Метафорический образ украинского кризиса (2013) в российском и англоязычном политическом дискурсе

Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 559,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Концепт stalemate означает a position counting as a draw, in which a player is not in check but cannot move except into check. Второе значение данного понятия - это a situation in which further action or progress by opposing or competing parties seems impossible [ABBYY «stalemate»].

В шахматах есть такое положение stalemate (пат), при котором игрок не может сделать очередного хода, не подставив под удар своего короля (не находящегося в данный момент под шахом). Данная идея метафорически используется относительно украинских событий, то есть некое состязание, которое идет внутри Украины за власть, представляется как шахматная партия (3 примера). В данной шахматной партии В. Янукович находится в безвыходном положении.

Проанализировав ряд единиц, мы пришли к выводу, что внутренняя ситуация на Украине в российской и западной прессе представляется как спортивное состязание. Стоит отметить, что российская пресса уделяет больше внимания ситуации внутри Украины: было обнаружено 9 концептов в 11 случаях употребления. В то время, как в английском политическом дискурсе 4 концепта в 4 случаях употребления.

В российских СМИ наиболее многочисленными оказались примеры, связанные с футбольной тематикой (5 случаев употребления из 11), то есть

борьба за власть на Украине описывается как игра в футбол, где есть две команды - команда украинского президента В. Януковича и команда оппозиции. Такая «футбольная» интерпретация в российском политическом дискурсе может быть связана с тем, что данный вид спорта очень популярен в стране. В связи с этим, футбольные дефиниции многим понятны, и это позволяет СМИ воздействовать на аудиторию.

Что касается англоязычного дискурса, то в нем также был найден концепт football. Единичность данного концепта не позволяет нам утверждать, что английские СМИ изображают внутренний кризис как футбольную игру.

Англоязычные концепты были обнаружены в единичном употреблении и отображают разные виды спорта, в связи с чем, представляется сложным выявить какую-либо одну интерпретацию.

Метафорическая модель «УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это СОСТЯЗАНИЕ» также используется при описании отношений России и Украины (3 примера), которые резко изменились после прихода к власти бывшей оппозиции, так как Российская Федерация отказывалась признавать легитимность смены власти. Таким образом, между Россией и Украиной развернулось «состязание» за Украину и ее граждан. Стоит отметить, что в отличие от Запада, который соревнуется только с Россией за Украину, Российская Федерация ведет состязание по двум направлениям

- Запад и Украина.

В ходе исследования нами были обнаружены такие концепты, как

нокаут, tug of war (2 случая употребления).

Действия Москвы можно сравнить с мощным нокаутом, который получил боксер Виталий Кличко и его партия «Удар» и от которого еще долго политические противники украинского президента не смогут оправиться [РГ, 20.12.13].

Концепт нокаут означает положение в боксе, когда сбитый ударом соперник в течение 10 секунд не может встать для продолжения боя и

считается поверженным [ABBYY «нокаут»]. Появление понятия нокаут в данном контексте не является случайным. Виталий Кличко - это не только украинский политик, но и в первую очередь - это боксер-профессионал, обладающий многими титулами. Несмотря на свой спортивный профессионализм, ему и его соратникам одержать победу в «поединке» с Москвой не удалось. В данном примере действия и позиция Москвы, а именно решение России снизить цену на газ для Украины и предоставить стране кредит, образно сравниваются с нокаутом, который Москва нанесла украинской оппозиции своим решением, и украинская оппозиция оказалась повержена.

Российско-украинское состязание уподобляется не только боксерскому поединку, но также такому виду спорта, как перетягивание каната (tug of war). Концепт tug of war имеет два значения. Первое значение связано со спортом - a contest in which two teams pull at opposite ends of a rope until one drags the other over a central line. В свою очередь, второе значение приведенного концепта - это его метафорическое использование (a situation in which two evenly matched people or factions are striving to keep or obtain the same thing) [ABBYY «tug of war»].

The situation in Ukraine is volatile and murky, says author Marina Lewycka. But, by oversimplifying the country's historic tug-of-war with Russia, the west plays directly into the hands of Vladimir Putin [G, 10.03.14].

В приведенном примере автор статьи интерпретирует взаимоотношения России и Украины как перетягивание каната, что обусловлено многими историческими событиями.

Анализ языковых единиц, репрезентирующих метафорическую модель

«УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это СОСТЯЗАНИЕ» показал, что состязание ведется как внутри Украины, так и за ее пределами. Нами было обнаружено

100 концептов в 217 случаях употребления (66 % от общего числа) (Приложение 1), репрезентирующих украинский кризис с разных сторон. При исследовании мы обращались к российской и англоязычной прессе. В

связи с этим возникают некоторые различия в двух дискурсах при описании украинского кризиса.

Наиболее многочисленной оказалась сфера-источник «Игра» (32 концепта в 89 случаях употребления, что составляет 41% от общего числа). Через игровую метафору СМИ показывают внутреннюю ситуацию на Украине (13 концептов в 38 случаях употребления). Игра ведется между президентом Украины (В. Януковичем) и оппозицией. При репрезентации данной игры журналисты обращались к концептам из сферы карточных игр (5 из 13). Необходимо отметить, что большая часть данных карточных концептов (4 из 5) была использована российскими СМИ.

