий вплив на семантичні процеси у складі фразеологічних одиниць, їх граматичну структуру й мінливість [Диброва 1979, 3]. Але цей вплив має певні межі.

Найбільшому впливу підлягають фразеологічні одиниці, в яких складена номінація вмотивована словами, що входять до її складу. Причиною того, що для фразеологічних сполук мінливість є закономірною ознакою, визнається те, що до їх складу входять слова з вільним та фразеологічно зв'язаним значенням, причому цілісне значення витікає із значення окремих слів [Розенталь, Теленкова 2001, 590]. Коли внутрішні зв'язки між складовими компонентами втрачаються, ймовірність змін у складі фразеологічної одиниці значно зменшується. У зв'язку з цим, дослідники фразеології (В.В. Виноградов, О.В. Кунін) зазначають, що фразеологічні зрощення та єдності, на відміну від фразеологічних сполук, не допускають синонімічних замін компонентів, тобто однією з ознак фразеологічних зрощень та єдностей є незмінність їх лексичного складу. Однак, необхідно зазначити, що фразеологічні єдності також відносно часто зазнають змін, тому що їх значення в тій чи іншій мірі вмотивовані окремими значеннями їх складових. Варто констатувати, що фразеологічні єдності та зрощення підлягають змінам, зафіксованим узуально. На думку деяких авторів ступінь мінливості//стійкості фразеологізмів залежить від їх ідіоматичності та неідіоматичності, ступеня фразеологічності, який визначається такими чинниками як 1) зсув у значенні (переносне, метафоричне вживання) хоча б одного з компонентів фразеологізму; 2) неможливість дослівного перекладу на інші мови; 3) наявність компонентів із забутою семантикою або з архаїчними граматичними формами; 4) граматична категоріальність (роль одного члена речення); 5) втрата внутрішньої форми, тобто невмотивованість значення ФО; 6) сталість, незмінність граматичної форми у всіх компонентів ФО; 7) синтаксична немодельованість; 8) відсутність варіативності у компонентів стійкого вислову; 9) неможливість (неприпустимість) вставки будь-якого слова до даного стійкого словосполучення; 10) неможливість синтаксичних перетворень [Серебрякова 2002, 24]. Чим більше критеріїв має та чи інша фразеологічна одиниця, тим більше ступінь її фразеологічності, і тим менше ступінь її мінливості.

Стосовно нових фразеологічних одиниць сучасної англійської мови, ми вважаємо доцільним об'єднати всі типи фразеологічних одиниць в одну групу або систему. Причиною такого об'єднання є достатньо розпливчата межа між типами новоутворених фразеологізмів, до яких ми відносимо всі нові стійкі сполуки сучасної англійської мови. Ці стійкі сполуки ми вважаємо потенційними фразеологізмами. Як відомо, фразеологічна одиниця починається з індивідуально-авторського словосполучення. Письменник, громадський діяч або інша людина створила нове словосполучення (в усній або письмовій формі) із додатковим навантаженням. І це словосполучення неочікувано набуло розповсюдження спочатку в певному колі людей, а потім стало загальновживаним, набуло актуальності.

Якщо прослідкувати процес утворення сполук із додатковими функціями в усному та письмовому мовленні, то можна легко впевнитися, що із сотень тисяч авторських сполук лише одиниці фразеологізуються. Інші лише в потенції залишаються стійкими сполуками - до тих пір, поки неочікувано не стануть (деякі з них) актуальними, набудуть інтерес і значення [Гаврин 1972, 140], набудуть фразеологічності хоча б за одним із вказаних критеріїв. При цьому важливо зазначити, що саме з потенційних фразеологізмів народжується більшість фразеологічних одиниць, які набувають частотності вживання і фіксуються фразеологічними словниками.

Для переходу з групи потенційних фразеологізмів до суто фразеологізмів важливими є дві умови. По-перше, словосполучення повинно бути актуальним на певному синхронному зрізі. Воно повинно відображати загально значиме поняття або думку. Із цього можна зробити висновок, що найбільш продуктивними постачальниками фразеологізмів є сфери людського життя, які у певний відрізок часу набувають найбільшого розвитку.

Дослідження дозволяє зазначити, що кінець ХХ - початок ХХІ століття визначається бурхливим розвитком науки, а саме таких її напрямків як біотехнологія, генетика, геноміка, інформаційні технології. До розряду суто фразеологізмів переходять потенційні фразеологізми, пов'язані з подіями світового значення (війнами, міжнародним тероризмом, злочинністю, екологічними проблемами). Певні екстралінгвальні чинники мають великий вплив на формування та функціонування нових фразеологічних одиниць (про що було сказано у першому розділі).

По_друге, для перетворення потенційних стійких сполук на суто фразеологічні одиниці, обов'язковою є їх відмінність від інших потенційних стійких сполук словесною формою. Тобто ці сполуки можуть виділятися лаконічністю, образністю, переосмисленням значення і т.д. Все сказане вище дозволяє нам припустити, що всі фразеологічні новотвори одразу після утворення переходять до розряду потенційних, і кожна з нових індивідуально-авторських фразеологічних одиниць може зазнати змін у процесі свого закріплення в мові, у процесі сприйняття, розуміння і подальшого її відтворення іншою мовною особистістю. Частотне вживання певних форм змінених фразеологічних одиниць призводить до визнання цих форм узуальними.

У зв'язку з поняттям узуальності фразеологічних змін, і як його протиставленням поняттям оказіональності, вважаємо за необхідне зупинитися на таких поняттях, як синонімічні фразеологізми, фразеологічні варіанти та фразеологічні модифікації.

У процесі функціонування фразеологічних одиниць як особливого виду мовної системи діють дві протилежні сили розвитку: стабільності і видозміни. Однією з основних умов творення та функціонування фразеологізмів є стійкість значення та структури. Без цієї ознаки фразеологізми не можуть стати знаками мовної системи. Стійкість структури зумовлює стійкість лексичного значення і навпаки, лексичне значення передбачає стійкість структури. Протилежно діюча сила намагається урізноманітнити зміст і форму фразеологізмів, виразити те ж або подібне поняття в іншій формі: від незначних змін до повної її заміни. Ця варіація знаходить свій вияв у двох мовних явищах: варіантності та синонімії [Баран 1980, 96].

