Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри)

Фразеологічні інновації у світлі лінгвокогнітивної і соціолінгвістичної парадигми. Проблема фразеологічної системності. Синонімічність фразеологічних інновацій. Антонімічні зв’язки у фразеології. Поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык украинский
Дата добавления 07.02.2012
Размер файла 740,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3. К вопросу о фразеологической системности // Матер. науч.-практ. конф. „Перспективные разработки науки и техники”. - Т. 8. Филология. - Белгород: Руснаучкнига; Днепропетровск: Наука и образование, 2004. - С. 72-76.

4. Особливості утворення та функціонування нових дієслівних фразеологічних одиниць сучасної англійської мови // ХІ Междунар. конф. по функциональной лингвистике „Функциональное описание естественного языка и его единиц”: Сб. науч. трудов. - Ялта, 2004. - С. 372-373.

5. Причини трансформацій нових фразеологізмів сучасної англійської мови // Матер. Міжнар. наук.-метод. конф. Ювілейні ІV Каразінські читання: „Людина. Мова. Комунікація”. - Харків: Харківський нац. ун-т ім. В.Н. Каразіна, 2004. - С. 271-273.

6. Про квантитативні варіанти нових фразеологічних одиниць сучасної англійської мови // Матер. І Міжнар. наук.-практ конф. „Науковий потенціал світу 2004”. - Т. 68. Філологічні науки. - Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. - С. 48_49.

7. Явище лексичної варіантності нових фразеологічних одиниць у сучасній англійській мові // Матер. ІІІ Міжнар. наук.-практ. конф. „Динаміка наукових досліджень 2004”. - Т. 22. Мова, мовлення, мовна комунікація. - Дніпропетровськ: Наука і Освіта, 2004. - С. 69-70.

8. До проблеми дослідження морфологічних варіантів нових фразеологічних одиниць сучасної англійської мови // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: Всеукр. зб. наук. праць. - Черкаси: ЧДТУ, 2005. - Число дев'яте. - С. 330-333.

9. Синонімія нових фразеологічних одиниць в сучасній англійській мові // Вісник Запорізьк. нац. ун-ту. - 2005. - №1. - С. 220-225.

РОЗДІЛ 3. ШЛЯХИ ТА СПОСОБИ ПОПОВНЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНОГО ФОНДУ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

3.1 Фразеологізація вільних словосполучень та терміносполучень

Одним із найбільш продуктивних способів поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови й досі залишається фразеологізація (тобто переосмислення) вільних словосполучень. Дослідники фразеології виділяють два основних типи фразеологічного переосмислення: переосмислення при вторинній номінації та переосмислення при третинній номінації. Перший у свою чергу поділяється на простий та складний підтипи.

Відомо, що шляхом простого переосмислення формуються ФО, прототипами яких є змінні сполучення слів. При творенні вторинного значення у фразеологізмів доволі поширеним є міжконцептуальний зв'язок, „що у традиційній фразеології розглядається як метафоризація первинного змісту. Цей тип ґрунтується на поєднанні двох концептів або концептосфер, одна з яких постачає власний знак - фразеологізм на позначення фрагмента іншої” [Селіванова 2004, 23].

Переосмислення може мати місце на двох рівнях: на рівні сполучення слів (у повністю переосмислених ФО) та на рівні окремих компонентів (у частково переосмислених ФО). У першому випадку переосмислення розповсюджується на все сполучення слів, у результаті чого воно набуває цілісного значення, що не виводиться зі значень його компонентів. У другому випадку переосмисленню підлягає лише частина або один із компонентів [Голикова 1974, 9], тобто у такого типу ФО принаймні один компонент, а інколи й декілька виступають у своїх прямих значеннях.

ФО, сформовані на основі прямого переосмислення компонентного складу їх генетичних прототипів, часто спантеличують реципієнта своєю неочікуваною комбінацією форми та змісту [Федуленкова 2000, 30]. До того ж, повністю переосмислений фразеологізм зазвичай є невмотивованим, тобто знання значення окремих слів-компонентів відповідного змінного словосполучення не дає можливості судити про значення всієї ФО.

Окрім повного переосмислення, фразеологізмам може бути також притаманне й часткове переосмислення. Як уже було зазначено вище, при частковому переосмисленні генетичного прототипу фразеологізму хоча б один із „інгредієнтів” ФО зберігає своє первинне значення, що сприяє однозначному розумінню загального напрямку семантичного зсуву [Федуленкова 2000, 32]. Часткове переосмислення компонентного складу найбільш характерне для бінарних субстантивних ФО. Зазвичай переосмисленню підлягає залежний ад'єктивний компонент словосполучення, тоді як стрижневий компонент - іменник - зберігає своє первинне лексичне значення, свідоцтвом чого є використання його синоніма в дефініції.

Складне переосмислення при вторинній фразеологічній номінації виникає таким же чином як і просте переосмислення, тобто шляхом перетворення буквального значення прототипу. Але при складному перетворені завжди має місце ускладнюючий чинник [Кунин 1986, 128]. Відмінність цього типу семантичного перетворення полягає в тому, що провідну роль при переосмисленні відіграють екстралінгвальні чинники (які було описано в першому розділі).

Складним переосмисленням при вторинній номінації зазвичай вважають метонімічне переосмислення, побудоване „на перенесенні значення за суміжністю, тобто на основі тісного внутрішнього чи зовнішнього зв'язку між зіставлюваними поняттями” [Струганець 2000, 36]. Метонімічні трансформації компонентного складу ФО особливо характерні для соматичної фразеології (barking head, shoulder season, arm candy) і можуть, на думку багатьох фразеологів, породжувати такі види фразеологічних зворотів: ФО, основані на реальних діях; ФО, основані на описаннях паралінгвізмів; ФО, основані на описаннях відчуттів; ФО, основані на просторових асоціаціях; ФО, основані на функціональних переносах [Федуленкова 2000, 37-39].

Як вже зазначалось раніше, характерною особливістю фразеологічної номінації є творення одиниць третинної номінації. Сутність цього типу номінації полягає в тому, що семантика фразеологічного варіанта може бути обумовлена семантикою попереднього варіанту (про що вже було сказано в попередньому розділі), при цьому обидва варіанти є переосмисленими; від фразеологічних одиниць, що вже є результатом вторинної номінації, утворюються нові фразеологізми-деривати (фразеологічну деривацію буде описано в наступному підрозділі), значення яких детерміновані значеннями їх фразеологічних прототипів.