Также с помощью игровой метафоры показывают политические отношения между Россией и Западом (9 концептов в 32 случаях употребления). Россия и Запад играют за будущее Украины. В данном случае используется общее понимание игры как в российских СМИ, так и в англоязычных.

Также игра ведется между Украиной и Россией и Украиной и Западом (10 концептов в 19 случаях употребления). Из 10 концептов 6 концептов показывают карточную игру.

Таким образом, посредством игровой метафоры украинский кризис предстает как игра / карточная игра, где на первый план выходят такие характеристики, как азарт, увлеченность. За данными чертами игры реципиенты не видят реальных событий на Украине, а именно жертв.

На сферу-источник «Война» приходится 37 концептов в 76 случаях употребления (35 % от общего числа). Анализ языковых единиц в сфере- источнике «Война» при репрезентации метафорической модели

«УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это СОСТЯЗАНИЕ» показал, что через милитарные образы описываются три «битвы».

Большая часть концептов (15 из 37) описывает внутреннюю ситуацию на Украине как битву (battle), которая идет между украинскими политиками. В российском политическом дискурсе при характеризации взаимоотношений

президента Украины (В. Янукович) и украинской оппозиции используются такие концепты, как битва, торпедировать. Западные СМИ апеллирует концептами battle, torpedoe.

Описывая Киев, российские журналисты называют его полем боя. Американские и британские СМИ также используют подобные концепты - battle zone, battlefield, battleground.

Помимо настоящей и метафорической войны на Украине идет некая

«война» между Россией и Западом за сферы влияния.

Второе направление битвы - это военное состязание между Россией и Западом за Украину (12 концептов из 37). В ходе исследования нами было обнаружено, что английских концептов (10) значительно больше, чем российских (3). Стоит отметить, что никакой реальной войны между Российской Федерацией и странами Запада не было, однако Россия и Запад находятся в конфронтации из-за разных позиций относительно Украины, они ведут битву (battle) за Украину.

Что касается российско-украинских отношений, то они также показаны как битва, которую якобы ведут две страны (10 концептов в 13 случаях употребления).

Любая война рано или поздно заканчивается. Концепция «завершения военных действий» присутствует только в российском дискурсе. Данная идея выражается с помощью концепта капитулировать на трех направлениях

«битвы». Это говорит о том, что в российских СМИ присутствует идея завершенности войны, то есть появляется надежда на мирное урегулирование конфликта.

Использование милитарных метафор при характеризации внутренних и внешних отношений между странами в контексте украинского кризиса говорит, что поиск компромиссов и уступок не предусмотрен.

Анализ спортивных языковых единиц (30 концептов в 52 случаях употребления - 24 % от общего числа) в российском и англоязычном политическом дискурсе в рамках метафорической модели «УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это СОСТЯЗАНИЕ» позволил выделить следующие тенденции:

1) состязание (15 концептов в 34 случаях употребления), которое ведется за Украину между Россией и Западом, репрезентируется с помощью концептов из шахматной игры и концептов, связанных с командными видами спорта. Данная интерпретация описывает ситуацию, с одной стороны, как поединок, для которого важна логика, развитое мышление, то есть состязание, основанное на умственных способностях. С другой стороны, это представляется как соревнование, в котором важна физическая сила.

2) состязание (13 концептов в 15 случаях употребления), происходящее внутри Украины за власть. Большая часть концептов (7) была найдена в российском политическом дискурсе. Российские СМИ, описывая происходящее на Украине, использовали футбольную терминологию (5 случаев употребления из 11).

3) соревнование ведется между Россией и Украиной за Украину и ее граждан. Здесь было обнаружено 2 концепта в 3 случаях употребления. Данные концепты отражают силовые виды спорта - бокс и перетягивание каната. Такое толкование позволяет сделать вывод, что нормализовать российско-украинские отношения можно только с помощью силы.

2.2 Метафорическая модель «украинский кризис - это представление»

Театральная метафора широко распространена в политическом дискурсе. Метафорическая модель «ПОЛИТИКА - ЭТО ТЕАТР» относится к наиболее традиционным способам репрезентации действительности [Электронный ресурс, 9].

Н. А. Кузьмина считает, что данная модель восходит к Шекспиру:

Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. У них свои есть выходы, уходы. И каждый не одну играет роль [Кузьмина 1999, 186].

Частотность этой модели объясняется тем, что политическая жизнь напоминает театр: политики - это актеры, которые играют роль, граждане - это зрители, наблюдающие за политиками, политические процессы - это представления / шоу / карнавалы. Основная задача театральных метафор - это показать «неискренность», «несамостоятельность», «ненатуральность» [Электронный ресурс, 31].

В нашей работе была выделена концептуальная метафора -

«УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это ПРЕДСТАВЛЕНИЕ». Под представлением мы понимаем сценическое зрелище, спектакль; что-либо, что напоминает спектакль. В свою очередь, зрелище - это инсценировка, представление, рассчитанное на многочисленных зрителей [ABBYY «представление / зрелище»]. Таким образом, украинский кризис предстает как некое зрелище, у которого есть постановщики.

