Особливості перекладу англійських гумористичних виразів українською мовою (на матеріалі іронічного детективу)

Місце гумору в межах художнього перекладу. Специфіка іронічного детективу як різновиду масової літератури. Функції та засоби вираження гумору в даному субжанрі. Шляхи відтворення гумористичних виразів при перекладі англомовних іронічних детективів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 159,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При перекладі наступного фрагменту було досягнуто повної еквівалентності стосовно відтворення гумору. Головна героїня детективу, Флавія, внаслідок надзвичайно розвиненої уяви проводить аналогію між сніданком та військовим парадом: порівняння marshaled the peas so that they formed meticulous rows and columns across my plate - расставила горошины на тарелке аккуратными рядами и колоннами та метафору rank upon rank of little green spheres - шеренга за шеренгой зеленых шариков доречно перекладено шляхом послідовного словникового відтворення усіх компонентів із застосуванням лише необхідних граматичних трансформацій, семантична ж складова не змінюється.

Образ швейцарських годинникарів в англомовній та вітчизняній свідомості пов'язується з надзвичайною точністю та прискіпливістю, оскільки механізми, які вони виробляють характеризуються найвищою якістю. Саме тому при відтворенні гіперболи delighted the heart of the most exacting Swiss watchmaker цей структурний елемент є ознакою еквівалентності та адекватності перекладу восхитившей бы самого придирчивого швейцарского часовщика.

3-й: If you're insinuating that my personal hygiene is not up to the same high standard as yours you can go suck my galoshes [95, с. 31]. - Если ты намекаешь, что моя личная гигиена не соответствует твоим высоким стандартам, пойди и оближи мои галоши [93, с. 31].

Тексти іронічних детективів часто насичені розмовною і навіть дещо вульгарною лексикою. Використання таких пластів мови дозволяє автору зробити свій твір більш «живим», близьким та зрозумілим читачеві, а також значно кумеднішими. Саме тому перекладач повинен зберігати ці елементи, як, наприклад, зробила у даному фрагменті С. Абовська. Оригінальне речення з модальним дієсловом вона відтворила наказовим способом: you can go suck my galoshes - пойди и оближи мои галоши, що повністю відповідає традиціям мови перекладу.

4-й: I looked up slowly from my work so that the round lenses of my spectacles would flash blank white semaphores of light at her. I knew that whenever I did this, Ophelia had the horrid impression that she was in the presence of some mad black-and-white German scientist in a film at the Gaumont [95, с. 35]. - Я медленно подняла голову от своей работы, так чтобы круглые стекла очков сверкнули белым светом. Я знала, когда я так делаю, Офелия с ужасом думает, что попала в общество безумного немецкого ученого из черно-белого фильма в «Гомонте». («Гомонт» - сеть английских кинотеатров.) [93, с. 35]

Розглянемо черговий приклад. При перекладі вислову the round lenses of my spectacles would flash blank white semaphores of light було втрачено оригінальне порівняння окуляр із семафором - круглые стекла очков сверкнули белым светом. Тим не менш, можемо стверджувати, що адекватності досягнуто, оскільки зберігається ознака дії. В іншому реченні, що також містить гумор, вжито порівняння героїні з божевільним німецьким ученим - some mad black-and-white German scientist in a film at the Gaumont, яке перекладається шляхом застосування словникових відповідників та граматичної трансформації, коли означення чорно-білий переноситься з науковця на фільм відповідно до норм мови перекладу - безумного немецкого ученого из черно-белого фильма в «Гомонте». Зазначимо, що перекладач додала коментар стосовно власної назви «Гомонт», оскільки, на відміну від англомовного, пересічний вітчизняний читач не володіє фоновою інформацією стосовно цього кінотеатру, тому рішення С. Абовської є досить вдалим.

5-й: Beast!" - "Hag!" I retorted. But not until Ophelia had spun round on her heel quite neatly, I thought and stormed out the door [95, с. 48]. - Дрянь! - Ведьма! - парировала я, подождав, пока Офелия развернется на каблуках - довольно аккуратно, заметила я, - и вылетит за дверь [93, с. 48].

Основною метою перекладу лайливої лексики є збереження емоційності і тому, в цьому випадку, перекладач вільний обирати з багатьох словникових еквівалентів та контекстуальних синонімів. Так, іншими відповідниками слову beast, яке у російському варіанті звучить як дрянь, можуть бути тварь, скотина, животное тощо. На нашу думку, більш вдалим перекладом поняттям hag була б карга, оскільки ця лексема звучить значно образливішою по відношенню до молодої дівчини, ніж просто ведьма.

6-й: Behind the back stairs. Their two yellow brick annexes, pustulantly Victorian, folded back like the pinioned wings of a boneyard angel which, to my eyes, gave the tall windows and shutters of Buckshaw's Georgian front the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight [95, с. 68]. - Их две пристройки из желтого кирпича в викторианском стиле обрамляли дом, словно связанные крылья кладбищенского ангела, что, с моей точки зрения, придавало большим окнам и ставням георгианского фасада Букшоу чинный и удивленный вид старой девы со слишком туго уложенным пучком волос [93, с. 70].

