Дослідження прислівника в порівнюваних мовах

Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 30.09.2016
Размер файла 373,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РОЗДІЛ 1. ДОСЛІДЖЕННЯ ПРИСЛІВНИКА В ПОРІВНЮВАНИХ МОВАХ

1.1 Прислівник в англійській мові

Прислівники є частиною мови, яка характеризується наступними особливостями:

1. Лексико-граматичними значеннями якісних, кількісних або непрямих характеристик дій, станів або якостей.

2. Категоріями ступенів порівняння.

3. Типовою побудовою афіксів, таких як в слові quick-ly, side-ways, clock-wise, back-wards, a-shore, та інших.

4. Його односторонньою сполучуваністю з дієсловами, прикметниками, прислівниками, менш регулярна ніж ,з іменниками.

5. Функцією адвербіального доповнення та деколи інших функцій.

Категорією ступенів порівняння прислівників є схожою до прикметників. Ця система складається з трьох елементів (soon-sooner-soonest; actively-more actively-most actively) показує на скільки характерний прислівник є відносним. Порівняльний та найвищий ступінь будуються або синтетично ( за допомогою афіксації ) або аналітично ( за допомогою слів-морфем). Синтетичні та аналітичні форми в додатковому розподілі як і у прикметника, тільки кількість синтетичних форм менша, оскільки там менша кількість односкладових та двоскладових прислівників : lazy-lazier-(the) laziest, lazily -more lazily- most lazily.

Що стосується категорії ступенів порівняння прислівників поділяються на порівняльні і не порівняльні. Кількість не порівняльних прислівників є більше ніж серед прикметників. Іншими словами, є багато прислівників чиї морфеми включають тільки одне слово (yesterday, always, northward, upstairs, etc.). Прислівники можуть поділятися на три лексико-граматичні підкласи: якісні, кількісні та обставинні.

Якісні прислівники такі як loudly, quickly, brightly, та інші. Вони показують якість дії або стану так як і в якісних прикметниках які показують якість будь якої суті.

Сполучення між якісними прислівниками і прикметниками є очевидне. У більшості випадків прислівник походить від прикметника з допомогою формування суфікса -ly. Аналогічно прикметники якісних прислівників зазвичай мають протилежності порівняльного та найвищого ступеня.

На підставі цієї схожості А.І. Смирнитський висуває думку, що quick i quickly як належні до тієї частини мови, але мають різну сумісність. Іншими словами, quick-quickly може бути як прикметник, а -ly як граматична морфема “адвербіальність”.

1. Найхарактерніша риса граматичної морфеми відрізняється від лексико-граматичної своєю відносністю. Морфема -the позначає множину, тому що books є протилежним до слова book і позначає однину. Також можна стверджувати що -ly позначає адвербіальність. Тому що quickly є протилежним до слова quick з його нульовою морфемою адвербіальності. Одним словом , адвербіальне значення -ly не є пов'язаним, і тому -ly не є граматичною морфемою.

2.Суфікс -ly є лексико граматичною морфемою: violently-more violently- most violently.

3. Хоча -ly є дуже ефективним, також є інші граматичні морфем які утворюють якісний прислівники з прикметником, або прислівники і прикметники пов'язані з вимовою: longways- longwise.

4. Є багато прикметників з -ly які пов'язані з вимовою - early, daily, deadly. Також є інші прикметники з -ly.

5. Порівняння таких слів як:

high a.

high adv.,

highly

late a.

late adv.,

lately,

hard a.

hard adv.,

hardly,

near a.

near adv.,

nearly

показують що суфікс -ly вносить зміни в лексичне значення слів, так що слова з і без -ly не можуть належати до однієї лексеми.

Слова probably, possibly, luckily і т.д., отриманих від прикметника,більше не є прислівником а модальними словами, з суфіксом -ly.

Всі ці та подібні їм факти показують що -ly не є граматичним закінченням , але є продуктивною побудовою суфікса. Тому quick i quickly не є граматичними. Вони мають різну основу і належать до різних лексем. Ці лексеми з різними основами, різними сполучностями і різними синтаксичними функціями належать до різних частин мови.

Таким чином, якісні прислівники з або без -ly є підкласами прислівників з своєрідними лексико-граматичними особливостями. Вони характеризуються якістю дії або стану, вони внутрішньо пов'язані з дієсловом або як правило, розміщені якомога ближче до дієслова.

Кількісні прислівники такі як very, rather, too, nearly, greatly, hardly показують на ступінь, міру, кількість дії, якість та стан.