Можна говорити про існування опозиції „синонімічний фразеологізм : фразеологічний варіант”. Велика кількість вчених займалась і займається дослідженням синонімічних фразеологізмів та фразеологічних варіантів. Неодноразово були спроби надати визначення цих явищ, але всі вони не є чіткими та спільними, і підтвердженням цього є велика кількість таких визначень. До того ж, при дослідженні синонімічних фразеологізмів та варіантів, актуальною залишається проблема розмежування цих явищ.

Синонімічними фразеологізмами В.М. Телія вважає такі два звороти, які розрізняючись лексичним складом компонентів, але маючи однотипне категоріальне граматичне значення, здатні до заміни в ряді визначених синтаксичних конструкцій, не порушуючи будови цієї конструкції та її змісту [Телия 1966, 77]. Синонімічними також вважаються такі фразеологічні утворення, які характеризуються спорідненістю фразеологічних значень, але відрізняються етимологічними образами та експресивно-емоційними властивостями [Уманець, Стадник 2001, 49]. В.П. Жуков вважає однією із характерних рис синонімічних фразеологізмів їх співвіднесеність з однією й тією ж частиною мови [Жуков 1980, 116].

Фразеологічними варіантами називаються одиниці, що характеризуються варіацією таких елементів, які не змінюють семантики, валентності, образу і функціонально-стилістичної належності фразеологізмів [Баран 1980, 99]. Фразеологічними варіантами також вважають різновид фразеологічних одиниць, тотожних за якістю та кількістю значень, стилістичними функціями, одиниць, що мають спільну інваріантну лексему при частково відмінному лексичному складі, або тих, що відрізняються словоформами або порядком слів [Биренбаум, Сидякова 1988, 185].

Із наданих вище дефініцій можна зробити висновок, що дослідження розмежування фразеологічної синонімії та варіативності базуються на таких характеристиках як семантика, валентність, образ, лексичний склад, сфера функціонування.

При дослідженні явища синонімії у фразеології, важливо зазначити, що фразеологічна синонімія може бути двох видів: внутрішня (між фразеологізмами) та зовнішня (між фразеологізмами та словами). У нашому дослідженні ми зосередимося на внутрішній синонімії.

У синонімічні відношення можуть вступати фразеологізми, що, об'єднуючись у синонімічні ряди, відрізняються смисловими відтінками, емоційно-експресивним забарвленням чи належністю до певного функціонального стилю мови. Синонімічні фразеологізми виступають як дуже потужний та дійовий стилістичний засіб, оскільки за їх допомогою можна образно чи експресивно передати найтонші відтінки значення, найбільш точно охарактеризувати об'єкт відповідно до мети спілкування [Васильченко 2000, 27].

На думку деяких дослідників, розвитку широких синонімічних рядів фразеологічних одиниць сприяють тільки обмежені сфери понять - області особливо напружених почуттів, хвилювань, стану людини, суворих подій та явищ дійсності тощо [Авилиани, Ройзензон 1967, 169]. Необхідно додати, що численні фразеологічні синонімічні ряди з'являються в тих сферах людського життя, які є актуальними на той чи інший час, набувають значного розвитку та популярності, до яких залучається велика кількість людей.

Характерною рисою синонімічних фразеологізмів є близькість та спільність їх значень. При цьому варто зазначити, що повних синонімів не так уже й багато - в основному синонімам властиві певні відмінності, вони можуть частково або повністю не співпадати за лексичним складом.

У залежності від ступеня смислового зв'язку синонімічні фразеологізми можна поділити на:

1) синонімічні фразеологізми першого ступеня зв'язаності;

2) синонімічні фразеологізми другого ступеня зв'язаності;

3) синонімічні фразеологізми третього ступеня зв'язаності.

Найбільш тісний зв'язок існує між синонімічними фразеологізмами першого ступеня зв'язаності, тобто такими, що мають один або декілька спільних компонентів та аналогічну структуру [Воробйова 2000, 15]: clue stick - clue train, roach bait - brand bait, stealth fat - phantom fat; blue smoke - solid smoke, silent hunger - hidden hunger тощо.

З наданих вище прикладів видно, що у двокомпонентних синонімічних фразеологізмів спільним може бути як перший, так і другий елемент, не зважаючи на те, повнозначний він чи допоміжний (у нашому випадку атрибутивний). До того ж, залишається аналогічною структура фразеологізмів-синонімів (у наших прикладах - N + N - N + N; Adj + N - Adj. + N).

Синонімічним фразеологізмам другого ступеня зв'язаності притаманний менш тісний зв'язок. Їх характерною рисою є цілковита мінливість лексичного складу, при наявності аналогічної структури: boom car - street pounder, chip graffiti - silicon art, Delhi belly - Karachi crouch, hand salsa - keyboard plague; black tar - happy dust тощо.

У наданих прикладах спостерігається заміна обох компонентів фразеологічних одиниць. При цьому, як і в першому типі, аналогічною залишається структура. Це можна продемонструвати на прикладі таких моделей - N + N - N + N; Adj + N - Adj. + N.

Синонімічні фразеологізми третього ступеня зв'язаності мають найменш тісний зв'язок. Вони розрізняються синтаксичною структурою, лексичним складом та граматичними характеристиками: career-change opportunity - involuntary separation from payroll, gray matter - no hairs, small_world effect - six degrees of separation, air rage - disruptive passenger syndrome, man in the middle attack - TCP hijacking тощо.

У моделях синонімічних фразеологізмів зазначеної групи спостерігаємо повну лексичну заміну і повну зміну структури. Цей факт можна продемонструвати на таких моделях - Adj.(N + V) + N > Adj. + N + Prep. + N; Adj. + N > Part. + N; Adj.(Adj. + N) + N > Num. + N + Prep. + N; N + N > Adj. + N + N; N + Pre. + Art. + N + N > N(abbr.) + Nv.

Слід сказати про те, що існують змішані синонімічні фразеологізми. Наприклад, при наявності спільного лексичного компонента, частково змінюється структура: anti-carjacker law - shoot-the-carjacker law, voice injuries - repetitive stress injuries тощо .

