Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри)
Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.02.2012 |
Размер файла | 740,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3) написання компонентів у лапках або без них (active ageing - “active” ageing, open collar worker - “open collar” worker, patriot hacker - “patriot” hacker);
4) додавання інших літер, вилучення існуючих літер або заміна існуючих літер на інші в складі слів-компонентів (entry lux - entry luxe, Matzoh Ball - Matzo Ball, yuck factor - yuk factor);
5) використання декількох елементів одночасно (dark-side hacker - “dark side” hacker, six degrees patent - “Six Degrees” patent, active aging -“active” ageing).
Стосовно першої групи графічних варіантів необхідно зазначити, що різному написанню можуть підлягати як усі компоненти, так і окрема їх група (початкові або кінцеві слова): man in the middle attack - man-in-the-middle attack, cookie jar accounting - cookie-jar accounting, insider nontrading - insider non-trading.
Велика літера та лапки використовуються для привернення уваги читача до фразеологічної одиниці зокрема та всього тексту в цілому. До того ж, автор вдається до прийому використання великих літер для надання особливої важливості та додаткового емоційного забарвлення повідомленню.
Використання великої літери може бути зумовлене бажанням адресата щось виділити, підкреслити, наголосити на своїй думці. Отже наявне розширення трактування орфографічних правил як „авторської” орфографії. У таких випадках велика літера виступає носієм суб'єктивно-оцінної семантики і може виражати як позитивне, так і негативне конотативне значення. У текстах, які обслуговують сферу політики, велику літеру вживають доволі часто. Їй властива емотивна функція, оскільки за допомогою великої літери адресат виразно експлікує власне бачення й оцінку певних політичних подій, а також експресивна: автори різного типу політичних статей, гасел, передвиборчих плакатів та листівок ставлять перед собою мету не тільки інформувати читача, а й вплинути на нього, викликати певні емоції і тим самим привернути його увагу до певної партії, угруповання або політичної особи. У політичних текстах використання великої літери найчастіше пов'язане з інтенціями мовця виділити ключові слова в повідомленні [Куценко 2003, 192]. Лапки ж, у свою чергу, використовуються для констатації новоутворенності фразеологічної одиниці.
На вилучення деяких літер слів-компонентів фразеологізму впливає вимова, тобто вилучаються ті літери, що не вимовляються. Таке вилучення є результатом сучасної тенденції до спрощення мови, за принципом „як вимовляю так і пишу” або „як чую так і пишу”.
Змішані варіанти - це поєднання різних типів змін в одній фразеологічній одиниці. Найчастіше змішані варіанти з'являються як результат поєднання квантитативних або графічних змін з іншими типами змін.
Надамо декілька прикладів на підтвердження існування змішаних варіантів фразеологічних одиниць:
Із наданого прикладу видно, що фразеологізми ряду 1 - це квантитативні варіанти, ряду 2 - лексичні варіанти, ряду 3 - лексико_квантитативні варіанти.
Фразеологізми цього прикладу є квантитативно_графічними варіантами.
Третій приклад вказує на можливість існування як лексичних (ряд 1) та графічних (ряд 2) варіантів, так і лексико-графічних варіантів (ряд 3).
Необхідно зазначити, що в будь-якому випадку, незалежно від типу варіантних перетворень фразеологічна одиниця зберігає співвіднесеність із вихідним фразеологізмом. У цьому зв'язку, при дослідженні фразеологічних варіантів постає проблема визначення первинного та вторинних варіантів (або вихідного та похідних варіантів). У нашій роботі основним критерієм розмежування первинного та вторинних варіантів є часовий чинник, тобто відправним пунктом є час появи нового фразеологізму в засобах масової інформації та сучасних літературних творах.
У підсумку зауважимо, що між фразеологічною синонімією та фразеологічною варіантністю існує зона перехідності. Тобто одні фразеологічні одиниці певного семантичного ряду можуть вступати в синонімічні відносини, а інші у варіантні відносини. До того ж неможливість розмежування синонімічних фразеологізмів та фразеологічних варіантів у деяких випадках пояснюється наявністю деяких однакових ознак у цих явищах, наприклад, наявністю однакової валентності при частковому збігу образної основи.
Аналогічно існуванню опозиції „синонімічні фразеологізми : фразеологічні варіанти”, можна спостерігати опозицію „фразеологічні варіанти : фразеологічні модифікації”. Як уже зазначалося раніше, ця опозиція побудована на таких поняттях як узуальність та оказіональність. Якщо фразеологічні варіанти є узуальним показником нарізнооформленості фразеологізмів, то фразеологічні модифікації є оказіональними показниками нарізнооформленості фразеологізмів. Таке явище є результатом послаблення синтаксичних зв'язків між компонентами фразеологічних одиниць або результатом їх недостатньо міцних зв'язків на початковому етапі функціонування нового фразеологізму.
Отже, фразеологічними модифікаціями ми вважаємо індивідуально_авторські зміни фразеологічних одиниць. Головною причиною утворення фразеологічних модифікацій є прагнення автора/мовця надати додаткового стилістичного забарвлення тексту, привернути увагу реципієнта. Тобто фразеологічним модифікаціям властива інтенціональність, що лежить в основі розмежування фразеологічних варіантів та фразеологічних модифікацій. Різниця між узуальною та оказіональною лексичною варіантністю фразеологічних одиниць полягає в тому, що в мові склад компонентів, що варіюються диктується мовною системністю, нормою вживання фразеологізмів. В індивідуальному ж мовленні вибір компонентів_замінників залежить не від обмеженого мовною системою кола слів, а виключно від семантичних та стилістичних намірів мовця [Шадрин 1974, 108].
Способи оказіонального перетворення фразеологічних одиниць доволі різноманітні. До основних способів зазвичай відносять вклинювання та розрив. Зазначимо, що вклинюватись можуть слова будь-якої частини мови; так само різні частини мови можуть розривати фразеологічну одиницю. При цьому константні компоненти фразеологізму, що утворюють основу його тотожності, залишаються незмінними; модифікуються тільки змінні компоненти. Ефективною вважається заміна нейтрального компонента емоціональним варіатором. Додатковий стилістичний ефект може досягатися шляхом контамінації фразеологізмів, каламбурного вживання фразеологізму та вільного словосполучення, формування розгорнутої метафори.
