Характеристики письменного дискурса в заданиях IELTS

Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии. Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS. Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 100,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
    • Глава 1. Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии
    • 1.1 Основные положения теории дискурса
    • 1.1.1 Определение дискурса
    • 1.1.2 Общая организация дискурс
    • 1.1.3 Основные параметры дискурса
    • 1.2 Типология дискурса
    • 1.3 Тематическая организация дискурса
    • 1.4 Коммуникативно-прагматические характеристики письменного дискурса
    • 1.5 Понятие и основные аспекты лингводидактической тестологии
    • Выводы к главе 1
    • Глава 2. Характеристики письменного дискурса в заданиях IELTS
    • 2.1 Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS
    • 2.2 Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS
    • 2.3 Общая характеристика первого письменного задания формата IELTS
    • 2.3.1 Классификация визуальных материалов представленных в первом письменном задании формата IELTS
    • 2.3.2 Композиционные особенности первого письменного задания формата IELTS
    • 2.3.3 Лексико-грамматические средства, используемые в первом письменном задании формата IELTS
    • 2.3.4 Стратегии, необходимые для достижения наилучшего результата в написании первого письменного задания формата IELTS
    • 2.4 Общая характеристика второго письменного задания формата IELTS
    • 2.4.1 Композиционные особенности второго письменного задания формата IELTS
    • 2.4.2 Лексико-грамматические средства, используемые во втором письменном задании формата IELTS
    • 2.4.3 Стратегии, необходимые для достижения наилучшего результата в написании второго письменного задания формата IELTS
    • Выводы к главе 2
    • Заключение
    • Список использованной литературы
    • Список сокращений источников примеров

Введение

Настоящее исследование посвящено изучению дискурсивных особенностей письменной части экзамена IELTS.

На сегодняшний момент IELTS является наиболее востребованной системой оценки знаний английского языка в мире. Сдача этого экзамена предоставляет право работать в англоговорящих странах по системе профессиональной миграции, а также поступать в учебные заведения Великобритании, Канады, Австралии и других стран, где преподавание ведется на английском языке. Более миллиона людей ежегодно сдают данный экзамен, что свидетельствует о возрастающей популярности и роли международного тестирования IELTS в жизни людей, собирающихся продолжать образование или работу за рубежом.

Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена на стыке таких направлений современной лингвистики как дискурсивный анализ, прагмалингвистика и лингводидактическая тестология. Кроме того, письменные тестовые задания формата IELTS до сих пор детально не изучены с теоретической точки зрения, в частности, в русле дискурсивного подхода.

Цель исследования: изучить дискурсивные особенности заданий в секции академическое письмо формата IELTS.

Поставленная цель достигается посредством решения следующих задач:

· дать развернутую характеристику заданий, представленных в разделе академическое письмо формата IELTS;

· определить требования, предъявляемые к заданиям IELTS секции академическое письмо;

· установить специфику организации дискурса в первом и во втором заданиях IELTS Academic Writing, а именно: выявить прагматические, тематические и типологические характеристики, а также исследовать композиционную организацию, способ отбора информации и используемые лексические и грамматические структуры;

· предложить стратегии, необходимые для достижения наилучшего результата в написании письменных заданий формата IELTS Academic.

С нашей точки зрения, данное исследование обладает большим практическим значением, поскольку его результаты могут быть использованы преподавателями IELTS, а также студентами с целью использования наиболее эффективной стратегии в написании письменных заданий академического модуля IELTS.

Объектом исследования является дискурс описания материалов, представленных в письменной части тестирования IELTS.

Предметом исследования является дискурсивное описание письменных заданий формата IELTS.

Теоретическую основу работы составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области теории дискурса (Болдонова И. С., Горбунов А. Г., Гросс Б., Зиндер К., Камп Х., Карасик В. И., Макаров М. Л., Хомутова Т. Н. и др.), лингвопрагматики (Ван Дейк Т.А., Маслова А. Ю., Олешков М. Ю.) и тестологии (Ампилогова Н. Г., Балуян С. Р.).

Материалом для исследования послужили реальные образцы написания первого (54) и второго (143) письменного задания IELTS Academic, взятые из основных англоязычных и русскоязычных интернет ресурсов, посвященных тестированию IELTS.

В исследовании используются следующие методы: прагма-лингвистическое описание, сопоставительный анализ, лексический и грамматический анализ.

Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, теоретической главы, исследовательской главы, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений источников примеров.

Глава 1. Современные подходы к изучению дискурса и вопросов лингводидактической тестологии

1.1 Основные положения теории дискурса

письменный дискурс задание тестовый

1.1.1 Определение дискурса

Во многих источниках дискурс представляется многозначным термином ряда гуманитарных наук, прямо или косвенно изучающих функционирование языка, - лингвистики, социологии, культурологии, литературоведения, философии и др. Ввиду того, что не существует общепринятого и всеохватывающего определения «дискурса», разные исследователи трактуют это понятие по-разному.