При утворенні ФО від ФО зазвичай виділяють два типи третинної номінації: елементну (утворення ФО із структурою словосполучення від ФО із структурою словосполучення або речення) та ситуативну (утворення ФО із структурою речення від ФО із структурою речення). Зазначимо, що для фразеологічних інновацій сучасної англійської мови характерною є елементна номінація, а саме творення ФО із структурою словосполучення від ФО із структурою словосполучення.

Особливою продуктивністю на сьогоднішній день відзначається формування ФІ шляхом переосмислення стійких словосполучень нефразеологічного характеру, тобто терміносполучень із області науки, спорту, військової термінології тощо. Отже, мова йде про процес фразеологізації терміну, при якому термін переходить у загальновживану лексику. При цьому, виходячи за межі термінологічного поля, термін втрачає свої дефінітивні та системні характеристики [Лингвистический 1990, 508_509].

При вживанні в термінологічному контексті терміносполучення реалізує своє первинне, ускладнене термінологічне значення; у тому випадку, коли терміносполучення в результаті процесу метафоризації починають вживатися в художньому творі або загальнолітературній мові, реалізується їх фразеологічне значення. Фразеологізація термінологічних сполук продиктована зростаючою загальномовною тенденцією до вживання термінів у розширено-метафоричному значенні. Після виникнення в усній розмовній мові спеціалістів різних областей знань - науки, техніки, культури, спорту і т.д., - такі technicalities попадають на сторінки літератури, переходять у загальне вживання й стають набутком літературної мови, поповнюючи собою фразеологічний склад англійської мови [Никулина 2003, 54].

Зазвичай виділяють такі етапи переходу терміносполучення у фразеологізм: а) детермінологізування значення терміносполучення (збагачення змісту терміну в результаті появи нового непрямого значення); б) деетимологізація (первинне термінологічне значення відходить на другий план або повністю забувається). Результатом зазначених процесів є остаточне закріплення метафоричного значення багатослівної одиниці.

3.2 Фразеологічна деривація

При дослідженні шляхів та способів поповнення фразеологічного складу сучасної англійської мови необхідно зупинитися на понятті „фразеологічна деривація”. Важливо зазначити, що не існує єдиного підходу до визначення цього поняття. Терміном ФД позначають „два різних, хоч і пов'язаних між собою явища. В одних працях під деривацією розуміють відношення похідності між якими-небудь одиницями мови, у інших - сам процес утворення похідних одиниць” [Денисенко 2003, 55]. Ми дотримуємося думки про те, що деривація - це процес.

Проблема вивчення ФД ускладнюється відсутністю єдиної думки про те, які процеси можна включити до ФД. Адже деякі дослідники розглядають ФД в досить широкому розумінні, і включають до цього поняття всі процеси перетворення існуючих фразеологічних одиниць та лексичних одиниць, у результаті яких утворюються нові фразеологізми. Хоча ці науковці зазначають, що ФД - це процес утворення нових ФО на базі існуючих ФО, до ФД вони включають утворення синонімів, антонімів, варіантів ФО, додавання та опущення компонентів ФО, а також конверсію. Т.Н. Федуленкова до дериватів відносить скорочені фразеологічні варіанти й називає їх скороченими фразеологічними дериватами (clipped phraseological derivatives) [Fedulenkova 2005, 48].

Ми, у свою чергу, вважаємо за необхідне звузити поняття ФД, адже воно виникло на базі поняття „деривація”. А, як відомо, під деривацією розуміють утворення нових слів за допомогою афіксів або безафіксним способом [Розенталь, Теленкова 2001, 103], тому вважаємо некоректним включення до ФД утворення синонімів, антонімів та варіантів.

Підставою для виключення процесу творення синонімів із ФД вважаємо той факт, що синоніми утворюються паралельно один до одного, і тільки в процесі свого функціонування вони стають синонімами. Тобто, зазвичай, синоніми не утворюються на базі вже існуючих одиниць. Теж саме стосується й антонімів (за виключенням тих, що утворюються за допомогою негативних афіксів).

Стосовно варіантів важливо зазначити, що, хоча вони й утворюються на основі існуючих ФО, процес їх утворення йде за іншими принципами. По_перше, у процесі їх утворення не беруть участі словотворчі афікси, а, по_друге, вони не змінюють своєї частиномовної приналежності, що можна спостерігати в процесі деривації - афіксальної або безафіксальної відповідно. До того ж, для визнання новоутвореної ФО дериватом (похідною одиницею) обов'язковою є наявність як матеріальних, так і семантичних перетворень вихідної одиниці, що не спостерігається у випадку з фразеологічними варіантами. При наявності перетворень у плані вираження, зміни в плані змісту вважаються достатніми для визнання статусу фразеологізма_деривата, якщо вони торкаються предметно_логічного аспекту значення вихідного фразеологізму [Керимзаде 1984, 5], що є також відсутнім у процесі утворення фразеологічних варіантів. Конверсію ми включаємо до ФД, але виділяємо її в окремий тип (про що буде сказано далі).

Отже, у зв'язку зі сказаним, пропонуємо таке визначення фразеологічної деривації: фразеологічна деривація - це процес утворення нових фразеологізмів на основі існуючих у мові фразеологізмів, шляхом трансформації їх компонентів афіксальним або безафіксальним способом. У нашому дослідженні під існуючими ми будемо розуміти фразеологізми, утворені в період, що досліджується. Ці фразеологічні неологізми у свою чергу стають базою для утворення інших фразеологічних неологізмів.

Для подальшого дослідження ФД необхідно визначити її основні поняття. Як уже було зазначено вище, у процесі ФД утворюється інша нова ФО, при чому ця нова ФО утворюється обов'язково на базі існуючої ФО. Отже в нашому дослідженні для зазначення базової ФО ми вживаємо термін первинна ФО, а для зазначення утвореної ФО - вторинна ФО (або ФО-дериват). Компонент первинної ФО, що підлягає перетворенню, ми називаємо вихідною одиницею, а перетворений компонент вторинної ФО - похідною одиницею. Також вважаємо за необхідне визначити поняття фразеологічне дериваційне значення. Під цим поняттям ми розуміємо значення фразоутворювальних афіксів.