Деякі авторські гумористичні порівняння можуть виступати виражальними засобами. Так, the prim and surprised look of an old maid whose bun is too tight дозволяє читачам, які не знайомі з особливостями згаданих архітектурних стилів, скласти уявлення про описуваний об'єкт. С. Абовська зберігає цей прийом, застосовуючи при перекладі присудка модуляцію - чинный и удивленный вид старой девы со слишком туго уложенным пучком волос. Отриманий результат відповідає традиціям мови перекладу.

7-й: And Feely Miss Snotrag hadn't even noticed it was gone [95, с. 83]. - И Фели - мисс Носовой Платок - даже не заметила пропажу [93, С. 83].

Звернімо увагу на випадок, коли комічність ситуації досягається шляхом використання промовистих власних імен. В іронічних детективах вони містять певні ознаки, які кумедним чином характеризують того чи іншого персонажа, і тому необхідно в першу чергу звертати увагу на їх семантику. У даному прикладі Miss Snotrag досить вдало відтворюється за допомогою калькування - мисс Носовой Платок, хоча іноді перекладу приходиться застосовувати лексико-граматичні трансформації.

8-й: Mrs. Mullet, who was short and gray and round as a millstone and who, I'm quite sure, thought of herself as a character in a poem by A. A. Milne, was in the kitchen formulating one of her pus-like custard pies. As usual, she was struggling with the large Aga cooker that dominated the small, cramped kitchen [95, с. 98]. - Миссис Мюллет, маленькая, седая и круглая, как жернов, и, я уверена в этом, ощущающая себя персонажем из историй А. А. Милна, хлопотала на кухне, колдуя над тортом с заварным кремом. Как обычно, она воевала с толстой поварихой Агатой, царившей на маленькой тесной кухне [93, с. 98].

А. Бредлі часто використовує гумор для опису побутових ситуацій. Так, необхідний ефект може досягатися за допомогою алюзії - who was short and gray and round as a millstone and who, I'm quite sure, thought of herself as a character in a poem by A. A. Milne - маленькая, седая и круглая, как жернов, и, я уверена в этом, ощущающая себя персонажем из историй А. А. Милна. У цьому випадку мається на увазі схожість домогосподарки з Вінні Пухом, який є головним персонажем оповідань А. Мілна. Враховуючи той факт, що кількість читачів перекладу, яким відомий цей письменник, значно менша за аналогічних англомовних читачів, С. Абовська додає при трансляції відповідний перекладацький коментар.

Варто зазначити активне використання емоційно забарвленої піднесеної лексики (найчастіше дієслова та їх форми) в епізодах, які за своєю суттю ніяк не можна віднести до героїчних подій, тобто таким чином створюється стилістичний контраст, який представляє собою черговий засіб вираження гумору: was struggling - воевала; dominated - царившей. Переклад має здійснюватися за допомогою використання відповідників зі співвідносних шарів лексики мови перекладу, що ми і спостерігаємо у даному випадку.

9-й: Calderwood, Jabez, of The Parsonage, Frinton. Suddenly at his residence on Saturday, the 14th inst. In his fifty-second year. Eldest son of et cetera et cetera et cetera survived by daughters, Anna, Diana, and Trianna [95, с. 102]. - Кальдервуд Джейбс, из Парсонажа, Фринтон. Неожиданно в своей резиденции в субботу, 14-го числа… На пятьдесят втором году жизни… Старший сын… и так далее… и так далее… и так далее… Оставил дочерей Анну, Диану и Трианну…» [93, с. 103]

Окрему увагу необхідно звернути на переклад епізодів, пов'язаних з пошуком інформації у газетних архівах. Тут ми спостерігаємо іронічну алюзію на Шерлока Холмса, персонажа А. Конан Дойла, який також у своїх розслідуваннях користувався публіцистичними матеріалами.

А. Бредлі глибоко досліджував творчість англійського письменника і навіть розробив теорію, згідно якої доктор Ватсон був жінкою. Тому у своєму творі, автор час від часу кепкує як з процесу розкриття злочину, так зі стилю британського життя в цілому. Так, у газеті замість потрібної статті Флавія зустрічає спочатку лише побутові нариси, на кшталт некрологу, які читає уривками, що втілюється у формі еліптичних речень. Консервативність англійців підкреслюється перерахуванням імен доньок звичайного джентльмена, якому вочевидь бракувало фантазії - Anna, Diana, and Trianna. Якщо звернутися до етимології, цих слів, а саме до латинських числівників di та tri, стає зрозумілим, що фактично батько назвав доньок як «Анна», «Друга Анна», та «Третя Анна». Перекладач транскодувала ці антропоніми, таким чином зберігаючи форму оригіналу.