Не можна забувати, що фразеологічні модифікації - це не порушення певних норм вживання фразеологічних одиниць, а лише один із способів реалізації фразеологізмів у мовленні.
Всі три розглянуті нами вище системні явища - синонімічні фразеологізми, фразеологічні варіанти та модифікації - пов'язані з таким поняттям як контекст. Адже при дослідженні функціонування фразеологічної одиниці, а в нашому випадку при дослідженні різного роду перетворень фразеологізмів саме контекст відіграє важливу роль. Контекст виявляє, актуалізує значення фразеологічної одиниці.
Аналізуючи роль контексту в перетворенні семантики фразеологічних одиниць, необхідно підкреслити таке: залежність значення вільного словосполучення від контексту відносна, тому що в будь-якому контексті (крім спеціально побудованого з метою створення фразеологічного каламбуру) сенс такого словосполучення є зрозумілим із значення слів, що його утворюють. Фразеологізм же реалізує своє значення тільки в зв'язку з іншими словами контексту. І в цьому випадку залежність сприйняття фразеологічної одиниці від текстового оточення є абсолютною [Вакуров 1983, 122]. У випадку з фразеологічними варіантами, можна зазначити, що умови контексту дозволяють оновлювати лексичний склад фразеологічної одиниці шляхом заміни одного компонента іншим тематично близьким.
При виборі синонімічних фразеологізмів контекст є надзвичайно важливим, адже, як вже було зазначено раніше синонімічні фразеологізми розрізняються як за своєю структурою, так і функціонально-стилістичною приналежністю. Таким чином, взаємозаміна синонімічних фразеологізмів, що належать до різних типів є неможливою.
У випадку з фразеологічними варіантами тільки контекст дає можливість обґрунтувати вибір саме того, а не будь-якого іншого варіанту. До того ж контекст пристосовує фразеологічну одиницю ... до одиничної ситуації, конкретизує фразеологічну одиницю, звужує її широкий смисл, оскільки в мовленні завжди здійснюється взаємообмеженість понять [Кожина 1966, 85].
Необхідно підкреслити, що будь-яке перетворення фразеологічної одиниці - узуальне чи оказіональне - повинно бути вмотивоване контекстом. Додавання, вилучення, заміна компонентів фразеологічної одиниці дуже часто пояснюється бажанням автора/мовця пристосувати цю фразеологічну одиницю до даного контексту.
Зазначимо, що контекст грає провідну роль не тільки в актуалізації значення перетворених фразеологічних одиниць, але й у процесі їх перекладу.
Розглянувши лінгвістичний аспект формування та функціонування змінених фразеологічних одиниць, вважаємо також доцільним зупинитися на когнітивному аспекті цих процесів. При цьому необхідно розглянути, по_перше, причини формування нових, змінених фразеологічних одиниць, а, по_друге, причини вибору тієї чи іншої одиниці із кількісних синонімічних чи варіантних фразеологізмів.
Зазначимо, що, як на формування так і на вибір тієї чи іншої фразеологічної одиниці (синоніма чи варіанта) значно впливає контекст, у якому фразеологізм народжується і актуалізується. Іншою причиною формування синонімічних фразеологізмів та фразеологічних варіантів є індивідуальне сприйняття навколишньої дійсності та її відображення в мові окремою мовною особистістю. Мовна, зокрема фразеологічна, варіативність пояснюється тісною взаємодією мови з пізнавальною та мисленнєвою діяльністю людини. Інструмент вербального мислення і одночасно засіб спілкування, мова забезпечує об'єктивізацію та адекватну передачу понять. Вибір мовних засобів диктується необхідністю максимально точно висловити мислене та чуттєве уявлення про світ, що склалося в людини. Мова значно бідніша за мислення [Рижкіна 1999, 101]. Недовершеність мовних засобів висловлення думки примушує її йти іншим шляхом: через утворення нетрадиційних образів та смислів.
Фразеологічне варіювання, таким чином, є способом подолання протиріччя між існуючими фразеологічними засобами та потребами комунікації, пізнавальної та мисленнєвої діяльності людини. Незадоволення існуючими фразеологічними одиницями, неможливість вибору з них тієї, що найбільш підходить до певного контексту або певної ситуації, примушує мовця створювати нові синонімічні одиниці або нові варіантні одиниці. Нерозуміння певних форм фразеологізмів, штовхає мовця до їх активної переробки - утворення нових, прийнятних для мовця одиниць або форм цих одиниць, тобто синонімічних фразеологізмів чи фразеологічних варіантів.
Бажання автора конкретизувати певний фразеологізм призводить до його розширення, узагальнити (для можливості використання у більшій кількості контекстів та ситуацій) - до урізання фразеологізму. Обидва процеси призводять до утворення квантитативних варіантів фразеологізму. Урізання фразеологізму можна пояснити сучасною тенденцією до економії мовних засобів.
Лінгвістична економія неоднозначно оцінюється вченими - вони називають як позитивні так і негативні риси цього явища. Серед позитивних називають такі: „реалізація доцільності мовленнєвих зусиль, акцентування необхідної й уникнення зайвої інформації, ліквідація семантико-граматичного дублювання та запобігання вживання тотожних елементів” [Велика 2004, 115], негативною рисою економії мовних засобів вважають збіднення багатства мовних ресурсів. Виникнення графічних фразеологічних варіантів пояснюється прагненням автора/мовця привернути увагу споживача інформації, надати значимості тексту, акцентувати увагу на понятті або явищі, що виражається фразеологізмом.
Як уже було зазначено раніше, підставою для формування синонімічних фразеологізмів можуть бути норми моралі та соціальної поведінки, забобони та вірування. Мова йде про евфемізми, що виступають у якості синонімів фразеологічних одиниць небажаних до вживання з тієї чи іншої причини.
У порівнянні з синонімічними фразеологізмами та варіантами, фразеологічні модифікації виникають завдяки прагненню мовця досягти додаткового стилістичного ефекту. Такі перетворення фразеологічних одиниць у контексті є частіше за все навмисними і служать для оживлення образу, що померк, підсилення експресії звороту та його емоційно_стилістичного впливу [Черная 1975, 226-227]. Порушення звичайних форм фразеологізмів додають експресивності мовленню вже тим, що воно стає більш різноманітним, адже одноманітність, повторюваність форм призводить до втрати яскравості фразеологізму, його емоційності. Проте важливо зазначити, що додаткового стилістичного ефекту можна досягти заміною фразеологізма його стилістично нерівнозначним синонімом.