Сполучуваність цього підкласу є більш об'ємистий ніж якісні прислівники. Крім того, дієслова і кількісні прислівники змінюють прикметники, прислівники, числівники, модальні дієслова і навіть іменники.

Сполучуваність деяких прислівників цього підкласу може бути досить вузькою. Прислівник, для прикладу very (frightfully, awfully) мають протилежні порівняння.

Сполучуваності nearly або almost є обширеними, тому ці слова близькі часткам.

Кількісні прислівники співвідносні з кількісними займенниками, наприклад as much, (a) little, enough.

Обставинні прислівники служать для позначення різних обставин. Відповідно вони поділяються на:

а) прислівники часу і частоти (yesterday, tomorrow, before, often, again, twice);

б) прислівники місця і напрямку (upstairs, inside, behind, homewards).

Обставинні прислівники не пов'язані з дієсловами. Вони не характеризуються дію , але називають певні обставини які супроводжуються дією яка описується в реченнях і зазвичай відноситься до ситуації в цілому. Тому обставинні прислівники можуть використовуватись в реченнях в якому тільки дієслово є додатком, де не описується дія.

Це пояснює той факт, що на відміну від якісних і кількісних прислівників, обставинні прислівники не повинні обов'язково знаходитися біля дієслова, вони можуть займати різні місця в реченні.

Дж. Курме каже, що “ Прислівник може вільно стояти в майже будь-якій позиції ”, це відноситься до обставинних прислівників.

Крім деяких прислівників з суфіксом -ward(s) (backwards,inwards), з суфіксом -ice (twice,thrice), обставинні прислівники не мають структури елементів з суфіксами -ly. Вони часто є неподільно морфологічні (north, home, down), навіть часто пов'язані шляхом перетворення з прийменником (in, out, behind), з сполучником (since, before), з іменником (north,home), з прикметником (late, far), або вони є омонімічні з лексичними морфемами слова (in, out, up).

Лише невелика група обставинних прислівників позначають невизначений час або місце (soon, late, often, near, far) мають протилежності порівняння.

Обставинні прислівники зазвичай використовуються у функціях обставини місця і часу. Але іноді вони можуть бути використані в інших функціях в якості означення.

Слова лексеми прислівників: soon-sooner-soonest зображають три грамеми з одним поточним граматичним значенням. Лексеми такі як like, forward, yesterday, ahead містять одне слово з непрямим граматичним значенням «основного ступеня порівняння».

Немає прислівників в англійській мові з непрямим значенням вищого і найвищого ступеня.

Цифри в таблиці нижче, показують їх відносну частоту появи (у відсотках).

GRAMMEME

FORM

REPRESENTATIVES

FRE-QUENCY

Positive actual

soon, strongly

45.4

Positive oblique

forward, yesterday

43.0

Comparative

synth.

analyt.

sooner, better

more proudly

7.0

1.5

Superlative

synth.

analyt.

soonest, best

most strongly

2.3

0.8

100.0

Як ми бачимо, відносна частота прислівників з «основою ступеня порівняння» є набагато більша, ніж у аналогічних прикметниках.

прислівник англійський займенниковий афіксальний

1.2 Прислівник в українській мові

Значний внесок у розвиток науки про прислівник у І половині ХІХ ст. зробили західноукраїнські вчені - автори граматик І.М.Вагилевич, Я.Ф.Головацький. О.І.Левицький, І. Могильницький. Так, І. Могильницький дав визначення прислівника як невідмінюваної частини мови, що означає обставину мовлення або дії. [2,ст.44-45]

Прислівник - лексико-граматичний клас незмінних (невідмінюваних і недієвідмінюваних) повнозначних слів, співвідносних за походженням з іменами і дієсловами. Від інших повнозначних частин мови відрізняються відсутністю морфологічної парадигми (крім ступенів порівняння, безвідносної міри якості і суб'єктивної оцінки у частини слів цього класу) від інших незмінних - наявністю, поряд з граматичними, самостійного лексичного значення.[6]

У реченні прислівник вживається з дієсловом, виконуюючи роль обставини. Прислівник може також пов'язуватись із прикметником або іншим прислівником, служачи для вираження ознаки якості у ролі обставини міри, ступеня. Рідше прислівник входить у зв'язок з іменником, виконуючи роль неузгодженого означення. Менш типовою для частини прислівників є роль присудка в односкладному реченні. Поєднуючись з іншими частинами мови у складі речення, прислівники вступають з ними в синтаксичний зв'язок прилягання.[6]