10-й: The bedrooms at Buckshaw were vast, dim Zeppelin hangars, and mine, in the southor Tarwing, as we called it, was the largest of the lot [95, с. 153]. - Спальни в Букшоу были огромными и плохо освещенными, как ангары для дирижаблей, и моя, расположенная в южном крыле здания - крыле Тара, - была самой большой из всех [93, с. 153].

Гумористичний ефект в оригіналі утворено шляхом використання гіперболи The bedrooms at Buckshaw were vast, dim Zeppelin hangars. При перекладі цей мовностилістичний засіб трансформується у порівняння Спальни в Букшоу были огромными и плохо освещенными, как ангары для дирижаблей. Причиною такої перекладацької трансформації слугувала розбіжність між сприйняттям тексту читачами вихідної мови та мови перекладу, оскільки безпосереднє відтворення гіперболи російською мовою створило б ураження того, що сімейство головних героїв живе в ангарі.

11-й: Even in summer the trek across the room to the distant washstand near the window was an experience that might have daunted Scott of the Antarctic; just one of the reasons I skipped it and climbed straight up into my four-poster bed where, wrapped in a woolen blanket, I could sit cross-legged until the cows came home, pondering my life [95, с. 156]. - Даже летом перспектива путешествия через всю комнату к далекому умывальнику, расположенному около окна, могла бы устрашить покорителя Антарктиды Скотта; это была одна из причин, почему я пропускала этот этап и забиралась сразу в кровать с пологом на четырех столбиках, где, завернувшись в шерстяное одеяло, я могла предаться размышлениям [93, с. 156].

У цьому фрагменті ми спостерігаємо, як при перекладі гіперболи the trek across the room to the distant washstand near the window was an experience that might have daunted Scott of the Antarctic С. Абовська додає інформацію з метою роз'яснення комедійної складової перспектива путешествия через всю комнату к далекому умывальнику, расположенному около окна, могла бы устрашить покорителя Антарктиды Скотта. Уточнюючий компонент покоритель допомагає зрозуміти читачеві перекладу сутність цієї історичної особистості, британського мандрівника, який змагався з Р. Амундсеном за право першим дістатися Південного полюсу. Таким чином, можна уявити масштаби кімнати і складність походу до вмивальника, що ствердилися в уяві дівчинки.

12-й: I had seen him tuck into many a fat Christmas goose, brandishing his knife and fork like an Oriental assassin [95, с. 164]. - Я много раз видела, как он поедает жирного гуся на Рождество, размахивая ножом и вилкой, как восточный ассасин [93, с. 164].

Наступний приклад містить глузливий опис персонажу твору, який наводиться шляхом порівняння brandishing his knife and fork like an Oriental assassin. А. Бредлі підкреслює іронічне відношення до літнього чоловіка, який надто полюбляє вечеряти в гостях, застосовуючи фехтувальний термін й образ грізного ассасина. У перекладача цей фрагмент не викликав труднощів, унаслідок чого за допомогою калькування було повністю збережено комізм ситуації - размахивая ножом и вилкой, как восточный ассасин.

13-й: But there was nothing more to see than its silvery light dancing among the cucumbers and the roses [95, с. 184]. - Но рассматривать было нечего, кроме серебристого света луны, танцующего среди огурцов и роз [93, с. 184].

Ще одним способом досягнення гумористичного ефекту є використання контрасту, коли у текст поетичної метафори вплітається лексема, що не містить жодної ліричності. Так, у даному випадку поруч з розами згадуються огірки і в уяві читача картина, де місячне сяйво танцює в такому оточенні, видається доволі кумедною silvery light dancing among the cucumbers and the roses. С. Абовська досягає повної еквівалентності у цьому випадку - серебристый свет луны, танцующий среди огурцов и роз.

14-й: So that was it. As at a birth, so at a death. Without so much as a kiss-me-quick-and-mind-the-marmalade, the only female in sight is enlisted to trot off and see that the water is boiled. Rustle something up, indeed! What did he take me for, some kind of cowboy? [95, с. 194] - Вот так всегда. С рождения и до смерти. Без единого доброго слова единственную особу женского пола в поле зрения сослали кипятить воду. Сообразить что-нибудь, в самом деле! За кого он меня принимает… За служанку? [93, с. 194]

Розглянемо приклад перекладу гумору, коли неможливо зберегти форму оригіналу. Вираз without so much as a kiss-me-quick-and-mind-the-marmalade містить характерний для англомовної літератури перифраз, який можна передати російською мовою лише шляхом дескриптивного перекладу або експлікації значення. Буквальний переклад поцілуй мене та пригощайся мармеладом надто недолугий, саме тому С. Абовська вдалася до пошуку функціонального аналога, який був би характерним мові перекладу, тобто до смислового розвитку, внаслідок чого маємо варіант, який лише приблизно передає значення вислову - без единого доброго слова.