Враховуючи структурно-семантичний аспект дослідження синонімічних фразеологізмів, їх звичайно поділяють на одноструктурні синонімічні фразеологізми та різноструктурні синонімічні фразеологізми [Уманець, Стадник 2000, 50]. Такий розподіл фразеологічних одиниць ми вважаємо доречним і при дослідженні фразеологічних інновацій англійської мови. Отже, до одноструктурних ми відносимо такі синонімічні фразеологізми, які характеризуються однаковою структурною моделлю, при цьому може мати місце заміна лексичних компонентів: earned media - free media, ghost farmer - telephone farmer, Hey Mabel - Hey Martha, to clear up rate - to clean up rate, to put wood behind the arrow - to put skin in the game тощо. На нашу думку, одноструктурні синонімічні фразеологізми, можна поділити на дві групи: а) із спільним лексичним компонентом (animal hording - animal collecting, hurricane hour - granny hour, audio mining - audio indexing), б) із повністю зміненим лексичним складом (boom car - ground pounder, happy dust - Mexican mud, Delhi belly - Karachi crouch).

До різноструктурних ми відносимо такі синонімічні фразеологізми, які характеризуються мінливістю структурної моделі: elder orphan - orphaned senior, imagined ugliness - body dysmorphic disorder, maт-in-the-middle attack - TCP hijacking, small-world effect - six degree of separation тощо.

Наявність однакової//різної структури вказує на те, що одноструктурні синонімічні фразеологізми легко взаємозамінюються в реченні, а різноструктурні синонімічні фразеологізми мають обмежену взаємозамінюваність, і в більшості випадків їх взаємозаміна неможлива. Зазначимо, що легка взаємозамінюваність є більш характерною для синонімічних фразеологізмів першого ступеня зв'язаності.

Беручи до уваги той факт, що в синонімічних фразеологізмах спостерігається складне переплетіння сем та стилістичних елементів, зазначимо, що легкозамінюваними є одноструктурні синонімічні фразеологізми, які належать до одного функціонального стилю мови. Переплетіння сем та стилістичних елементів дозволяє дослідникам виділяти три типи фразеологічних синонімів: ідеографічні, стилістичні та стилістико-ідеографічні [Кунин 1986, 109].

Ідеографічні синонімічні фразеологізми розрізняються відтінками значення: blood diamonds - conflict diamonds, earned media - free media, faux kidnapping - consensual kidnapping, frozen smoke - San Francisco fog, laugh test - chuckle test, giggle test, guffaw test, to six down - to meet Marx, to put wood behind the arrow - to put skin in the game тощо.

Стилістичні синоніми розрізняються стилістичною приналежністю. Один член фразеологічного синонімічного ряду може бути загальновживаним, прийнятним для літературного, публіцистичного стилю, другий є розмовним, третій - сленговим і т.д. Наприклад, air rage - disruptive passenger syndrome, video pill - capsule endoscope, imagined ugliness - body dysmorphic disorder, jargon gap - jargon dyslexia, smart pills - cognitive enhancers тощо.

Стилістико-ідеографічні синонімічні фразеологізми можуть розрізнятись як семантично так і стилістично водночас: economy class syndrome - coach-seat clot, integrated math - Mickey mouse math, hurried child syndrome - superbaby syndrome тощо.

Деякі дослідники класифікують синонімічні фразеологізми за схемою, запозиченою з класифікації лексичних синонімів, хоча ця класифікація теж базується на семантико-стилістичних розбіжностях. З цієї точки зору зазвичай виділяють рівнозначні, ідеографічні та стилістичні синоніми. До рівнозначних синонімів зазвичай відносять ті фразеологізми, які мають однакове значення та функціонально-стилістичну належність. Ідеографічними синонімами вважають фразеологічні одиниці, які розрізняються лише відтінками значення. До стилістичних синонімів відносять ті фразеологізми, які розрізняються функціонально-стилістичною належністю. Беручи до уваги те, що чітку грань між вказаними типами синонімічних фразеологізмів провести можна не завжди, Я.А. Баран пропонує поділити їх на дві великі групи: 1) функціонально-стилістичні рівнозначні синоніми, 2) функціонально-стилістично нерівнозначні синоніми (із детальнішою рубрикацією в середині кожної з груп) [Баран 1980, 100_101].

Ми вважаємо доцільними розподілити синонімічні фразеологізми на групи в залежності від:

1) структури;

2) функціонально-стилістичної приналежності.

У залежності від структури виділяємо гомоструктурні (створені за аналогічної граматичною моделлю) та гетероструктурні синонімічні фразеологізми (створені за різними граматичними моделями). Серед гомоструктурних синонімічних фразеологізмів найбільш розповсюдженими виявилися бінарні (двокомпонентні) фразеологізми, утворені за такими моделями: N + N та Adj. + N: sky rage - air rage, clue stick - clue train, boom car - ground pounder; solid smoke - blue smoke, good wood - ethical wood, vertical portal - vertical community. Інколи зустрічаються полілексемні синонімічні фразеологізми аналогічної структури: to put wood behind the arrow - to put skin in the game.

Для гетероструктурних синонімічних фразеологізмів найбільш продуктивними виявилися такі кореляції:

1) кореляція: бінарний - бінарний;

2) кореляція: бінарний - полілексемний;

3) кореляція: полілексемний - полілексемний.

Для першої групи (кореляція: бінарний - бінарний) характерними моделями виявилися:

N + N - Adj. + N (peanut butter - black tar, flagship species - heroic species, brain steroid - smart drug);

N + N - Participle + N (plantation wood - managed wood, orphan patient - unattached patient, scotch hour - witching hour);

Adj. + N - Participle + N (blue smoke - frozen smoke, fuzzy math - integrated math, free media - earned media).

При цьому необхідно зазначити, що перший компонент синонімічних фразеологізмів, утворених за вказаними моделями завжди виконує роль атрибута по відношенню до другого компонента - іменника.

