Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2011
Размер файла 273,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, произведение М.Твена было исследовано с точки зрения функционирования глаголов мимики и жеста в английском оригинале и в русском переводе. Цифры использованных кинемных глаголов в обоих языках свидетельствуют о том, что эти глаголы являются неотъемлемой частью языковой картины мира английского и русского народов. М.Твен и К.И.Чуковский прибегают к ним для более точного отображения в художественном произведении внеязыковой действительности для выявления экстралингвистического фактора. Это свидетельствует о значимости глаголов мимики и жеста для отображения внутреннего психологического состояния героев произведения, их отношения к миру.

Изучение глаголов мимики и жеста показало, что это "тонкая материя", находящаяся на стыке 4 наук: лингвистики, философии, психологии и культурологии. Исследование показало, что русскоязычный перевод отражает фрагмент национальной культуры через описания движений мимики лица и тела человека. Перевод текста оказался разнообразнее лексически, нежели оригинал произведения, что еще раз свидетельствует о сугубо национальном подходе в использовании языковых средств общеязыковой картины мира. Но очевидно одно: с помощью глаголов мимики и жеста авторы текстов более точно отображают своих героев, их мировоззрение и их концептуальную картину мира.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. / Ю.Д.Апресян. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 234 с.

3. Беликов, В. И. Жестовые системы коммуникации (обзор) / В. И. Беликов // Семиотика и информатика. - М.: Наука, 1983. - Вып. 20. - с. 127 - 148.

4. Большая Медицинская Энциклопедия[Электронный ресурс], 2011. - Режим доступа: http://bigmeden.ru/article/Мимика. Дата доступа: 26.02.2011.

5. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский / Е.В.Бреус. - М.: УРАО, 1998. - 104 с.

6. Булгакова, О. Фабрика жестов / О. Булгакова. - М.: Научный мир, 2005. - 157 с.

7. Бутовская, М. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Бутовская. - М. : Научный мир, 2004. - 214 с.

8. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая - М.: Наука, 1996. - 417 с.

9. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 1981. - 140 с.

10. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 176 с.

11. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.Денисов. - М., 1980. - 161с.

12. Довгель, Т. В. Бунинская кинесика в соотнесенностью с риторической, художественной и языковой картинами мира (на материале цикла "Тёмные аллеи") / Т. В. Довгель // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и исторической поэтики: Материалы междунар. науч. конф., Гродно, 3 - 5 октября 2000 г.: В 2 ч. - Гродно: ГрГУ, 2001. - т. 2. - с. 51 - 58.

13. Довгель, Т. В. Вербализованные кинемы, именующие отрицательные эмоции в бунинской прозе / Т. В. Довгель // Веснік ГрДУ. Сер. 1. Гуманітарныя навукі. - 2000. - № 3 (5). - с. 177 - 182.

14. Довгель, Т. В. Мимика и жест как объект языкового моделирования в художественном тексте / Т. В. Довгель // Е. Карский и современное языкознание: Материалы дополнительных 6 Карских чтений, 25 - 26 января 1996 г., Гродно, ГрГУ, 1996. - с. 45- 48.

15. Довгель, Т. В. Терминология паралингвистики и кинесики: в поиске терминосистемы // Текст в лингвистической теории и в методике преподавания филологических дисциплин.: Материалы III Межд. науч. конф., Мозырь, 12 - 13 мая 2005 г.: В 2 ч.- Мозырь: УО МГПУ, 2005. - Ч. 2. - с. 34 - 37.

16. Довгель, Т.В. Кинемное представление интеллектуально-психологического состояния в нарративе И. А. Бунина: дискурс интерпретатора / Т. В. Довгель // Текст в лингвистической теории и методике преподавания филологических дисциплин: Материалы I Международной науч. конф., Мозырь, 11 - 12 апреля 2001 г.: В 2-х ч. / Мозырь: МозГПИ им. Н. К. Крупской, 2001. - т. 1. - с. 140 - 144.

17. Душенко, К.В. Большая книга афоризмов: изд. 4е, исправленное / К.В.Душенко. - М.: ЭКСМО-пресс, 2001. - 1055 с.

18. Залевская, А.А. Текст и его понимание / А.А.Залевская. - Тверь, 2001. - 149 с.