Лексема cowboy зазнала контекстуального перекладу, оскільки безпосередній словниковий відповідник ковбой, що позначає пастуха з Заходу Америки, не відтворює смисл ситуації. Так само не передає кумедності тексту й генералізоване значення пастух. У розмовній англійській мові цим поняттям іноді називають некваліфікованого робітника, відповідно до чого і відштовхувалась перекладач. Варіант служанка хоч і не може вважатися прямим відповідником, тим не менш чудово передає мету комунікації, таким чином спостерігаємо явище часткової еквівалентності при перекладі гумору.

15-й: Dr. Darby was the spitting image of John Bull: red face, multiple chins, and a stomach that bellied out like a sail full of wind [95, с. 211]. - Доктор Дарби являл собой типичного представителя английской нации: красное лицо, несколько подбородков и живот, колыхавшийся, словно парус на ветру [93, с. 212].

Продовжуючи тему глузування з англійців, А. Бредлі застосовує для їх опису стійкі вирази та художні порівняння, на які необхідно звернути увагу перекладачеві при відтворенні гумору. Фразеологізм John Bull зазнав експлікації, тому що в російській мові не існує відповідного сталого еквівалента, який би повністю відповідав цьому значенню - типичный представитель английской нации. Вважаємо такий варіант перекладу досить вдалим, хоча можна було використати більш компактний зворот типичный англичанин.

Порівняння stomach that bellied out like a sail full of wind С. Абовська відтворила за допомогою модуляції, оскільки результат живот, колыхавшийся, словно парус на ветру згідно норм російської мови є значно прийнятнішим, ніж буквальний переклад живот, словно полный ветра парус.

16-й: Bloody Norwegians!" said Dr. Darby, rising and closing his bag. "Flock over here like birds to a lighthouse, where they expire and leave us to mop up. It isn't fair, is it?" [95, с. 221] - Чертовы норвежцы! - выругался доктор Дарби, поднимаясь с колен и закрывая чемоданчик. - Летят сюда, как мотыльки на огонь, тут погибают, а нам приходится подчищать за ними. Это несправедливо, не так ли? [93, с. 222]

У цьому уривку тексту автор додає гумору за допомогою лайливих слів, які перекладаються стійкими відповідниками, що повністю зберігають емоційність комунікації: Bloody Norwegians - Чертовы норвежцы. Також ужито іронічне порівняння, яке має дещо чорне забарвлення, оскільки зворот, у якому міститься кепкування з норвежців, ґрунтується на зростаючій кількості їх смертей. Перекладачеві довелося змінити вихідний образ flock over here like birds to a lighthouse функціональним аналогом летят сюда, как мотыльки на огонь, тому що цей фразеологізм в естетичному плані справляє більший ефект на читача, ніж просто дослівний переклад. На нашу думку, в цьому разі часткова еквівалентність перекладу є доречною, оскільки головною метою художнього перекладу є збереження емоційного впливу на реципієнта.

17-й: I hated Mrs. Mullet's seed biscuits the way Saint Paul hated sin. Perhaps even more so. I wanted to clamber up onto the table, and with a sausage on the end of a fork as my scepter, shout in my best Laurence Olivier voice, Will no one rid us of this turbulent pastry cook? [95, с. 284] - Я ненавидела маковое печенье миссис Мюллет, как святой Петр ненавидел грех. А может быть, даже сильнее. Мне захотелось забраться с ногами на стол и, потрясая вилкой с наколотой сосиской, словно скипетром, закричать, подражая Лоуренсу Оливье: «Неужели никто не избавит нас от этой беспокойной кухарки?» [93, с. 285].

Цей приклад доводить, що А. Бредлі з метою посилення комізму вдається до порівнянь з антропонімами та алюзій. При відтворенні власної біблійної назви Saint Paul перекладач припустилася помилки, застосувавши у перекладі ім'я іншого апостола святой Петр, хоча мався на увазі Святий Павло. Вважаємо таку похибку досить значною, оскільки серед усіх учнів Христа саме Павло був одним з найбільш завзятих проповідників (на його честь у Лондоні побудовано найвідоміший англійський собор), Петро ж прославився дещо іншими якостями, а саме як засновник католицької церкви.

Інший антропонім Laurence Olivier - Лоуренс Оливье, на нашу думку, потребує перекладацького коментарю, тому що ім'я цього видатного британського актора може бути невідомим багатьом вітчизняним читачам, тим паче навряд чи пересічний російськомовний реципієнт знає, що Олівьє найбільш відомий за свої ролі у шекспірівських п'єсах. Саме цей факт є ключовим для розуміння цитати Will no one rid us of this turbulent pastry cook? - Неужели никто не избавит нас от этой беспокойной кухарки? і відповідно дотепності епізоду роману.