Наиболее авторитетное и полное определение «дискурса» принадлежит Т. А. ван Дейку, одному из основателей лингвистики текста. Ученый определяет «дискурс» как коммуникативное событие, которое происходит между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном пространственно-временном контексте. В более узком смысле под этим термином понимается речевой или письменный продукт коммуникативного действия. (Van Dijk 1998)

М. Ю. Олешков рассматривает дискурс «как процесс совокупной коммуникативной деятельности взаимодействующих сторон в пределах коммуникативной ситуации, как "мягкую систему", как феномен, имеющий лингвопрагматическую основу». (Олешков 2006: 41) Тогда как А. Г. Горбунов дает более обобщенное определение данного понятия: «дискурс - процесс осмысления окружающей действительности». (Горбунов 2013: 157)

С точки зрения А. Г. Осипова, дискурсу присуща полипарадигматичость, а «отсутствие у него универсального определения является не чем иным, как требованием времени, необходимостью». Исследователь также отмечает, что в рамках самой лингвистики существуют различные толкования данного понятия. Так, например, в социолингвистике дискурс рассматривается как общение людей, исследуемое с позиции их принадлежности к определенной социальной группе, а в прагмалингвистике ключевыми моментами в изучении дискурса становятся признаки способа и канала общения. (Осипов 2011: 126)

Многие ученые подчеркивают, что понятие «дискурс» находится в соотношении с понятием «текст», при этом последнее понимается как промежуточный результат первого. (Милевская 2002, Маслова 2012) В рамках коммуникативно-речевого подхода, такие понятия, как «речь», «речевое действие» и «правила речевого общения» также могут коррелировать с понятием «дискурс». (Шилова 1997, Селезнева 2011) Исходя из этого, можно установить, что дискурс это - комплексное коммуникативное событие, включающее в себя как текст, так и иные составляющие. (Темнова 2004, Олешков 2006, Куралева 2007, Хурматуллин 2009, Агазаде 2011) К иным составляющим прежде всего относятся экстралингвистические факторы: знание о мире, мнения, установки и цели адресата. (Куралева 2007, Хурматуллин 2009)

Ориентируясь на такое свойство термина «дискурс», как неоднозначность, А. К. Хурматуллин предлагает выделять следующие подходы к определению дискурса:

· коммуникативный (или функциональный) подход (дискурс как вербальное общение);

· структурно-синтаксический подход (дискурс как фрагмент текста: вкрапления диалогической речи в тексте);

· структурно-стилистический подход (дискурс как нетекстовая организация разговорной речи);

· социально-прагматический подход (дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения). (Хурматуллин 2009: 33)

Исходя из анализа предложенной выше классификации, можно сделать вывод о том, что сущность дискурса тройственна: во-первых, дискурс обращен собственно к тексту, во-вторых - к прагматике, в-третьих - к процессам, происходящим в сознании коммуникантов.

Сопоставляя многочисленные толкования понятия «дискурс», А. Г. Осипов и А. Г. Горбунов приходят к выводу, что разного рода трактовки данного термина не вступают в противоречие друг с другом, но, напротив, дополняют друг друга и раскрывают сущность дискурса наиболее полно с точки зрения разных наук. (Осипов 2011, Горбунов 2013)

1.1.2 Общая организация дискурса

В настоящее время при описании структуры дискурса принято использовать понятие «тело дискурса». Под ним подразумевается «открытое множество высказываний, построенных в рамках социокультурного поля данного дискурса, осуществленных в процессе коммуникации, или возможных». (Иванова 2015: 51)

Структура дискурса информативна, однако содержащаяся в ней информация выражена имплицитно, т.е. для ее выведения требуется, по меньшей мере, знание дискурсивной ситуации, позволяющее определить намерения адресанта. (Куликова 2007)

Согласно Б. Гросс и К. Зиндер, общая структура дискурса представляет собой сочетание трех взаимодействующих друг с другом компонентов:

· лингвистическая структура («linguistic structure») (структура последовательности высказываний, составляющих дискурс; состоит из дискурсивных сегментов и встроенной связи, которую можно провести между ними);

· интенциональная структура («intentional structure») (структура, основными элементами которой являются намерения определенного рода и число связей между ними);

· аттенциональное состояние («attentional state») (содержит информацию об объектах, свойствах и отношениях, которые наиболее значимы в данный момент; представляет собой абстракцию фокуса внимания участников дискурса; служит для обобщения информации, которая содержится в предыдущих высказываниях, имеющих решающее значение для обработки последующих высказываний). (Grosz, Sinder 1989: 177)

В составе дискурса различают два уровня - глобальный и локальный. В основе структуры глобального уровня лежат наиболее крупные составляющие дискурса, тогда как локальная структура состоит из минимальных дискурсивных единиц. Существует точка зрения, согласно которой минимальной единицей дискурса следует считать предикацию. (Кибрик 2009)

Дискурс может организовываться по функциональному и тематическому принципу. К тематической структуре относят подготовку, введение, разработку и окончание обсуждения темы. Функциональная организация, в свою очередь, базируется на интерактивных речевых и речеорганизующих действиях. Наряду с упомянутыми выше принципами, в диалогическом дискурсе выделяется еще один существенный организационный аспект, обусловленный участием двух и более говорящих: изменение коммуникативных ролей и структурирование коммуникативных вкладов. (Григорьева 2007: 48)

В целом, в научном мире придерживаются мнения о том, что «дискурс является сложным построением, представленным совокупностью взаимосвязанных структур». При этом далеко не всем видам дискурса свойственна строгая организация структуры. В качестве примера дискурса с четко упорядоченной структурой можно рассматривать экспозиторные тексты, дискурсивным сегментам которых присуща линейная последовательность. (Куликова 2007: 15)

Дискурс, рассматриваемый в настоящей исследовательской работе - дискурс экзаменационного ответа на письменные задания формата IELTS, отличается комплексной коммуникативно-прагматической организацией. Его можно описать как особого рода регламентированное взаимодействие, принимающее во внимание институциональные характеристики задействованных коммуникантов (экзаменатора и экзаменуемого).