Вибір того чи іншого фразеологічного синоніма чи фразеологічного варіанта визначається, як уже було сказано раніше, умовами мовленнєвої ситуації чи контексту. Додамо, що цей вибір може цілковито базуватися на рівні фонових знань та мовного досвіду мовця. Наприклад, сумніви в правильності або доцільності вживання певної фразеологічної одиниці можуть примусити автора обрати такі графічні варіанти, як написання фразеологізму (або його компонентів) з великої літери або в лапках. Вибір зазначених варіантів може також базуватися і на бажанні автора зробити наголос на новоутворенності фразеологічної одиниці. Вибір квантитативно_скороченого фразеологізму може бути зумовлений звичайною економією часу.
2.3 Антонімічні зв'язки у фразеології
При дослідженні мінливості фразеологічних одиниць, важливо зазначити, що результати фразеологічних замін можуть проявлятися не тільки у виникненні синонімічних фразеологізмів, фразеологічних варіантів або фразеологічних модифікацій, а й у виникненні антонімічних фразеологізмів, хоча це явище й не є частотним серед нових фразеологічних одиниць сучасної англійської мови.
Антонімічні фразеологізми виникають поряд із синонімічними фразеологізмами. Тобто певна фразеологічна одиниця може бути перетворена шляхом заміни її певних лексичних компонентів. Таке перетворення може мати два результати: 1) виникнення синонімічних фразеологізмів; 2) виникнення антонімічних фразеологізмів. Першу групу вже було досліджено у попередніх підрозділах.
Антонімія виникає на основі денотативного компонента, який як основа смислової структури ФО, виявляється першим визначальним чинником відносин антонімів, оскільки антонімія передбачає як вихідний момент насамперед протиставлення предметно понятійного аспекту змісту ФО [Хоменко 1986, 70]. Проте антонімічними фразеологізмами вважаються тільки фразеологічні одиниці, що пов'язані між собою відносинами полярності (семантично полярні протиставлення) при наявності семантичної спільності [Алехина 1968, 42]. Тобто в антонімічні відносини вступають фразеологічні одиниці, що мають протилежні, але співвіднесені значення.
Необхідно зазначити, що спільність семантики є обов'язковою для визначення антонімії фразеологічних одиниць. Адже фразеологічні одиниці, що не мають спільної точки єднання не можуть протиставлятись. Протиставлятися можуть тільки однорідні явища та предмети. При цьому важливо констатувати факт наявності двох типів протилежностей, а саме - контрадикторної та контрарної.
Перший тип протилежності (контрадикторна) „характеризується тим, що між протилежними значеннями фразеологічних одиниць, які доповнюють одна одну до єдиного цілого і які є граничними за своєю природою немає жодного проміжного члена” [Хоменко 1986, 71]. Зазначимо, що на основі цього типу протилежності утворюються антонімічні фразеологічні пари (agony aunt - agony uncle, computer haves - computer have-nots, hard money - soft money).
Другий тип протилежності (контрарна) характеризується наявністю двох полярних одиниць, між якими існує середній член - слово, вільне словосполучення, речення або інша фразеологічна одиниця. Головною особливістю при цьому є симетричність полюсів по відношенню до проміжного члена, тобто вони є однаково віддаленими від нього. Якщо у якості серединного члена виступає інша фразеологічна одиниця, то в цьому випадку можна говорити про існування цілого антонімічного фразеологічного ряду (white hat hacker - grey hat hacker - black hat hacker).
Дуже важливим чинником у визначенні антонімічних фразеологічних одиниць є категоріально-граматичний компонент. Антонімічними можна вважати тільки ті фразеологічні одиниці, що належать до однієї й тієї ж частини мови. Фразеологічні одиниці, що належать до різних частин мови мають різну сполучуваність і антонімічними можуть стати тільки в певному контексті. Тобто, зазначені фразеологічні одиниці, можуть набути статусу лише контекстуальних антонімів.
Як і будь-яке інше мовне явище антонімічні фразеологізми підлягають певній типологічній класифікації. Зазвичай, антонімічні фразеологізми поділяють у залежності від їх категоріальних типів (дієслівні, субстантивні, ад'єктивні тощо), типу протиставлення (повне, часткове тощо), структури (одноструктурні та різноструктурні), функціонально-стилістичної належності (одностильові та різностильові або рівнозначні та нерівнозначні тощо).
Антонімічні фразеологізми утворюються від первинних фразеологічних одиниць. Нами були виявлені такі шляхи та механізми створення антонімічності у фразеології: 1) вживання лексичних (різнокореневих) компонентів-слів, що є абсолютними антонімами у своїх вільних значеннях; 2) вживання різнокореневих слів-компонентів, що не є повними антонімами у своїх вільних значеннях, але можуть стати антонімами за певною ознакою в окремій ситуації; 3) вживання негативної частки not; 4) вживання постпозиційних прийменників (післяйменників), які є протилежними за значенням. Утворені таким чином антонімічні фразеологізми об'єднуються в антонімічні пари (fat cat - thin cat, fast food - slow food; white goods - brown goods, ethical hacker - dark-side hacker, hard mail - voice mail; computer haves - computer have-nots; barge in - barge out, dress up day - dress down day).
Антонімічні фразеологізми можуть утворюватись шляхом антонімічної заміни компонента/компонентів базової ФО на основі заміни однієї диференціюючої семи на протилежну. Саме завдяки виникненню додаткових диференціюючих сем в утвореної ФО підвищується експресивність та варіюється оцінність [Соколова 1980, 47].
Зазначені вище шляхи та механізми створення антонімічності у фразеології передбачають наявність у складі двох протилежних фразеологізмів однієї або декількох спільних лексичних одиниць. Проте, антонімічні фразеологізми можуть зовсім не співпадати за лексичним складом. У разі неспівпадання лексичного складу антонімічних фразеологізмів формальними показниками їх антонімічності можуть служити протиставлення концептів (молодість - старість, багатство - бідність, характеристика чоловіка - характеристика жінки, щастя - нещастя, вдача - невезіння тощо).
Для визначення диференційних ознак, що характеризують семантичну полярність фразеологізмів, використовується поняття антонімічного диференціатора. Антонімічний диференціатор - це формальне вираження смислорозрізнювальних ознак фразеологічних антонімів [Алехина 1968, 8].