18-й: I was hoping you'd turn up. I wanted to tell you I got rid of that dead bird what we found on yesterday's doorstep. Mrs. Mullet had somewhere picked up the idea that such reversals of phrase were not only quaint, but poetic [95, с. 311]. - О! Полковник де Люс! Надеялась я, что вы появитесь. Я сказать вам хотела, что избавилась от птицы мертвой, которую нашли на крыльце мы вчера. Миссис Мюллет где-то подцепила идею, что подобные инверсии в предложении не только своеобразны, но даже поэтичны [93, с. 311].

Ще одним способом кепкування з персонажу є стилістичне забарвлення мовлення. Іноді адекватне відтворення такого авторського прийому може бути доволі проблематичним для перекладача. Для створення гумористичного ефекту в тексті перекладу, С. Абовська розширює інверсію реплік кухарки, змінюючи місцями підмет та присудок, означення та означуване слово, головні члени речення з другорядними. Таке додавання стилістичної забарвленості зумовлене розбіжностями у синтаксичній структурі двох мов, оскільки в англійській мові зміна порядку слів є відчутнішою і, відповідно, потрібно посилювати трансформації у мові перекладу для досягнення функціональної еквівалентності.

19-й: I picked my way through the long wet grass, watching carefully to avoid tripping on any of the rotting bits of rusty machinery that jutted out here and there like dinosaur bones in the Gobi Desert. Daphne had described to me the effects of tetanus: One scratch from an old auto wheel and I'd be foaming at the mouth, barking like a dog, and falling to the ground in convulsions at the sight of water [95, с. 315]. - Я осторожно пробралась сквозь высокую мокрую траву, стараясь не зацепиться за гниющие обломки ржавого железа, разбросанные там и сям, словно кости динозавров в пустыне Гоби. Дафна описала мне симптомы столбняка - одна царапина о старое колесо автомобиля - и у меня пойдет пена изо рта, начну лаять, как собака, и падать на землю в конвульсиях [93, с. 315].

Гумор може створюватися за допомогою використання хибних уявлень, що характерні для маленької дівчинки і однаково сприймаються зі сміхом як читачами оригіналу, так і читачами перекладу. Наприклад, у пустелі Гобі немає костей динозаврів, але Флавія уявляє, що старе залізо на них схоже: dinosaur bones in the Gobi Desert. Перекладачу вистачає калькувати усі компоненти вислову для досягнення повної еквівалентності - кости динозавров в пустыне Гоби.

Схожу ситуацію спостерігаємо у так званих «симптомах» стовбняку. При перекладі глузування I'd be foaming at the mouth, barking like a dog, and falling to the ground in convulsions at the sight of water С. Абовська зберігає форму викладу, застосовуючи при цьому необхідні лексико-граматичні трансформації - у меня пойдет пена изо рта, начну лаять, как собака, и падать на землю в конвульсиях.

Таким чином, можемо стверджувати, що при перекладі іронічних детективів перекладач має особливу увагу звертати саме на відтворення гумору. У проаналізованому творі автор найчастіше створював комедійний ефект за допомогою порівнянь, метафор, гіпербол, перифраз та розмовної або, навіть, вульгарної лексики. Здебільшого перекладачу вдавалося досягти повної еквівалентності шляхом калькування або неминучих лексико-граматичних трансформацій, спричинених розбіжностями двох мов, хоча стилістичні засоби, які містили власні назви, зокрема антропоніми, вимагали експлікації значення або перекладацького коментарю, що зумовлене відсутністю належних фонових знань у читача перекладу. Варто зазначити, що істотними є також випадки застосування ідіоматичних виразів, відтворення яких здебільшого відбувалося шляхом підбору функціонального аналогу.

ВИСНОВКИ

Дослідження засвідчило, що центральним питанням теорії художнього перекладу є можливість створення такого твору, який максимально наближався б до ідейної та художньої суті оригіналу, читався як оригінальний твір і разом з тим зберігав риси своєї національної своєрідності, стиль твору й індивідуальний стиль автора. З усіх похідних мови гумор найбільш культурно і ситуаційно специфічний, що становить великі труднощі для його вторинного тлумачення і перекладу. Гумор в очах реципієнта завжди суб'єктивний. Внаслідок цього, комічний компонент тексту (зокрема, такі форми гумору як іронія і сатира) може легко вислизнути від перекладача і залишитися просто нерозпізнаним у силу особливостей своєї структури. На додачу, самі системи мов абсолютно різні - там, де структура однієї мови надає безмежні можливості для комічного варіювання, інша мова залишається безсилою. І, нарешті, сам характер гумору полягає не стільки в думці, скільки в її формі (кожен, хто коли-небудь намагався пояснити жарт іншому, знайомий з цим феноменом - без належної форми гумор припиняє своє існування). Тому, коли в загальній теорії перекладу величезна увага приділяється інформативному змістові тексту і його адекватному перенесенню на мову перекладу, у нашому випадку саме умова форми гратиме ключове і вирішальне значення.