Фразеологізми другої групи (кореляція: бінарний - полілексемний) утворюються за різними моделями. При цьому, як і в попередній групі, перший синонім (двокомпонентний) може мати структуру N + N або Adj. + N, а до структури другого синоніма (полілексемного) можуть входити артиклі, прийменники, дієслова, прислівники, додаткові прикметники та іменники. Тобто до складу різноструктурних полілексемних синонімічних фразеологізмів можуть входити слова будь-якої частини мови. Але при цій різноманітності складових, повнозначним словом, яке несе стрижневе навантаження, залишається іменник. Як приклад можна навести такі синонімічні фразеологічні одиниці: air rage (sky rage) - disruptive passenger syndrome (N + N - Adj. + N + N), alpha girl (queen bee) - really mean girl (N + N - Adv. + Adj. + N), Nigerian scam - advance fee fraud (Adj. + N - Adj. + N + N), career-change opportunity - involuntary separation from payroll (Adj.(N + V) + N - Adj. + N + Prep. + N), TCP hijacking - man in the middle attack (N(abbr.) + NV - N + Prep. + Art. + N + N ) тощо.

Для третьої групи (кореляція: полілексемний - полілексемний), як і для другої, характерною є присутність у складі синонімічних фразеологізмів слів різних частин мови, але ці синоніми співвідносяться з однією й тією ж частиною мови. При цьому структура одного фразеологічного синоніма відрізняється від іншого: small world effect - six degree of separation (Adj. + N + N - Num. + N + Prep. + N), use by date - best by date (V + Prep. + N - Adj. + Prep + N) тощо. Важливо зазначити, що ця група синонімічних фразеологізмів є малочисленою у порівнянні з двома попередніми групами.

З точки зору функціонально-стилістичної належності, синонімічні фразеологізми можна поділити на дві великі групи в залежності від: 1) приналежності до різних шарів розмовного мовлення; 2) наявності різних відтінків стилістичного забарвлення (із подальшої рубрикацією в кожній групі). Синонімічні фразеологізми першої групи можуть бути: а) літературно_розмовні; б) нелітературно-розмовні (із подальшою рубрикацію в межах кожної групи).

При дослідженні синонімічних фразеологізмів зазначених груп вважаємо за необхідне відзначити важливість інформаційно-публіцистичного стилю у процесі творення та функціонування синонімічних фразеологізмів із тієї причини, що, по-перше, саме цей стиль є джерелом утворення фразеології, а по-друге, фразеологічні неологізми сучасної англійської мови набувають актуальності, розповсюдження саме завдяки своїй появі в друкованих засобах масової інформації, тобто газетно-інформаційний стиль є каналом розповсюдження двох зазначених вище типів синонімічних фразеологізмів.

Вказаний вище розподіл на літературно-розмовні та нелітературно_розмовні синонімічні фразеологічні одиниці є в певній мірі умовним, у зв'язку з відсутністю стабільності в стилістичних відмінностях, адже, наприклад, сленгові одиниці застарівають і переходять до розряду літературно-розмовних одиниць тощо.

Синонімічні фразеологізми другої групи можуть бути: а) позбавлені конотації (нейтральні); б) мати грубу конотацію (грубі); в) мати жартівливу конотацію (жартівливі); г) мати фамільярну конотацію (фамільярні) тощо: rain dance, sad grad, oxygen bar; bootie called, contest pig, gutter bunny; idea hamster, joy-to-stuff ratio, packet monkey; salad dodger, gorilla snot, ball around.

До грубих синонімічних фразеологізмів зазвичай відноситься свого роду табуйована лексика, тобто слова, вживання яких заборонене або обмежене під впливом екстралінгвістичних чинників [Розенталь, Теленкова 2001, 548]. Табу можна визначити як певну форму моралі. Поняття табу є тісно пов'язаним із поняттям „евфемізм”. Під евфемізмами розуміють емоційно нейтральні слова або вислови, що використовуються замість синонімічних слів чи висловів, які є непристойними, згрубілими або нетактовними [Кацев 1988, 18], або заміну табуйованого слова загальноприйнятим. При цьому, якщо раніше евфемізми базувалися на забобонах, то на сучасному етапі їх основою є соціальні та етичні стандарти поведінки.

Метою евфемізму є зробити певне поняття більш приємним, ніж воно є насправді [Leech 1974, 53]. Евфемізми дуже розповсюджені в соціально_політичній лексиці. Так слово asset набуло значення „weapon of unparalleled destructive capacity”, вторгнення США в Панаму в грудні 1989 року іменувалось „операцією” (operation) [Safire 1990, 10]. Американський вчений У. Лутц визнавав, що для відбиття поняття „звільнити (працівника)” ніколи не вживаються „прямі” слова lay off, fire, замість них використовують евфемізми select out, release, non-renew. Як евфемізм часто використовується наукове поняття, тому що воно є менш знайомим і здається менш грубим або образливим. Відомо, що як евфемізм, так і первинний фразеологізм можуть співіснувати в мові. При цьому є постійна необхідність пошуку, формування нових евфемізмів, тому що через певний (короткий) відтинок часу евфемізм набуває такого тісного зв'язку зі своїм джерелом, що його починають асоціювати з ним та вважати таким само грубим, образливим тощо.

До табуйованої лексики відносять слова пов'язані зі смертю, статевими відносинами, сексуальними меншостями, ми, у свою чергу, додамо, що на даний час табуйованими є слова та словосполучення, пов'язані з певними світовими подіями: війнами (наприклад, із війною між США та Іраком після терористичних актів 2001 року), тероризмом тощо. Велика кількість евфемізмів в останні десятиліття виникла в мові політики. Це підтверджує думку вчених про те, що саме в останній час, як ніколи раніше, в політиці мова використовується „не тільки як інструмент формування та вираження думки, але і як спосіб її приховування...” [Белова 1998, 179]. Відомо, що наприкінці кожного року, певні лінгвістичні заклади проводять опитування населення щодо необхідності заборони вживання деяких слів англійської мови. Результатом цих опитувань є складання списків заборонених або не бажаних до вживання слів (Lists of banished words).

Причини для внесення того чи іншого слова або словосполучення до таких списків є або індивідуальними (такі, що викликали певну неприязнь у окремої людини до того чи іншого слова/словосполучення), або колективними (такі, що викликали неприязнь до того чи іншого слова/словосполучення в певної групи людей - спільноти, народу тощо). Причому бажання заборонити певні слова може бути викликане не тільки їх грубістю, вульгарністю, некоректністю але й тим, що ці одиниці вже мають аналог у мові й тому, на думку деяких респондентів, є зайвими. Наприклад, companion animals = pets, homeland security = national security тощо.