Як вже було зазначено раніше, фразеологічні одиниці можуть утворювати антонімічні фразеологічні пари та антонімічні фразеологічні ряди. Останні зазвичай характеризують за такими диференційними ознаками: 1) структурою членів антонімічного ряду; 2) кількістю членів антонімічного ряду; 3) внутрішніми зв'язками між членами антонімічного ряду.
Розподіл антонімічних фразеологізмів за першою диференційною ознакою виявляє на думку деяких вчених існування лексично_різноструктурних та лексично-одноструктурних антонімічних фразеологізмів, при цьому не виключена можливість протиставлення лексично-різноструктурного фразеологізма - лексично-одноструктурному [Алехина 1968, 13]. Ми, у свою чергу, вважаємо доцільним розподіл антонімічних фразеологізмів не за лексичною структурою, а за лексико_граматичною структурою (див. схему 2.1).
Схема 2.1 Структурна класифікація антонімічних фразеологізмів
Антонімічні фразеологізми одного ряду, таким чином можна поділити на гомоструктурні фразеологізми (утворені за аналогічною лексико_граматичною моделлю) та гетероструктурні фразеологізми (утворені за різними лексико-граматичними моделями).
При цьому важливо зазначити, що фразеологізми першої групи (із гомогенною структурою) є спільнокомпонентними - такими, що мають у своєму складі спільний компонент. Одним із критеріїв розподілу фразеологізмів цієї групи є кількість їх складових. Наше дослідження показало, що згідно з цим критерієм, можна виділити бінарні та полілексемні антонімічні фразеологізми. Необхідно наголосити, що, у межах цієї групи, у антонімічні відносини вступають фразеологізми, які мають однакову кількість складових (computer junkie - computer refusenik, dress-up Thursday - dress down Friday).
Фразеологізми другої групи (із гетерогенною структурою) також є спільнокомпонентними - такими, що мають у своєму складі спільний компонент. Антонімічні фразеологізми цієї групи, як і антонімічні фразеологізми гомогенної структури, можна поділити на бінарні та полілексемні в залежності від кількості „інгредієнтів”. При цьому в антонімічні відносини можуть вступати як фразеологічні одиниці, що мають однакову кількість інгредієнтів, так і фразеологічні одиниці, що відрізняються кількістю інгредієнтів (black knight - white knight, virtual stores - stores with the doors).
Класифікація антонімічних фразеологізмів за лексико-граматичною структурою, і виявлені нами особливості кожної групи, дозволяють говорити про наявність певних типів кореляції між антонімічними фразеологізмами (див. схему 2.2).
Схема 2.2 Антонімічні структурні кореляції у фразеологічній системі сучасної англійської мови
Згідно наданій схемі антонімічні фразеологізми можуть утворювати чотири типи кореляцій. Гомоструктурні фразеологічні одиниці можуть утворювати два типи кореляцій - корелюють а) полілексемні спільнокомпонентні гомоструктурні антонімічні фразеологізми (АФ Гм СК П:П): grey hat hacker - white hat hacker; б) бінарні спільнокомпонентні гомоструктурні антонімічні фразеологізми (АФ Гм СК Б:Б): virtual time - real time. Гетероструктурні фразеологічні одиниці також можуть утворювати два типи кореляцій - корелюють бінарний та полілексемний спільнокомпонентні антонімічні гетероструктурні фразеологізми (АФ Гт СК Б:П): ethical hacker - dark side hacker; корелюють бінарні спільнокомпонентні антонімічні гетероструктурні фразеологізми (АФ Гт СК Б:Б): electronic mail - snail mail.
За кількістю членів антонімічного ряду дослідники зазвичай виділяють бінарні або двочленні ряди, та такі, до складу яких входять більш ніж дві одиниці. Вважаємо за необхідне зазначити, що антонімічними фразеологічними рядами можна вважати тільки ті, до складу яких входять більше ніж дві антонімічні фразеологічні одиниці. Наявність тільки двох протиставлених фразеологічних одиниць свідчить про існування антонімічної фразеологічної пари. Тому, доцільним вважаємо виділення фразеологічної пари та фразеологічного ряду, із подальшою рубрикацією останнього в залежності від кількості компонентів ряду.
Внутрішні зв'язки як між членами антонімічної пари, так і між членами антонімічного ряду, можуть бути одномірними, якщо протиставляються однозначні стилістично рівноцінні фразеологізми; багатомірними, якщо протиставляються однозначні або багатозначні стилістично нерівноцінні фразеологізми, що відрізняються сферою вживання; одномірно_багатомірними, якщо в межах антонімічної фразеологічної пари протиставляються однозначна та багатозначна фразеологічні одиниці, або, якщо до складу антонімічного фразеологічного ряду входять однозначні та багатозначні стилістично рівноцінні та нерівноцінні фразеологізми з однаковою або різною сферою вживання [Алехина 1968].
Стилістично рівноцінними антонімічними фразеологізмами ми вважаємо ті, що належать до однієї й тієї ж сфери функціонування, до одного й того ж стилістичного шару, а також характеризуються однаковим стилістичним заба рвленням. Стилістично нерівноцінні антонімічні фразеологізми, навпаки, характеризуються належністю до різних сфер функціонування, до різних стилістичних шарів, а також різним стилістичним забарвленням.
Отже, із наданих вище характеристик антонімічних фразеологізмів, можна зробити висновок, що в антонімічні відносини можуть вступати бінарні або полілексемні фразеологічні одиниці, що характеризуються наявністю або відсутністю спільного лексичного компонента в їх складі, утворюються за аналогічною або різною граматичною моделлю, стилістично рівноцінні або нерівноцінні одиниці, які мають протилежні, але співвіднесені значення і належать до одного структурного типу.
Проте, важливо зазначити, що не кожна фразеологічна одиниця може вступати в антонімічні відносини. Існує декілька груп фразеологізмів, які не можуть мати антонімів, у зв'язку з тим, що їх значення не передбачає протиставлення: 1) фразеологічні одиниці, що позначають деякі одиничні (унікальні) предмети та явища, наприклад, природні явища, назви тварин, хвороб тощо (Doctor Martens, granny bank, happy dust, mouse wrist, extreme beer); 2) фразеологічні одиниці на позначення відомих осіб (number one boomer); 3) деякі термінологічні фразеологізми та фразеологізми, що позначають професії, сфери виробництва тощо (anniversary journalism, career coach, climate tsar, grey economy, grief tourist).