1.1.3 Основные параметры дискурса

Дискурс представляет собой многогранное явление, которое обладает широким набором характеристик и свойств, среди которых исследователи чаще всего выделяют:

· личностность;

· целостность;

· композиционная оформленность;

· ситуативность;

· информативность;

· процессуальность;

· экстралингвистический аспект. (Темнова 2004, Олешков 2006, Григорьева 2007, Горбунов 2013)

Согласно В. И. Карасику категории дискурса можно классифицировать следующим образом:

· конститутивные: относительная оформленность, тематическое, стилистическое и структурное единство, смысловая завершенность;

· жанрово-стилистические: стилевая принадлежность, клишированность, степень амплификации или компрессии;

· содержательные: адресативность, информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальная ориентация;

· формально-структурные: членимость, когезия. (Карасик 2002: 288)

Любому дискурсу присущи интенциональность и адресность, т.е. любой дискурс ориентирован на реализацию коммуникативной интенции и на то, что эта интенция будет понята и интерпретирована адресатом. (Данилова 2015) Кроме того, любой дискурс характеризуется закономерной линейностью, т.е. всегда имеет начало, продолжение и конец. (Макаров 2003) Немаловажными параметрами дискурса являются также интертекстуальность, которая вытекает из связи дискурса с предшествующими или последующими произнесенными или письменно зафиксированными чужими речевыми произведениями (Григорьева 2007), и контекстуальность. Согласно Х. Кампу дискурсивный контекст можно охарактеризовать как чрезвычайно динамичное понятие («essentially dynamic concept»), в то же время тесно связанное с языковым содержанием и языковой формой. (Kamp 2008: 3)

Некоторые разновидности дискурса могут обладать индивидуальными чертами, в частности авторитетностью и прецедентностью. (Григорьева 2007) Личностные характеристики коммуникантов также могут оказывать заметное влияние на содержание и форму дискурса. (Van Dijk 1998)

Помимо структурных характеристик, дискурс имеет ряд тонально-жанровых измерений. К ним можно отнести: серьезность - несерьезность, обиходность - ритуальность, прямое выражение интенций - косвенное выражение интенций, сокращение дистанции общения - увеличение дистанции общения, направленность на информативное общение - направленность на фатическое общение и др. (Солнышкина, Кузьмина 2009: 341-342)

Дискурс, исследуемый в данной научной работе, имеет следующие специфические характеристики:

· интенциональность (интенция экзаменуемого - демонстрация иноязычной письменной компетентности, интенция экзаменатора - оценка знаний и навыков экзаменуемого);

· ориентированность на достижение конкретного результата (получение максимально высокого балла в секции академическое письмо);

· регламентированность;

· шаблонность;

· стратегичность;

· ограниченность по времени.

1.2 Типология дискурса

По тематическо-ситуационному принципу общий дискурс подразделяется на частные дискурсы, которые базируются на одной теме или ситуации. Частный дискурс, в свою очередь, состоит из конкретных дискурсов, каждый из которых непосредственно связан с заданной темой в определенный непрерывный промежуток времени. (Кудлаева 2006)

В рамках социолингвистики, исследователи традиционно выделяют личностно-ориентированный, или персональный, дискурс и статусно-ориентированный, или институциональный, дискурс. В первом случае коммуникант выступает как личность, во втором - как представитель конкретного социального института.

Личностный (персональный) дискурс подразделяется на бытовой (обиходный) и бытийный. Бытовой дискурс подчинен двум основным функциям: поддержание контакта и решение обиходных проблем. Данному типу личностного дискурса присущи такие черты, как спонтанность, субъективность, сжатость передаваемой информации и ситуативная зависимость. Бытийный дискурс, напротив, нацелен на раскрытие внутреннего мира человека. Бытийное общение отличается развернутостью, монологичностью, смысловой насыщенностью и представлено, по большей части, текстами философского содержания и литературно-художественными произведениями.

Институциональный дискурс подразумевает коммуникацию в пределах установленных границ статусно-ролевых отношений. Данный дискурс «есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума». (Карасик 2002: 292) Для каждого вида институционального дискурса предусматривается определенная степень соотнесенности между статусными и личностными элементами. Можно выделить следующие виды статусно-ориентированного дискурса: политический, деловой, юридический, педагогический, научный, массово-информационный и мн. др. Данный перечень остается открытым и может подвергаться изменениям, поскольку социальные институты исторически изменчивы и неоднородны. (Карасик 2000, Солнышкина, Кузьмина 2009)

Рассматривая проблему разграничения персонального и институционального дискурсов с позиции теории поля, С. А. Данилова приходит к выводу о том, что в любом типе дискурса можно выделить ядро и периферию. Таким образом, компоненты личностно-ориентированного дискурса могут включаться в периферийный состав социально-ориентированного дискурса. (Данилова 2015) В. И. Карасик также обращает внимание на то, что «чистые» личностные и статусные виды общения на практике встречаются крайне редко. По мнению исследователя, существует «определенная шкала между предельно личностно-ориентированным и предельно статусно-ориентированным общением». (Карасик 2002: 291)

На сегодняшний момент, в связи с объективной сложностью описываемого явления, единой общепринятой типологии дискурса не существует. Исследователи предлагают различные подходы и методы в попытке создания относительно универсальной классификации дискурса. Так, Т. Н. Хомутовой был предложен интегральный подход к классификации типов дискурса:

1. Когнитивный сектор:

1.1. декларативное знание:

· по предметной (тематической) области знания: дискурсы на тему «история», «экология» и т.д.;

· по типу знания: первичные (монография, статья и т.д.) и вторичные (рецензия, реферат и т.д.);

1.2. процедурное знание:

· по способу получения знания: научные и ненаучные;

· по дискурсивным стратегиям: прагматические, семантические и т.д.;

2. Социальный сектор:

2.1. по участникам коммуникации:

· по количеству коммуникантов: дискурсы-монологи, диалоги и полилоги;

· по социальным параметрам: гендерные и возрастные;

· по географической принадлежности: глобальные, региональные, европейские, евразийские, австралийские и т.д.;

· по этнической принадлежности: русские, английские, немецкие и т.д.;

2.2. по отношению между участниками коммуникации:

· по ролевым отношениям: персональные и институциональные;

· по целевой аудитории: специальные, учебные, популярные, неспециальные;

· по сфере (цели) общения: производственные, технические, религиозные, научные, художественные, публицистические, регулятивные, административные, бытовые и т.д.;

Языковой сектор:

· по языку: вербальные и невербальные;

· по форме представления: письменные, устные, смешанные;

· по грамматической структуре: описания, повествования, рассуждения;

· по степени стереотипизации: жесткие, полужесткие, гибкие;

· по жанровой принадлежности: автобиографические, мифологические, новостные, эпистолярные и т.д.;

Культурный сектор:

· по принадлежности к той или иной культуре и культурным ценностям: универсальные и культурно-специфические. (Хомутова 2014: 17-18)

Вышеприведенная классификация отличается многоохватностью и может считаться одной из наиболее оптимальных, поскольку учитывает когнитивные, социальные, языковые и культурные аспекты дискурса.

Дискурс, изучаемый в рамках настоящего лингвопрагматического исследования, относится к категории статусно-ориентированного, поскольку для него характерна институциональная фиксированность ролей «экзаменатор - экзаменуемый».

1.3 Тематическая организация дискурса

Понятие «тема» занимает ключевое место в исследовании семантики и прагматики дискурса. Согласно М. Л. Макарову, под темой дискурса следует понимать «выражение семантической макроструктуры данного дискурса». (Макаров 2003: 90) Также существует мнение, что тема дискурса не всегда поддается точной формулировке, в связи с отсутствием операциональных процедур, позволяющих выделить тему. (Ревзина 2005) Однако, как отмечает В. С. Григорьева, в некоторых языках существуют объективные единицы, такие как частицы, аффиксы и др., выполняющие функцию обозначения главной и второстепенной темы и подтем. (Григорьева 2007)

Кроме того, существуют различные подходы к выявлению темы:

· бинарный подход (тема как противоположность ремы);

· подход, ориентированный на уровень предложения («sentence-internal approach») (тема - это то, о чем идет речь в предложении или сообщении);

· подход, ориентированный на уровень контекста («sentence-external approach») (тема - это то, что уже дано в контексте);

· экстралингвистический подход (разграничение темы и ремы по принципу «данная - новая информация»).

Вышеперечисленные подходы объединяет одна важная особенность: элементы, определяемые в качестве темы, как правило, должны иметь явное отображение в предложении. (Linde-Usiekniewicz 2012)

В естественном разговорном дискурсе тема говорящего первична. Тема изначально принадлежит человеку, и лишь по мере установления ее интерсубъективного статуса она начинает принадлежать всему дискурсу в целом. Темы могут быть как локальными (бытовая беседа), так и глобальными (ораторское выступление). (Макаров 2003: 93)

В повседневном общении любой участник коммуникации вправе в соответствующий момент завершить одну тему и ввести новую. В официальном дискурсе руководящая роль принадлежит уполномоченному участнику: он регулирует очередность тем и порядок следования говорящих, взаимосвязь главной темы с второстепенными, а также соотнесенность основной темы с отдельными речевыми вкладами. (Григорьева 2007)

Тематическая организация дискурса, являющегося объектом настоящего исследования, обусловлена целями и задачами лингводидактического тестирования IELTS и обладает набором специфических черт:

· вопросы письменной части лимитированы по тематическому диапазону (как правило, имеют отношение к актуальным социальным, экономическим или экологическим вопросам);

· темы письменной части конфиденциальны, т.е. не разглашаются до проведения экзамена;

· тестируемый полностью ограничен в выборе темы, т.е. обязан отвечать на строго заданную тему.

1.4 Коммуникативно-прагматические характеристики письменного дискурса

Так же как и речевое общение, письмо и чтение относятся к видам коммуникативной деятельности. При этом внутренняя структура текста является дискурсом автора, а интерпретация - дискурсом читателя.

Письменный дискурс имеет ряд признаков, отличающих его от дискурса устного. Одним из принципиальных различий является отсутствие контакта между говорящим и реципиентом во времени и пространстве. С одной стороны, это приводит к отстраненности адресанта и адресата от описываемой в дискурсе информации, с другой - благодаря письменной фиксации такой дискурс может иметь несчетное количество пространственно-временных обращений к адресату. (Болдонова 2009)

Письменный дискурс характеризуется как нечто материальное, ему присущ визуальный способ передачи информации. Однако, в процессе чтения письменная природа текста способна отступать на задний план, уступая место внутреннему содержанию. (Болдонова 2009, Чекун, Наволочная 2014)

О.А. Чекун и Ю.В. Наволочная подчеркивают, что письменный дискурс обладает рядом особенностей, которые следует учитывать при формировании иноязычного письменного дискурса:

· формально-грамматические аспекты связей текста;

· семантико-прагматические аспекты связей текста;

· учет экстралингвистической информации;

· использование иностранного языка.

