Функционирование общественно-политической лексики в философских произведениях Монтескье: переводческий аспект

Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.01.2011
Размер файла 72,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

37. Ильберт К. Монтескье//Журнал министерства юстиции, 1904. № 7.

38. Монтескье Ш.Л. О духе законов. - М.: Мысль, 1999.

39. Чичерин Б.Н. Политические мыслители.

Приложение

Библиография русских переводов произведений Монтескье

Произведения Монтескье пользовались в России заслуженным вниманием, они широко распространялись как в оригинальных, так и в переводных изданиях, много комментировались, оказывали большое прогрессивное влияние. Некоторые произведения французского мыслителя на протяжении истекших двух столетий переводились на русский язык по нескольку раз.

В XVIII в. в России "Персидские письма" Монтескье переводил Антиох

Кантемир, однако, его перевод не сохранился. В переводе Федора Поспелова "Персидские письма" были опубликованы в 1789 г., а в 1792 г. в двух частях вышли в свет в переводе Ефима Рознотовского. Отрывки из писем печатались в русских журналах уже с 1782 г., так, например, "Письмо Узбека к Мирзе в Испагань" помещено в журнале "Утра" за 1782 г.

В XIX в. "Персидские письма" вышли в издании "Библиотека европейских писателей и мыслителей" (1884 - 1885). Позднее письма были изданы Павлом Первовым в серии "Пантеон литературы" (Спб., 1892 г.), затем - в издательстве Л. Ф. Пантелеева (Спб., 1892 г.). Известно, что переводом "Писем" Монтескье занимался В. М. Гаршин. В XX в. "Персидские письма" были изданы только после Великой Октябрьской социалистической революции, в 1936 г. в Москве.

Труд Монтескье "Размышления о причинах величия и падения римлян" издан в России в переводе Алексея Поленова под названием "Размышления о причинах величества Римского народа и его упадка" (Спб., 1769 г.). Затем в 1893 г. - под названием "Рассуждения о причинах возвышения и упадка Римлян" (с подробными примечаниями по истории и римским древностям В. И. Безобразова-Монигетти).

Первый русский перевод произведения Монтескье "О духе законов" был выполнен по поручению Академии наук В. Крамаренковым и издан под названием "О разуме законов, сочинение господина Монтескюия". В начале этой книги, выдержавшей два издания (т. I, Спб, 1775 и 1801 гг.) помещено "Разрешение Разума законов, сочиненное господином Даламбертом, служащее к продолжению похвалы господину Монтескюию".

В университетской типографии у Н. И. Новикова были изданы "Рассуждения на Монтескиеву книгу о разуме законов или уроки всеобщей юриспруденции, преподаваемые в императорском Московском университете" (М. 1782 г.). В 1809 - 1814 гг. в Москве и Санкт-Петербурге Дмитрием Языковым был издан в четырех частях перевод этого произведения Монтескье под названием "О существе законов". В 1839 и 1862 гг. в переводе Е. Корнеева была дважды опубликована первая часть этого труда под названием "Дух законов, творение знаменитого французского писателя де Монтескю".

В книге А. Фуллье "Отрывки из сочинений великих философов", переведенной с французского П. Николаевым в 1895 г., помещены следующие отрывки из произведения "О духе законов": I. Об отношениях законов к различным существам. II. Положительные законы. III. Демократическое правительство. IV. Жизненные принципы различных правительств. Необходимость добродетели в демократии. V. Предрассудки чести составляют опору монархического правительства. VI. Добродетель в демократических государствах. VII. Деспотизм. VIII. Теория разделения трех властей (законодательной, исполнительной и судебной). IX, Рабство. X. Суровость наказаний и ее неудобства. XI. О дуэли.

Отрывки из книги "О духе законов" помещены также в монографии Л. Сореля "Монтескье", переведенной с французского М. Г. Васильевским (Спб., 1898, стр. 180 - 207).

В издании Л. Ф. Пантелеева в 1900 г. вышел в свет перевод "О духе законов" под редакцией А. Г. Горнфельда со вступительной статьей М. М.

Ковалевского. Полное название этого перевода: "О духе законов или об отношениях, в которых законы должны находиться к устройству каждого правления, к нравам, климату, религии, торговле и т. д., к чему автор прибавил новые исследования о законах римских, касающихся исследования, о законах французских и о законах феодальных".

В 1924 г, перевод отрывка из сочинения Монтескье "О духе законов" - "О

законах вообще" - был помещен в "Книге для чтения по истории философии" (т. I).

Многие произведения Монтескье, менее известные, чем упомянутые, также привлекли к себе внимание русских читателей XVIII - XX столетий.

В 1769 г. в переводе С. Башилова был издан сборник произведений

Монтескье, куда вошли: "Лисимах", "Разговор Силлы с Евкратом", "Опыт о вкусе в делах естества и искусства". Затем "Лисимах" в переводе С. Башилова был переиздан в 1800 г. в Петербурге. В 1770 г. вышла в свет книга "Храм Книдийский г. Монтескиеу, оставшийся отрывок брачной песни Императору Галлиену". Это произведение было опубликовано также в 1804 г. в Москве под названием "Храм Венеры на острове Книде".

"Разговор Силлы с Евкратом" (в переводе кн. Ф. Н. Голицына) опубликован также в "Опыте трудов Вольного Российского собрания при Императорском Московском университете" (1783, часть VI).

"Арсас и Исмения, восточная повесть из сочинений Монтескюи", появившаяся впервые в 1787(8) г. в переводе Николая Страхова, была затем опубликована под названием "Арзас и Исмения, сочинение Монтескю" в переводе Егора Чиляева в 1810 г.

В 1803 г. в Москве был издан перевод с французского сочинения г. Жерарда "О вкусе (в трех частях) с приобщением рассуждений о том же предмете Д'Аламберта, Вольтера и Монтескио".

"Опыт о вкусе в произведениях природы и художеств, или рассуждение о причинах удовольствий, которые возбуждают в нас произведения разума и изящных художеств, из сочинений г-на Монтескье" был издан в переводе А. Воейковой в 1805 г.

"Почтительнейшее заявление инквизиторам Испании и Португалии" Монтескье было напечатано издательством "Правда" в Варшаве в 1906 г.

Подборка высказываний "Из "Мыслей" Монтескье" опубликована в "Библиотеке европейских писателей и мыслителей" в 1885 г.

Имеются свидетельства о широком распространении среди русских читателей XIX в. переводов произведений Монтескье. Сочинения Монтескье находились во многих частных библиотеках России наряду с произведениями Вольтера, Дидро и других французских "вольнодумцев".


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.