Образы, которые стоят за метафорическими употреблениями, могут быть более живыми или полностью стертыми. Например, словосочетания играть роль / не играть роль / role / play a role утратили образный характер. Слово роль (role) понимается как «функция, значение». В таких случаях мы говорим, что такие обороты - это полностью стертые метафоры. Они не являются уже средствами выразительности, а являются средствами номинации [Электронный ресурс, 21]. Таким образом, данные выражения были исключены из объекта нашего исследования.

В процессе исследования было выявлено, что концептуальная метафора

«УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это ПРЕДСТАВЛЕНИЕ» развертывается в следующих фреймах:

1. Фрейм «Вид зрелища и жанр представления»

2. Фрейм «Люди театра»

3. Фрейм «Элементы представления»

4. Фрейм «Театральное здание и театральный реквизит»

Нами было обнаружено, что фреймы «Вид зрелища и жанр представления», «Элементы представления» и «Театральное здание и театральный реквизит» используются, чтобы показать внутреннюю

обстановку на Украине. Данная обстановка описывается с помощью таких концептов, как драма / карнавал / постановка / арена / soap opera.

В свою очередь, фрейм «Люди театра» репрезентирует внешнее отношение к Украине, то есть Россия и Запад показаны как постановщики / дирижеры / puppet-master украинских событий.

Всего было обнаружено 32 концепта в 67 случаях употребления - 25 русскоязычных концептов в 38 случаях употребления и 7 англоязычных концептов в 29 случаях употребления.

Перейдем к анализу фреймов и примеров.

1. Фрейм «Вид зрелища и жанр представления»

Нередко при описании политической жизни метафорически используется та или иная разновидность зрелищных искусств. Политические события могут обозначаться как тот или иной зрелищный жанр.

Рассматриваемый фрейм репрезентируется с помощью таких концептов, как цирк (2 случая употребления), театр абсурда, шоу, балаган, трагедия (2), комедия, спектакль, драма (6), фарс, carnival (2 случая употребления), drama (14 случаев употребления), soap opera (2). Всего 12 концептов в 34 случаях употребления - 9 русскоязычных концептов в 16 случаях употребления и 3 англоязычных концепта в 18 случаях употребления. Приведенные концепты репрезентируют украинский кризис как некую театральную постановку.

Метафоры с данными концептами несут смысл излишней яркости, помпезности и некой оторванности от жизни [Электронный ресурс, 31].

Концепт драма (6) является наиболее многочисленным в российском политическом дискурсе. В связи с этим приведем пример с данным концептом.

Станислав Белковский, президент Институту Национальной стратегии: Финал драмы под названием «подписание Украиной соглашения об ассоциации с Евросоюзом» пока неочевиден [Дождь, 21.11.13].

Понятие драма имеет несколько значений - литературное произведение такого рода с серьёзным сюжетом, но без трагического исхода; тяжёлое событие, переживание, причиняющее нравственные страдания [ABBYY «драма»].

Переговоры о заключении Соглашения об ассоциации между Украиной и ЕС велись в течение долгого времени. В ноябре 2013 на Вильнюсском саммите планировалось подписать данное соглашение, однако украинское руководство за несколько дней до саммита приостановило процесс подготовки подписания соглашения. Евросоюзом был выдвинут ряд требований, которые Украина должна была выполнить перед подписанием соглашения. Данные меры были крайне жесткими - экономика Украины могла пострадать. В связи с этим украинское правительство решило активизировать отношения с Россией и другими странами СНГ. Данное решение украинского правительства вызвало волну протестов по всей Украине.

Сравнение данной политической ситуации с драмой демонстрирует реципиенту, что акт подписания - это сложное политическое дело, где руководству страны необходимо учитывать мнения всех граждан Украины. В словарной дефиниции понятия драма сказано, что для драмы не характерен трагический исход, однако события на Украине показали обратное.

Бедный, бедный Виктор. Почему убежал Янукович? Обычный человеческий испуг президента Украины добавил кровавой трагедии комедийные нотки [АиФ, 25.02.14].

Одно из значений слова трагедия - это тяжёлое потрясение, переживание, несчастье личного или общественного характера [ABBYY

«трагедия»]. С конца ноября 2013 года на украинскую площадь Независимости вышли люди с требованиями подписать соглашение о Евроинтеграции. В ходе этой акции произошли столкновения между митингующими и украинской милицией, в результате которых были ранены и погибли сотни людей. Назвав происходящее на Украине кровавой трагедией, автор подчеркивает, что это не просто неординарная ситуация в стране, а потрясение для всего народа. Кроме этого, мы видим пренебрежительное отношение автора к Януковичу. Это выражается с помощью употребления только имени президента Виктор. Янукович назван бедным. В данном контексте реализуется следующее значение слова бедный - вызывающий сострадание, сочувствие; достойный сожаления, несчастный [ABBYY «бедный»]. В сложившейся ситуации на Украине можно только посочувствовать Януковичу: пытаясь договориться и с Россией, и с Западом с выгодой для себя, он потерял вообще власть и Родину. На наш взгляд, используя выражение «бедный, бедный Виктор», автор статьи ссылается на крылатую фразу «Увы, бедный Йорик» из пьесы Шекспира «Гамлет». Данное выражение обозначает сожаление о бренности бытия: все в мире временно. Это касается и правления Януковича, которое подошло к концу.