Исследователи также указывают на тот факт, что обучение иноязычному письменному дискурсу имеет повышенный уровень сложности, поскольку преподавание нацелено на создание различных текстов посредством иностранного языка. (Чекун, Наволочная 2014: 66)

Ю.В. Чичерина отмечает, что, с точки зрения лингвистики и методики преподавания иностранных языков, текст характеризуется как комплексное многоаспектное явление коммуникативной деятельности. С учетом особенностей ситуации общения, текст определяется как самостоятельная коммуникативная единица, обладающая определенным набором коммуникативных признаков, которые следует учитывать при работе с иноязычным текстом:

· информативность;

· интенциональность;

· мотивированность;

· тематичность;

· ситуативность;

· межтекстуальность. (Чичерина 2009: 212-213)

1.5 Понятие и основные аспекты лингводидактической тестологии

Лингводидактическая тестология является отраслью общей предметной тестологии и занимается теоретическими и практическими аспектами разработки и применения тестов в сфере методики обучения иностранным языкам. Под лингводидактическим тестом следует понимать «комплекс заданий, позволяющих измерить у тестируемых степень сформированности иноязычной компетенции, т.е. уровень владения иностранным языком, и максимально объективно оценить его с помощью установленных заранее критериев». (Балуян 2008: 108) Исследователь В. А. Коккота отмечает, что лингводидактический тест состоит из частей (субтестов), которые предназначены для тестирования различных видов речевой деятельности (письмо, чтение, говорение и т. д.) и которые были заранее апробированы с тем, чтобы определить их показатели качества. (Коккота 1989)

В настоящее время предлагаются разнообразные основания типологизации тестов. Н. Г. Ампилогова предлагает следующую иерархию сущностных характеристик теста:

· целевая направленность (общая ориентация замысла, дидактико-психологическая ориентация);

· содержание теста (предметная область);

· структура теста (гомогенность, стандартизованность);

· применение теста (форма организации, временной фактор). (Ампилогова 2007: 20)

В последние годы лингводидактическая тестология активно развивается не только за рубежом, но и в России. Это обусловлено значительным ростом востребованности иностранных языков, а также стремлением превратить тесты в объективное средство измерения в области обучения иностранным языкам. На сегодняшний день в российской практике дидактические, в частности лингводидактические, тесты воспринимаются как перспективный способ мониторинга результатов образовательного процесса.

Выводы к главе 1

1. «Дискурс» является многозначным термином. Чаще всего его определяют как комплексное коммуникативное событие, состоящее из определенного количества коррелирующих между собой компонентов и обладающее широким спектром характеристик и параметров.

2. Дискурс экзаменационного ответа на задания по академическому письму формата IELTS характеризуется комплексной коммуникативно-прагматической организацией.

3. Исследуемый дискурс обладает следующими специфическими чертами: интенциональность, ориентированность на получение высокого балла, регламентированность, шаблонность, стратегичность, ограниченность по времени.

4. С позиций типологии исследуемый дискурс относится к категории институционального. В настоящем исследовании будет использована универсальная классификация, предложенная исследователем Т. Н. Хомутовой в 2014 году.

5. Тематическая организация рассматриваемого дискурса обусловлена целями и задачами экзамена. Для нее характерны: ограниченность по тематическому спектру, конфиденциальность тем, а также отсутствие у экзаменуемого возможности выбора темы.

6. Письменный дискурс обладает рядом особенностей, отличающих его от дискурса устного. Ему свойственен визуальный способ передачи информации.

7. Лингводидактический тест это - комплекс заданий, с помощью которого определяется и объективно оценивается уровень сформированности иноязычной компетенции тестируемых.

Глава 2. Характеристики письменного дискурса в заданиях IELTS

Материал, подробно рассматриваемый в настоящем исследовании (см. Документ 1 и Документ 2), отличается неоднородностью. Большинство сочинений написаны с ориентацией на прецедентные тексты и шаблоны. С позиции композиционной организации такие эссе являются наиболее показательными, поэтому в данном исследовании они будут взяты в качестве модели для написания качественного сочинения и рассмотрены подробнее в пунктах 2.3.2. (см. примеры 1-3) и 2.4.1. (см. примеры 44-46). Однако в исследуемом материале также встречаются примеры неудачно написанных сочинений, которые сопровождаются комментариями преподавателя. Чаще всего экзаменаторы отмечают следующие моменты:

· Нарушение композиции и логики изложения;

· Нарушение синтаксических и грамматических норм;

· Наличие орфографических ошибок;

· Тавтология.

2.1 Общая характеристика и критерии оценки письменных тестовых заданий формата IELTS

Письменная часть академического модуля (Academic Module Writing) состоит из двух заданий, на выполнение которых дается 60 минут. Writing подразделяется на два типа:

1. первое задание (от 150 слов) - эссе, основанное на описании графика или графического рисунка;

2. второе задание (от 250 слов) - эссе на академическую тему.

Система оценки письменных заданий формата IELTS состоит из следующих параметров:

· Fulfillment/ Context (глубина раскрытия темы):

· Данный параметр имеет другие названия - Task Achievement (Task 1) или Task Response (Task 2). Его основная сущность заключается в том, насколько полно экзаменуемый ответил на заданный вопрос, т.е. оцениваются, главным образом, предложенные идеи, последовательность изложения мыслей и раскрытие темы. Кроме того, учитывается умение структурировать текст по абзацам.

· Баллы могут быть снижены в случае, если экзаменуемый: не ответил на один из поставленных вопросов, отклонился от темы, несколько раз повторил одну и ту же мысль, продублировал слова или фразы из задания.

· Clearance/ Cohesion/ Coherence (логичность и связность изложения):

· Параметр оценивает способность экзаменуемого четко и ясно излагать свои мысли, а также умение строить красивые и развернутые английские предложения.

· Баллы могут быть снижены в случае, если экзаменуемый: использует нетипичные для английского языка обороты или русизмы.

· Vocabulary/ Lexical Resource (используемая лексика):

· Параметр оценивает словестный запас экзаменуемого и умение применять его на практике.