Було виявлено, що переклад гумору передбачає скрупульозне декодування комічного елемента в рамках оригінального контексту, його перенесення в інший лінгвістичний та культурний простір, і, нарешті, його одягнення в нову мовну форму, яка, у свою чергу, повинна успішно відтворити намір оригінальної вихідної фрази і викликати відповідну реакцію у читацької аудиторії. Варто зазначити, що в залежності від критерію потенційної перекладності, гумор поділяється на три основні групи: 1. універсальний (даний тип гумору, як правило, зрозумілий і легко розпізнається незалежно від приналежності до того чи іншого культурного середовища / мовної групи, оскільки в його основі лежать загальнолюдські, універсальні реалії і він, як правило, ґрунтується на комізмі ситуації.); 2. заснований на компоненті вихідної культури (жарти, що ґрунтуються на культурі вихідної мови); 3. лінгвістичний (будується на грі слів, яку, на жаль, найчастіше визначають такою, яка «не перекладається»).

З'ясовано, що іронічний детектив - це самостійний субжанр детективної літератури зі своїми особливостями сюжетної лінії (безпосередність героя, непрофесійність методів його розслідування і кумедність створених ситуацій) і специфікою моделювання центрального образу. В іронічному детективі розслідування описується з гумористичної точки зору. Найчастіше твори, написані в такому ключі, пародіюють штампи детективного роману.

Було визначено, що серед основних функцій гумору в даному субжанрі, варто акцентувати увагу на руйнівній силі сміху, що дискредитує описуване (автори іронічних детективів намагаються певним чином висміяти «заяложені» класичні мотиви та героїв); бажанні розважити себе і співрозмовника; маскуванні (жарт дозволяє обійти цензуру культури і виразити ті смисли, які (з різних причин) знаходяться під забороною); моральній функції (у іронічному детективі важливе місце відводиться вихованню сумління, боротьбі зі злом, попередженню злочинів і навіть виправленню моральних недоліків людини), а також атракції (вміння привернути до себе увагу, завоювати аудиторію). Варто зазначити, що на лексико-семантичному рівні гумористичний ефект в іронічних детективах створюють, насамперед, авторські гумористичні новоутворення, «значущі» або «промовисті», власні імена, вільні атрибутивні словосполучення. Комедійність породжується також шляхом парадоксально-несумісної сполучуваності слів, смисловою двозначністю. Яскраві, оціночні, експресивні слова, які за походженням є розмовними, просторічними або жаргонними, в силу частого вживання втрачають свою виразність, образність, тобто перетворюються в мовні штампи. Тим не менш, вони вже стали необхідними словесними формулами, які репрезентують субжанр іронічного детективу. Подібне вивчення мови масової літератури є перспективним та дозволить вирішити багато питань, пов'язаних з особливостями створення, сприйняття, розуміння і, насамперед, перекладу таких текстів.

Було виявлено, що загальна класифікація проблем перекладу комічного в художній літературі й, зокрема в субжанрі іронічного детективу, набирає такого вигляду: адекватна передача; повне або часткове зникнення комічного як результат об'єктивної неможливості перекладу, нерозуміння або неуваги з боку перекладача, свідомого рішення перекладача; зміна типу комічного та/або технології його створення щоб адаптувати оригінал для сприйняття представником іншої культури, прикрасити текст; додавання перекладачем гумору від себе; незапланований комізм абсурдного перекладу. З'ясовано, що існують три можливі шляхи, якими може керуватися перекладач при відтворенні гумору: 1. Повністю виключити жарт з тексту перекладу (що може негативно позначитися на змісті тексту, проте, в деяких випадках, є виправданим); 2. Залишити жарт, але перекласти його буквально (комічний елемент буде втрачено, але збережено вихідну інформацію) - тут може бути використана виноска перекладача з детальним поясненням жарту у вихідній культурі, особливо, якщо гумор є важливим компонентом тексту; 3. Перекладач може «адаптувати» жарт в мову перекладу, створивши в тексті атмосферу, схожу на вихідну.

Протягом дослідження ми проаналізували шляхи відтворення гумору при перекладі англомовних іронічних детективів на матеріалі роману канадського письменника А. Бредлі «The Sweetness at the Bottom of the Pie» / «Сладость на корочке пирога» та його російськомовного перекладу у виконанні С. Абовської. Можемо стверджувати, що при перекладі іронічних детективів перекладач має особливу увагу звертати саме на відтворення гумору. У проаналізованому творі автор найчастіше створював комедійний ефект за допомогою порівнянь, метафор, гіпербол, перифраз та розмовної або, навіть, вульгарної лексики. Здебільшого перекладачу вдавалося досягти повної еквівалентності шляхом калькування або неминучих лексико-граматичних трансформацій, спричинених розбіжностями двох мов, хоча стилістичні засоби, які містили власні назви, зокрема антропоніми, вимагали експлікації значення або перекладацького коментарю, що зумовлене відсутністю належних фонових знань у читача перекладу. Варто зазначити, що істотними є також випадки застосування ідіоматичних виразів, відтворення яких здебільшого відбувалося шляхом підбору функціонального аналогу. Вважаємо за необхідне констатувати наявність фрагментів, при перекладі яких комедійний ефект було втрачено, причиною чого слугували неуважність або необізнаність перекладача стосовно певних елементів тексту.