При освещении событий на Украине российская пресса немало внимания уделяла украинским политикам и их деятельности.

Главой антикоррупционного комитета стала дама, страдающая шизофренией, кандидат в президенты от радикалов не брезгует баловаться мальчиками, министр внутренних дел проводит больше времени в социальных сетях, чем в заботах о труде праведном. Это уже не эпизоды. Это картинки того балагана, или, как верно подметил один коллега,

«полного паноптикума», творящегося в когда-то самой перспективной и плодородной республике бывшего Советского Союза [РГ, 22.05.14].

Концепт балаган означает старинное народное театральное зрелище комического характера с примитивным сценическим оформлением [ABBYY «балаган»]. Черты балагана переносятся на украинскую власть, то есть у реципиента возникает образ некоего комического зрелища, так как люди, стремящиеся во власть Украины, представляют собой курьезных персонажей. Также сложившаяся ситуация названа паноптикумом. Паноптикум - музей или коллекция разнообразных редкостей, причудливых существ, восковых фигур [ABBYY «паноптикум»]. Таким образом, Украина стала местом, где собрались странные, причудливые люди, которые неспособны управлять страной.

Что касается англоязычного дискурса, то в нем также журналисты показывают происходящие события на Украине при помощи театральных метафор. В отличие от российского дискурса (9 концептов) в англоязычном дискурсе было обнаружено 3 концепта в 18 случаях употребления. Наиболее многочисленным оказался концепт drama (14).

Обратимся непосредственно к примерам.

It started like a carnival, a peaceful demonstration, an expression of people's will to join European Union and shift away from Russia [CNN, 25.02.14]. Приведенный пример взят из американского политического дискурса.

Концепт carnival означает an annual festival, typically during the week before Lent in Roman Catholic countries, involving processions, music, dancing, and the use of masquerade [ABBYY «carnival»]. Употребляя данный концепт, автор тем самым показывает, что украинские протесты начинались как некий праздничный фестиваль с соответствующими ему чертами - музыка, танцы, то есть никто не предполагал, что данный карнавал (carnival) превратится в драму (drama).

On February 18, the war reached it bloodiest peak, and I was there, at the Maydan of Independence -- the main square in Kiev -- bearing witness to the drama and bravery of my own people [CNN, 25.02.14].

Drama - a play for theatre, radio, or television; an exciting, emotional, or unexpected event or circumstance [ABBYY «drama»].

При описании политической жизни Украины западные СМИ используют концепт soap opera (2):

Yulia Tymoshenko back into key role in Ukraine's political soap opera [G, 22.02.14].

В приведенном примере активизируются сразу две театральные метафоры - role (стертая) и soap opera. Концпепт soap opera означает a television or radio drama serial dealing typically with daily events in the lives of the same group of characters [ABBYY «soap opera»] Метафорическое выражение soap opera создает в сознании англоязычного реципиента образ украинской политической действительности как некоего длинного сериала с многочисленными персонажами и проблемами.

Наименование зрелища и жанра представления определяют эмотивные смысла у реципиентов: политические события оцениваются в соответствии с традицией жанра [Электронный ресурс, 31].

Ю. Б. Феденева отмечает, что при затруднении четко определить сущность происходящего, журналисты все чаще прибегают к метафоре

«шоу», которая включает в новое значение такие компоненты, как «яркость»,

«эстрадность», «нерусское», «шумное» [Феденева, 1997: 63].

Таким образом, российские и англоязычные СМИ репрезентируют украинский кризис как театральное зрелище. Интересен тот факт, что при изображении внутренних событий на Украине журналисты используют разные жанры представления - это драма / шоу / балаган / drama / carnival. Наиболее характерным жанром украинского представления является драма / drama (20 случаев употребления в двух дискурсах).

2. Фрейм «Люди театра»

В любом театре есть группа лиц, которая готовит представление и группа лиц, которая участвует в данном представлении. Подготовка и осуществление представления метафорически переносятся на политическую сферу. Данный фрейм используется для описания внешних игроков украинского кризиса, которые показаны как кукловоды (puppet-master) украинских событий. В свою очередь, украинские политики показаны как марионетки (puppet) в руках России и Запада. Зачастую все действия со стороны России и Запада, направленные на Украину, решаются за кулисами.

Этот фрейм включает 7 русскоязычных концептов в 11 случаях употребления и 3 англоязычных концепта в 10 случаях употребления: западные актеры, первая скрипка, дирижер, дергать за ниточки, кукловод (3 случая употребления), за кулисами (2), марионетка (2), puppet-master (4случая употребления), orchestrate (4), puppet (2).

Между Россией и Западом, с одной стороны, идет некое состязание за Украину, а, с другой стороны, украинские события предстают как театральная постановка. В любом театре или цирке есть специальные люди, которые занимаются представлениями. Представления под названием

«украинский кризис» ставят как Российская Федерация, так и Запад.