· Баллы могут быть снижены в случае, если экзаменуемый: использует неправильное слово или форму слова, допускает ошибки в написании, ведущие к искажению смысла (например, currant вместо current).

· Grammatical Range and Accuracy (орфография и пунктуация):

· Параметр оценивает навык использования разнообразных грамматических конструкций.

· Баллы могут быть снижены в случае, если экзаменуемый: допускает грамматические или орфографические ошибки, использует русскую структуру предложения, применяет неверные предлоги после глаголов или прилагательных.

Общий балл за письменную часть экзамена представляет собой среднее арифметическое всех перечисленных выше параметров, причем 2/3 оценки приходится на второе задание. (http://ieltsportal.ru/)

2.2 Типологические и прагма-дискурсивные характеристики письменных заданий формата IELTS

Типологические характеристики:

В соответствии с вышеприведенной классификацией Т. Н. Хомутовой (см. глава 1, пункт 1.2.) рассматриваемый дискурс можно описать следующим образом:

· когнитивный сектор (учебный, коммуникативно-прагматический);

· социальный сектор (глобальный, английский, институциональный);

· языковой сектор (невербальный, письменный, жесткий по степени стереотипизации, относящийся к жанру лингводидактического теста);

· культурный сектор (универсальный).

Прагма-дискурсивные характеристики:

Рассматриваемая коммуникативная ситуация (ситуация написания экзамена) обладает следующими специфическими чертами:

· адресант (экзаменуемый) не является носителем английского языка;

· задача адресанта - продемонстрировать свой уровень владения английским языком;

· задача адресата (экзаменатора) - оценить умения и навыки адресата в написании сочинений на английском языке.

Таким образом, коммуниканты ориентируются на достижение определенных целей и задач: экзаменатор предъявляет ряд требований (концептуальные, информационные, композиционные, стилистические, языковые), а экзаменуемый старается максимально им соответствовать.

2.3 Общая характеристика первого письменного задания формата IELTS

Первая часть заданий академического модуля секции Writing, «report», предполагает краткое описание визуального материала - графика или графического рисунка. На задание отводится около 20 минут, при этом объем работы должен составлять не менее 150 слов. В данном задании проверяется умение описывать, анализировать, систематизировать и сопоставлять схематическую информацию.

Структура «report» имеет следующий вид:

· введение (дается описание основной темы графика/ схемы и затрагивается самая основная информация);

· основная часть (собственно описание графика/ схемы);

· заключение (приводятся ключевые моменты из общей информации).

Согласно требованиям, представленным в дидактических материалах и рекомендациях по написанию письменной части формата IELTS, сочинение «report» должно быть лаконичным, т.е. задача экзаменуемого сводится не к выполнению детального анализа, а к простой констатации фактов и выделению основных тенденций. Объяснять причины, почему происходит рост или спад каких-либо показателей, также как и писать о собственном мнении и оценивать с позиции «хорошо - плохо» то, что изображено на графике является неприемлемым.

В дидактических материалах отмечается, что лексика, используемая для описания тех или иных типов графического материала, различна. В случае с линейными графиками - слова и словосочетания, отражающие изменение (rose, fell, remained steady), а в случае с диаграммами - выражения, передающие сравнение (twice as much as, more than, less than, the same amount, both X and Y have the same figure). Иного подхода и специального запаса слов требуют карты и схемы описания процессов (replace, redevelop, industrialize, convert, transform, expand, enlarge, construct, demolish). (Terry 2010, http://www.admc.hct.ac.ae/hd1/english/graphs/)

В официальных источниках также рекомендуется обратить внимание на грамматический аспект, а именно - использование глаголов в определенном времени:

· простое прошедшее время (Past Simple) в случае, если даны конкретные даты в прошлом;

· настоящее совершенное время (Present Perfect) с наречием recently и предлогами since, for;

· прошедшее совершенное время (Past Perfect) с предлогом by.

· (http://www.ielts-exam.ru/)

2.3.1 Классификация визуальных материалов представленных в первом письменном задании формата IELTS

В рамках исследуемого корпуса примеров (см. Документ 1) были изучены все подтипы, встречающиеся в первом письменном задании формата IELTS секции академическое письмо. Далее приводятся разновидности графического материала в порядке частотности:

· диаграмма (столбчатая, секторная, линейная): 27;

· линейный график: 7;

· сводная таблица: 7;

· комбинация (график и диаграмма, график и таблица): 7;

· схема или блок-схема: 3;

· карта: 3.

На основании статистики можно сделать вывод о том, что сравнительные диаграммы являются наиболее популярным подтипом визуального материала, представленного в первом письменном задании IELTS Academic (27 из 54 рассмотренных эссе). Линейные графики и сводные таблицы, наряду с различными комбинациями, встречаются с равной частотностью (7 из 54 рассмотренных эссе). Схемы и карты, которые также встречаются с одинаковой частотностью, являются наиболее редкими типами визуального материала (3 из 54 рассмотренных эссе).

2.3.2 Композиционные особенности первого письменного задания формата IELTS

Исследованным эссе, описывающим диаграммы, линейные графики и сводные таблицы, присуща жесткая композиция и четкое соотношение частей. Основная часть занимает 2/4 всего сочинения, вступление и заключение по 1/4. Рассмотрим композицию подробнее на примере следующего эссе:

1. The graph shows the number of mobile phones and landlines per 100 users, for selected countries. Overall, most of the countries included in the graph have more mobile phones subscribers than landlines.