У будь-якому разі дослідження засвідчило, що розглянуті можливості перекладу гумору завжди залежать від конкретної ситуації, і тому універсального рецепту роботи з перекладом гумору не існує. В кожному одиничному випадку перекладач приймає рішення, ґрунтуючись на професійному досвіді й чутті.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Английский юмор для детей и взрослых с чувством юмора / пер. с англ. С. М. Рабинович. - Екатеринбург : Уральское литературное агентство, 2007. - 256 с.

2. Бакулин М. А. Речевые штампы как конструктивные элементы текстов современных массовых детективов / М. А. Бакулин [Электронный ресурс]. - 2008. - Режим доступа: http://www.mgopu.ru.

3. Баландина М. Р. Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах : дис. канд. филол. наук. : 10.02.20 / Баландина Марина Романовна. - М., 2006. - 197 с.

4. Баранова Л. А.Про деякі особливості перекладу російських пісень на китайську мову / Баранова Л. А., Чжан Хой Цинь // Україна - Країни сходу: від діалогу педагогічних систем до діалогу культур та цивілізацій. Матеріали 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференції. - Вип. 3. - К. : Фенікс, 2002. - С. 175-179.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Бархударов Л. С. - М. : УРСС, 2010. - 324 с.

6. Березин В. М. Импорт иронии. Польский след русской массовой культуры / В. Березин [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа : http://exlibris.ng.ru/massolit/2003-05-22/7_import.html.

7. Беркнер С. С. Средства выражения комического в стихах для детей Спайка Миллигана и некоторые аспекты их перевода / Беркнер С. С., Капкова С. Ю. // Вестник ВГУ. - №2 - Воронеж : Воронежский государственный университет. 2002. - с. 21-28.

8. Большая Советская Энциклопедия: В 30-ти тт. / Гл. ред. А. М. Прохоров. - Изд. 3-е. - Т.8. - М. : Советская энциклопедия, 1982. - 592 с.

9. Бреева Л. B. Синтаксические средства создания иронии / Л. В. Бреева // Романо-германская филология. - №1. - Саратов : Саратовский государственный университет, 2000. - С. 63-68.

10. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М. : УРАО, 1998 - 376 с.

11. Бритиков А. Ф. Детективная повесть в контексте приключенческих жанров / А. Бритиков // Русская советская повесть 20-30х годов. - Л. : Наука, 1986. - с. 408-453.

12. Бродович О. И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм / О. И. Бродович // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. - СПб., 1995. - С. 146-150.

13. Бруннер Е. Ю. Зачем нам нужны смех и юмор (функции юмора) [Электронный ресурс] / Е. Ю. Бруннер // Персональный сайт Е. Бруннера. - 2012. - Режим доступа : http://brunner.kgu.edu.ua/

14. Вартанян В. Л. Фрагменты лингвистического анализа мора : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.06 / В. Л. Вартанян. - М., 1994. - 25 c.

15. Вольский Н. Н. Загадочная логика. Детектив как модель диалектического мышления / Н. Вольский. - Новосибирск : Издательство НГПУ, 1996. - 216 с.

16. Вулис А. В. Поэтика детектива / А. Вулис // Новый мир. - М., 1988. - №1. - С. 244-258.

17. Вязников П. А. Его звали Пауль - заметки переводчика [Електронний ресурс] / Павел Вязников. - Режим доступа : http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

18. Галь Н. И. Слово живое и мертвое / Нора Галь. - М. : Сов. Писатель, 1981. - 241 с.

19. Джваршейшвили Р. Психологическая проблема перевода [Электронный ресурс] / Р. Джваршейшвили. - 2003. - Режим доступа : http://m3.easvspace.com/varasch/transltii/dzhvarsheshvili.html#intro

20. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. - М. : Прогресс, 1984. - 224 с.

21. Дмитренко В. А. Типологические особенности фольклорных комических микротекстов / В. А. Дмитренко // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія “Іноземна філологія на межі тисячоліть”. - №471. - Х. : Константа, 2000. - С. 77-82.

22. Дученко Л. В. Жанрово-лінгвістичні особливості темпорально-оповідальної структури художнього тексту (на матеріалі англомовної детективної прози 20 сторіччя) : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.04. / Л. В. Дученко - О., 2004. - 22 с.

23. Жижек С. Когда простота означает странность, а психоз становится нормой [Электронный ресурс] / Славой Жижек // пер. с англ. А. Смирнова. - 2008. - Режим доступа : http://anthropology.ru

24. Жук Е. Е. Некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики: (на материале произведений О. Генри) / Е. Е. Жук // Современная лингвистика: теория и практика. - Краснодар, 2002. - С. 51-57.