Відразу може викликати також надмірне вживання тієї чи іншої одиниці, особливо якщо така одиниця пов'язана з неприємними світовими подіями (smoking gun, shock and awe, weapons of mass destruction). Неприязнь також можуть викликати абсурдні за значенням словосполучення: captured alive (адже і так зрозуміло, що упіймати можна тільки живу людину, а не мертву), untimely death (смерть ніколи не може бути вчасною), mental mistake (кожна помилка є внутрішньою, тобто такою, що проходить через свідомість); словосполучення, що позначають нереальні предмети або явища (sweat like a pig).

Існування жартівливих синонімічних фразеологізмів пояснюється несерйозним відношенням професіоналів у певній сфері до дилетантів у цій сфері. Дуже часто це стосується сфери інформаційних технологій, у якій можна спостерігати появу професіональних програмістів, веб-дизайнерів та звичайних користувачів (юзерів).

Фразеологізми можуть утворювати синонімічні ряди з однією домінантою. При цьому під домінантою ряду розуміють те слово або фразеологізм, які в найбільш чіткій та безпосередній формі пов'язуються з основною ознакою, що було покладено в його основу, і які менш за все перевантажені додатковими асоціаціями [Авилиани, Ройзензон 1967, 164].

Домінантність може розглядатися з семантичної та стилістичною точки зору. Тому домінантою ми вважаємо нейтральну в стилістичному відношенні фразеологічну одиницю з найбільш загальним значенням. Виявлення домінанти за різними підходами (із семантичної або стилістичної точки зору), інколи призводить до виділення двох домінант, одна з яких є нейтральною в стилістичному відношенні, інша - має найбільш загальне значення.

Фразеологізми, які входять до певного синонімічного ряду, зазвичай співвідносяться з однією частиною мови і виконують роль того ж самого члена речення, що і домінанта. Не можна вважати синонімічними фразеологізмами одиниці, що відносяться до різних структурних типів. Тобто не можна вважати синонімічними фразеологізмами, наприклад, субстантивний фразеологізм та ад'єктивний фразеологізм.

Синонімічні фразеологізми можуть розрізнятися за характером синтаксичних зв'язків. Заміна одного фразеологічного синоніма іншим залежить: 1) від структурної організації, будови фразеологізмів, які вступають в синонімічні відносини; 2) від міри семантичної близькості фразеологічних зворотів; 3) від властивості фразеологізмів мати при собі однакове лексичне оточення і вживатися в одній загальній конструкції; 4) від характеру співвідносності синонімічних фразеологізмів із однією й тією ж частиною мови; 5) від стилістичної співвідносності синонімічних зворотів та їх емоційного забарвлення [Уманець, Стадник 2001, 50].

2.2 Варіантність та модифікативність як один із механізмів формування фразеологічних інновацій

Як вже було зазначено вище, поняття синонімічного фразеологізма є тісно пов'язаним із поняттям фразеологічного варіанту. Останнє застосовується в дослідженнях із фразеології по відношенню до різних мовних явищ: від компонентів фразеологічних одиниць, що можуть заміщати один одного у складі фразеологізмів, до оказіонального, індивідуально_авторського вживання фразеологічних одиниць. Ми дотримуємося думки про необхідність розмежування узуального та оказіонального вживання фразеологічних одиниць, узуальних та оказіональних змін у складі фразеологічних одиниць.

Під узуальними змінами у складі фразеологічних одиниць ми розуміємо частотні, загальновживані, зафіксовані словниками форми однієї й тієї ж фразеологічної одиниці. Під оказіональними ми розуміємо індивідуально-авторські, не частотні, одиничні, не зафіксовані словниками зміни у складі фразеологічних одиниць. Таким чином, узуальними ми вважаємо фразеологічні варіанти, а оказіональними - фразеологічні модифікації. Про фразеологічні варіанти йде мова тоді, коли допустимі формальні зміни фразеологізмів, при яких зворот не втрачає свого фразеологічного значення [Пташник 2001, 116], а також тоді, коли фразеологізми мають аналогічну структуру, однакове значення, спільні ознаки, легко взаємозамінюються в будь-якому контексті.

При наявності декількох варіантів однієї фразеологічної одиниці утворюється варіантний ряд або більш складна фразеологічна парадигма, усередині якої не завжди виділяється основний варіант. Наголосимо, що існують різні варіантні фразеологічні ряди. У залежності від типів змін фразеологічні варіанти зазвичай поділяють на лексичні, морфологічні та синтаксичні (В.І. Зимін, В.М. Телія), деякі дослідники додають до них фонетичні, орфографічні, квантитативні (Я.А. Баран), позиційні, змішані та пунктуаційні (Я.Г. Біренбаум, Н.М. Сидякова).

Розподіл фразеологізмів на такі групи є пов'язаним із поняттям нарізнооформленості цих одиниць. Нарізнооформленість полягає в тому, що складові фразеологічних одиниць є окремими словами, співпадають із певними словами або мають оформлення слів. Існують узуальні та оказіональні показники нарізнооформленості фразеологізмів. Як уже зазначалося раніше, узуальність фразеологічних одиниць виявляється в існуванні фразеологічних варіантів, а оказіональність - у існуванні фразеологічних модифікацій. Отже, нарізнооформленість фразеологізмів з точки зору узуальності може стосуватись їх лексичних, морфологічних, синтаксичних особливостей.

Аналіз фразеологічних інновацій англійської мови дозволяє виділити такі типи фразеологічних варіантів:

1) лексичні (fusion cookery - fusion cuisine; parachute kids - parachute children);

2) морфологічні (dog watching TV - dogs watching TV; to put skin in the game - putting skin in the game);

3) квантитативні (gaming and leisure industry - gaming industry; work-life balance - work-and-life balance);

4) графічні (white coat effect - white-coat effect; left coast - Left Coast);

5) змішані (“Chateau garage” wine - garage wine).

Інколи зустрічаються стилістичні варіанти фразеологічних одиниць, але вони не є частотними, тому ми не включаємо їх до нашою класифікації.

Розглянемо окремо кожен тип фразеологічних варіантів.