Most European countries have high mobile phone use. The biggest users of mobile phones are the Italians, with 88 cell phones per 100 people. For example, Italy has twice as many mobile phones as landlines, with 88 mobiles per hundred people compared to 45 for landlines. Mobile phone use is low in Canada, with fewer than 40 phones per 100 people. Denmark is also unusual because it has slightly more landlines than mobile phones.

However, in some countries, the number of landlines is higher than the number of mobile phones. One example is the USA, where the number of mobiles, at 50 per 100 people, is much lower than the number of landlines, at almost 70 per hundred. A similar pattern can be seen in Canada. The highest number of landlines in the graph is in Denmark, with about 90 per 100 people. In contrast, the lowest figures for fixed lines are in Italy and the UK.

In conclusion, it seems that mobile phone use is higher in Europe than in North America. (Документ 1, эссе 38)

Вступление является емким (2 предложения), но при этом максимально конкретным: называется предмет рассмотрения (the number of mobile phones and landlines per 100 users), а также фиксируются определенные географические рамки (for selected countries). Основная часть сочинения сбалансирована, т.е. оба абзаца равномерны и пропорциональны. Каждый абзац начинается с тематического предложения, отображающего основную идею абзаца. Последующие предложения, развивают идею, которая была намечена в тематическом предложении. Так, в первом абзаце основной части сообщается о наличии основной тенденции (Most European countries have high mobile phone use.). Затем, приводятся конкретные данные по каждой из стран, рассматриваемой в связи с данной тенденцией. Аналогично и в случае со вторым абзацем: сначала говорится о противоположной тенденции (However, in some countries, the number of landlines is higher than the number of mobile phones.), после чего даются конкретные процентные показатели. Членение основной части на абзацы обусловлено логически. Вначале последовательно рассматривается и развивается первая идея, затем, во втором абзаце, происходит переход ко второй, контрастной, идее. После основной части следует краткое суммирующее заключение. Вводная фраза (In conclusion) отделяет его от основной части.

Композиция сочинения, описывающего процессы и схемы, линейна и представляет собой последовательное, хронологическое изложение этапов и стадий. Рассмотрим следующий пример:

2. Gaining work experience prior to graduation helps university students to succeed in getting their first job. For this reason, some universities insist that all students must complete a Work Experience Requirement. Completing the following six stages results in the requirements' fulfillment.

The process begins with the Application stage. A student reviews an approved list of workplaces and submits applications to places where he would like to work. Next is the Approval stage. When a student receives an acceptance letter, he gives it to the professor for approval. The third stage, Schedule, requires a student to arrange his work schedule. The student should work at least 10 hours/week over 20 weeks. Reports are next. The student must complete a Weekly Report Form and turn it in to the professor every Friday.

The fifth stage, Evaluation, takes place during the final work week. A student participates in an evaluation meeting with his work supervisor, who submits an Evaluation Form. The last stage requires that a student submit a Final Report before the last week of spring semester.

By following these stages and subsequently submitting the final report, the student receives credit from the university. (Документ 1, эссе 42)

Как и в случае с первым примером, эссе начинается с краткого вступления и заканчивается суммирующим заключением. Основная часть состоит из двух абзацев, подробно описывающих стадии процесса. В отличие от сочинения описывающего графики и диаграммы, в данном эссе в основной части представлены не тенденции, а последовательное описание этапов. Деление основной части на абзацы обусловлено, таким образом, не переходом от одной идеи к другой, а рассмотрением сначала четырех начальных этапов, а затем двух завершающих. Для разграничения описываемых стадий и придания сочинению логической завершенности, используются связующие слова и фразы (Next, The third stage, The fifth stage, The last stage).

Эссе, описывающие карты, представляют собой поочередное рассмотрение географических объектов с точки зрения их территориального положения. Рассмотрим следующий пример:

3. The first potential location (S1) is outside the town itself, and is sited just off the main road to the town of Hindon, lying 12 kms to the north-west. This site is in the countryside and so would be able to accommodate a lot of car parking. This would make it accessable to shoppers from both Hindon and Garlsdon who could travel by car. As it is also close to the railway line linking the who towns to Cransdon (25 km to the south-east), a potentially large number of shoppers would also be able to travel by train.

In contrast, the suggested location, S2, is right in the town centre, which would be good for local residents. Theorically the store could be accessed by road or rail from the surrounding towns, including Bransdon, but as the central area is a no-traffic zone, cars would be unable to park and access would be difficult.

Overall, neither site is appropriate for all the towns, but for customers in Cransdon, Hindon and Garlsdon, the out-of-town site (S1) would probably offer more advantages. (Документ 1, эссе 44)

Первые два абзаца посвящены подробному описанию и сопоставлению двух потенциальных локаций для размещения торгового центра (The first potential location (S1); the suggested location, S2). В обоих параграфах рассматриваются как преимущества, так и недостатки строительства супермаркета в рассматриваемых локациях с точки зрения территориальной доступности для покупателей. Второй абзац отделяется от первого при помощи средства когезии (In contrast). В заключении отмечается, что из двух сравниваемых локаций первая представляется более удобной (<…> the out-of-town site (S1) would probably offer more advantages.).