19. Иорданская, Л. Лингвистика частей тела: Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К 100-летию А. А. Реформатского/ Л.Иорданская. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -188 с.

20. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова. - СПб.: Союз, 2003. - 318 с.

21. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. - М.: Высшая школа, 1998. - 240 с.

22. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 252 с.

23. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е.Крейдлин . - М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 267 с.

24. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1995. - 192 с.

25. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 123 с.

26. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

27. Морозов, М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М.М.Морозов. - М.: Р.Валент, 1956. - 329 с.

28. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. - СПб.: Издат. дом Гуттенберг, 2000. - 270 с.

29. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. - Мн., 1984. - 154 с.

30. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А.Попович. - М.: Высшая школа, 1988. - 174 с.

31. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Восток-Запад, 1974. - 223 с.

32. Словарь иностранных слов // Онлайн словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://www.inslov.ru/html-komlev/o/okulistika.html. - Дата доступа: 01.03.2011.

33. Современный толковый словарь русского языка // Современный толковый словарь изд. "Большая Советская Энциклопедия". [Электронный ресурс], 2011. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-36185.htm. - Дата доступа: 13.02.2011.

34. Твен, М. "Принц и нищий" [Электронный ресурс] // М. Твен: Избранные произведения. - Перевод К.И.Чуковского, Н.К.Чуковского. - т.2. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. - Электрон. дан. (319 Кб). - М.: СЕРАН, 2001. - Формат файла: DOC.

35. Толковый словарь Ефремовой. [Электронный ресурс]. - 2005-2011. - Режим доступа: http://www.efremova.info/word/zhest.html. - Дата доступа: 21.02.2011.

36. Толковый словарь русского языка В.Даля. [Электронный ресурс]. - 2008-2009. Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=7982. - Дата доступа: 18.02.2011.

37. Толковый Словарь Русского Языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. [Электронный ресурс]: Толковый словарь русского языка Ожегова.chm / Скомпилированный HTML-файл справки. - Электрон. дан. (3,8 Мб). - 2004. - Электрон. жест. диск.

38. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. - М.: Едиториал УРСС, 1986. - 240 с.

39. Филин, Ф.П. Историческая лексикология русского языка (История языков народов Европы.) / Под общ. ред. и с предисл. В. Я. Дерягина. - 2-е изд. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 230 с.

40. Формаслов // Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://formaslov.ru/жест. - Дата доступа: 17.02.2011.

41. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / под ред. А. И. Федорова. - Новосибирск, 1991.

42. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т. / под ред. А. П. Тихонова. - М., 2004.

43. Фрейгенберг, Е. Некоторые аспекты исследования невербальной коммуникации: за порогом рациональности / Е. Фрейгенберг, А. Асмолов // Психологический журнал. - 1989. - №6. - с. 47.

44. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. - М.: "Советский писатель", 1968. - 384 с.

45. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

46. Электронный словарь ABBYY Lingvo x3 [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. (153 Мб). - ABBYY Software Ltd, 2008. - Электрон. жест. диск.

47. Энциклопедии & Словари // Коллекция словарей и энциклопедий. [Электронный ресурс], 2011. - Режим доступа: http://enc-dic.com/. - Дата доступа: 26.02.2011.

48. Longman Dictionary [Electronic resource] // Dictionary of Contemporary English, 2011. - Mode of access: http://www.ldoceonline.com/dictionary/mime_1. - Date of access: 24.02.2011.

49. Oxford Dictionaries Online [Electronic resource] / Innovative modern English dictionary and language reference service. - Mode of access: http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0333480#m_en_gb0333480. - Date of access: 24.02.2011.

50. Twain, М. "The prince and the pauper" [Electronic resource] // "The prince and the pauper" by Mark Twain (Samuel Clemens). - Electronic data (309 Kb). - The Project Gutenberg EBook, 2005. - Document format: DOC.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А

ГЛАГОЛЫ МИМИКИ

Выявлено 145 английских и 146 русских глаголов мимики, а также их атрибутивных форм, в 138 английских и в 138 русских контекстах соответственно.