Мелетій Смотрицький у книзі “???мм?тік? Сл?вєнски “ (1619) подав семантичну класифікацію прислівників. Учений класифікує прислівники за значенням і визначив класи, поділивши найбільші групи на підгрупи. Значення прислівника як виразника непроцесуальної ознаки конкретизується в часткових розрядах слів, що належать до цієї частини мови. Прислівники поділяються на займенникові і незайменникові. Займенникові у свою чергу учений поділяє на:

- питально-відносні (де, куди, коли, звідки, чому, як, поки, доки);

- вказівні (там, тут, сюди, туди, тоді, так (отак));

- означальні (завжди, всюди, інколи, по-всякому, по-іншому);

- заперечні (ніде, ніколи, нікуди, ніяк, нізвідки, нізащо);

- неозначені (десь, де-небудь, колись, коли-небудь, кудись, куди-небудь, чомусь, казна-звідки, казна-куди, хтозна-куди, хтозна-де);

- особові (по-моєму, по-творєму, по-нашому);

- зворотний (по-своєму).

За допомогою займенникових прислівників установлюється зв'язок між змістом окремих речень в усному і писемному мовленні; тому дані слова є важливим засобом текстотворення. Ця функція обумовлена здатністю співвідноситись із повнозначними прислівниками, прийменниково-іменниковими сполуками з обставинним значенням, окремими різновидами підрядних речень, кількома самостійними реченнями і виступати їх своєрідним замінником тексті. [ 6]

Незайменникові або повнозначні - називають відповідні ознаки, які характеризуються повнотою лексичних значень подібно до іменників, прикметників і дієслів. [8]

За своїм лексичним значенням займенникові і незайменникові прислівники поділяються на два основних лексико-граматичних класи:

Означальні, або власне характеризуючі, тобто такі, що позначають властивості, якості, спосіб дії, інтенсивність вияву процесуальної дії або непроцесуальної ознаки.

Обставинні (обставинно-характеризуючі), функція яких полягає у вираженні зовнішніх щодо носія ознак місця, часу, причини, мети.

Означальні прислівники Мелетій Смотрицький поділяє на:

- якісно-означальні (відповідають на питання як?) голосно, дбайливо, ніжно, привітно, рішуче, тихо, правильно, вірно, прекрасно, авторитетно, бездоганно, безпомилково тощо;

- міри або ступеня (відповідають на питання якою мірою? Скільки? У скільки разів?) виражають ступінь інтенсивності дії або міру чи ступінь вияву якісної ознаки (дуже, ледве, надзвичайно, виключно, абсолютно, трохи, мало, недостатньо, дотла, вволю, вщерть, вщент, досхочу, стократ, надвоє, учотирьох, двічі, вп'яте);

- способу дії (образу дії) вказують на спосіб дії і відповідають на питання як? Яким способом? Яким чином? (похапцем, жартома, верхи, сліпма, навшпиньки, раптом, бігцем, неквапом, жужмом, повагом, босоніж);

порівняльно-уподібнювальні (як?) соколом, ластівкою, зозулею, стрілою, по-батьківському, по-осінньому, по-новому; [5]

На відміну від означальних прислівників, що виражають ознаки інших ознак (дієслів, прикметників і прислівників) з погляду їх внутрішньої суті, загальне значення обставинних прислівників у тому, що вони позначають різні зовнішні обставини перебігу дій, станів, вияву інших ознак. Тому вони вказують на додаткові обстаивни здійснення предикації загалом.

Могильницький І. виділив 5 морфологічно- обставинних груп прислівників (часу, місця, способу, числівникові, питальні ). [2,ст.44-45]. Залежно від конкретного характеру позначуваних обставин у межах обставинних прислівників він виділяє такі класи :

1. Прислівники місця , за І. Могильницьким, відповідають на питання де? Куди? Звідки?) [2,44-45]. Їхнє призначення - у вираженні просторової локалізації дії або стану за орієнтирами: тут, там, туди, звідти. Відповідно до І.Могильницького виділяють:

а) прислівники, що вказують на своєрідну фіксовану локалізацію дії або стану у просторі (близько, поблизу, вгорі, внизу, далеко, навколо, довкола, поруч, де, тут, там);

б) прислівники, що позначають напрям дії або руху (вгору, вправо, вбік, додому, здалеку, звідки, звідси, звідусіль, сюди, туди);

