Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2011
Размер файла 273,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.4 Способы перевода

В процессе перевода переводчики используют разные варианты перевода. Рассмотрим основные способы перевода:

1. Буквальный перевод:

а) Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка.

б) Транскрипция - передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова исходного языка.

в) Калькирование - "воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания", при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание языковой единицы. От калькирования данный способ отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Функциональный перевод:

а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово исходного языка, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску.

б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя.

в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения [5, с. 31-32].

Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц исходного языка. Сущность процесса трансформации заключается в "преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания". В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:

1. Дифференциация значений. Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;

2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводящем языке;

3. Генерализация значения - замена частного общим, видового -родовым;

4. Контекстуальный перевод - "замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним". В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннототивного значения языковой единицы;

5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;

6. Целостное преобразование - преобразование "внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное";

7. Компенсация. Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны [25, с. 81-82].

Также следует отметить, что переводчики нередко прибегают к использованию грамматической трансформации. Грамматическая трансформация - прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации [21, с. 213].

Таким образом, можно сказать, что художественный стиль - пожалуй, наиболее полный описанный из функциональных стилей. Однако нельзя говорить о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль - самый подвижный, творчески развиваемый из всех стилей.

Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

В каждый переводе, как творческий процессе, должна быть отмечена индивидуальность переводчика. Но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка. Для чего и используются различные многочисленные приемы и методы перевода.

ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЛАГОЛОВ МИМИКИ И ЖЕСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ М.ТВЕНА ''ПРИНЦ И НИЩИЙ''

глагол мимика русский язык

3.1 Глаголы мимики в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексте

В ходе исследования, нами было выявлено 145 английских и 146 русских глаголов мимики, а также их атрибутивных форм, в 138 английских и в 138 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

1) целоваться - to kiss ('целоваться')

2) плакать - to cry ('плакать')

3) увидеть - to see ('видеть')

4) поднять на смех - to jeer ('насмехаться')

5) находилось на что поглазеть - to find something going on around ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

6) полюбоваться - to see ('видеть')

7) видеть - to see ('видеть')

8) увидеть - to look ('смотреть')

9) заглядывая - looking in ('заглядывая')

10) отвечая улыбкой- answering with a smile ('отвечая улыбкой')

11) увидеть - to look ('смотреть')

12) залиться слезами - tears come ('слезы подступили')

13) не видеть ничего - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

14) увидеть - to catch sight ('увидеть')

15) раскрыться (глаза) - to grow (eyes) ('глаза выросли')

16) сверкая (глазами гневно) - flashing (eyes, with indignation) ('сверкая глазами с негодованием')

Обратимся к контекстовым реализациям на русском и английском языках:

1.Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали. Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

3. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

У Тома всегда находилось, на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его.

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him.

А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью.

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life.

Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.

Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком.

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head.

А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее.

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold.

Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.

И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости.

when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy.

Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости.

Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.

Толпа загоготала, но маленький принц подскочил к воротам с пылающим лицом и крикнул, гневно сверкая глазами:

The crowd jeered and laughed; but the young prince sprang to the gate with his face flushed, and his eyes flashing with indignation, and cried out:

Мы выявили 65 случаев эквивалентного перевода в 62 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

1) целоваться - to kiss ('целоваться')

2) плакать - to cry ('плакать')

увидеть - to see ('увидеть')

3) заглядывая в окна - looking in at windows ('заглядывая в окна')

4) засмеяться - to laugh ('засмеяться')

5) рассматривать убранство - to examine ornaments ('рассматривать убранство')

6) глянуть - to peep ('глянуть')

7) увидеть - to see ('увидеть')

8) видеть - to see ('видеть')

9) не видеть - to see no more ('не видеть')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца.

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes.

3. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне.

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there.

4. Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался:

then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath

5. Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии.

Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur.

6. И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором.

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully.

7. Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал.

and I saw no more, being called by my master.