При цьому певні фразеологічні одиниці, значення яких передбачає протиставлення, можуть не мати антонімів-фразеологізмів. У якості антонімів у цьому випадку зазвичай вживаються слова або вільні словосполучення (couch potato - active, salad dodger - vegetarian). Тобто можна говорити про існування внутрішньої (між фразеологічними одиницями) та зовнішньої (між фразеологічною одиницею та словом або вільним словосполученням) фразеологічної антонімії.
Зазначимо, що системність фразеологічного складу мови проявляється не лише в певних зв'язках окремих фразеологічних одиниць одна з одною, наприклад, синонімічних чи антонімічних зв'язках, які розглядаються в попередніх підрозділах, але й у „більш складних комбінаціях семантичних категорій, зокрема, у взаємозв'язках між антонімією та іншими семантичними категоріями: синонімією і полісемією” [Хоменко 1986, 72].
На думку деяких дослідників, зв'язок фразеологічної антонімії і синонімії полягає в тому, що антонімічні фразеологічні одиниці можуть входити в синонімічні ряди. Зв'язок антонімії та синонімії може також проявлятися в тому, що в антонімічні відносини вступають цілі синонімічні фразеологічні ряди. Останні можуть протиставлятись один одному на основі певної диференційної ознаки. При цьому основою зіставлення і протиставлення є спільність денотативного значення, наприклад, характеристика особи, а диференційними ознаками - субкатегоріальні значення, наприклад, позитивність//негативність:
Отже, зв'язок ФІ, поєднаних відношенням протилежності і подібності свідчить про взаємне проникнення синонімії й антонімії.
На думку багатьох дослідників, „зв'язок антонімії з полісемією виявляється як в однопланових, так і в багатопланових відносинах протилежностей між лексико-семантичними варіантами окремих фразеологізмів” [Хоменко 1986, 77]. Полісемантичними можна вважати „такі фразеологічні одиниці, у складі значення яких наявні два та більше конотат, як мінімум один із яких є спільним для полісемантичної пари або ряду” [Оніщенко 2003, 10]. Розвиток багатозначності відбувається на основі подібності, суміжності, функціональної близькості.
Між значеннями полісемантичних ФО існує семантичний зв'язок, що є підставою вважати їх значеннями одного й того ж фразеологізму і відрізняти від омонімів, які не мають семантичної спільності. „Фразеологічна омонімія межує з полісемією, якщо при повній розбіжності у сфері денотації значення вихідної ФО містять спільну конотацію” [Оніщенко 2003, 10]. Можна говорити про те, що питання про омонімію фразеологічних одиниць є складним і суперечливим, адже на рівні фразеології явище омонімії може виникати, як правило, у результаті розходження полісемії. Таке явище, коли два різних значення походять із різних джерел, але мають однаковий компонентний склад на рівні фразеології майже не зустрічається.
Отже, на основі результатів аналізу новоутворених фразеологічних одиниць, можна зробити висновок, що у фразеологічний системі сучасної англійської мови широко розповсюдженими явищами є синонімія та варіантність, менш розповсюдженим є явище антонімії, далі за рівнем розповсюдженості йде явище полісемії, і майже не зустрічається омонімія.
2.4 Проблема модельованості фразеологічних інновацій
Структурний підхід до дослідження фразеологічних інновацій дозволяє говорити про те, що одним із найбільш продуктивних способів утворення нових ФО є утворення за певною структурною моделлю. Адже, як вже було сказано вище, модельованість фразеологічної системи є одним із найважливіших показників ступеня її регулярності. Під структурною моделлю ми розуміємо конкретний зразок, за яким можуть утворюватися певні мовні одиниці, у нашому випадку - нові ФО сучасної англійської мови. При цьому за зразок ми беремо структурні моделі ФО, утворених у попередньому періоді або в періоді, що досліджується. Такі моделі необхідні не тільки тоді, коли досліджується поверхнева структура ФО, а й тоді, коли досліджуються морфологічні властивості слів-компонентів і типи синтаксичних відносин, що існують між структурними елементами фразеологізмів [Губарев 1985, 65].
Важливо зазначити, що в межах кожного категоріального типу фразеологічних інновацій можна виявити конкретні моделі, на базі яких утворюються нові фразеологізми. При дослідженні моделей нових фразеологізмів у межах певного категоріального типу виділяємо два підходи - кількісний (аналіз моделей за кількістю їх складових компонентів); якісний (аналіз моделей за їх безпосередньо складовими).
Аналіз фразотворчих моделей за кількістю їх складових показав, що переважна більшість нових ФО, утворених за певною структурною моделлю, є бінарними фразеологізмами (тобто такими, що складаються з двох компонентів): crack up, power tea, boat lift, banana skin, family jewels. При цьому необхідно додати, що бінарні ФО можуть мати у своєму складі: а) дві одиниці, що є самостійними частинами мови (go Cyrillic, lager generation, Viagra divorce, yacht people, baby bells); б) одну одиницю, що є самостійною частиною мови, та одну одиницю, що є службовою частиною мови (veg out, come out, swipe in, in silico, six down). Менш частотними серед нових фразеологізмів є трьохкомпонентні фразеологізми (work to grade, ladies who lunch, dress down day). При цьому до зазначеної групи фразеологізмів можуть належати як такі, що мають у своєму складі тільки самостійні частини мови (chief risk officer), так і ті, до складу яких можуть входити також і службові частини мови (cut and shut). Найменші групи складають чотирьох-, п'яти- та шестикомпоненті фразеологічні інновації.
Як показав аналіз, до складу бінарних фразеологічних неологізмів у якості службової частини мови зазвичай входить прийменник, який у більшості випадків знаходиться в постпозиції (opt out, select out, run with), до складу полікомпонентних ФО в якості службової частини мови окрім прийменників (clear up rate, duke it out, dress down Friday) можуть входити сполучники та/або артиклі (leather or feather, off the grid, put wood behind the arrow, on the hoof, burn and return).
Якісний підхід до дослідження явища модельованості фразеологічних неологізмів передбачає поєднання аналізу нових ФО за їх категоріальними типами й аналізу фразотворчих моделей та їх складових елементів. Тобто дослідження проводиться виходячи з того, що в межах кожного категоріального типу НФО можна виділити конкретні моделі утворення НФО.