2. Прислівники часу функціонуються як морфологізована група лексичних одиниць на позначення різних часткових темпоральних значень прояву процесуальних і непроцесуальних ознак. І. Могильницьким розрізняє прислівники зі значенням:

а) часу, в який відбувається дія або стан (тепер, тоді, вночі, вранці, влятку, взимку, вдень, восени, навесні);

б) періодичності дії або стану (щоденно, щодня, щодень, щороку, щоліта, щохвилини, щосереди);

в) початкової часової межі дії або стану (здавна, здавен, змолоду, зранку, зроду, споконвіку, спочатку);

г) кінцевої часової межі дії або стану (доти, поки, досі, донині, дотепер, довіку, повік, назавжди).

3. Прислівники причини становлять кількісно обмежену групу, вказуючи на причину виконання (невиконання) реалізації (нереалізації) відповідної дії або стану (згарячу, спересердя, спросоння, здуру, знічев”я, зопалу, ненароком).

4. Прислівники мети також є кількісно обмеженою групою лексичних одиниць, до складу якої входять: навмисно(е), напоказ, навіщо, нащо, наперекір.

В українській мові прислівники утворюють ступені порівняння. Наприклад: прислівники на -о, -е, співвідносні з якісними прикметниками, мають форми вищого і найвищого ступенів порівняння.

Вищий ступінь утворюється за допомогою суфіксів -ше, -іше (довго - довше, тепло - тепліше) а також суплетивно (гарно - краще, погано - гірше), або аналітичним способом(вдало - менш вдало, ясно - більш ясно).

Найвищий ступінь твориться за допомогою частки най-, що додається до форми вищого ступеня (весело- веселіше, найвеселіше)

До неморфологізованих належать словотвірні засоби вираження міри і суб”єктивної оцінки ознак, позначуваних якісними прислівниками (важко - важкувато, заважко, далеко - далекувато, далеченько, точно - точнісінько).

Подібно до якісних прикметників міра і суб”єктивна оцінка ознаки виражається за допомогою повтору прислівників (рано-рано, рано-ранесенько, рано-пораненьку, швидко-швидко). [7]

Прислівники сформувалися і формуються в наш час на основі інших частин мови. Основним способом творення є адвербіалізація, використовуються також афіксальні способи словотвору.

Адвербіалізація (лат. Adverbum - прислівник) є різновидом морфологічно-синтаксичного словотвору, який полягає у переході в прислівники слів і словосполучень з інших частин мови: іменників, прикметників, числівників, займенників, рідше - дієслів. [6]

О. М. Пєшковський і В. О. Богородицький виділили найдавніші в українській мові прислівники займенникового походження [3,ст.96], що утворилися поєднанням двох давніх займенників: тут (ту-тъ), там (та - мъ), займенника з часткою, що перейшла до розряду суфіксів: коли (къ-ли). Пізніше на їх основі утворилися похідні прислівники способом приєднання часток: куди - нікуди, абикуди, будь-куди, куди-небудь, коли-небудь, коли-ніколи, абияк, як-небудь, хтозна-як.

Прислівники, похідні від іменників зберегли такі основні типи:

а) від орудного відмінка однини: бігом, гуртом, кругом, живцем, миттю, узбіччям;

б) від орудного відмінка множини: годинами, днями, місяцями;

в)від родового відмінку однини з прийменником або часткою: здому, згори, додому, доволі, догори, знизу;

г) від знахідного відмінка однини з прийменником: угору, вниз, вплав;

д) від місцевого відмінка одини і множини з прийменником: угорі, вночі, нарівні.

Прислівники прикметникового походження утворилися на основі форм називного відмінка нечленованих прикметників. Їх суфікси -о, -е історично є флексіями називного відмінка однини якісних прикметників середнього роду: високо, якісно, байдуже. За зразком цього словотірного типу творяться суфіксальним способом якісно-означальні прислівники на -о, -е. Інші типи відприкметникових утворень такі:

а) від родового відмінка давного нечленованого прикметника з прийменником: звисока, зблизька, знову, віддавна;

б) від знахідного відмінка нечленованого прикметника з прийменником: востаннє, вручну, нашвидку;

в) від місцевого (давального) відмінка відносних та якісних прикметників з прийменником по: по-міському, по-розумному;

Кількісно обмежені прислівники числівникового походження. Адвербіалізації підпали:

а) форми збірних числівників знахідного відмінка однини з прийменниками в, на: вдвоє, надвоє, вчетверо, натроє;

б) форми знахідного відмінка порядкових числівників з прийменником в: вперше (уперше), вдруге (удруге), вдесяте (удесяте).