Выявлено 66 случаев эквивалентного перевода в 63 русских контекстах:

1) целоваться - to kiss

2) плакать - to cry

3) увидеть - to see

4) видеть - to see

5) увидеть - to look

6) заглядывая - looking

7) отвечая улыбкой- answering with a smile

8) увидеть - to look

9) увидеть - to catch sight

10) смущать укоризненными взорами - to embarrass by critical presence

11) смотреть занятно - to see fine

12) уставиться друг на друга - to stare at each other

13) озираться - to look about

14) уставился (с изумлением) - stared down (stupefied)

15) засмеяться - to laugh

16) наблюдая - observing

17) рассматривать - to examine

18) глянуть - to peep

19) увидеть - to see

20) увидеть - to see

21) поглядывая (растерянными, жалкими глазами) - gazing upon (with bewildered and pathetic eyes)

22) вглядываться (любовно и пристально) - to gaze (earnestly and lovingly)

23) исчезнуть (гнев исчез с лица) - to fade out (wrath fade out of the face)

24) видеть - to see

25) не выказывать (удивления) - nor to show (surprise)

26) видеть (горько) - to see (heavy)

27) улыбнуться (никто не позволил себе) - to smile (no one)

28) разглядывать (с любопытством) - to examine (with interest)

29) моля взглядом - supplicating with his eyes

30) посмотреть - to see

31) поднять (глаза) - to look up

32) усмехнуться - to smile

33) прося (робко, взглядом) - asking (timidly with eye)

34) посмотреть - to look

35) подергиваться (мышцы носа) - to twitch (muscles of nose)

36) сморщиться (кончик носа) - to wrinkle (the end of organ)

37) глядеть (с мольбою) - to look (appealingly)

38) (никто не) улыбнуться - (none) to smile

39) озариться (лицо свирепой радостью) - to light up (face with a fierce joy

40) закрыть (глаза) - to close eyes

41) открыться (глаза) - to open (eyes)

42) глядеть (в глаза) - to gaze into face

43) посмотреть - to look

44) посмотреть - to look

45) никогда не видать - never to look upon

46) плакать (над) - to cry over

47) улыбнуться - to smile

48) смотреть - to behold

49) видеть - to see

50) не видеть их- to see no more

51) открыть (глаза) - to open (eyes)

52) открыть (глаза) - to open (eyes)

53) смотреть с изумлением- to stare

54) видеть - to see

55) взглянуть (невинными глазами) - to look up (innocently)

56) увидеть - to see

57) увидев - seeing

58) вглядываться (с любопытством) - to scan curiously

59) видеть - to see

60) видя - seeing

61) следить (с вниманием) - to look on (with expectancy)

62) осмотреться - to look about

63) бросив удивленный и недоверчивый взгляд - to shoot a surprised and suspicious glance

64) увидеть - to see

65) озариться (лицо озарилось радостью) - to light (face lights with pleasure)

66) блуждать (взоры растерянно) - to wander (dazed eyes)

Контекстовые реализации:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали [34, с.3]

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried [50, с.2].

2. День и ночь его преследовало одно желание: увидеть своими глазами настоящего принца [34, с.3].

One desire came in time to haunt him day and night; it was to see a real prince, with his own eyes [50, с.4].

3. В один летний день ему пришлось видеть, как сожгли на костре в Смитфилде бедную Энн Эскью, а с нею еще трех человек; он слышал, как некий бывший епископ читал им длинную проповедь, которая, впрочем, очень мало заинтересовала его [34, с.3].

One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him [50, с.4].

4. А желание увидеть хоть раз настоящего, живого принца росло в нем с каждым днем, с каждой неделей и в конце концов заслонило все другие желания и стало его единственной страстью [34, с.4].

And still his desire to look just once upon a real prince, in the flesh, grew upon him, day by day, and week by week, until at last it absorbed all other desires, and became the one passion of his life [50, с.3].

5. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне [34, с.5].

One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, barefooted and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there [50, с.4].

6. Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком [34, с.4].

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head [50, с.3].

7. А утром, когда он проснулся и увидал окружающую его нищету, все вокруг, - как всегда после подобного сна, - показалось ему в тысячу раз непригляднее [34, с.5].

And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him, his dream had had its usual effect- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold [50, с.4].

8. И вдруг он увидел сквозь золотую решетку такое зрелище, что чуть не вскрикнул от радости [34, с.5].

when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy [50, с.4].