Як відомо, основними категоріальними типами фразеологізмів є субстантивні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні та вигукові. На підставі отриманих нами даних, можна говорити про те, що переважна кількість новоутворених ФО є субстантивними (90,5%), набагато менші групи складають дієслівні (6,3%) та ад'єктивні (2,9%) ФО, зовсім незначними за кількістю є групи адвербіальних та вигукових НФО (менш ніж 1% разом) (див. додаток Б, табл. 1).
Субстантивні фразеологічні інновації. До складу субстантивних фразеологізмів можуть входити одиниці будь-якої частини мови, але, незважаючи на це, весь фразеологізм є іменником і, зрозуміло, у реченні виконує функції, притаманні іменникам. В основному новоутворені субстантивні ФО виконують функції підмета, додатка або означення:
1. Most “mucus troopers” said they did not want to disappoint people who depend on their work.
(Financial Times, January 23, 2004).
2. Right now the publishing industry has a banana problem with books about hackers: it can't seem to stop publishing them.
(Sunday Times, February 7, 1993).
3. The exchange not only inspired Race to pen a poem, but also to suggest the first Tornado Bait Party.
(The Wichita Eagle, March 28, 2003).
Аналіз фразеологічних інновацій дозволив виділити 15 структурних моделей нових субстантивних фразеологізмів (див. додаток Б, табл. 2). Найбільш продуктивними з них виявилися:
- N + N/Nverbal: agony uncle, Rambo killing;
- Adj. + N: crazy tobacco;
- Adj. + N + N: white hat hacker;
- Num. + N: 68 generation;
- Adj. + Adj. + N: interactive electronic kiosks;
- N +Num.: corridor five;
- N + Conj. + N: clicks and bricks;
- N + N + N: Monday morning idea;
- N + Num. + N: September 11 plot.
Інші моделі не є частотними і представлені одиничними прикладами (accumulation of mud, no brainer, her indoors, Mr Clean Hands, one banana problem). Утворені за ними фразеологізми є так званим немодельованим залишком.
Важливо зазначити, що стрижневою одиницею нових субстантивних фразеологізмів є іменник. При цьому він займає фінальну позицію у фразеологізмі. Ініціальну позицію в більшості прикладів займають прикметники або інші іменники. Вони виконують атрибутивну функцію по відношенню до стрижневих компонентів - іменників. За кількістю компонентів переважна більшість субстантивних фразеологічних інновацій є бінарними (mouse race, mutual child, new collar), інші - трьохкомпонентними (movers and shakers, new white flight, fast track route) (див. додаток Б, табл. 3).
Дієслівні фразеологічні інновації. Фразеологізми цього типу, як і фразеологізми інших категоріальних типів утворюються за певними структурними моделями. При цьому, як вже було зазначено вище, одиниці, які є складовими фразеологічних інновацій, що досліджуються, можуть належати до будь-якої частини мови як самостійної так і службової. Проте, увесь фразеологізм за частиномовною приналежністю є дієсловом і виконує в реченні функції притаманні дієсловам. В основному, дієслівні фразеологічні неологізми функціонують як а) присудок, б) частина складеного дієслівного модального присудка, в) додаток.
Факт функціонування дієслівних фразеологічних інновацій у якості присудка продемонструємо такими прикладами:
1. My old Kawasaki finally gave up the ghost over the weekend. It seized royally at 13,000 RPM, so at least it died a hero.
(www.logophilia.com, 2004).
2. One top executive named McMahon, the treasurer, was known for going around the company after he met with Skilling, Lay, and Fastow, and they directed him to do some bogus deal and say, 'Well, we all drink the Kool-Aid.
(Vanity Fair, April, 2002).
3. I could probably renew my contract, but I think I'll go captive and accept that marketing job.
(www.logophilia.com, 2004).
Дієслівні фразеологічні інновації можуть бути частиною складеного дієслівного присудка. Продемонструємо це на таких прикладах:
1. It said that the outside guys believed in the company and were willing to put some skin in the game.
(www.logophilia.com, 2005).
2. With the narrowing of our focus, we can put more wood behind the arrow.
(MacWeek, March 17, 1997).
3. 'I find it inconceivable that anybody could walk the cat back,' lamented Mr. Petty.
(The New York Times, February 19, 1994).
Здатність дієслівних фразеологічних інновацій функціонувати в якості додатка покажемо на таких прикладах:
1. We need to dog food that product.
(InformationWeek, January 18, 1999).
2. Of course it is, but who begrudges an elite that inspires the rest of us to dumb up and join it?
(The Independent, May 31, 2002).
3. Mr. Axworthy is not shy about 'borrowing brains' from Canadian universities and elsewhere for foreign-policy consultations.
(The Globe and Mail, January 29, 1995).
Стрижневим елементом інновацій цього категоріального типу в основному є дієслово, яке зазвичай займає ініціальну позицію в словосполученні (get a pink slip, push the envelope, cruft together, put some pants on it, go plural).
Отже, за результатами проведеного нами аналізу можна виділити 20 структурних моделей дієслівних фразеологічних інновацій (див. додаток Б, табл. 4). Найбільш продуктивними є такі моделі:
- V + (Art./Pron.) + N: drop your pants;
- N + N: user eye-D;
- V + Prep.: swipe out;
- V+ Adj.: go plural;
- V + Conj. + V: burn and return;
- Adj. + N: green wash;
- V + (Art.) + N + Prep. + Art./Pron. + N: get a bang for a buck;
- V + Prep. + (Prep.) + Art. + N: come out of the closet;
- V + Pron. + Prep. + (Art.) + N: throw it over the wall;
- V + Art. + Adj. + N: wave a dead chicken;
- V + Pron./Art. + N + Adv.: walk the cat back.
Інші моделі не є частотними і представлені одиничними прикладами кожна (dump on, duke it out, live apart together, move the goal posts, have two commas).
Необхідно підкреслити, що новоутворені дієслівні ФО, на відміну від фразеологічних інновацій інших категоріальних типів, представлені не тільки бінарними (dump on, go postal, cruft together, drunk dial, badge out), але й полілексемними ФО (put someone in pleats, pop one's dogs, put skin in the game, eat what you kill, get a bang for a buck) (див. додаток Б, табл. 5), до складу яких входять одиниці різної частиномовної належності.