До прислівників дієслівного походження належать слова з суфіксами -ки (мовчки, пошепки), -ма, -ома (сидьма, жартома) та деякі дієприслівникового походження (неперестаючи, жартуючи).

Складні прислівникові утворення завдяки зрощенню словоформ (віч-на-віч).

У сучасній українській літературній мові продуктивні такі типи афіксального словотвору:

суфіксальні:

а) від основ якісних прикметників за допомогою суфіксів -о, -е (близько, далеко, жадібно, зверхньо, ретельно, уважно, хапливо, чесно, явно, вороже, разюче);

б) від прислівникових основ за допомогою суфіксів -еньк,-есеньк, -ісіньк, -юсіньк (гладенько, уважненько, милісінько);

2) суфіксально-префіксальні: від іменних основ за допомогою одночасного приєднання префікса по- та суфікса -ому, -ськи (-зьки, -цьки), -и: по-материному, по-материнському, по-материнськи, по-боягузьки, по-юнацькому. [6]

Отож, прислівник не втратив актуальності до сьогодні. Прислівник істотно вирізняється своїми особливостями , за семантичними, синтаксичними та морфологічними критеріями виділення частин мови прислівник становить окремий лексико-граматичний клас.

РОЗДІЛ 2. ВЖИВАННЯ ПРИСЛІВНИКА ( на прикладі художнього твору Р.Бредбері «Кульбабове вино»)

2.1 Вживання прислівника на прикладі художнього твору «Dandelion Wine» англійською мовою

Для аналізу вибрано англомовний твір «Dandelion Wine». Цей твір насичений багатьма частина мови. Ми досліджували прислівник. Аналіз англійського тексту свідчить, що кількість прислівників в творі становить меншу кількість ніж прикметники. Для порівняння наведемо кількість прикметників у даному тексті, що становить у відсотках - 6,2%. Графічно частку прислівника та прикметника у вибірці зображено на рис. 2.1. Таким чином, бачимо, прислівник є менш вживаною частиною мови.

Рис. 2.1 Частота вживання прислівників в англійському творі

Як було зазначено у першому розділі, що категорія ступенів порівняння прислівників є схожою до прикметників і ця система складається з трьох елементів. Приклад ми надаємо з обраного твору: fine-finer-finest [ ,ст.9] , close-closer-closest [ ,ст.11] ці приклади показують на скільки характерний прислівник є відносним. Порівняльний та найвищий ступінь будуються або синтетично ( за допомогою афіксації ) або аналітично ( за допомогою слів-морфем). Синтетичні та аналітичні форми в додатковому розподілі як і у прикметника, тільки кількість синтетичних форм менша, оскільки там менша кількість односкладових та двоскладових прислівників: deep-deeper-(the) deepest [ ,ст.9].

У першому розділі ми дослідили, що кількість не порівняльних прислівників є більша ніж серед прикметників. Це ми виразимо у таблиці.

Рис. 2.2 Кількість не порівняльних прислівників та прикметників

Прикладом не порівняльних прислівників будуть служити такі приклади з твору: “ Now and again a lifeboat, a shanty, kin to the mother ship, lost out to the quiet storm of seasons, sank down in silent waves of termite…” [ ,ст..14], “That's what I always claimed.” [ .ст.60].

Було проаналізовано, що прислівники також поділяються на якісні, кількісні та обставинні. Щодо якісних прислівників, бачимо що їхніми найпродуктивнішим суфіксом є -ly: “Yellow squares were cut in the dim morning earth as house lights winked slowly on.” [ ,ст.8], “Douglas felt Dad watching him, quietly amused.” [ ,ст.10], “Two hundred fifty-six on the nose!” said Tom instantly [ ,ст.10]. Також можна зазначити, що суфікс -ly позначає адвербіальність та є лексико граматичною морфемою.

Було охарактеризовано що такі прислівники як : faintly і completely. Наведемо приклад з дослідженого твору: “Matches being struck, the first dishes bubbling in the suds and tinkling on the wall racks, somewhere, faintly, a phonograph playing.” [ ,ст.19], “Douglas sprawled back on the dry porch planks, completely contented.” [ ,ст.20] , показують що суфікс -ly вносить зміни в лексичне значення слів, так що слова з і без -ly не можуть належати до однієї лексеми.