9. С деликатностью и любезностью, подобающей принцу, Эдуард отослал слуг, чтобы они не смущали смиренного гостя своими укоризненными взорами [34, с.6].

The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence [50, с.5].

10. Кроме того, нам дают представления: актеры играют, кричат, дерутся, а потом убивают друг друга и падают мертвыми. Так занятно смотреть, и стоит всего лишь фартинг [34, с.6];

and so bravely dressed!- and there be plays wherein they that play do shout and fight till all are slain, and 'tis so fine to see, and costeth but a farthing [50, с.5].

11. Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга [34, с.7].

They stared at each other, then at the glass, then at each other again [50, с.6].

12. Принц стал озираться вокруг, но не узнавал местности; он знал только, что находится в Лондоне [34, с.7].

He looked about him now, but could not recognize the locality [50, с.6].

13. С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал [34, с.8].

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered [50, с.7].

14. Потом он опять схватил принца за шиворот, хрипло засмеялся и выругался [34, с.8].

then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath [50, с.7].

15. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.11].

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.9].

16. Том играл изукрашенным драгоценными каменьями кинжалом, висевшим у него на бедре, рассматривал изысканное и дорогое убранство комнаты, садился по очереди в каждое из роскошных кресел и думал о том, как важничал бы он, если бы мальчики со Двора Отбросов могли глянуть сюда хоть одним глазком и увидеть его в таком великолепии [34, с.11].

Tom played with the jeweled dagger that hung upon his thigh; he examined the costly and exquisite ornaments of the room; he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur [50, с.9].

17. Прошу тебя, позволь мне увидеть принца, дабы он, по своему милосердию, отдал мне мои лохмотья и позволил уйти отсюда целым и невредимым [34, с.12].

Prithee let me see the prince, and he will of his grace restore to me my rags, and let me hence unhurt [50, с.11].

18. Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами.

Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes [34, с.13].

19. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой [34, с.13].

The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly [50, с.12].

20. Выражение гнева мало-помалу исчезло с лица короля [34, с.14].

Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said [6, с.12].

21. И куда бы он ни повернулся, ему чудилось, что он видит летящую в воздухе отрубленную голову и врезавшееся ему в память лицо великого герцога Норфолкского с устремленным на него укоризненным взором [34, с.16].

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully [50, с.15].

22. - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается [34, с.16].

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.' [50, с.15]

23. Слугам горько было видеть, что их возлюбленный принц поражен такой тяжкой болезнью [34, с.16].

It was a heavy affliction to them to see the beloved prince so stricken [50, с.15].

24. Бедный Том брал кушанья прямо руками, но никто не позволил себе улыбнуться или хотя бы подать вид, что заметил его поведение [34, с.17].

Poor Tom ate with his fingers mainly; but no one smiled at it, or even seemed to observe it [50, с.15].

25. Том с любопытством разглядывал репу и салат, а потом спросил, что это такое и можно ли это есть [34, с.17].

Tom examined the turnips and the lettuce with interest, and asked what they were [50, с.15].

26. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.11].

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.9].

27. На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд [34, с.20].

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him [50, с.18].

28. Он поднял глаза и, встретив хмурый, предостерегающий взгляд милорда Сент-Джона, запнулся, покраснел, потом продолжал тихо и грустно [34, с.21].

He looked up and encountered a solemn warning in my Lord St. John's eyes. He stopped, blushed, then continued low and sadly [50, с.19].

29. Он усмехнулся про себя и подумал [34, с.21].

Then he smiled inwardly at the thought [50, с.19].

30. Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения [34, с.22].

Next, the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye [50, с.20].

31. Лорд Гертфорд стал перед Сент-Джоном, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом и сказал [34, с.23].

Lord Hertford stopped before him, looked into his face with a clear, frank eye, and said [50, с.21].

32. Дело в том, что мышцы его носа стали подергиваться [34, с.23].

At that moment the muscles of his nose began to twitch [50, с.21].

33. Кончик носа сморщился и вздернулся кверху [34, с.21].

and the end of that organ to lift and wrinkle [50, с.19].

34. Он с мольбою глядел то на одного, то на другого из окружавших его лордов, даже слезы выступили у него на глазах [34, с.23].

He looked appealingly, first at one and then another of the lords about him, and tears came into his eyes [50, с.21].