Далі зупинимося на методиці відбору одиниць для аналізу. Нашу методику можна поділити на два етапи: 1) попередній відбір потенційних первинних та вторинних ФО на основі подібності форми та змісту; 2) розподіл відібраних одиниць на первинні та вторинні. На першому етапі зміст нових фразеологізмів визначається за їх дефініціями або за допомогою контексту. На другому етапі виникає певна проблема, а саме проблема визначення первинності тієї чи іншої ФО. Стосовно нових ФО розв'язання цієї проблеми передбачає звернення до часового чинника. Отже, первинною ми визнаємо ту нову ФО, яка першою була зафіксована словниками нових слів, періодичними виданнями, або іншими засобами масової інформації, тобто в письмовій або усній формі (у вигляді аудіо- чи відеозаписів) відповідно. Розглянемо більш детально ФД на матеріалі новоутворених ФО сучасної англійської мови. Наше дослідження показало, що ФД у фразеологічній системі сучасної англійської мови може бути двох типів: 1) афіксальна та 2) безафіксальна (конверсія). Перша у свою чергу поділяється на три підтипи, а саме прогресивну (додавання афіксів до кореня або основи одного з компонентів первинної НФО), субститутивну (заміна одного афікса іншим) та регресивну (віднімання суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса) (див. додаток В).

Перш ніж перейти до розгляду кожного з типів ФД, важливо зупинитися на одному з головних понять ФД - моделюванні, оскільки модельованість (що більш детально була описана в попередньому розділі) фразеологічної системи є одним із найважливіших показників ступеня її регулярності. Для визначення ступеня модельованості фразеології, у свою чергу, релевантні такі ознаки, як кількість фразоутворювальних моделей та їх наповнюваність. Фразеологія тієї чи іншої мови тим регулярніша, чим менше кількість моделей, їх структурно_семантичне розмаїття й чим більше їх наповнюваність конкретними фразеологізмами [Добровольский 1984, 25]. Отже, фразотворення не є хаотичним процесом - вторинні ФІ утворюються за певними структурно_семантичними моделями та за допомогою певних афіксів. По всій імовірності, у межах кожного з виділених нами типів та підтипів ФД, можна виявити конкретні, притаманні тому чи іншому типу або підтипу структурно-семантичні фразеомоделі.

3.2.1 Прогресивна афіксальна фразеологічна деривація. Прогресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає в додаванні словотворчих афіксів до кореня або основи одного із компонентів первинної НФО. З огляду на те, який з компонентів первинної ФІ є вихідним фразеологічна деривація цього підтипу може бути двох видів: а) додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) додавання дериваційного елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто в ролі вихідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФІ. У межах кожного виду ПАФД можна виділити певні фразеомоделі. Розглянемо окремо кожний вид ПАФД:

а) додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО:

- N > N (Viagra divorce > Viagra divorcee; left coast > left coaster, broad church > broad churcher);

- N > N verbal (career coach > career coaching, stunt program > stunt programming, deliberative poll > deliberative polling);

- N > Adj. (lager lout > lager loutish);

- Adj. > N (carbon neutral > carbon neutrality).

б) додавання дериваційного елементу до ініціального компонента первинної ФО:

- V > Nverbal (jump the shark > jumping the shark; starve the beast > starving the beast);

- V > Adj. (select out > selected out);

- N > Adj. (environment friendliness > environmental friendliness; sandwich generation > sandwiched generation).

За результатами кількісних підрахунків (див. додаток Г, табл. 1) можна зробити висновок, що в процесі утворення ФІ шляхом прогресивної афіксальної фразеологічної деривації в ролі вихідної одиниці найчастіше виступає кінцевий компонент первинної ФІ: 85,72%; ініціальні компоненти в ролі вихідних одиниць виступають значно рідше: 14,28%.

Серед нових фразеологічних одиниць, утворених шляхом прогресивної афіксальної фразеологічної деривації, найбільш численними виявилися такі, що були створені за двома моделями: N > N та N > Nverbal.. Необхідно сказати, що в межах кожної структурно_семантичної моделі похідні одиниці можуть утворюватись за допомогою певних афіксів, шляхом їх додавання до вихідної одиниці (із нульовим або певним афіксом). При цьому важливо констатувати той факт, що спостерігається зв'язок двох афіксів - того, що трансформується і того, що з'являється після трансформації. Набір афіксальних трансформацій є визначеним, хоча й не можна виключати можливість появи інших трансформацій.

У межах виду ПАФД із додаванням дериваційного елемента до кінцевого компонента первинної ФІ ми виявили такі афіксальні трансформації, які можна розподілити за такими моделями:

1. Модель N > N:

- ш + -er (neighbourhood watch > neighbourhood watcher, new age > new ager, global village > global villager);

- ш + -ist (animal welfare > animal welfarist, crop art > crop artist);

- ш + -ity (secondary virgin > secondary virginity);

- ш + -ee (Viagra divorce > Viagra divorcee);

- ш + -ery (new man > new mannery);

- ш + -ism (lager lout > lager loutism);

- -or + -ship (soul proprietor > soul proprietorship);

- ш + -ness (word burst > word burstiness);

- ш + -ster (computer fraud > computer fraudster).

2. Модель N > Nverbal:

- ш + -ing (killer litter > killer littering, dashboard drum > dashboard drumming, patent troll > patent trolling).

3. Модель N > Adj.:

- ш + -ish (lager lout > lager loutish).

4. Модель Adj. > N:

- -al + -ity (carbon neutral > carbon neutrality).

Основними дериваційними елементами в межах цього виду прогресивної афіксальної фразеологічної деривації виявилися суфікси -ing та -er (див. додаток Г, табл. 2). Для творення віддієслівних іменників від іменників використовується традиційний суфікс -ing, дериваційним значенням якого є позначення певного процесу або дії. Для творення іменників використовується суфікс -еr, дериваційним значенням якого є позначення виконавця певної дії. Інші дериваційні афікси не є продуктивними - ФІ, утворені за їх допомогою складають зовсім незначну групу.

При цьому найбільш частотними афіксальними трансформаціями є ш + _ing та ш + _er (див. додаток Г, табл. 3). Інші афіксальні трансформації не є продуктивними й представлені одиничними прикладами.