Лексичні варіанти - це варіанти з різним лексичним складом. Тобто вони виникають при зміні лексичного складу фразеологічної одиниці. Важливо зазначити, що лексична варіантність фразеологізмів, у порівнянні з іншими типами варіантності, у найбільшій мірі відображає специфіку складеного знаку, де при збереженні його повної тотожності може бути проведена заміна цілого компонента [Диброва 1979, 144]. Згідно В.І. Зиміна, можуть мати місце два види змін лексичного складу фразеологізму: заміна одного або декількох компонентів фразеологізму та зміна кількості компонентів фразеологізму [Зимин 1972, 79], тобто в першому випадку мова йде про якісні зміни, а в другому - про кількісні зміни у складі фразеологізму. На підставі отриманих даних, вважаємо доцільним до лексичних віднести тільки якісні зміни, а кількісні зміни визначити як квантитативні та виділити їх в окремий тип.

Отже, лексичні варіанти можуть базуватися на:

1) варіюванні компонентів, що є синонімами в їх вільних значеннях;

2) варіюванні компонентів, що належать до одного семантичного ряду (поля).

Зазвичай вважають, що саме мовні синоніми, тобто ті, що є синонімами в їх вільному значенні, служать системною базою для лексичного варіювання фразеологічних одиниць. На наш погляд, найбільш частотними при формуванні лексичних варіантів фразеологічних одиниць є компоненти другої групи. Ці слова-компоненти зазвичай пов'язуються між собою гіперо_гіпонімічними відносинами. У зв'язку з цим, важливо зупинитися на такому понятті як „хибні синоніми” (або псевдосиноніми), адже саме синоніми цього типу знаходяться в гіперо-гіпонімічних відносинах.

Хибні синоніми - однополеві категоріально ідентичні слова, що називають різні класи предметів. Хибні синоніми є найменуваннями предметів, які характеризуються спільністю істотних ознак, та виражають поняття, що з точки зору обсягу значення є підпорядкованими (родове та видове поняття) або співпідпорядкованими (види одного роду). Зазначимо, що, якщо стосовно лексики хибні синоніми при функціонуванні можуть бути взаємозамінюваними тільки в окремих випадках або зовсім взаємонезамінюваними, то для фразеологічних одиниць такі особливості не є суттєвими. Хоча на лексичному рівні різниця між синонімом із більш широким та синонімом із більш вузьким значенням грає значну роль, на фразеологічному рівні у складі фразеологічних варіантів вона не є важливою. Саме хибні синоніми є найбільш частотними джерелами утворення лексичних варіантів фразеологічних інновацій англійської мови, при цьому їх гіперо-гіпонімічні відношення не змінюють значення фразеологізму.

Отже, як вже було зазначено, лексичні заміни можуть базуватися на варіюванні компонентів-синонімів. Як приклад можна навести такі фразеологізми: barrel kids - barrel children, boat kids - boat children, throwaway kid - throwaway child, trophy kid - trophy child; shock therapy - shock treatment; smart gun - smart pistol тощо. Як видно з цієї групи прикладів, основними моделями формування цих одиниць є N + N та Adj + N, причому перший компонент фразеологічної одиниці є атрибутом для другого компонента і залишається незмінним; варіюється другий компонент, представлений словами, що є синонімами у вільному значенні. Надамо інші приклади: quarterlife crisis - mid-twenties breakdown; video pill - camera pill; extreme fighting - ultimate fighting; Web wedding - Net nuptials; zip code marketing - postal code marketing. Характерною особливістю другої групи прикладів є можливість змін першого компонента, при наявності аналогічних структурних моделей, а саме - N + N та Adj. + N.

Група лексичних варіантів фразеологічних одиниць, що утворюються за допомогою хибних синонімів може бути проілюстрована такими прикладами: a) dress down day/Friday; fusion cuisine/cookery; helicopter parent/mother/mom/dad; boat people/refugees; bait vehicle/car/truck; liberation theologian/priest; man in dark/grey suits; math/algebra lite; secret/mystery shopper; tobacco/cigarette science; б) scotch/sherry hour; rate; dog that caught the car/truck/bus. Змінювані компоненти групи „а” співвідносяться як родо-видові поняття, перші з них мають більш широке значення, другі - більш вузьке. У групі „б” компоненти фразеологічних одиниць співвідносяться як видові поняття одного роду. Із погляду на те, що родо-видові та видові складові лексичних варіантів фразеологізму не впливають на його значення, вони можуть легко взаємозамінюватись у реченні.

Морфологічні варіанти виникають у результаті різноманітних змін фразеологічної одиниці в межах форми компонентів, словоутворювальних трансформацій компонентів тощо при збереженні лексичного і категоріально_граматичного значення фразеологічної одиниці [Зимин 1972, 80]. У залежності від типів змін компонентів фразеологічної одиниці виникають різноманітні морфологічні варіанти. Зміни можуть стосуватися фразеологізмів різних структурних типів: субстантивних, ад'єктивних, дієслівних. У їх складі можна спостерігати зміни форм іменника, прикметника, займенника та дієслова.

Серед змін пов'язаних із іменником зазвичай виділяють зміну числа іменника, додавання або вилучення артиклю, заміну артиклю детермінативом (займенником), заміну повнозначного іменника демінутивом та інші.

Морфологічні зміни словоформи іменника - вживання іменника у множині чи навпаки - залежать від оточення фразеологічної одиниці, її зовнішнього контексту, від слова до якого безпосередньо відноситься фразеологічна одиниця [Алехина 1979, 130]. Морфологічний варіантний ряд може складатися з фразеологізмів, компоненти яких відрізняються категорією числа, тобто формою однини та множини: paper road(s), office creeper(s), nerd bird(s), hurried child(ren), dog(s) watching TV. Спочатку ці компоненти відображають кількісні відносини між дійовими особами, але з плином часу одна з форм може набути узагальненого значення та почати вживатися незалежно від її оточення, від кількості учасників дії. Тобто можна констатувати той факт, що морфологічні зміни в області категорії числа виникають на основі змін зовнішнього контексту, але у процесі фразеологізації зв'язки фразеологічної одиниці поступово втрачаються і фразеологічні варіанти представляються нейтралізованими за значенням формами числа.