Было выявлено 60 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 55 русских контекстах. Представим некоторые из словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:

1. поднять на смех - to jeer (`насмехаться'),

2. залиться слезами - tears come ('слезы подступают')

3. сверкнуть (глаза гневом) - to come (a fierce look into eyes) ('яростный взгляд появился в глазах', перевод наш)

4. сверкнуть (глаза) - to flash (eyes) ('вспыхнуть' (глаза)

5. захохотать - to roar with laughter ('зареветь в смехе', перевод наш)

6. стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face) ('выросло/появилось ласковое лицо', перевод наш)

7. перебегать (глаза растерянно перебегали) - to wander (eyes wandered aimlessly) ('бродить', 'глаза бродили бесцельно')

8. остановится (глаза) - to rest (eyes) ('покоились глаза', перевод наш)

9. увидеть (с горечью) - to note (to grieve) ('заметить')

10. выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise) ('показать')

11. вздернуться (кончик носа) - to lift (the end of organ) ('поднимать')

12. сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes) ('пылать')

13. повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly ('рассеяно вглядываться')

14. остановиться (взор) - to rest (glance) ('покоиться')

15. посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift (a steady and indignant gaze) ('поднять твердый и негодующий взгляд', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем.

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that.

2. Сердце его горестно заныло, и он залился слезами.

Then came bitterness, and heartbreak, and tears.

3. Глаза маленького принца сверкнули гневом.

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out:

4. У принца сверкнули глаза.

The prince's eyes flashed.

5. Толпа заревела, захохотала.

The crowd roared with laughter.

6. Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым.

He said and his face grew gentle as he began to speak:

7. Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике.

His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him.

8. - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается.

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.'

9. На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд.

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him.

10. Кончик носа сморщился и вздернулся кверху.

and the end of that organ to lift and wrinkle

11. Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно

Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered,

12. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере.

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until

his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor.

13. От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором.

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said:

Мы выявили 2 случая целостного преобразования в 2 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием целостного преобразования:

1) поглазеть - to find (something going on around) ('найти что-то происходящее вокруг', перевод наш)

2) не видеть (ничего) - it is all lost ('это все потеряно', перевод наш)

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках.

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs;

2. Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал.

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy.

Мы выявили 4 случая конкретизации значения в 4 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения в русскоязычном переводе:

1) полюбоваться - to see ('видеть')

2) взглянуть - to see ('видеть')

3) взглянуть - to see ('видеть')

4) переглядываться (смущенно) - to look ('смотреть') (in deep tribulation).

Обратимся к контекстовым реализациям:

Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке.

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower,

Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета.

but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel.

Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее.

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'

Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря,

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter.

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием генерализации значения:

1) посмотреть - to glance ('взглянуть')

2) разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect ('осматривать') (curiously and with deep interest)

3) посмотреть - to glance ('взглянуть')

4) смотреть (с жалостью) - to contemplate ('созерцать') (with pitying interest)

5) смотреть - to gaze out ('высматривать')

6) смотреть - to contemplate ('созерцать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also.

2. Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал:

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity:

3. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения.

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign- but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace.

4. Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри.

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand.

5. Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище.

Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company.

6. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment.

Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание:

1) поглядеть - to stare ('уставиться')

Обратимся к контексту:

Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга.

They stared at each other, then at the glass, then at each other again.

Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической трансформации:

1) сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes ('сверкая глазами')

2) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя')

3) возвести (глаза) - with uplifted eyes ('с возведенными глазами')

4) плакать - mourning ('оплакивая')

5) сверкая (глазами) - with flashing eye ('с пылающими глазами')

6) разглядывать (с восхищением) - viewing (admiringly) ('разглядывая с восхищением')

7) увидав - to see ('видеть')

8) есть тревога и грусть на лице - with aspect of concern in his face ('с заботой на его лице')

9) перестать рыдать - to cease sobbing ('прекратить рыдание')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Лицо у него разгорелось, глаза сверкали.

flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes.

2. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.

3. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.

4. И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое

As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy

5. - Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами.

'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye.

6. Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением.

holding the garment up and viewing it admiringly.

7. Он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит, церемония приближалась к концу.

so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near.

8. Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть.

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face.

9. Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово.

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope.

3.2 Глаголы жеста в передаче внеязыковой действительности в английском и русскоязычном художественном тексе

Нами было выявлено 100 английских и 101 русский глагол жеста, а также их атрибутивные формы, в 92 английских и в 92 русских контекстах соответственно. Например, представим словосочетания:

1) обниматься - to hug ('обниматься')

2) целоваться - to kiss ('целоваться')

3) склониться благоговейно - salaaming ('склониться благоговейно')

4) обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats) ('сорвать шапки с голов')

5) отдать честь - to present arms ('отдать честь')

6) поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку')

7) отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

8) топнув (ногой) - stamping (foot) ('топнув')

9) кланяться - to do reverence ('сделать реверанс')

10) упасть на колени - to drop upon knees ('опускаться на колени')

Обратимся к контекстам на русском и английском языках:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2. Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания.

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.

3. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.

4. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств.

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty.

5. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

6. воскликнул маленький принц, топнув босой ногой.

cried the little prince, stamping his bare foot.

7. Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям!

Do reverence to his kingly port and royal rags!

8. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.

Нами было выявлено 62 случая эквивалентного перевода в 57 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался эквивалентный перевод:

1) обниматься - to hug ('обниматься')

2) целоваться - to kiss ('целоваться')

3) склониться благоговейно - salaaming ('благоговейно склониться)

4) отдать честь - to present arms ('отдавать честь')

5) поздороваться за руку - to join hands with smb ('поздороваться за руку с кем-либо')

6) отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) ('отстранить')

7) упасть (на колени) - to drop (upon knees) ('упасть')

8) пнуть (ногой) - to spurn (with foot) ('пинать')

9) качать (головами) - shake (heads) ('качать')

10) поцеловать - to kiss ('поцеловать')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали.

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried.

2. Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания.

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders.

3. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств.

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty.

4. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

5. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести.

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey.

6. Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:

The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely:

7. Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка?

He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads,

8. - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он.

'Kiss me, my prince.

Мы выявили 19 случаев контекстуального перевода в 18 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался контекстуальный перевод:

1) прижаться (к решетке) - to have (a face against the gate-bars) ('быть с лицом к воротам', перевод наш)

2) застыть (на месте) - to stop (stock-still) ('остановиться как вкопанный', перевод наш)

3) протянуть (руку) - to fly (hand) ('рука пролетела', перевод наш)

4) сжав (виски между ладонями) - to take (face between hands) ('взять лицо между руками', перевод наш)

5) притянуть (голову) - to press (head) ('прижать голову', перевод наш)

6) откинуться (назад) - to fall (back) ('падать назад')

7) отстранить - to put (aside) ('прекращать, откладывать')

8) поднести - to offer ('предложить')

9) качая (головами) - with headshaking ('с качанием голов')

10) приподнять (шапочку) - to doff (his cap) ('снимать')

11) броситься на колени - to sink upon knees ('утонуть/опуститься на колени', перевод наш)

12) ударяя шпагой по плечу - giving the accolade with sword ('выказывая одобрение мечом')

13) сжать руку - a sharp pressure upon arm ('резкое давление на руку', перевод наш)

14) тереть (лоб в замешательстве) - to stroke (brow) ('гладить бровь')

15) упасть (на колени) - to kneel ('преклонять колени')

16) поникнуть (головой) - to drop face ('уронить лицо')

17) припасть (головой к полу) - to bow face ('склонить лицо')

18) остановить (знаком) - to give a sign to wait ('дать знак ждать')

19) отвечать легким наклонением головы - to acknowledge greeting with slight inclination of head ('выражать признательность')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. Не сознавая, что делает, он прижался к решетке ворот.

Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars.

2. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи.

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues.

3. Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел.

The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there.

4. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой.

The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly.

5. Король откинулся назад, на подушки.

The king fell back upon his couch.

6. Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал:

The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said:

7. Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде.

Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver.

8. Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате.

They mused awhile, with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said:

9. Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке.

He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step.

10. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:

11. С важностью произнес король, ударяя его по плечу его же шпагой, - встань и садись.

said the king, gravely - giving the accolade with Hendon's sword-

12. "Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул и остановился на полуслове;

A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face;

13. Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал:

So he stroked his brow, perplexedly, a moment or two, and presently said:

14. Трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном.

the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair.

15. Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия;

Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty;

16. Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами:

The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude- ending with:

17. Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его.

The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said:

18. Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами:

Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.'

В ходе исследования было выявлено 5 случаев конкретизации значения в 5 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием конкретизации значения:

1) склонить (голову) - to bend ('склониться') (in reverence)

2) склонить (головы) - to bow ('кланяться')

3) упасть (на колени) - to be (on knees) ('быть на коленях')

4) топнуть (нетерпеливо ногой) - to tap (with foot) ('стукнуть')

5) кивнуть головой - to approve (gravely) ('одобрять')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы.

There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this

man's.

2. Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова.

There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke.

3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом.

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.

4. Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой.

Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot.

5. Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться.

an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import.

Мы выявили 1 случай добавления в 1 русском контексте. Представим словосочетание, где автором использовался прием добавления:

1. обнажить (головы), преклониться - to snatch off hats ('сорвать шапки')

Обратимся к контекстовой реализации:

1. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы!

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then.

Мы выявили 13 случаев грамматической трансформации в 11 русских контекстах. Представим словосочетания, где автором использовался прием грамматической замены:

1) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) ('целуя клинок склоняясь')

2) прижать (к груди) - laying (it across his breast) ('располагая')

3) отдавая (честь) - to do (by way of salute) ('делать, как отдание чести')

4) поднять (руки кверху) - lifting up (hands) ('поднимая руки')

5) простирая руки - with uplifted hands ('с поднятыми руками')

6) поднять (руки) - with uplifted hands ('с поднятыми руками')

7) склонив (колено) - to kneel ('приклонить колено')

8) заслоняя (руками глаза) - to shade (their eyes) ('заслонять глаза')

9) простирая (руки) - to stretch out hands ('вытягивать руки')

10) тронув за плечо - to touch upon arm ('трогать за плечо')

11) склонив (обнаженную голову) - with bowed and bare head ('со склоненной и обнаженной головой')

12) кланяясь (низко) - with reverence ('с поклоном')

13) качая (головой) - to shook head ('качать головой')

Обратимся к контекстовым реализациям:

1. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму.

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.

2. Поднял кверху руки и воскликнул:

Lifting up his hands, he exclaimed:

3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом.

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.

4. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву.

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing.

5. Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал:

The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:

6. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу.

As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace.

7. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание:

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building:

8. Но предусмотрительный Гертфорд, во-время тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности,

but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion;

9. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено.

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom.

10. - Вы - король… - низко кланяясь, сказал ему граф.

'Thou art the king!' solemnly responded the earl, with a reverence.

11. С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал:

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered:

Таким образом, сопоставление глаголов мимики и жеста англоязычного и русскоязычного текстов, а также определение способов передачи реалий английского языка в русском показало, что в переводе, как творческом процессе, присутствует индивидуальность переводчика. Несмотря на стремление К.И.Чуковского передать колорит русского языка и творчески переосмыслить исходный текст, в переводе, однако, присутствуют характерные черты оригинала, что является необходимым условием для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального характера русскоязычного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, в результате исследования повести Марка Твена "The prince and the pauper" и русскоязычного ее перевода "Принц и нищий" были выявлены следующие особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках. В ходе исследования методом сплошной выборки нами было выявлено всего 245 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 английских контекстах и 247 случаев употребления глаголов мимики и жеста в 230 русских контекстах. При этом нами было выявлено 145 глаголов мимики в 138 английских контекстах и 146 глаголов мимики в 138 русских контекстах, 100 глаголов жеста в 92 английских и 101 глагол жеста в 92 русских контекстах.