У межах виду ПАФД із додаванням дериваційного елементу до ініціального компонента ФО ми виявили такі афіксальні трансформації:

1. Модель V > Nverbal:

- ш + -ing (jump the shark > jumping the shark, starve the beast > starving the beast);

2. Модель V > Adj.:

- ш + -ed (select out > selected out).

3. Модель N > Adj.:

- ш + -al (environment friendliness > environmental friendliness);

- ш + -ed (sandwich generation > sandwiched generation).

Результати нашого аналізу показали, якщо в ролі вихідної одиниці виступає ініціальний компонент первинного фразеологізма, то зазвичай похідна одиниця є віддієслівним іменником (утвореним додаванням традиційного суфікса -ing) або прикметником (утвореним додаванням суфіксів -ed або -al). Важливо зазначити, що в тому випадку коли в ролі вихідної одиниці виступає ініціальний компонент первинної ФО, вторинна ФО не змінює своєї частиномовної належності. Причиною цього є той факт, що ініціальний компонент ФІ не є стрижневим. Виключенням є так звані мікроідіоми - двокомпонентні нові ФО, першим компонентом яких є дієслово, а другим - прийменник (select out > selected out), адже у фразеологічних неологізмів цього типу саме ініціальний компонент є стрижневим і саме він зумовлює належність фразеологізму до тієї чи іншої частини мови.

Таким чином, проведене нами дослідження показало, що шляхом прогресивної афіксальної фразеологічної деривації утворюється велика кількість фразеологічних неологізмів. При цьому ми виявили, що найбільшу групу вторинних ФІ складають ті, що за своєю частиномовною належністю є іменниками; найпродуктивнішими суфіксами є _er (для творення іменників) та _ing (для творення віддієслівних іменників). Дериваційними значеннями зазначених продуктивних суфіксів є „позначення виконавця певної дії” та „позначення процесу або дії” відповідно.

3.2.2 Субститутивна афіксальна фразеологічна деривація. Субститутивна афіксальна фразеологічна деривація полягає в заміні дериваційного елемента одного з компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційний елемент. У ролі вихідних одиниць у межах цього підтипу фразеологічної деривації можуть виступати тільки кінцеві компоненти первинного фразеологізму. У межах САФД можна виділити певні фразеомоделі:

1. N > N (intellectual tourism > intellectual tourist, defensive pessimism > defensive pessimist, weather tourism > weather tourist);

2. Nverbal > N (scam baiting > scam baiter, animal hoarding > animal hoarder, vice investing > vice investment);

3. N > Nverbal (corridor cruiser > corridor cruising, bitter blocker > bitter blocking, secret shopper > secret shopping);

4. N > Adj. (venture philanthropist > venture philanthropic, strategic philanthropist > strategic philanthropic).

Результати кількісних підрахунків (див. додаток Г, табл. 4) показали, що серед фразеологічних інновацій, утворених шляхом САФД, найбільш численними є такі, що були утворені за трьома моделями: N > N, Nverbal > N та N > Nverbal (39,6, 33,3 та 22,9% відповідно).

У межах САФД можливо виділити певні афіксальні трансформації, які можна розподілити за такими моделями:

1. Модель N > N:

- -ism > -ist (new terrorism > new terrorist, sexual tourism > sexual tourist, crony capitalism > crony capitalist);

- -y > -ist (venture philanthropy > venture philanthropist, straight supremacy > straight supremacist, strategic philanthropy > strategic philanthropist);

- ment > -er (sexual harassment > sexual harasser, seagull management > seagull manager);

- -or > -ion (community animator > community animation, altruistic donor > altruistic donation).

- -y > -er (design ethnography > design ethnographer);

- -tion > -er (jury nullification > jury nullifier);

- -y > -er (liberation theology > liberation theologian).

2. Модель Nverbal > N:

- -ing > -er/-or (fad surfing > fad surfer, homicide bombing > homicide bomber, war chalking > war chalker);

- -ing > ment (vice investing > vice investment);

- -ing > ist (speed cubing > speed cubist).

3. Модель N > Nverbal:

- -er > -ing (office creeper > office creeping, leaf peeper > leaf peeping, ethical hacker > ethical hacking).

4. Модель N > Adj.:

- -ist > -ic (venture philanthropist > venture philanthropic, strategic philanthropist > strategic philanthropic).

Найбільшу групу вторинних ФО складають ті, що за своєю частиномовною належністю є іменниками, основним дериваційними елементами для їх утворення виявилися суфікси -er та -ist, а для утворення віддієслівних іменників використовується традиційний суфікс -ing (див. додаток Г, табл. 5), Дериваційними значеннями зазначених продуктивних суфіксів є „позначення виконавця певної дії”, „позначення послідовників або прихильників різних течій, груп за інтересом, партій, видів розваг тощо” та „позначення процесу або дії” відповідно. При цьому найбільш частотними афіксальними трансформаціями є -ing > -er/-or, -er > -ing та -ism > -ist (див. додаток Г, табл. 6). Інші афіксальні трансформації не є продуктивними й представлені одиничними прикладами.

3.2.3. Регресивна афіксальна фразеологічна деривація

Під регресивною афіксальною фразеологічною деривацією ми розуміємо фактично процес „зворотної” деривації (англ. back_formation, back_derivation, нім. Rьckbildung, Retrograden Ableitung). Вона полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від вихідного компонента первинної ФІ, у результаті чого утворюється вторинна НФО. При цьому важливо зазначити, що новоутворена одиниця має іншу частиномовну належність [Erben 2003, 93]. У залежності від того, який із компонентів (кінцевий або ініціальний) первинної ФІ є вихідним, РАФД може бути двох видів: а) вилучення дериваційного елемента кінцевого компонента первинної ФО; б) вилучення дериваційного елемента ініціального компонента первинної ФО. У межах кожного виду РАФД можливо виділити певні структурно_семантичні фразеомоделі. Розглянемо окремо кожний вид регресивної афіксальної фразеологічної деривації:

а) вилучення дериваційного елемента кінцевого компонента первинної ФО:

- Nverbal > N (Google bombing > Google bomb; shape coding > shape code; guerilla gardening > guerilla garden);

- Nverbal > V (speed cubing > speed cube; dumpster diving > dumpster dive; passive smoking > passive smoke);

- N > V (information forager > information forage; gene doper > gene dope; mucus trooper > mucus troop);

- N > N (suicide bomber > suicide bomb).