Морфологічна варіантність може також спостерігатися у тому випадку, коли іменник у називному відмінку замінюється на іменник у родовому відмінку і навпаки. Цим змінам підлягає іменник, що виступає в ролі препозитивного означення. Обидва варіанти таких фразеологічних одиниць є повністю семантично тотожними. Наведемо приклади стійких словосполучень, що можуть зазнавати морфологічних змін зазначеного типу: Bill Gates tax, Dorito syndrome, Beowulf cluster; lad's mag, Sturgeon's law, helper's high, Hanlon's Razor, Stendhal's syndrome.

They call it "Stendhal's syndrome" because the 19th-century French novelist is said to have been the first to write about the disorientation some tourists experience when they encounter masterpieces of the Italian Renaissance.

(The Tallahassee Democrat, September 1, 2002).

A team of Italian medical researchers has labeled the temporary amnesia and disorientation of these patients "The Stendhal Syndrome" after the French novelist and writer whose real name was Marie Henri Beyle (1783-1842). For decades, the malaise was known as the "tourist disease." Stendhal, visiting Florence for the first time in 1817, suffered a mild attack of the madness.

(Chicago Tribune, September 7, 1996).

Одним із типів морфологічних варіантів фразеологічних одиниць, зафіксованих словниками, вважають вживання іменника з нульовим, означеним або неозначеним артиклем у межах однієї й тієї ж фразеологічної одиниці. При цьому важливо зазначити, що наявність того чи іншого типу артиклю не є суттєвою і не змінює семантики цієї фразеологічної одиниці. Припэстимо, що вилучення артиклю (або вживання нульового артиклю) має на меті тільки економію часу і може бути характерним для розмовного чи сленгового варіанту фразеологічної одиниці. Дослідження нової фразеології сучасної англійської мови показало, що такий тип морфологічних варіантів фразеологізмів як заміна, додавання або вилучення артиклю у складі фразеологізму не є частотним - було виявлено тільки кілька одиничних прикладів: to open (the) kimono, off (the) grid, to wave (a) dead chicken. Теж саме стосується і заміни артиклю іншими детермінативами. Нами було виявлено тільки один приклад такої заміни: to put skin in the game - to put some skin in the game, у якому нульовий артикль замінюється неозначеним займенником some. Важливо констатувати, що частотних змін набуває артикль, що відноситься до всієї фразеологічної одиниці, а не до певного компонента в її складі:

Recent instances of enormous jury awards have served as a forceful reminder that a lottery mentality is pervading our society.

(The Columbus Dispatch, October 15, 1995).

Charles Cella, the track's president, says he finds the bet “slightly less odious” than other exotics, such as the exacta and trifecta, though he laments that it reflects what he calls a “nationwide lottery mentality”.

(The New York Times, September 26, 1995).

The American dream, of working hard and getting ahead, is starting to succumb to that same lottery mentality my mother saw hurting Mexico's economy.

(The Baltimore Sun, October 17, 1995).

У наданих прикладах із фразеологічною одиницею lottery mentality спостерігаємо варіювання неозначеного артиклю: 1) використання неозначеного артиклю з додаванням прикметника; 2) використання вказівного займенника that з універсальним займенником same.

There is a triumphalist whiff of testosterone in the air -- the toxic bachelor, formerly known as the cad, the rake, the bounder and the ladykiller, is back in town.

(Independent on Sunday, January 6, 2002).

Carrie's brother Peter (John Barrowman) is an attorney whose glamour-boy aura and family mystique obscures his professional achievements. His best friend, Gil Chase (Justin Lazard), is a sleazy, love-'em-and-leave-'em stockbroker, accurately described in the pilot as a “toxic bachelor”.

(Newsday, September 3, 1995).

Приклади з фразеологічною одиницею toxic bachelor підтверджують можливість вживання з певною фразеологічною одиницею як означеного, так і неозначеного артиклю.

Зазначені вище типи морфологічних змін стосуються іменників, але змін можуть також зазнавати і прикметники. Одним із типів таких змін дослідники вважають заміну прикметника позитивного ступеня на прикметник порівняльного ступеня. Це стосується компаративних фразеологічних одиниць. Відомо, що у фразеологізмах цього структурного типу прикметники в суперлативі не вживаються, компоненти-прикметники вживаються тільки в позитивному та порівняльному ступені. Але в більшості випадків у складі фразеологічних одиниць формоутворюючі суфікси та аналітичні конструкції, призначені для формування порівняльного ступеня, не реалізують своє значення, і тому обидві форми прикметника починають функціонувати паралельно та є взаємозамінюваними.

Необхідно зазначити, що такий тип морфологічного варіювання не є типовим для новоутворених фразеологічних одиниць, тому що в порівнянні з утвореними раніше фразеологізмами, структурна модель створення фразеологізмів типу (as) Adj. + (as) Adj. не є продуктивною в сучасній англійській мові, що підтверджує проведене нами дослідження.

Зміна займенника може бути обумовлена складом фразеологічних одиниць, в яких є змінні компоненти (альтернанти), наприклад, компоненти one's, somebody's та oneself. Альтернанти можуть замінюватись іншими займенниками, іменниками або словосполученнями у відповідності до вимог мовленнєвої ситуації [Кунин 1986, 277]. Розглянемо як приклад фразеологічну одиницю to drop one's pants (знижувати ціну на товар для завершення продажу). У залежності від контексту, від дійової особи ця фразеологічна одиниця може мати такі варіанти: to drop my pants, to drop your pants, to drop his pants, to drop her pants при наявності однієї дійової особи та to drop our pants, to drop your pants, to drop their pants при наявності двох або більше дійових осіб.

The Burn Artist is expecting to close a sale of an e-shop merchant system. It will be an enterprise-wide sale, thousands of seats. He is going to drop his pants from $15 million to $10 million to make the close.

(www.logophilia.com, 2004).

Додатковими прикладами фразеологізмів із змінним компонентом можуть служити такі одиниці: to clean up one's act, to get one's act together, to hang noodles on somebody's ears, to shoot oneself in the foot, to lose one's bottle, to pop one's clogs тощо. Зазначені приклади дозволяють нам припустити, що такому виду морфологічних змін піддаються в основному дієслівні фразеологічні одиниці. При цьому необхідно зазначити, що особливістю фразеологізмів to clean up one's act та to get one's act together є те, що змінний компонент one's може співвідноситися не тільки з живою, але й з неживою істотою (наприклад, стосовно різноманітних закладів та організацій):

Which raises the question - how much do new Mexicans really want to get their act together?