Можно утверждать, что глаголы мимики и жеста, или кинемные глаголы, довольно широко используются в тексте исходящего языка и в тексте переводящего языка. Приведенные выше цифры указывают на активную позицию авторов в употреблении глаголов мимики и жеста. М.Твен прибегает к глаголам мимики и жеста для более точного отображения внеязыковой действительности, скрытых особенностей характера, поведения персонажей. Об этом свидетельствуют не только слова, речь, но также и мимика лица и жесты тела героев повести. Исследуя эту тему можно сказать, что М.Твен был знатоком психологии человека, поэтому он мастерски реализовал вышеназванные кинемные глаголы.

Не менее восхитительным является перевод повести "Принц и нищий" К.И.Чуковского. Учитывая результаты анализа глаголов мимики и жеста, можно отметить, что автор русского текста стремился передать реалии английского языка неискаженными. Поэтому мы можем видеть равное количество контекстов в обоих языках (230) и почти равное количество случаев употребления глаголов мимики и жеста в английском (145) и русском (147) текстах. Естественным является тот факт, что К.И.Чуковский внес свое видение языковой картины мира, которая воплотилась в тексте перевода. Используя свой потенциал, замечательный русский писатель сделал бессмертный перевод повести. Очевидно, что с произведением "Принц и нищий" работал непревзойденный мастер слова. Переводчик использовал различные способы перевода глаголов мимики:

· эквивалентный перевод;

· контекстуальный перевод;

· целостное преобразование;

· конкретизация значения;

· генерализация значения;

· прием добавления;

· грамматическая трансформация;

Нами выявлено 66 случаев эквивалентного перевода, 57 случаев контекстуального перевода, 2 случая целостного преобразования, 4 случая конкретизации значения, 6 случаев генерализации значения, 1 прием добавления, 9 случаев грамматической трансформации. При этом мы можем увидеть процентное соотношение способов перевода глаголов мимики. Почти половину всех способов - 46%, составляет эквивалентный перевод, 39% составляет контекстуальный перевод, 6% грамматическая трансформация, 4% генерализация значения, 3% конкретизация значения, 1% всех способов составляет целостное преобразование и 1% прием добавления.

Нами были выявлены различные способы перевода глаголов жеста:

· эквивалентный перевод;

· контекстуальный перевод;

· конкретизация значения;

· прием добавления;

· грамматическая трансформация;

62 случая эквивалентного перевода, 19 случаев контекстуального перевода, 5 случаев конкретизации значения, 1 прием добавления и 13 случаев грамматической трансформации. Случаев целостного преобразования и генерализации значения в русскоязычном тексте не выявлено.

Учитывая процентное соотношение, можно отметить, что более половины всех способов составил эквивалентный перевод - 62%, контекстуальный перевод составил 19%, 13% занимает грамматическая трансформация, 5% составил конкретизация значения и 1% составил прием добавления.

Таким образом, можно говорить о том, что М.Твен и К.И.Чуковский стремились наиболее точно передать реалии внеязыковой действительности, атмосферу эпохи, о которой идет повествование, манеры, характер, человеческие качества героев. Известно, что художник слова всегда тщательно подходит к выбору глагола, так как именно на глагол ложится вся смысловая нагрузка в высказывании.

Что касается автора русскоязычного перевода - К.И.Чуковского, то при создании своего видения произведения он применил все свое мастерство переводчика и великого художника русского слова и создал русскоязычный текст произведения, равного которому нет. В переводе произведения убедительно проявляется единство формы и содержания.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.