Нище наведемо з твору список кількісних прислівників: “Together, then, they approached, reached, and paused with very bad mood.” [ ,ст.24], “Don't forget, he told himself, that sound, too…” [ ,ст.26], які показують на ступінь, міру, кількість дії, якість та стан.

Також у першому розділі ми дослідили обставинні прислівники, які поділяються на прислівники часу і частоти та на прислівники місця і напряму.

З вибраного нами твору ми хочемо навести кілька прикладів:

· прислівники часу і частоти - “He exhaled again and again and the stars began to vanish.” [ .ст,8], “They left him empty as the Mason j ar which now…” [ .ст,92], “Then she spidered a calligrapher 's pen across…” [ .ст,92];

· прислівники місця і напряму - “Douglas walked backward, watching the tennis shoes in the midnight window left behind.” [ .ст,15], |”Those boys up here jumping around.” [ .ст,65], “Now it looks like I'll let him go ahead.”.

Зробивши дослідження ми виявили,що прислівників місця і часу більше використовується у даному творі.

В проаналізованому тексті є також невелика група обставинних прислівників, які позначають невизначений час або місце: “You thrust a penny in the silver slot and far away below.” [ ,ст.92], “Hold the card. Here!” [ .ст,95].

Було охарактеризовано,що прислівники yeasterday, ahead, tomorrow (приклади з твору): “The Phantom of the Opera, my brother Skip would run ahead and …” [ ,ст.4] ,” Yesterday was a morning of no caterpillars.” [ ,ст.108], “I don't want any Halloween parties here tomorrow.” [ ,ст.90], містять одне слово з непрямим граматичним значенням «основного ступеня порівняння».

Нище ми проаналізували найчастіше вживані прислівники у художньому творі англійською мовою «Dandelion Wine». Найбільш вживаним прислівником, як ми бачимо є down, over, behind вони складають 45.4 відсотків частоти у даному творі, very, quietly, upstairs вживаються у творі тільки близько 43 відсотків, somewhere, again - 7%, yesterday, tomorrow, ahead - 2.3%, а too лише - 0.8. Загальна сума становить 100%.

Табл.2.3 Найпродуктивніші прислівники в англомовному тексті

REPRESENTATIVES

FREQUENCY

Down, over, behind

45.4

Very, quietly, upstairs

43.0

Somewhere, again,

7.0 1.5

Yesterday, tomorrow, ahead too

2.3 0.8

100.0

У таблиці 2.3 наведено список найпродуктивніших прислівників в англомовному тексті «Dandelion Wine». Для аналізу було обрано 12 прислівників різного виду прислівника : часу,місця,напряму,частоти.

2.2 Вживання прислівника на прикладі художнього твору «Кульбабове вино»

Для аналізу обрано художній твір «Вино з кульбаб». Цей твір також насичений багатьма словами різних частин мови, особливо прислівника.

Як було зазначено в першому розділі курсової роботи, що Мелетій Смотрицький у книзі “???мм?тік? Сл?вєнски “ (1619) класифікує прислівники за значенням і визначив класи, поділивши найбільші групи на підгрупи. Він поділив прислівники на займенникові і незайменникові. Займенникові включають у себе питально відносні. У художньому творі ми дослідили такі прислівники:

· питально-відносні: “Ану, виходьте, хто й де б ви не були!” [ ,cт.8], “Звідки виринули забарвлені в такий колір…?” [ cт.9], “Ні, то він обмірковує куди б йому ще помандрувати.” [ ,cт.107].

· вказівні: “Але там стоїть тишина.” [ ,cт.7], “… а тоді заходилася складати точний і повний список своїх кривд.” [ ,cт.163], “Та й вам має бути байдуже до того, хто там що подумає…” [ ,ст.197];

· означальні: “… бо весь час сторожко дослухався.” [ ,ст.8], “Задовго до світанку, задовго до того, як полісмени почнуть…” [ ,ст.55];

· заперечні: “Жах просто жах…ніколи цього не забуду.” [ ,ст.109],

· неозначені: “…руки їхні швидко ходили туди-сюди.” [ ,ст.12], “…то кидав усе й подавався куди-інде…”, “Чи бувають коли-небудь щасливі кінці.”;

· особово-зворотні: “...по-моєму його двоюрідний брат жив колись на колиці містечка…”.