Если в западном дискурсе организатором украинского кризиса считается Россия, то в российских СМИ - это западные страны:

Какой бы конспирологической не выглядела эта версия, очевидно, что

«дирижеры» нынешних событий на Майдане находятся за пределами Украины [РГ, 22.01.14].

Из данного примера следует, что происходящее на Украине - это спланированная акция, руководители которой находятся в США и в Европе. Одна из основных целей - это ослабить влияние России на данной территории и создать зону нестабильности рядом с российской границей.

Идею спланированной акции Западом подтверждает следующий пример:

Очевидно, что рокировка не стала спонтанной и была заранее согласована с западными "кукловодами" украинской политики [РГ, 31.03.14].

Понятие кукловод имеет несколько значений: актер кукольного театра, управляющий куклами при помощи тростей, нитей; тот, кто руководит чьими-либо действиями [ABBYY «кукловод»].

Что касается, англоязычного дискурса, то в нем журналисты обвиняют российского президента и Россию в организации украинского кризиса (8 примеров):

Is Vladimir Putin really the puppet-master in Ukraine's crisis? As Washington pundits watch the carnage in Kiev, images of a rapacious Russian

President Vladimir Putin, puppet-master of Ukraine and of its president, Viktor Yanukovych, stalk the headlines [CNN, 24.02.14].

Как мы уже писали выше, западные СМИ уделяют много внимания российскому президенту в связи с украинскими событиями. По мнению американской прессы, Владимир Путин является «хозяином марионетки» (puppet-master). Данный концепт состоит из двух слов - puppet (a small model of a person or animal that you can move by pulling wires or strings, or by putting your hand inside it) и master (a person who has control over other people) [ABBYY «puppet / master»]. С помощью данного концепта журналист не только указывает, что В. В. Путин контролирует происходящее на Украине, но и что В. Янукович находится в зависимом положении от России, то есть, по мнению западного журналиста, В. Янукович не может принимать самостоятельных решений. В приведенном примере эти концепты используются с целью показать американской аудитории, что российский президент - руководитель кризиса и сложившейся ситуации на Украине.

В данном отрывке, описывая В. В. Путина, автор статьи дополняет театральную метафору эпитетом rapacious, который означает never satisfied until you have taken everything that you can take [ABBYY «rapacious»]. Данный эпитет негативно изображает российского президента.

Стоит отметить, что автор использует метафоры не только для изображения Владимира Путина, но и для описания происходящего на Украине, а именно употребляет журнализм carnage. Первое значение данного концепта - это a situation in which there is a lot of death and destruction, однако впоследствии он получил следующее значение - a situation that is difficult or full of problems [ABBYY «carnage»].

Следующий концепт orchestrate (4 примера) также интерпретирует действия России как организатора событий на Украине:

Russia and the west are on a collision course over Crimea after Moscow was accused of orchestrating a “military invansion and occupation” of the peninsula, as groups of apparently pro-Russian armed men seized control of two airports [G, 01.03.14].

Как мы уже писали выше, в российских СМИ организаторами событий на Майдане считаются западные страны. В российском политическом дискурсе был обнаружен концепт, который показывает, что западные организаторы украинских событий делают это тайно. Данная идея репрезентируется с помощью понятия за кулисами (2 примера). Отметим, что в англоязычных СМИ подобного концепта не было обнаружено.

Главный закулисный организатор протестных акций - Евросоюз и его тесно связанные с противниками нынешней власти институты [РГ, 09.12.13].

За кулисами означает находящийся или происходящий за кулисами театра, а в переносном значении тайный, скрываемый [ABBYY «за кулисами»]. Использование такого концепта позволяет донести до реципиента концептуальную установку, что события на Майдане предстают как тайно спланированная Западом акция. В связи с чем, западные страны предстают в невыгодном положении.

Изображая Россию и Запад как главных кукловодов украинского кризиса, СМИ тем самым подчеркивают, что украинские политики находятся в зависимом положении. В данной сфере-источнике украинская власть уподобляется марионеткам (puppet) - 4 примера:

The most popular myth about Moscow's role in the Ukrainian crisis is that Mr. Yanukovych has been but a puppet of President Vladimir V. Putin [NYT, 23.02.14].

Две театральные метафоры реализуются в данном примере, однако мы остановимся на концепте puppet. Первоначальное значение слова puppet - это a small doll or figure of a person or animal moved by strings attached to its limbs or by the hand inserted in its cloth body. Впоследствии оно приобрело следующее значение a person, group, state, etc., that appears independent but is in fact controlled by another [ABBYY «puppet»]. В соответствии с такой трактовкой Виктор Янукович представляется на Западе подчиненным Владимира Путина.

Приведенные примеры совершенно по-разному интерпретируют происходящие события на Украине. Так, российские СМИ уподобляют Запад дирижерам и кукловодам украинского кризиса, в свою очередь, англоязычная пресса показывает Россию как главного зачинщика кризиса на Украине. Интерпретируя события таким образом СМИ показывают, что украинские политики не обладают самостоятельностью в принятии тех или иных решений.