б) вилучення дериваційного елемента ініціального компонента первинної ФО:

- Nverbal > V (living apart together > live apart together; sucking mud > suck mud; going plural > go plural).

Отже, за результатами кількісних підрахунків (див. додаток Г, табл. 7, 8, 9), можна зробити висновок, що за допомогою РАФД утворюються дієслівні (60,71%) та субстантивні (39,29%) НФО. При чому для більшості з вторинних ФІ вихідними одиницями виступають кінцеві компоненти первинних ФІ (89,29%). Більшість вихідних одиниць є віддієслівними іменниками (85,71%).

У межах цього підтипу фразеологічної деривації можна виділити дві афіксальні трансформації:

- -ing > ш (brown bagging > brown bag);

- -er > ш (mucus trooper > mucus troop).

У разі творення вторинних ФО від первинних ФО із віддієслівним іменником-стрижневим компонентом, віднімається суфікс -ing, якщо вихідною одиницею виступає іменник - віднімається суфікс -er.

Важливо наголосити на існуванні змішаного підтипу афіксальної фразеологічної деривації. Нами було виявлено один випадок змішаної афіксальної деривації (поєднання прогресивної та субститувної афіксальних деривацій):

3.2.4 Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія)

Як відомо, лексична конверсія - це безафіксальний спосіб словотворення, у результаті дій якого утворюється категоріально відмінне слово, що в більшості випадків співпадає за формою з вихідним словом [Арбекова 1977, 41]. Фразеологічна конверсія (ФК), на відміну від лексичної конверсії торкається не окремих слів_компонентів ФО, а всієї ФО. Фразеологічна конверсія - це безафіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, у результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю. Утворена шляхом ФК вторинна ФО має інше значення, виконує іншу синтаксичну функцію та може мати іншу парадигму.

Проведений нами аналіз фразеологічних неологізмів утворених шляхом ФК від інших фразеологічних неологізмів, дозволяє виділити моделі, за якими можуть утворюватись зазначені фразеологічні інновації:

1. N > V

hot desk (n.) > hot desk (v.).

2. N > Adj.

scoop and run (n.) > scoop and run (adj.).

3. Nverbal > V

stealth parenting (nv.) > parent by stealth (v.).

4. V > N

shift and shaft (v.) > shift and shaft (n.).

Основними різновидами ФК виявилися: вербалізація субстантивних ФІ (social network (n.) > social network (v.)), ад'єктивація субстантивних ФІ (flash mob (n.) > flash mob (adj.)), субстантивація дієслівних ФІ (shift and shaft (v.) > shift and shaft (n.)). При чому, у двох перших різновидах можливі вклинювання прийменника (stealth parenting (nv.) > parent by stealth (v.)) та інверсія відповідно (solar guerilla > guerilla solar). Найбільш продуктивними моделями у цьому підтипі ФД виявилися моделі: N > V та N Adj. (див. додаток Г, табл. 10).

Важливо підкреслити, що проблема дослідження фразеологічної конверсії ускладнюється тим, що інколи неможливо визначити статус утворених у результаті фразеологічної конверсії одиниць. Адже межа між фразеологізмами та складними словами в цьому випадку стирається.

Відомо, що процес ФД може бути одноразовим або багаторазовим процесом. Під одноразовим ми розуміємо одиничне співвідношення „первинний фразеологічний неологізм - вторинний фразеологічний неологізм”. Проте кожний вторинний фразеологізм є потенційним первинним фразеологізмом. Якщо від новоутвореної вторинної одиниці шляхом ФД утворюється інша ФО, то в даному випадку можна говорити про багаторазовий процес ФД. Одноразовий процес ФД, при якому є одиничне співвідношення „первинний фразеологічний неологізм - вторинний фразеологічний неологізм” зазвичай називають ступенем деривації (див. Becher 1971, Денисенко 1988).

Більшість (92,24%) фразеологічних неологізмів-дериватів були утворені в результаті одноступеневої ФД (див. додаток Г, табл. 11): secret shopper > secret shopping; corridor cruiser > corridor cruising; Viagra divorce > Viagra divorceе. Але інколи зустрічаються випадки двоступеневої деривації: patch burning > patch burn (n.) > patch burn (v.); information foraging > information forager > information forage; dumpster diver > dumpster diving > dumpster dive.

На відміну від існуючої фразеології, серед ФІ не зустрічаються такі, що були утворені шляхом триступеневої ФД. Це пояснюється, насамперед, новоутвореністю цих одиниць. Але важливо зазначити, що як одноступенева деривація, так і двоступенева деривація мають певний потенціал - з плином часу кожен із зазначених типів ФД може перейти в трьохступеневий, чотирьохступеневий або навіть багатоступеневий.

Спрямованість фразеологічної деривації. Результати дослідження ФД показали, що цей процес може йти в різних напрямках та за різними принципами. За ступенем продуктивності утворень на основі одного нового фразеологізму ФД може бути трьох типів: 1) послідовна (лінійна) ФД; 2) радіальна (об'ємна) ФД; 3) радіально-послідовна (змішана) ФД.

Послідовна ФД полягає в утворенні кожного наступного фразеологізма від попереднього фразеологізма, тобто ФД йде в одному напрямку. В результаті послідовної ФД утворюється дериваційний ланцюжок, у якому кожен фразеологічний неологізм може виступати як у ролі первинної, так і ролі вторинної ФО по відношенню до наступної та попередньої ФО відповідно:

Прикладом послідовної ФД можуть служити такі фразеологічні ланцюжки:

suicide bomber > suicide bomb > suicide bombing (НФО1 > НФО2 > НФО3);

gene doping > gene doper > gene dope (НФО1 > НФО2 > НФО3);

dumpster diver > dumpster diving > dumpster dive (НФО1 > НФО2 > НФО3).