Також у нашому художньому творі трапляється незайменникові або повнозначний прислівник. Повнозначна незмінна частина мови, яка виражає ознаку дії, стану, предмета або іншої. Незмінна повнозначна частина мови, яка передає ознаку дії чи стану або ознаку якості й виконує здебільшого функцію обставини. Приклад ми можемо надати з нашого твору: вперед-назад, на схід, на південь.

За своїм лексичним значенням займенникові і незайменникові прислівники поділяються на два основних лексико-граматичних класи. Також ми дослідили, що означальні прислівники поділяються на якісно-означальні, кількісно-означальні та на прислівники способу дії. У першому розділі ми охарактеризували їх значення. Аналіз дослідження тексту дозволяє навести приклади :

· якісно-означальних прислівників: “…і все навколо повільно й розмірено дихало теплом.”

· міри або ступеня: “ Ні-ні. Їй не дуже добре”.

· способу дії: “…сидячи навпочіпки, являв собою чудовий об'єкт для нападу.”

З проаналізованого тексу, бачимо, що якісно-означальні прислівники зустрічаються частіше ніж кількісно-означальні та способу дії.

Рис.2.1 Частота вживання прикметників в українському тексті

А прикладом з нашого твору для обставинних прислівників буде слугувати таблиця подана нище.

Обставинні прислівники:

Приклади з обраного твору

місця

“…а тоді підняв їх вище і повернув долоню тильним боком до очей.” [ ,ст.14], “Тільки трава додолу, а потім знову підводилась.”[ ,ст.22]

часу

“…одного дня захлюпнути й поховати навіки зелені хвилі…” [ ,ст.25]

мети

“…навмисно погойдувався вперед і назад.” [ ,cт.33]

причини

“Місіс Бентлі ненароком засунула руку в гаманець зі срібною застібкою...” [ ,ст.103]

Також прислівники утворюють ступені порівняння. У вибраному нами творі ми дослідили неморфологізований прислівник: тихо- тихенько [ ,ст.5] , який належать до словотвірних засобів вираження міри і суб'єктивної ознак, позначуваних якісними прислівниками. Вищий та найвищий ступінь ми охарактеризуємо прислівником: краще (вищий ступінь)- найкраще (найвищий ступінь) [ ,cт.19]

Найдавнішими за походженням О. М. Пєшковський і В.О. Богородицький утворили прислівники займенникового походження. Ми охарактеризували з художнього твору «Кульбабове вино» приклади: “А тепер там і тут.” [,ст.4]. Ми дослідили що найбільш поширеним прислівником займенникового походження є прислівник, який ми можемо побачити у діаграмі:

Рис. 2.2 Частота вживання прислівників тут,там в українському тексті

Пізніше на їх основі ці вчені утворили похідні прислівники способом приєднання часток. У вибраному нами творі ми дослідили приклади цих похідних прислівників: “…то кидав усе й подавався куди-інде.”[ ,ст.202], “Чи бувають коли-небудь щасливі кінці?” [ ,ст.209]

Прислівники, похідні від іменників зберегли такі основні типи:

· “Ану бігом до трамвайного депо!” [ ,ст.5] - від орудного відмінка однини;

· “Зорі миттю знялися вгору…” [ ,ст.57] - від знахідного відмінка однини з прийменником;

· “Нагорі, у великому будинку, кашлятимуть, чхатимуть, хрипітимуть…” [ ,ст.21]- від місцевого відмінка однини і множини з прийменником;

· “…подивитись на те, чого не видно зовні” [ ,ст.117] - від родового відмінку однини з прийменником або часткою;

· “Останніми днями містер Форрестер розказав мені потроху про се, про те…” [ ,ст.210]- від орудного відмінка множини.

Також у нашому творі ми дослідили суфікси -о, -е, які є флексіями називного відмінка однини якісних прикметників середнього роду: “…і все навколо повільно й розмірено дихало теплом.” [ ,ст.3]. За зразком цього словотвірного типу творяться суфіксальним способом якісно-означальні прислівники на -о, -е. Ще ми дослідили інші типи відприкметникових утворень:

а) від родового відмінка давного нечленоваго прикметника з прийменником: “… і всі троє знову заглибились у лісову сутінь збирати брусниці й крихітні сунички.” [ ,ст.12]

б) від знахідного відмінка нечленованого прикметника з прийменником: “Нашвидку я робитиму для вас усе,що ви самі не захочете робити.” [ .ст.32]

в) від місцевого (давального) відмінка відносних та якісних прикметників з прийменником по: “...по-моєму його двоюрідний брат жив колись на колиці містечка…” [ ,cт.58]