Ад'єктивні фразеологічні інновації. Необхідно сказати, що серед новоутворених ФО ад'єктивні складають досить невелику групу (2,9% від загальної кількості одиниць, що досліджуються) на відміну від ФО, що вже існують у мові. Відмінність полягає в тому, що більшість фразеологізмів, які існують у мові є компаративними. Що ж стосується новоутворених ад'єктивних фразеологізмів - то для них зазначений вище тип (компаративні ФО) не є притаманним - усі виявлені нами фразеологізми є некомпаративними.
Як показав аналіз, основними структурними моделями ад'єктивних фразеологічних неологізмів є такі:
- N + N: space weather;
- Adj. + N: cutting edge;
- Adv. + Adj.: vehicularly housed;
- N + Adj.: gender blind;
- V + Conj. + V: scoop and run;
- Adj. + Prep.: hacked off;
- Adj. + Adj.: dark green;
- N + Prep. + (Art.) + N: brain on a stick;
- Prep. + (Art.) + N: off the grid;
- Num. + N: first preventers;
- Interjection + N: Hey Martha.
Інші структурні моделі, за якими були утворені виділені ад'єктивні ФI, представлені одиничними прикладами і, тому не є продуктивними (dog watching TV, sicker and quicker, lean forward, so September 12, six down) (див. додаток Б, табл. 6).
Стосовно новоутворених ад'єктивних фразеологізмів важливо зазначити, що в реченні вони виступають, переважно, у ролі означення до а) додатка або б) підмета. Так до першої групи можна віднести такі приклади:
1. Raw analytical skills do, however, need to be balanced with an ability to interact well with clients. And to avoid the "brain on a stick" syndrome completely, they must be topped up with industry knowledge.
(New Zealand Management, September, 2001).
2. Artois Piedboeuf Interbrew was formed two years ago to bring together a large number of chiefly export-oriented activities. Since then the two sides have grown closer together, and they now enjoy what De Financieel Ekonomische Tijd terms a "living apart together" relationship.
(Textline Multiple Source Collection, January 14, 1998).
3. "This industry has always had a problem with image," laments Charlotte Gattis, who finally gave up calling radio disc jockeys to complain about their "tornado bait" jokes because it became an all-consuming task.
(Atlanta Constitution, November 22, 1999).
Здатність ад'єктивних фразеологічних інновацій функціонувати в якості означення до підмета можна продемонструвати такими прикладами:
1. The ideal zero-drag employee is young, unmarried and childless with no responsibilities and an eagerness to do well.
(The Boston Globe, March 11, 2001).
2. About one-half of living apart together couples expect to live common law in the future.
(Kitchener-Waterloo, June 11, 2003).
3. Wilmington officials say that the jump-out squad detentions are legal because the suspects are temporarily detained based on reasonable suspicion, which the law allows.
(The New York Times, December 15, 2002).
За кількістю складових у групі нових ад'єктивних фразеологізмів переважають бінарні фразеологізми - 75,9%. У групі нових ад'єктивних фразеологічних одиниць нами також були виявлені полілексемні - трьохкомпонентні та чотирьохкомпонентні - фразеологізми, але вони складають значно менші за кількістю групи (див. додаток Б, табл. 7). Необхідно підкреслити, що до складу бінарних ад'єктивних ФО входять, як правило, тільки ті одиниці, що належать до самостійних частин мови - іменники, прикметники, прислівники та числівники (permanent fresh, socially excluded, lager loutish, zero drag, new chip). До складу полілексемних ад'єктивних фразеологізмів окрім одиниць, що належать до самостійних частин мови, зазвичай входять одна або дві одиниці, що належать до службових частин мови - прийменник, сполучник або артикль (off the grid, farm to fork, sicker and quicker, shift and shaft, brain on a stick).
Важливо зазначити, що однією із особливостей нових ад'єктивних фразеологізмів є те, що у якості їх стрижневих компонентів можуть виступати одиниці будь-якої частини мови (commodified leisure, severely gifted, cut and shut). До того ж, стрижневі компоненти не мають фіксованої позиції у складі фразеологізму - вони можуть займати як ініціальну, так і фінальну позицію (lean forward, brain on a stick, dog watching TV; e-mail hygiene, inequity averse, car toppable).
У межах дієслівного та ад'єктивного типів НФО нами були виявлені фразотворчi моделі, у яких має місце вклинювання або вилучення компонентів, які належать до самостійних (займенник) або службових частин мови (артикль, прийменник):
- N + Prep. + (Art.) + N (gate to plate, brain on a stick);
- Prep. + (Art.) + N (in silico, off the grid);
- V + (Art./Pron.) + N (drink the Kool-Aid, meet Marx, sling your hook);
- V + (Art.) + N + Prep. + Art./Pron. + N (get a bang for a buck, hang noodles on somebody's ears, put skin in the game);
- V + Prep. + (Prep.) + Art. + N (be out of the loop, get with the program);
- V + Pron. + Prep. + (Art.) + N (put someone in pleats, shoot oneself in the foot);
- V + Pron./Art. + N + Adv (get one's act together, walk the cat back).
Важливо додати, що в цьому випадку має місце варіативність фразотворчої моделі, а не вихідного фразеологізма.
Два останні категоріальні типи фразеологізмів - адвербіальний та вигуковий - представлені тільки декількома прикладами новоутворених ФО (on the hoof; Hey, Mabel; Hey, Martha) і тому, структурні моделі, за якими вони були утворені не можна вважати продуктивними, по-перше, і основою для утворення нових фразеологізмів, по-друге.
За синтаксичним зв'язком між конституентами фразеологічні інновації є в більшості підрядними (shell game, idea hamster, juggle eggs), проте фіксуються фразеологічні неологізми із сурядним зв'язком (scoop and run, clicks and bricks, burn and return). З точки зору способу вираження синтаксичного зв'язку між компонентами фразеологічні інновації є в основному безсполучниковими (booth bunny, office rage, mouse race). Сполучникові фразеологізми становлять досить незначну групу (fudge and mudge, leather or feather, pump and dump) і можуть мають у своєму складі єднальні (and) або розділові (or) сполучники.