35. Никто не улыбнулся [34, с.23].

None smiled [50, с.21].

36. Лицо короля озарилось свирепой радостью [34, с.19].

The king's face lit up with a fierce joy [50, с.18].

37. Король закрыл глаза, пробормотал что-то и смолк [34, с.19].

He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent [50, с.18].

38. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере [34, с.20].

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor [50, с.19].

39. Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и сквозь выступившие слезы взволнованно глядела ему в глаза [34, с.24].

The mother fell on her knees before the prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears [50, с.22].

40. Принц посмотрел ей в лицо и учтиво сказал [34, с.24].

The prince looked into her face, and said gently [50, с.22].

41. Посмотри на меня - разве я не твоя мать, которая родила тебя и любит тебя? [34, с.24]

Look upon me. Am not I thy mother that bore thee, and loveth thee?' [50, с.22].

42. Бог свидетель, как тяжело мне огорчать твое сердце, но, право же, я никогда не видал твоего лица [34, с.26].

'God knoweth I am loath to grieve thy heart; but truly have I never looked upon thy face before [50, с.24].

43. Потом к нему подкралась их мать и гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо несвязные слова жалости и утешения [34, с.27].

and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while [50, с.25].

44. Она чуть не улыбнулась при этой мысли, несмотря на все свои тревоги и горести [34, с.28].

She almost smiled at the idea, spite of her griefs and troubles [50, с.26].

45. Потом выступили менестрели и стали плясать, а за ними и лорды и леди тоже закружились в такой бешеной пляске, что было любо смотреть!" [34, с.30]

Then the minstrels, which were disguised, danced; and the lords and ladies did wildly dance also, that it was a pleasure to behold [50, с.29].

46. Я видел, как молодой человек возился у кровати, - тот самый, что приходил за мальчиком [34, с.35].

I saw the youth meddle with them- he that came for the boy [50, с.33].

47. Как раз в эту минуту толпа заслонила их, и больше уж я их не видал [34, с.35].

and I saw no more, being called by my master [50, с.33].

48. В это самое утро, на рассвете, Том Кенти проснулся от глубокого сна и открыл глаза в темноте [34, с.39].

Toward daylight of the same morning, Tom Canty stirred out of a heavy sleep and opened his eyes in the dark [50, с.37].

49. Он открыл глаза. [34, с.40].

He opened his eyes [50, с.38].

50. Том с изумлением смотрел на этого безмятежно-спокойного мальчика и говорил про себя [34, с.42].

Tom stared at the tranquil boy, observing to himself [50, с.40].

51. Ты видишь, моя память исправляется [34, с.47].

'My memory mendeth, thou seest [50, с.45].

52. После минутного колебания он взглянул невинными глазами на Гертфорда и простодушно спросил: [34, с.49].

After a moment's hesitation he looked up innocently and asked [50, с.47].

53. Вдруг он увидел беспорядочную толпу мужчин, женщин и детей низшего, беднейшего сословия, которые со свистом и гиканьем бежали по дороге [34, с.53].

and not idly interested, but longing with all his heart to take part in person in its stir and freedom- saw the van of a hooting and shouting mob of disorderly men, women, and children of the lowest and poorest degree approaching from up the road [50, с.51].

54. Увидев это, собравшиеся лорды не решились тревожить его и стали тихонько шептаться о разных государственных делах вперемешку с придворными сплетнями [34, с.59].

seeing which, the company forbore to trouble him, and fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another [50, с.57].

55. Том с любопытством вглядывался в преступников [34, с.55].

Tom scanned the prisoners curiously [50, с.53].

56. - Некие свидетели, ваше величество, видели, как они входили туда [34, с.59].

'Certain witnesses did see them wending thither, good your majesty [50, с.57].

57. Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил [34, с.64].

Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly [50, с.63].

58. Том следил за ее действиями со страстным вниманием, которое слегка омрачилось тревогой [34, с.65].

Tom looked on with eager expectancy, a little marred by apprehension [50, с.63].

59. Молодой человек осмотрелся, нашел воткнутый в землю сук, к которому была привязана какая-то тряпочка, и повел короля в чащу [34, с.70].