У процесі радіальної ФД один фразеологічний неологізм є первинним, а інші фразеологічні неологізми - вторинними, тобто первинний фразеологізм є дериваційним центром утворених від нього вторинних фразеологізмів:

Прикладами радіальної ФД можуть служити такі фразеологічні комплекси:

Інколи зустрічаються випадки радіально-послідовної ФД. У процесі радіально-послідовної ФД від однієї центральної первинної одиниці утворюються інші ФІ, які є вторинними по відношенню до неї. Проте деякі із вторинних ФІ можуть стати первинними для утворених від них нових ФО_дериватів, тобто утворюється окремий дериваційний ланцюжок:

Прикладом радіально-послідовної ФД може служити такий фразеологічний комплекс:

Як уже було зазначено, дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення, який із новоутворених фразеологізмів є первинним, а який вторинним, тому критеріями визначення місця того чи іншого фразеологізму в дериваційному ланцюжку, радіальності чи послідовності фразеологічної деривації є часовий чинник та чіткі словникові дані.

Дослідження фразеологічної деривації як одного зі способів поповнення фразеологічного складу сучасної англійської мови дозволяє зробити певні висновки. У залежності від участі афіксів у процесі фразеологічної деривації, її можна поділити на афіксальну та безафіксальну фразеологічну деривацію. Окрім того, афіксальний тип фразеологічної деривації може мати три підтипи деривації: прогресивна афіксальна, субститутивна афіксальна та регресивна афіксальна фразеологічна деривація.

Дослідження фразеологічної деривації у фразеологічній системі сучасної англійської мови показало, що серед нових фразеологізмів_дериватів більшість була утворена шляхом субститутивної афіксальної фразеологічної деривації - 39,02%. Трохи меншу групу складають ФІ, утворені шляхом прогресивної афіксальної фразеологічної деривації - 28,45%; ще меншу - шляхом регресивної афіксальної фразеологічної деривації - 22,77%; менш частотним способом утворення нових фразеологізмів виявився спосіб фразеологічної конверсії - 8,94% (див. додаток Г, табл. 12).

У межах кожного з підтипів фразеологічної деривації нами були виявлені певні структурно-семантичні фразеомоделі (прогресивна афіксальна ФД - сім моделей, субститутивна афіксальна ФД - чотири моделі, регресивна афіксальна ФД - п'ять моделей, фразеологічна конверсія - чотири моделі) та найбільш продуктивні словотворчі афікси (-er, -ing та -ist). У ролі вихідних одиниць первинного фразеологічного неологізму можуть виступати як кінцеві та ініціальні компоненти. При чому найбільш часто в ролі вихідних компонентів виступають кінцеві компоненти первинних фразеологічних неологізмів.

За ступенем продуктивності утворень на основі одного фразеологізму фразеологічна деривація може бути трьох типів: послідовна, радіальна та радіально-послідовна. Залежно від кількості одиничних співвідношень „первинний фразеологічний неологізм - вторинний фразеологічний неологізм” фразеологічна деривація може бути одноступеневою та двоступеневою.

3.3 Лексико-семантична аналогія

Аналогію, на нашу думку, можна вважати як механізмом так і способом утворення фразеологічних інновацій. Під аналогією зазвичай мають на увазі уподібнення, викликане впливом одних елементів мови, що утворюють більш продуктивну та більш розповсюджену модель, на пов'язані з ними інші елементи, не частотні та малочислені [Розенталь, Теленкова 2001, 24-25]; часткові подібність або узгодження двох об'єктів, що відрізняються у всьому іншому [Хорнби 2001, 60] або ж подібність у будь_якому відношенні між явищами, предметами, поняттями [Ожегов 1988, 24] тощо.

Ми, у свою чергу, беручи до уваги подані вище дефініції та стосовно фразеологічної системи надамо таке визначення фразотворення за аналогією: фразотворення за аналогією - це процес утворення нових ФО на основі асоціацій з існуючими у мові ФО.

Лексико-семантична аналогія має місце тоді, коли новоутворений фразеологізм асоціюється з базовим не стільки за аналогічністю структури або складових, скільки за аналогічністю семантики. Фразеологічний неологізм відображає (відтворює) ситуацію, що описується за допомогою базової ФО, якості або кількості предметів, особливостей або характеристик процесів, станів тощо. Виходячи із загальних знань, певного життєвого досвіду та знаючи значення базової ФО, реципієнт без труднощів може вивести значення ФІ.

В основі лексико-семантичної аналогії лежить принцип утворення ФІ за певними мотиваційними моделями, які передбачають єдність значення та внутрішньої форми групи ФО. Але спільна мотиваційна ознака варіюється у межах інваріантної моделі індивідуально кожним фразеологізмом. Продуктивність тієї чи іншої мотиваційної моделі в процесі розвитку мови визначається ступенем актуальності та соціальної значимості для носіїв мови образного уявлення, зафіксованого в моделі [Губарев 1985, 66]. Фразеологічні інновації утворюються шляхом заміни одного з компонентів базового фразеологізму.

Прикладом лексико-семантичної аналогії можна вважати фразеологізм platinum handshake, утворений за аналогією до фразеологізму golden handshake. Сумуючи значення базового фразеологізму „велика вихідна допомога” та знання про те, що платина є ціннішою за золото, можна вивести значення нового фразеологізму platinum handshake - „величезна, дуже велика вихідна допомога”. На думку Дж. Ейто, по аналогії до типів ювілеїв подружнього життя невдовзі з'явиться словосполучення diamond handshakes [Ейто 1990, 293].

Значення ФІ mouse potato становиться зрозумілим із семантики складових компонентів базової ФО couch potato „людина, яка веде неактивний спосіб життя” (тобто людина, яка проводить багато часу лежачи на канапі) та значення компонента нової ФІ - mouse „миша” (тобто комп'ютерний прилад). Поєднання цих значень та смисловий розвиток дозволяє реципієнту вивести значення фразеологізму mouse potato - „людина, що проводить багато часу за комп'ютером”.

Базове словосполучення new woman „нова, емансипована жінка” із значенням прикметника new „інший, не такий, нестандартний” стало моделлю для цілої низки словосполучень. По-перше, це ФО new man „новий чоловік, такий, що не пропагує перевагу над жінкою”. Поняття нової людини в цілому та нових жінки або чоловіка зокрема, виникло ще в епоху раннього християнства і потім воно з'являлося в періоди, що характеризувалися значними змінами в соціальному, ідеологічному планах тощо. Іншими прикладами ФН, поєднаних семантикою новизни можуть бути new age, new collar, new establishment, new heroin, new media, new Russians, new terrorist, new world order тощо. Нове характеризує актуальний стан світу ... Новим називають те, що почало існувати в актуальному теперішньому, нещодавньому минулому або очікується в перспективі майбутнього. Воно орієнтовано на зону Зараз, той момент, у якому знаходиться спостерігач за станом світу [Арутюнова 1999, 698]. Зрозуміло, що новизна є тимчасовою характеристикою об'єкта - із плином часу вона неминуче втрачається.