(The Economist, January4, 1997).

The factory must clean up its act and treat its employees better.

(www.infoplease.com, 2004).

The new administration is still getting its act together.

(www.infoplease.com, 2004).

Морфологічні зміни також торкаються і дієслів-стрижневих компонентів дієслівних фразеологічних одиниць. Одиниці цього структурного типу зазнають змін у залежності від контексту, форм оточуючих одиниць на рівні речення, віднесеності речення до об'єктивної дійсності тощо. Зміни можуть спостерігатися в межах кожної дієслівної категорії, а саме: категорій часу, способу, особи, числа, стану, аспекту, кореляції. Дослідження показало, що дієслова можуть також набувати неособових форм - інфінітива, герундія, дієприкметника.

One of my best couriers got 'doored' by a lady in a beige Mercedes,' said Mr. Pillor, who has about 60 messengers under his command. 'She got a bump but she got revenge. She ran her house keys over the nice, new paint.

(The New York Times, March 22, 1992).

[MS-DOS was] crufted together in 6 weeks by hacker Tim Paterson...who is said to have regretted it ever since.

(www.logophilia.com, 2005).

“He is always pushing the envelope”, says Iraqi specialist Bara.

(US News And World Report, September 16, 1996).

When it first came out it used to be really confusing. You used to go into lessons and think, "Right, I've swiped in, do I need to swipe out?" In the double period you used to swipe in, swipe out and swipe in again -- really confusing.

(The Times Educational Supplement, June 8, 2001).

Необхідно зазначити, що дієслова у складі кожної окремої фразеологічної одиниці можуть набувати змін певних форм. Тобто дієслова тільки деяких фразеологічних одиниць можуть змінюватися за всіма дієслівними категоріями. Зазвичай кожний окремий фразеологізм характеризується змінами форми дієслова тільки за деякими категоріями. Наприклад, одна група фразеологічних одиниць не вживається в пасивному стані (to come out of the closet, to pink slip, to have two commas, to die a hero, to drop one's pants), інша - у контініусі (to meet Marx, to six down) тощо.

Квантитативні варіанти - варіанти з різної кількістю складових, утворені шляхом вилучення або додавання компонентів. Тобто цю групу варіантів можна поділити на дів підгрупи:

1) варіанти з вилученням окремих елементів (скорочені варіанти);

2) варіанти з додаванням певних елементів (розширені варіанти).

До змін шляхом додавання найбільш схильними є двокомпонентні фразеологічні одиниці, а шляхом вилучення - полікомпонентні фразеологічні одиниці, хоча це і не є обов'язковим, а є результатом того, що серед новоутворених фразеологічних одиниць більшу частину складають двокомпонентні одиниці, які можуть розширити свій склад але не можуть зменшити, адже тоді вони перейдуть із розряду фразеологізмів у розряд слів.

Прикладами квантитативних фразеологічних варіантів, утворених шляхом вилучення елементів, можна вважати: natural desire lines - desire lines, fresh food desert - food desert, Hispanic epidemiological paradox - Hispanic paradox, Latino epidemiological paradox - Latino paradox, imagined ugliness syndrome - imagined ugliness, therapy generation - rehab-and-therapy generation. Прикладами квантитативних фразеологічних варіантів, утворених шляхом додавання елементів, є: phone neck - cellular phone neck, to put wood behind the arrow - to put more wood behind the arrow.

Із додаванням компонентів значення фразеологізму може конкретизуватись, а з вилученням - узагальнюватись. Наше дослідження показало, що найбільш частотними є варіанти, утворені шляхом вилучення компонентів. Вилученим компонентом зазвичай є прикметник. Таке вилучення компонентів зі складу фразеологічних одиниць може мати декілька причин. Однією з причин можна вважати звичайну економію часу в процесі говоріння. Іншою причиною скорочення фразеологічних одиниць можна вважати необхідність вилучення зайвих компонентів. Це явище - наслідок семантичної надлишковості, яка обумовлена тим, що „одній одиниці смислу (плану змісту) ідіоми можуть відповідати два та більше лексичних компонента, що є одиницями плану вираження ідіом” [Вакуров 1983, 142-143].

Причиною скорочення фразеологізму може також бути прагнення мовця до економного використання мовних зусиль та засобів. Економія як лінгвістичне явище передбачає таке використання засобів в актах комунікації, яке може призводити до економії часу при вимові, місця при письмі та скорочує процес взаємопорозуміння. Тенденція до економії може бути обумовлена прагненням людини до вдосконалення мовних форм із метою зменшити витрати розумової та фізичної енергії при обміні інформацією [Шаповалова 2001, 175]; ідеєю створення універсальної мови, проблемами машинного перекладу, впровадження математичних методів у лінгвістиці і навіть людської лінощі [Велика 2004, 115]. Економія мовних зусиль найбільш характерною є для тих сфер комунікації, які охоплюють значну кількість учасників та значну кількість зворотів, що є відомими та актуальними.

Інколи зі складу фразеологічної одиниці вилучаються компоненти, що обмежують метафоричний перенос значення на більш широке коло предметів та явищ. Вилучення певних компонентів фразеологізму призводить до узагальнення його значення і, як наслідок, можливості його включення в більш широкий діапазон контекстів.

Як уже зазначалося раніше, протилежне вилученню компонентів є явище додавання компонентів до складу фразеологічної одиниці, яке проявляється в додаванні факультативних елементів. Це явище пояснюється бажанням мовця або ситуативною необхідністю конкретизувати фразеологізм у мовленні.

Значну групу, за нашими спостереженнями, утворюють графічні варіанти, тобто варіанти фразеологічної одиниці, що мають різне графічне оформлення. Цей тип може бути представлений варіантами з такими модифікаціями:

1) написання компонентів фразеологізму окремо, разом чи через дефіс (Wal-Mart effect - WalMart effect, chief table pounder - chief table-pounder, dead cat bounce - dead-cat bounce);

2) написання компонентів із малої чи великої літери (cube farm - Cube Farm, blue goo - Blue Goo, slow food - Slow Food);


Подобные документы

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.