2.3.3 Лексико-грамматические средства, используемые в первом письменном задании формата IELTS

Лексические средства:

В рассмотренных сочинениях всех типов используются абстрактные существительные, употребляемые в своем буквальном значении:

4. In the unemployed and retired categories, leisure time showed an increase for both sexes, as might have been expected. (Документ 1, эссе 10)

5. <…> but consumption was fairly similar among all groups. (Документ 1, эссе 18)

В отношении графиков, диаграмм и таблиц существует целый ряд синонимичных взаимозаменяемых глаголов со значением «показывать, отображать, иллюстрировать»:

6. The three graphs provide an overview of <…> (Документ 1, эссе 3)

7. The diagram reveals that <…> (Документ 1, эссе 8)

8. The table shows <…> (Документ 1, эссе 14)

9. The given line graph illustrates <…> (Документ 1, эссе 32)

10. The bar chart indicates <…> (Документ 1, эссе 49)

Прилагательные и наречия, используемые для описания графиков и диаграмм, можно разделить на две категории:

1. передающие степень изменения:

· колоссальные и значительные изменения:

11. <…> socialising with more than 4 people drops dramatically to 50 hours in the 30s and 40s age groups and only 25 from 50 years old. (Документ 1, эссе 14)

12. On the other hand in Australia, and particularly in New Zealand the numbers fell markedly from 1930 to 1940. (Документ 1, эссе 34)

· небольшие или незначительные изменения:

13. The amount of fish and chips eaten declined slightly. (Документ 1, эссе 20)

14. In some countries the number using the Internet is negligible <…> (Документ 1, эссе 15)

2. передающие скорость изменения:

· быстрое изменение:

15. In August, there was a sudden increase. (Документ 1, эссе 22)

16. It drops rapidly to 32% up to the third decade of life, and then increases in late adulthood up to about 44%. (Документ 1, эссе 26)

· медленное и стабильное изменение:

17. On the other hand, the use of cars increased steadily from just over 5% in 1960 to 23% in 1980 <…> (Документ 1, эссе 16)

18. <…> This number decreased gradually to 500 by 1974 and continued to decrease but more steeply to 250 in 2000. (Документ 1, эссе 11)

При сопоставлении показателей и величин используются прилагательные в сравнительной или превосходной степени:

19. Interest also drops off after the age of 35 with an even sharper fall from age 45 onwards, a pattern which is the opposite to the classical music graph. (Документ 1, эссе 3)

20. The UAE has by far the highest proportion of users, with more than one-third of its population using the Internet. (Документ 1, эссе 15)

Вследствие специфики описания графической информации, в сочинениях, описывающих линейные графики, используются преимущественно глаголы действия, или динамические глаголы, показывающие направление движения:

21. They dipped a little in mid-1997 and then peaked at $80 per share in mid-98. (Документ 1, эссе 1)

22. In contrast, sales of hamburger and pizza rocketed. (Документ 1, эссе 20)

При описании схем и процессов используются термины, относящиеся к определенным областям знания (описание геологических, биологических, химических или физических процессов):

23. Each island started to evolve after an eruption on the sea floor. First, a `hot spot' existed on the ocean bed, which let out a plume of material called magma. This magma may originate as deep as 2,883km below the ocean bed. (Документ 1, эссе 50)

24. Emissions of CO2 per passenger kilometre from coaches are half those of buses. (Документ 1, эссе 43)

Для эссе, описывающих схемы и карты, характерно употребление глаголов (чаще всего в пассивном залоге), указывающих на совершение физического действия:

25. After assembly, the products are inspected and tested to maintain quality control. (Документ 1, эссе 6)

26. It is formed of volcanoes and the active ones are at the south-east tip of the archipelago <…> (Документ 1, эссе 50)

При описании карт также используются глаголы состояния:

27. Since that time, the spume of magma has remained static <…> (Документ 1, эссе 50)

28. The Eiffel Tower is situated close to the Seine River in Paris. (Документ 1, эссе 51)

В целом, используемая лексика подчинена специфике описания визуального материала (передать тенденцию, рассмотреть изменения, сопоставить величины). Слова, в подавляющем большинстве, синонимичны и взаимозаменяемы.

Экзаменуемый может использовать синонимы не только с целью избежать тавтологии, но и с тем, чтобы продемонстрировать свой словарный запас и получить необходимый балл по критерию «используемая лексика». Поскольку при выполнении задания пишущий строго ограничен временными рамками (20 минут), ему необходимо быстро и не задумываясь подбирать соответствующие слова для описания графика или диаграммы. В такой ситуации знание синонимов оказывается незаменимым: слово, которое не удается вспомнить, можно легко заменить эквивалентом из вокабуляра.

Грамматические средства:

Широкое использование пассивных конструкций в сочинениях всех рассматриваемых типов обусловлено главной целью задания - необходимостью сделать акцент на объекте действия и его результате. Кроме того, официальный стиль эссе также предполагает использование пассивного залога.

29. It is formed of volcanoes and the active ones are at the south-east tip of the archipelago, where Hawaii itself is located. (Документ 1, эссе 50)

30. In households where there are no children, women are reported to work some 30 hours per week in such tasks as housework and gardening. (Документ 1, эссе 8)

При описании диаграмм и графиков для передачи однократного действия в прошлом (обычно, с указанием конкретной даты) используется простое прошедшее время (Past Simple):

31. In 1970, very little pizza was eaten - less than 50g/week. (Документ 1, эссе 20)

Настоящее совершенное время (Present Perfect) передает завершенность действия к настоящему моменту времени, а также важность результата действия для настоящего:

32. Since 1996, share prices for Coca-Cola have fluctuated. (Документ 1, эссе 1)

Для обозначения действия, которое завершилось до определенного момента времени в прошлом, используется прошедшее совершенное время (Past Perfect):

33. <…> but in 2003, this figure had risen to a little over 30 billion dollars. (Документ 1, эссе 2)

Для сопоставления конкретных величин и показателей используются сравнительные конструкции с прилагательными следующего типа:

· as…as, the same…as (если качества двух рассматриваемых объектов идентичны);

34. In families of 1 - 2 children, men maintain approximately the same number of hours of unpaid work as in childless households <…> (Документ 1, эссе 8)


Подобные документы

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.

    диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.