Також у першому розділі ми дослідили ,що у сучасній українській літературній мові є такі типи афіксального словотвору:

а) від основ якісних прикметників за допомогою суфіксів -о, -е: “… ы все навколо повільно й розмірено дихає теплом.” [ ,ст.3], “ А ось найкраще у сіті мереживо…” [ ,cт.8]

б) від прислівникових основ за допомогою суфіксів -еньк, -есеньк, -ісіньк, -юсіньк: “Він швиденько заліз у машину.” [ ,ст.81]

Щодо адвербіалізації, у першому розділі ми познайомились з її значенням. Прикметники, дієслова та іменники, потрапляючи в зону обставинних значень, переходять у прислівники, тобто адвербіалізуються. Найпродуктивнішим є морфологічний ступінь адвербіалізації, при якому нетипова для прикметника, дієслова та іменника синтаксична позиція набуває морфологічного закріплення за допомогою спеціальних прислівникових суфіксів. Цей ступінь адвербіалізації характерний для прикметників та дієслів. У нашому творі ми дослідили такі приклади : незграбний - незграбно [ ,ст.29], швидкий - швидко [ ,ст.34], непомітно - непомітний [ ,ст.33].

Також є ще один дуже важливий спосіб - аналітичний спосіб адвербіалізації здійснюється за допомогою прийменників, які переводять відмінкову форму в позицію прислівника. Цей спосіб адвербіалізації ґрунтується на формі місцевого відмінка і прийменникової форми давального, знахідного і родового відмінків, наприклад: “ По той бік яру, що врізався в містечка… [ ,ст.5] ”.

Отож, прислівникова проблематика не втратила актуальності, зокрема з погляду участі власне прислівників, тобто лексичних одиниць, кваліфікованих за належністю до відповідного лексико-граматичного класу слів, та ізофункціональних з ними відповідників, репрезентованих передусім безприйменниковими й прийменниково- іменниковими формами, у формуванні семантико-синтаксичних відношень у складі речення.

ВИСНОВКИ

Мова постійно розвивається завдяки тому, що вона не є завершеною, закритою системою. Розвиток мови є загальною закономірністю, але на різних етапах, за різних умов він може набувати різних форм. Слово як значеннєву одиницю треба розглядати всебічно, відповідно до його різноманітних функцій у мовному процесі, не тільки в основному, загальному значенні, а в усій складності, в зв'язку з конкретним його осмисленням. Проведене дослідження щодо порівння прислівників прикметників та способи їх перекладу в англійській та українській мові,яке дозволяє зробити нам ряд висновків.

Прислівник вважається часто вживаною частиною мови,як і в українській так і в англійській мовах.

Суфіксація -- ґрунтується на додаванні до кінця основи слова, суфікса. Префіксація -- базується на приєднанні до початку основи слова префікса. Якщо порівняти суфіксацію та префіксацію, як засоби словотвору, то можна зробити висновок, що суфіксальний спосіб творення прислівників є значно ширшим, ніж префіксальний.

Найпродуктивнішими суфіксами англійської мови є такий суфікс - ly.

Щодо способів перекладу прислівників, можна зробити висновок, що еквівалентний спосіб перекладу переважає над всіма іншими способами, які використовуються коли слово не має відповідника.

Процес створення нових дериваційних засобів, як правило, має комплексний характер і визначити однозначно шлях формування тієї або іншої афіксальної морфеми не уявляється можливим. Тому до розгляду кожного словотворчого елементу слід підходити індивідуально, всебічно вивчаючи усі словотворчі процеси та механізми, що беруть участь у формуванні певного дериваційного елементу.

Переклад є однією з важливих форм міжкультурних взаємин. Перекладач, в процесі перекладу складних технічних текстів або художніх творів відіграє надзвичайно важливу роль, адже саме він частково відповідальний за правильну роботу того, чи іншого технологічного процесу. Можна зробити висновок, що у технічних текстах еквівалентний переклад переважає над всіма іншими, що значно полегшує роботу перекладача.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Бредбері Р. / Кульбабове вино: Повість/Пер. з англ. В. Митрофанова. - Тернопіль: Навчальна книга - Богдан, 2015. - 328с. - (Серія “Горизонти фантастики”).

2. Возняк М. Галицькі граматики української мови першої половини XIX ст. Львів, 1911.

3. Пешковський А.М. Руський синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. -511 с.

4. Хаймович Б.С. Теоретическая граматика английского языка. - Москва, 1967.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.