3. Фрейм «Элементы представления»

Политическая деятельность включает в себе элементы, присущие театральному представлению, например, акт, кульминация, пролог.

В нашем исследовании было выделено 7 русскоязычных концептов в 7 случаях употребления и один англоязычный концепт: кульминация, акт, сюжет, пролог, постановка, репетиция, кастинг, well-rehearsed script.

Российские и англоязычные СМИ, изображая украинский кризис как представление, приписывают ему черты и элементы, которые характерны для любой театральной или цирковой постановки.

Обратимся к анализу примеров.

В приведенном ниже выражении с помощью метафоры журналист сообщает реципиенту о театральности происходящего на Украине. События на Майдане изображены как некое шоу со всеми необходимыми элементами.

Воскресенье, 24 ноября, стало кульминацией протестов против действий украинского правительства, приостановившего подписание соглашения об ассоциации с Евросоюзом [АиФ, 24.11.13].

В англоязычном дискурсе был обнаружен всего только один пример:

We've been here before. For the past couple of months street protests in Ukraine have been played out through the western media according to a well- rehearsed script [G, 29.01.14].

Понятие script имеет несколько значений. Одно из них относится к театральной сфере - the written text of a play, film, or broadcast [ABBYY

«script»]. Концепт script употребляется вместе со словом well-rehearsed - practice (a play, piece of music, or other work) for later public performance [ABBYY «rehearse»]. Таким образом, журналист показывает, что данные события - это не просто сценарий, а отрепетированный сценарий, то есть они заранее продуманны и подготовлены.

Подводя итог, можно сказать, что происходящему на Украине приписываются черты театрального представления. Стоит отметить, что большая часть (7 из 8) концептов была обнаружена в российском дискурсе. Это говорит о том, что российские СМИ детальнее показывают украинский кризис, то есть обращают внимание не только на само представление, но и на элементы.

В англоязычном дискурсе был обнаружен один концепт. Единичность данного концепта не позволяет утверждать нам, что англоязычная пресса, репрезентируя украинский кризис как представление, учитывает черты, присущие постановке.

4. Фрейм «Театральное здание и театральный реквизит»

Политическая деятельность предстает как некая игра на сцене или на арене. В этот слот входит один русскоязычный концепт - арена.

Восток Украины - арена по борьбе с сепаратизмом [Дождь, 04.03.14].

Арена - центральная часть амфитеатра, на которой происходили бои гладиаторов, конные состязания и т.п. (в Древнем Риме); круглая площадка с барьером, на которой выступают артисты (в цирке) [ABBYY «арена»].

В начале 2014 года на Украине к власти пришла оппозиция. Некоторые области Украины выразили недовольство. Одним из таких регионов оказался Юго-восток Украины. Жители отказались признавать власть бывшей оппозиции. В связи с этим новые украинские политики назвали жителей Юго-Востока сепаратистами, а их не желание повиноваться - сепаратизмом.

Сепаратизм - стремление к отделению, обособлению [ABBYY «сепаратизм»].

Арена - это место для показательных выступлений / представлений, которые смотрят зрители. Необходимо напомнить, что в данном регионе шла настоящая война, гибли люди. Таким образом, уподобляя Юго-восток Украины арене, автор высказывания пытается объяснить, что данный регион служит примером для других регионов и областей, если они захотят отделиться или будут выступать против существующей власти.

У каждого представления есть зрители, которые оценивают постановки, концерты и другие театральные шоу. После театральных представлений они высказывают свои мнения. Этот аспект театральной деятельности зачастую метафорически переносится на политическую сферу, где граждане той или иной страны являются «зрителями» различных политических ситуаций. Отметим, что в нашем исследовании нет концептов, репрезентирующих данную театральную область, а именно отсутствует фрейм «Публика и прием». Можно предположить, что отсутствие данного фрейма связано с тем, что журналисты больше сконцентрированы на изображении политических деятелей и действий России, США и Великобритании, а не на реакции граждан.

В сфере-источнике «Театр» насчитывается 32 концепта в 67 случаях употребления, которые были найдены в российских (38 примеров) и англоязычных (29 примеров) СМИ. Количество театральных метафор от общего числа метафор - 20 %. При сопоставлении метафор в российских и англоязычных СМИ можно обнаружить некую схожесть при описании украинского кризиса, однако наблюдаются и значимые различия. Например, при описании украинских событий и российская пресса, и англоязычные СМИ показывают происходящее как некую драму, однако, при репрезентации авторов данного представления СМИ России и Запада обвиняют друг друга.

Наиболее многочисленным является фрейм «Вид зрелища и жанр представления» (34 примера): 9 российских концептов в 16 случаях употребления и 3 англоязычных концепта в 18 случаях употребления. Примеры данного фрейма посвящены событиям на Украине. Журналисты описывают происходящее на Украине с помощью таких концептов, как carnival, drama, спектакль, фарс или трагедия. Данные концепты наиболее ярко рисуют реципиентам украинские события, однако за такой зрелищностью реципиент не всегда может понять и увидеть реальную ситуацию.