The youth looked about him, discovered a bough sticking in the ground, with a small bit of rag tied to it, then led the way into the forest [50, с.68].

60. Бросив на молодого человека удивленный и недоверчивый взгляд, король спросил [34, с.71].

The king shot a surprised and suspicious glance at the youth, and asked [50, с.69].

61. Все повернулись туда, откуда раздался голос, и увидали быстро приближающуюся фантастическую фигурку маленького короля; когда он вынырнул на свет и стал отчетливо виден, со всех сторон полетели вопросы [34, с.78].

All turned, and saw the fantastic figure of the little king approaching hurriedly; as it emerged into the light and was clearly revealed, a general explosion of inquiries broke out [50, с.76].

62.Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой [34, с.84].

The little king's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly

inclined his head and said with grave simplicity [50, с.83].

63.Взоры бедного Тома, ослепленного этим поразительным зрелищем, растерянно блуждали по сторонам и остановились на принцессах, опустившихся перед ним на колени, потом на лорде Гертфорде [34, с.92].

Poor Tom's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him a moment, then upon the Earl of Hertford [50, с.91].

Было выявлено 57 случаев контекстуального перевода (трансформации) в 53 русских контекстах.

1) поднять на смех - to jeer

2) залиться слезами - tears come

3) раскрыться (глаза широко раскрылись) - to grow (eyes)

4) сверкнуть (глаза сверкнули гневом) - to come (a fierce look come into eyes)

5) сверкнуть (глаза) - to flash (eyes)

6) захохотать - to roar with laughter

7) вспыхнуть (лицо вспыхнуло гневом) - to flush (face flushed with anger)

8) стать (лицо стало ласковым) - to grow (gentle face)

9) перебегать (глаза растерянно перебегали) - to wander (eyes wandered aimlessly)

10) остановится (глаза) - to rest (eyes)

11) увидеть (с горечью) - to note (to grieve)

12) выразиться (удивление на лице) - to show (face inquiring surprise)

13) вздернуться (кверху, кончик носа) - to lift (the end of organ)

14) выступить (слезы на глазах) - to come (tears into eyes)

15) рассматривать (в недоумении) - to gaze (a puzzled moment)

16) сверкнуть (злобное пламя сверкнуло в глазах) - to flame (wicked light flames in eyes)

17) повести бессмысленным взглядом - to gaze vacantly

18) остановиться (взор) - to rest (glance)

19) вспыхнуть (лицо, гневом) - to flush (face with wrath)

20) устремлять взоры - to gaze (toward)

21) рассмотреть - to make out

22) посмотреть (пристальным, негодующим взором) - to lift a steady and indignant gaze

23) разразиться (рыданиями и воплями) - to give way (to sobs and wailings)

24) залиться (грубым смехом) - to follow (with horse-laugh)

25) раскрыть (глаза широко) - to sprung (eyes wide open)

26) повести удивленным взглядом - to cast a startled stare about

27) сомкнуться (веки) - to seal (eyes)

28) любоваться - to gaze

29) остановились (взоры) - to rest (dazed eyes)

30) выразиться (решимость) - to dawn (purpose in face)

31) застилать (слезы застилали) - to spring (tears spring to eyes)

32) засверкать (глаза) - to make (eyes kindle)

33) заискриться (смех в глазах) - to twinkle (smile in eyes)

34) поискать глазами - to look about

35) озираясь (радостно) - to shot a glad glance

36) выразиться (огорчение на лице) - to come (grieved look)

37) перевести глаза на - to glance to

38) устремить (пристальный взгляд) - to bend (a steady look)

39) обвести взглядом - to glance

40) открыв глаза - to awake

41) рассматривать (покупку) - to overhaul (purchase)

42) оглядеться - to stare

43) прыгать (глаза от счастья) - dancing (eye with enthusiasm)

44) разглядывать - to gaze

45) посмотреть (вопросительно) - to turn look (inquiring)

46) разинуть рот - to gasp

47) всматриваться (с интересом) - to interested (at the window)

48) впиться (в дверь глазами) - to turn eyes upon

49) бросить взгляд - to glance up (quickly)

50) выразить (удовольствие выразилось на лице) - to show (face, ratification)

51) написанное удивление на лице - puzzled look in the woman's face

52) твердить со слезами - to protest with tears

53) светиться (веселый огонь светился в глазах) - is a glad light in eye.