Залежно від характеру відношень між компонентами НФО можуть бути ендоцентричними - такі, що мають явно виражений стрижневий елемент (light green, kangaroo care, borrow brains) та екзоцентричними - такі, в яких неможливо виділити стрижневий елемент (shift and shaft, plug and play, sicker and quicker). У залежності від напрямку підрядного зв'язку фразеологічні інновації поділяються на такі, що мають прогресивний зв'язок та такі, що мають регресивний зв'язок. Регресивний зв'язок ми розуміємо як розташування стрижневого елемента перед залежним від нього елементом, прогресивний - як розташування стрижневого елемента після залежного від нього елемента (juice a brick, squirt the bird, jump the shark; cutting edge, first preventers, salad dodger).
Таким чином, проведене нами дослідження явища модельованості фразеологічних неологізмів у сучасній англійській мові дозволяє зробити такі висновки: по-перше, переважна кількість нових ФО є бінарними, по_друге, серед новоутворених фразеологізмів переважають такі, що належать до трьох категоріальних типів - субстантивні, дієслівні, ад'єктивні фразеологізми, по-третє, у межах кожного категоріального типу превалюють конкретні структурні моделі, що є основою для творення нових ФО. Проте, важливо зазначити, що серед новоутворених фразеологізмів існують такі, структурні моделі яких не є продуктивними. Такі ФО є немодельованим залишком і свідчать про відносний характер модельованості фразеологічних неологізмів сучасної англійської мови. Немодельований залишок, це фразеологічні одиниці, структурна організація яких не має аналогів у фразеологічній системі мови, носить нерегулярний характер.
Висновки до розділу 2
Фразеологія сучасної англійської мови функціонує як окрема система мовних одиниць, що характеризується наявністю в ній певних системних зв'язків - синонімічних, антонімічних, полісемічних та омонімічних. Ці зв'язки за своєю суттю значно відрізняються від системних зв'язків у сфері лексики.
Характерною особливістю нової фразеології сучасної англійської мови є паралельне існування декількох новоутворених синонімічних або антонімічних фразеологізмів. Аналіз нових синонімічних фразеологізмів дозволив розподілити їх на три групи в залежності від ступеня смислового зв'язку: синонімічні фразеологізми першого ступеня зв'язаності, другого ступеня зв'язаності та третього ступеня зв'язаності. Найбільш тісний зв'язок мають нові синонімічні фразеологізми першого ступеня зв'язаності, найменш тісний - третього ступеня зв'язаності.
У залежності від структури, ми поділяємо нові синонімічні фразеологізми поділяються на гомоструктурні та гетероструктурні. Більшість гомоструктурних синонімічних фразеологізмів є бінарними. Гетероструктурні синонімічні фразеологізми можуть бути як бінарними, так і полілексемними.
Залежно від наявності різних відтінків стилістичного забарвлення нові синонімічні фразеологізми можуть бути позбавлені конотації або можуть мати грубу, жартівливу конотацію тощо. Одним із джерел поповнення нових синонімічних фразеологізмів є евфемізми та табуйована лексика.
Поряд із новими синонімічними фразеологізмами в сучасній англійській мові функціонують нові антонімічні фразеологізми, які можуть утворювати як антонімічні пари, так і антонімічні ряди. Антонімічні фразеологізми одного ряду ми поділяємо на гомоструктурні та гетероструктурні. Характерною особливістю обох груп антонімічних фразеологічних інновацій є обов'язкова наявність спільного компонента у складі фразеологізмів однієї пари чи одного фразеологічного ряду.
Антонімічні ФІ можуть бути як бінарними так і полілексемними, залежно від кількості їх складових. У межах обох типів нових антонімічних фразеологізмів (гомоструктурних та гетероструктурних) можна спостерігати певні структурні кореляції, причому в межах групи нових антонімічних фразеологізмів із гомогенною структурою корелюють тільки антонімічні фразеологізми із однаковою кількістю складових, а в межах групи нових антонімічних фразеологізмів із гетерогенною структурою корелювати можуть як фразеологізми з однаковою кількістю складових, так і фразеологізми із різною кількістю складових.
Фразеологічна система сучасної англійської мови є динамічною та рухомою, фразеологізми не є незмінною сутністю із застиглою формою. Вони підлягають впливу з боку слова та знаходяться під впливом контексту. Результатом цього впливу є утворення нових фразеологічних одиниць із частково зміненим складом - фразеологічних варіантів та фразеологічних модифікацій. Фразеологічні варіанти є результатом узуальних змін у складі базового фразеологізму, а фразеологічні модифікації є результатом оказіональних змін. Виникнення фразеологічних модифікацій зумовлюється потребою досягнення додаткового стилістичного ефекту й є наслідком індивідуально-авторської мовотворчості.
Результати проведеного дослідження нових фразеологічних варіантів сучасної англійської мови дозволяють виділити декілька їх типів: лексичні, морфологічні, квантитативні, графічні та змішані. Фразеологічні одиниці кожного типу мають свої певні особливості формування та функціонування. Вибір того чи іншого фразеологічного варіанта в мовленні залежить від декількох чинників: контексту, інтенцій мовця, його розуміння значення тієї чи іншої новоутвореної фразеологічної одиниці тощо.
Важливо зазначити, що доволі нерозповсюдженими явищами на рівні нової фразеології, у порівнянні із фразеологією, що вже давно існує в мові, є явища полісемії та омонімії.
Характерною особливістю нових фразеологічних одиниць є їх модельованість. Більшість цих нових фразеологізмів є субстантивними за категоріальним типом та бінарними за кількістю складових. Фразеологічні неологізми інших категоріальних типів (дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні та вигукові) є менш частотними, але посідають певне місце у фразеологічній системі сучасної англійської мови. У межах кожного категоріального типу фразеологічних неологізмів ми виявили конкретні фразотворчi моделі.
Основні наукові результати розділу опубліковані в працях
1. До проблеми дослідження нових фразеологічних синонімів та варіантів сучасної англійської мови // Матер. VІІ Міжнар. наук.-практ. конф. „Наука і освіта 2004”. - Т. 22. Проблеми дослідження мови. - Дніпропетровськ: Наука і Освіта, 2004. - С. 72_73.
2. До проблеми дослідження орфографічних варіантів нових фразеологізмів сучасної англійської мови // Матер. І Всеукр. наук.-практ. конф. „Загальні питання філології”. - Т. ІІ. - Дніпропетровськ: Наука і Освіта, 2004. - С. 94-95.
Подобные документы
Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.
дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.
дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011