Окремою групою виступає серія фразеологічних інновацій, поєднаних значенням „головний, основний, першорядний”, моделлю для яких послужив фразеологізм alpha geek: alpha mom, alpha pup, alpha girl, alpha earner тощо.

Розповсюдження екстремальних видів спорту (extreme sports), із одного боку, надало популярності слову „екстремальний” (extreme), яке, як результат, стало фразотворчим центром багатьох нових словосполучень, а з іншого боку, саме словосполучення extreme sports стало зразком для аналогійного фразотворення: extreme gardening, extreme ironing, extreme life, extreme tourism, extreme cars, extreme soft drinks, extreme beer. Надані словосполучення поєднуються значенням „незвичайний, надзвичайний, непомірний, за межею”.

По аналогії до фразеологізму road rage „сутички між водіями автомобілів, особливо під час „пробок”, або транспортних пригод” було утворено цілий ряд нових стійких словосполучень, поєднаних значенням „агресія на щось; невдоволеність чимось”: air rage, bike rage, dot com rage, golf rage, ground rage, IT rage, office rage, parking rage, patient rage, PC rage, phone rage, rail rage, sidewalk rage, sky rage, surf rage, trolley rage, work rage тощо.

Базою для творення низки нових фразеологічних неологізмів послужило словосполучення glass ceiling „бар'єри, що заважають жінкам займати високі посади”: glass floor „бар'єри, що перешкоджають жінкам почати свою службову кар'єру”, silicon ceiling „бар'єри, що перешкоджають кар'єрі жінок у галузях науки та техніки”, grass ceiling „бар'єри, що перешкоджають жінкам використовувати гру в гольф для ведення бізнесу”, silver ceiling „бар'єри, що перешкоджають людям похилого віку займати високі посади”. Як видно з прикладів, надані фразеологізми поєднані спільним значенням „бар'єри для когось”.

Створене свого часу словосполучення Silicon Valley для позначення центра виробництва комп'ютерної техніки США стало зразком для аналогійного фразотворення. Усі словосполучення, утворені за аналогією до Silicon Valley мають своїм значенням „центр виробництва комп'ютерної техніки” (але в різних країнах і містах). Наприклад, Silicon Wadi - у Ізраїлі, Silicon Island - на Тайвані, Silicon Glen - у Шотландії, Silicon Bog - у Ірландії, Silicon Fen - в Англії, Silicon Mountain - у штаті Колорадо, Silicon Hills - для позначення міста Остіна - центра електронної техніки в штаті Техас [Kushner 2003, 245].

За принципом лексико-семантичної аналогії було утворено словосполучення meat tooth „любитель м'яса”. Моделлю для цього словосполучення послужило базове словосполучення sweet tooth „любитель солодкого”. Обидва словосполучення поєднані спільним значенням „любитель чогось їстівного”.

У 70-ті роки ХХ століття набуло розповсюдження словосполучення midlife crisis для позначення „психологічних проблем людей середнього віку”; у останні роки широко вживаним є утворене по аналогії до нього словосполучення quarterlife crisis, яке має значення „психологічні проблеми людей віком від 20 до 30 років”.

Одне з найбільш популярних словосполучень кінця ХХ століття political correctness „політична коректність” стало базою для формування нових словосполучень на позначення інших видів „коректностей”: dress correctness - „прийнята форма одягу для ділових жінок”, eco-correctness - „правильна екологічна політика, правильне ставлення до природи”, emotional correctness - „емоції та почуття, що вважаються прийнятими в суспільстві”.

Важливо відзначити, що частина з наведених вище ФІ мають однакову структуру, але, як уже було зазначено вище, подібність структури не є основним критерієм їх аналогічності. Проте, серед нових фразеологізмів виділяються такі, в основі побудови яких лежить аналогічність структури та семантики. Одиниці цієї групи утворюються за структурно_семантичними моделями, під якими розуміють комплексний інваріант синтаксичної структури, внутрішньої форми, актуального значення співвіднесених компонентів і глобальної семантики ряду ФІ, що конституюють одну фразеологічну мікросерію [Губарев 1985, 67]. Фразеологічні неологізми, утворені на базі такої аналогії зазвичай є гомоструктурними синонімічними фразеологізмами (про що було сказано у попередньому розділі): hurricane hour, rush hour, scotch hour, sherry hour, suicide hour; giggle test, laugh test, chuckle test, guffaw test; secret shopper, mystery shopper.

Отже, шляхом заміни одного з компонентів базового фразеологізму частіше за все утворюються „синонімічні або тематично-споріднені одиниці, у той же час досить звичайною можна вважати і таку заміну, внаслідок якої з'являються неологізми, що співвідносяться зі словом-зразком як елементи антонімічної парадигми” [Зацний, Пахомова, Зацна 2004, 252]: near abroad - far abroad, hard money - soft money, fat cat - thin cat, white goods - brown goods, dress-down Friday - dress-up Thursday.

До цієї групи можна віднести особливий тип інновацій - „ретроніми” [Safire 1995, 22]. Ретронімами вважають нові позначення вже відомих предметів і явищ у зв'язку з появою нових різновидів цих предметів чи явищ і необхідністю тим самим більш чіткого розмежування старого та нового понять: e-mail, voice mail > hard mail, snail mail; e-fax > hard fax; virtual reality > real reality; virtual time > real time; e-book > paper book. Таким чином, виникає необхідність розмежування „кібернетичних” та „докібернетичних” понять. Таку нову номінацію старих понять називають „диференціюючою реномінацією” [Зацний 2000, 57].

Отже, проведене дослідження ФІ сучасної англійської мови дало нам змогу зробити висновок, що у процесі їх утворення фразеологізмів значну роль відіграє лексико-семантична аналогія, основним принципом якої є наявність конкретної структурної моделі, за якою утворюється серія нових фразеологічних одиниць.