Второй по количеству примеров фрейм - «Авторы сценария и постановщики зрелища» (10 концептов в 21 случае употребления: 7 российских концептов в 11 случаях употребления и 3 англоязычных концепта в 10 случаях употребления. Концепты данного фрейма используются для описания действий России и Запада. Например, англоязычный концепт orchestrate (4 примера) употребляется журналистами, чтобы показать вмешательство России в украинские дела. В свою очередь, русские концепты дирижер / кукловод употребляются авторами статей для того, чтобы показать ответственность Запада за события на Украине. По мнению прессы, Евромайдан и последующие события - это спланированные действия (сценарий / scenario), за которыми стоят режиссеры / кукловоды / puppet-master в лице России или Запада.

Фреймы «Элементы представления» (8 концептов в 8 случаях употребления) и «Театральное здание и театральный реквизит» (1 концепт) являются малочисленными. Преобладание примеров в предыдущих двух фреймах позволяет предположить, что для СМИ наиболее важны участники событий и само представление.

2.3 Метафорическая модель «украинский кризис - это заболевание»

Болезнь является одним из базовых понятий человека. С течением времени болезнь стала метафорой. Ужас болезни (используемой как

метафора) переносится на другие предметы. Например, во французском языке осыпающийся каменный фасад определяют эпитетом lйpreuse [Сонтаг, 2016: 58].

В политическом дискурсе метафорически используются разные виды болезней и их последствия, например, образы туберкулеза и рака очень часто привлекались для репрезентации репрессивной политики и идеалов, в свою очередь, образы чумы рассматривались как приговор обществу [Сонтаг, 2016: 76, 137].

Метафорическая модель ПОЛИТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА - ЭТО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ТЕЛО является частью огромной системы метафор. Как человеческое тело может заболеть, так и государство.

В XX веке широкое распространение получила метафорическая модель СОВРЕМЕННАЯ РОССИЯ - это БОЛЬНОЙ ОРГАНИЗМ [Чудинов]. Таким

образом, людям внушалась мысль о том, что российское государство нужно срочно лечить.

Морбиальные метафоры обладают высоким прагматическим потенциалом и несут в себе векторы агрессивности и тревожности. Такой тип метафор активно используется в период политических кризисов.

В нашем исследовании была выделена концептуальная метафора

«УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это ЗАБОЛЕВАНИЕ». Понятие заболевание означает то же, что болезнь. В свою очередь, болезнь - это заболевание, нарушение нормальной жизнедеятельности организма; расстройство здоровья (о человеке); нарушение нормальной жизнедеятельности организма животного; отклонение от нормального развития растения; повреждение, разрушение; отклонение от нормы в чём-либо [ABBYY «заболевание / болезнь»]. Таким образом, события на Украине уподобляются заболеванию, исход которого неизвестен.

Сьюзен Сонтаг писала, что сравнение политического события или ситуации с болезнью означает вынести обвинительный приговор / определить меру наказания [Сонтаг, 2016: 82].

Метафорическая модель «УКРАИНСКИЙ КРИЗИС - это ЗАБОЛЕВАНИЕ» репрезентируется с помощью таких фреймов, как

«Диагноз», «Симптомы болезни», «Способы лечения, используемые инструменты и лекарства», «Состояние пациента». Выделенная модель и в российском, и в западном политическом дискурсе характеризует только внутреннюю обстановку на Украине.

В ходе исследования было выявлено 23 концепта в 29 случаях употребления (18 российских концептов в 22 случаях употребления и 5 англоязычных концептов в 8 случаях употребления).

Далее перейдем к более детальному анализу примеров.

1. Фрейм «Диагноз»

Слот 1.1. «Физические болезни»

В ходе нашего исследования были выявлены примеры с концептами, обозначающими те или иные болезни. Было обнаружено 5 российских концептов. Это такие концепты, как хромать, лихорадка (2 случая употребления), предынфаркт, очаг воспаления (2), рана.

Выходные Киев провел в теперь уже обычной революционной

лихорадке [РГ, 27.01.14].

Концепт лихорадка имеет несколько значений. Первоначальное значение - это болезнь, сопровождающаяся попеременным жаром и ознобом. Впоследствии появилось другое значение - состояние крайнего возбуждения, волнения [ABBYY «лихорадка»].

Использованная автором метафора призвана подчеркнуть, что страна (граждане Украины) находится в возбужденном состоянии и что настроения толпы меняются в соответствии с действиями власти. Необходимо отметить эпитет, который описывает лихорадку - революционная. Иначе говоря, перед реципиентом предстает возбужденная толпа, охваченная революцией.

Слот 1.2. «Психические болезни»

Наименования психических болезней также распространено в политическом дискурсе наряду с названиями физических болезней. Не все

психические болезни поддаются лечению. Самыми страшными болезнями являются те, которые лишают человеческого обличия [Сонтаг, 2016: 123].

Нами было обнаружено 5 российских концептов: опьянение, слабоумие, психоз, мания величия, шизофрения. Англоязычных концептов, которые бы описывали происходящее на Украине с помощью психических понятий, не выявлено.

Баранец: Такую же глупость можно приписать Порошенко. Это политическое слабоумие - через полтора часа тыкать пальцем на Россию, такую же дурость можно приписать и Обаме, который через два дня тыкал [Дождь, 25.07.14].