25. Земская Е. А. Русская разговорная речь / Е. А. Земская // Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М. : Наука, 1983. - 238 с.

26. Иронический детектив как разновидность жанра [Электронный ресурс] // Дискуссионный клуб. - 2010. - Режим доступа : http://www.mixei.ru/archive/index.php/t-55218.html.

27. Кавелти Дж. Канонизация, современная литература и детектив / Кавелти Дж. / Пер. и вступ. слово В. Дёмин, Т. Амирян. // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. Материалы седьмых Андреевских чтений. - М. : Экон, 2009. - С. 380-393.

28. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб. : СОЮЗ, 2000. - 418 с.

29. Канчуков Е. М. Навстречу себе / Е. Канчуков // Литературное обозрение. - М., 1990. - №7. - С. 59-65.

30. Карасев Л. В. Лики смеха / Л. В. Карасев // Человек. - №4. - М., 1993. - С. 168-180.

31. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2004. - 390 с.

32. Кардин Э. В. Секрет успеха (о детективном жанре) / Кардин Э. В. - М. : Сов. писатель, 1991. - 448 с.

33. Кестхейи Т. Анатомия детектива / Т. Кестхейи. - Будапешт : Корвина, 1989. - 262 с.

34. Кобякова І. К. Концептуалізація та категоризація гумору / І. К. Кобякова // Вісник Сумського державного університету. - 2006. - Т. 1. - №11(`95). - С. 35-39.

35. Колесник О. Р. Комічне в перекладі / Олена Колесник // Філософія в Україні. - №10. - К., 2006. - с. 103-110.

36. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. - М. : Высш. шк., 2000. - 348 с.

37. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

38. Кронгауз М. П. Несчастный случай для одинокой домохозяйки / М. Кронгауз // Новый мир. - №1. - М., 2005. - С.137-145.

39. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного мора / М. А. Кулинич. - М., 2000. - 290 с.

40. Левина М. З. Читатели массовой литературы в 1994-2000 гг. - от патернализма к индивидуализму? / М. З. Левина // Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. - №4 (54). - М., 2001. - С. 30-36.

41. Лепешко Б. М. Формальная логика и детективный жанр: единство эвристической достоверности / Б. М. Лепешко. - Брест : Вестник БрГУ, 2003. - №31. - С. 3-12.

42. Леськів А. З. Лінгвостилістичні особливості комічного відображення дійсності (на матеріалі американських романів «чорного гумору») : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.04 / А. З. Леськів. - Львів, 2005. - 19 с.

43. Літературознавча енциклопедія: У двох томах / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. - Т. 1 - К. : ВЦ «Академія», 2007. - 608 с.

44. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. - М. : Искусство, 1988. - 192 с.

45. Любимов Н. М. Книга о переводе / Н. М. Любимов. - М. : Б.С.Г. -Пресс, 2012. - 304 с.

46. Мазин А. В. «Блеск и нищета» детективного жанра. Предмет для дискуссии / А. В. Мазин. - М. : АСТ, 2009. - 45 с.

47. Маркулан Я. М. Детектив. Что это такое? Морфология жанра / Янина Маркулан // Зарубежный кинодетектив. Опыт изучения одного из жанров буржуазной массовой культуры. - №19. - Л. : Искусство, 1975. - с. 6-50.

48. Мельник В. В. Познавательно-эвристическое значение художественной литературы детективного жанра / В. В. Мельник // Психол. журн. - 1992. - Т. 13. - с. 94-102.

49. Минский М. Л. Остроумие и логика бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М. : Прогресс, 1988. - С. 281-309.

50. Мкртчян Л. М. Жажда быть понятым / Л. М. Мкртчян. - М. : Советский писатель, 1979. - 318 с.

51. Можейко М. А. Детектив / Можейко М. А., Грицанов А. А. // Постмодернизм. Энциклопедия. - Минск : Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - с. 620-622.

52. Пави П. Р. Словарь театра / П. Пави. - М. : Прогресс, 1991. - 501 с.

53. Палкевич О. Я. Лингвистическая теория иронии / О. Я. Палкевич // Языковая онтология семантически малых и объемных форм : вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Вып. 1. - Иркутск, 2000. - С. 111-119.

54. Панина М. А. Комическое и языковые средства его выражения. автореф. дис.. канд. филол. наук : 10.02.20 / М. А. Панина. - М., 1996. - 25 с.

55. Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. - К. : Наукова думка, 1989. - 127 с.

56. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха / Пропп В. Я. - СПб. : Алетейя, 1997. - 288 с.

57. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2004. - С. 202-228.

58. Рудяков Н. А. Поэтика, стилистика художественного произведения / Н. А. Рудяков. - Симферополь : Таврия, 1993. - 143 с.

59. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

60. Столярова И. А. Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези :на материале произведений Т. Пратчетта : дис. канд. филол. наук : 10.02.04, 10.02.20 / Столярова Ирина Анатольевна. - СПб., 2009. - 181 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.