Висновки до розділу 3

Фразеологічна система сучасної англійської мови постійно поповнюється новими одиницями. На перший план виступають такі способи утворення нових фразеологізмів, як фразеологізація вільних словосполучень і терміносполучень, фразеологічна деривація та лексико-семантична аналогія. Фразеологізація вільних словосполучень полягає у їх частковому або повному переосмисленні. Найбільш поширеними способами вторинної номінації, які супроводжують утворення фразеологічних одиниць є метафора та метонімія. Фразеологічні інновації, що є наслідком процесів метафоризації, інформативно насичені, здатні характеризувати складні поняття вищого ступеня абстракції та мають нерідко яскраве експресивне забарвлення, зумовлене домінуючою роллю конотативного компонента, зокрема національно-культурного, і виступають елементарними єдностями структурної когніції та ментальної організації.

Фразеологічною деривацією ми вважаємо процес утворення нових фразеологічних неологізмів на базі інших фразеологізмів за допомогою певних афіксів. Дослідження ФІ, утворених за допомогою фразеологічної деривації дозволило виявити та описати її основні типи: прогресивна афіксальна фразеологічна деривація, субститутивна афіксальна фразеологічна деривація, регресивна афіксальна фразеологічна деривація та безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія).

У процесі прогресивної афіксальної ФД дериваційні елементи можуть додаватись як до кінцевого, так і до ініціального компонента базової ФО. У межах кожного з видів прогресивної афіксальної ФД існують певні фразотворчi моделі. У процесі творення шляхом прогресивної афіксальної ФД із додаванням дериваційного елемента до кінцевого компонента словосполучення найбільш продуктивною моделлю виявилася N > N, при чому, найбільш частотною афіксальною трансформацією є ш > -er. У процесі утворення нових фразеологізмів шляхом прогресивної афіксальної ФД із додаванням дериваційного елемента до ініціального компонента словосполучення найбільш продуктивною є модель V > Nverbal. Найбільш частотною афіксальною трансформацією в межах цієї фразотвірної моделі виявилася ш + -ing.

При субститутивній афіксальній фразеологічній деривації має місце заміна дериваційного елемента одного з компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційний елемент. У ролі вихідних одиниць у межах цього підтипу фразеологічної деривації можуть виступати тільки кінцеві компоненти первинного фразеологізму. Серед фразеологічних інновацій, утворених шляхом субститутивної афіксальної фразеологічної деривації, найбільш численними є такі, що були утворені за трьома моделями: N N, Nverbal N та N Nverbal. У межах цього підтипу фразеологічної деривації найбільш частотними афіксальними трансформаціями виявилися: -ing -er/-or, -er -ing та -ism -ist.

При регресивній афіксальній ФД змін можуть зазнавати як кінцевий, так і ініціальний компонент базової ФО. Найбільш продуктивними моделями утворення фразеологічних неологізмів шляхом вилучення дериваційного елемента кінцевого компонента базової ФО є Nverbal > N та Nverbal > V. При цьому найбільш частотною афіксальною трансформацією є -ing > ш. При вилученні дериваційного елемента ініціального компонента найбільш продуктивними є модель Nverbal > N та афіксальна трансформація -ing > ш.

Фразеологічна конверсія - це процес утворення нових ФО на базі інших ФО безафіксальним способом шляхом зміни частиномовної приналежності всього фразеологізму. Найбільш продуктивними фразеологічними моделями в межах фразеологічної конверсії є N > V та N > Adj. Основними різновидами фразеологічної конверсії виявилися вербалізація субстантивних ФО, ад'єктивація субстантивних ФО та субстантивація дієслівних ФО.

Аналіз фразеологічних неологізмів сучасної англійської мови, утворених шляхом ФД показав, що переважають такі одиниці, що були утворені шляхом субститутивної афіксальної фразеологічної деривації. ФД може бути як одноразовим, так і багаторазовим процесом. Більша частина нових фразеологізмів-дериватів була утворена в результаті одноступеневої фразеологічної деривації. Важливо констатувати той факт, що ФД може йти в різних напрямках. У залежності від спрямованості ФД ми виділили три її типи: послідовна, радіальна та радіально-послідовна ФД. Лексико_семантична аналогія також є продуктивним способом утворення фразеологічних неологізмів.

Основні наукові результати розділу опубліковані в працях

1. До питання про прогресивну афіксальну фразеологічну деривацію // Сучасні проблеми дослідження романських і германських мов і літератур: Матер. Третьої міжвуз. конф. молодих учених. - Донецьк: ДонНУ, 2005. - С. 107-108.

2. До питання про субститутивну афіксальну фразеологічну деривацію // Матер. VІІI Міжнар. наук.-практ. конф. „Наука і освіта 2005”. - Т. 3. Теоретичні та методологічні проблеми дослідження мови. - Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2005. - С. 65-66.

3. До питання про фразеологічну деривацію // „Актуальні проблеми романо_германської філології в Україні та Болонський процес”: Матеріали Міжнар. наукової конференції. - Чернівці: Рута, 2004. - С. 288-289.

ВИСНОВКИ

Наприкінці ХХ - на початку ХХІ століття у фразеологічному фонді англійської мови відбулися значні кількісні та якісні зміни, спричинені бурхливим розвитком суспільства. Ці зміни зумовили необхідність комплексного аналізу процесів та явищ, які мають місце у фразеологічній системі сучасної англійської мови.

У результаті проведеного дослідження ми дійшли висновку, що фразеологія, зокрема нова фразеологія, є найбільш ідеальним об'єктом для вивчення доволі складних процесів пізнання світу, когнітивної обробки інформації у свідомості людини. У процесі пізнання світу у свідомості людини на перший план виходять ті чи інші образи - нові або вже закріплені пам'яттю. І саме образи, образне мислення окремої людини або цілого народу є головним стимулом для створення фразеологічних одиниць. Виражаючи абстрактне через конкретне, відокремлене через осяжне чуттєво та наочно, фразеологічні одиниці є нібито формою рефлексії навколишньої дійсності, навколишнього світу. Вони є яскравою частиною образно_номінативної картини світу. Необхідно зазначити, що фразеологічні інновації репрезентують, на відміну від лексичних, не повну картину світу, а її окремі фрагменти, що є актуальними для носіїв мови.


Подобные документы

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.