Боинг малазийский авиалиний потерпел крушение над территорией Украины. Украинский президент П. Порошенко, не дождавшись выводов экспертной комиссии, стал обвинять Россию. В связи с этим действия украинского президента названы политическим слабоумием. Данный термин означает пониженная умственная деятельность как болезнь психики или результат недоразвитости мозга [ABBYY «слабоумие»]. Таким образом, черты такого заболевания, как слабоумие переносятся в политическую сферу. В результате этого высказывания и действия П. Порошенко приравниваются к действиям, для которых характерна недоразвитость, пониженная умственная деятельность, то есть некомпетентность.

Слот 1.3. «Возбудители болезни»

Данный слот реализуется только в российском дискурсе. Было обнаружено два концепта: заражение (3 случая употребления), вирус.

После сожжения людей в Одессе со всей очевидностью стало ясно, что нацистская зараза на Украине стала необратимой [АиФ, 05.05.14].

Концепт зараза означает болезнетворное начало, распространяемое среди организмов паразитически размножающимися в них микробами [ABBYY «зараза»]. В данном отрывке автор статьи характеризует активность националистических настроений как заразу, то есть нацистские идеи

уподобляются болезнетворным организмам, которые поражают здоровый организм (Украина), и излечиться от них представляется сложным.

Таким образом, возникает образ «больного» государства. В истории революционный хаос не раз оправдывался тем, что общество якобы болеет, однако в современной политической риторике болезнь государства воспринимается не как кара, а как нечто, заслуживающее наказания [Сонтаг, 2016: 81].

Сравнивая Украину с больным организмом, журналисты таким образом не пытаются вызвать чувство жалости у реципиентов к соседней стране, а наоборот, показать, что благодаря политике попустительства на Украине распространены нацистские идеи и лозунги.

2. Фрейм «Симптомы болезни»

В данном фрейме метафорически используются медицинские термины, обозначающие признак какого-либо заболевания. В ходе исследования было выявлено 2 российских концепта и 2 англоязычных концепта. Это такие концепты, как нарыв, язва, convulse, fester (2 случая употребления).

Удобно и полезно поддерживать на теле соседа незарастающую язву, где в нужный момент всегда можно пошуровать кочергой. Чтобы оттянуть выборы. Или чтобы отложить транш от МВФ. Или задержать вступление в ЕС, не говоря уж про НАТО [Эхо «Москва», 10.05.14].

Адресант использует морбиальную метафору (язва), чтобы показать ситуацию внутри Украины. Прямое значение лексемы язва - трудно заживающая воспаленная ранка на поверхности кожи или на слизистой оболочке [ABBYY «язва»]. Исходя из контекста, можно сделать вывод, что Украина нескоро вылечится от язвы, а именно от политической и экономической нестабильности. Такая нестабильность, по мнению автора, выгодна России, которая может использовать это в своих целях. Данная установка вводит реципиента в заблуждение, так как многими российскими политиками, в том числе президентом России В. В. Путиным, не раз подчеркивалось, что Российская Федерация со своей стороны будет делать все возможное для нормализации отношений между Россией и Украиной:

Мы всегда считали, что русские и украинцы - один народ, я так считаю и сейчас. Мы со своей стороны будем делать все, что от нас зависит, чтобы Украина прошла этот сложный период своего развития как можно быстрее, и все для того, чтобы восстановить нормальные межгосударственные связи [Russia Today, 18.03.15].

Что касается англоязычного дискурса, то приведем следующий пример:

Ukraine's festering divisions [NYT, 02.06.14].

Данная морбиальная метафора основана на переносном значении слова festering - become septic; suppurate [ABBYY «fester»], то есть разногласия на Украине уподобляются гноящейся ране, последствия которой предугадать невозможно.

3. Фрейм «Способы лечения, используемые инструменты и лекарства»

Большинство болезней в современном мире поддаются лечению. Врачи назначают больным разные процедуры, лекарства, иногда необходимо делать операцию. Все эти действия переносятся в политическую сферу. Способы лечения больного являются оценкой состояния больного [Электронный ресурс, 9].

В российском политическом дискурсе был обнаружен концепт - лекарство, в англоязычном дискурсе был найден концепт injection (2 случая употребления).

Приведенная ниже метафора характеризует внутреннюю ситуацию на Украине через понятие лечить. Примечательно, что в данном примере переплетаются сразу несколько морбиальных метафор. Например, были взяты концепты шизофрения, мания величия, психоз из фрейма «Диагноз». Данные концепты отражают психическое состояние человека. Это придает более яркую окраску описанию политической ситуации на Украине. Украинскому руководству приписываются такие психические болезни, как мания величия, шизофрения и психоз. Данные болезни связаны с поражением головного мозга, с нарушениями психической деятельности, с потерей трудоспособности. Поражение головного мозга вызывает ряд других заболеваний. Таким образом, говоря, что украинское руководство страдает психическими заболеваниями, журналист показывает, что данная болезнь мешает развитию всего украинского общества. Действия украинских властей преподносятся реципиенту как странные или ненормальные, которые не поддаются лечению.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.