54) впиваться (глаза впивались) - to follow (eyes follow)

55) всматриваясь (зорко) - keeping (a sharp) lookout

56) раздаться (издевательский смех) - is mocking laugh

57) захохотать (издевательски) - to fall (mocking laugh fall upon ear)

Контекстовые реализации:

1. Раз он высказал это желание товарищам по Двору Отбросов, но те подняли его на смех и так безжалостно издевались над ним, что он решил впредь не делиться своими мечтами ни с кем [34, с.5].

He spoke of it once to some of his Offal Court comrades; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that [50, с.3].

2. Сердце его горестно заныло, и он залился слезами [34, с.5].

Then came bitterness, and heartbreak, and tears [50, с.3].

3. Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости [34, с.6].

Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight [50, с.4].

4. Глаза маленького принца сверкнули гневом [34, с.6].

A fierce look came into the little prince's eyes, and he cried out [50, с.4].

5. У принца сверкнули глаза [34, с.6].

The prince's eyes flashed [50, с.4].

6. Толпа заревела, захохотала [34, с.7].

The crowd roared with laughter [50, с.5].

7. Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел [34, с.7].

The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there [50, с.5].

8. Он заговорил, и лицо его неожиданно стало ласковым [34, с.8].

He said and his face grew gentle as he began to speak [50, с.6].

9. Эти слова ошеломили короля, глаза его растерянно перебегали от одного лица к другому и, наконец, остановились на мальчике [34, с.9].

His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him [50, с.7].

10. - Прошу вас, леди, не подавайте виду, что вы замечаете его причуды, и не выказывайте удивления, когда его память будет изменять ему… вы с горечью увидите, как часто это с ним случается [34, с.10].

'I pray ye, ladies, seem not to observe his humors, nor show surprise when his memory doth lapse- it will grieve you to note how it doth stick at every trifle.' [50, с.8].

11. На лице Тома выразилось удивление; он вопросительно посмотрел на лорда Сент-Джона и покраснел, встретив устремленный на него скорбный взгляд [34, с.12].

Tom's face showed inquiring surprise; and a blush followed when he saw Lord St. John's eyes bent sorrowfully upon him [50, с.10].

12. Кончик носа сморщился и вздернулся кверху [34, с.13].

and the end of that organ to lift and wrinkle [50, с.11].

13. Он с мольбою глядел то на одного, то на другого из окружавших его лордов, даже слезы выступили у него на глазах [34, с.13].

He looked appealingly, first at one and then another of the lords about him, and tears came into his eyes [50, с.11].

14. Том несколько времени в недоумении рассматривал таз, потом взял его в руки, поднес к губам и с самым серьезным видом отпил из него глоток [34, с.15].

Tom gazed at the dish a puzzled moment or two, then raised it to his lips, and gravely took a draught [50, с.13].

15. Вдруг злобное пламя сверкнуло в глазах короля, и он проговорил еле слышно [34, с.16].

Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered [50, с.14].

16. Через некоторое время глаза его снова открылись. Он повел вокруг себя бессмысленным взглядом, и, наконец, взор его остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере [34, с.16].

After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until

his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor [50, с.15].

17. Мгновенно лицо его вспыхнуло гневом [34, с.17].

Instantly his face flushed with wrath [50, с.15].

18. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу [34, с.18].

As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace [50, с.16].

19. При тусклом свете сальной свечи, вставленной в бутылку, принц едва мог рассмотреть очертания гнусной трущобы и ее обитателей [34, с.19].

By the vague light of a tallow candle which was thrust into a bottle, he made out the main features of the loathsome den, and also of the occupants of it [50, с.17].

20. От обиды кровь снова прихлынула к щекам юного принца, и он посмотрел Джону прямо в лицо пристальным, негодующим взором [34, с.20].

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face, and said [50, с.18].

21. Женщина опять села на пол и разразилась душераздирающими рыданиями и воплями [34, с.24].

The woman sank back to a sitting posture on the floor, and, covering her eyes with her hands, gave way to heartbroken sobs and wailings [50, с.22].

22. И он опять залился грубым хохотом [34, с.26].

He followed this with another horse-laugh [50, с.24].

23. Спящий широко раскрыл глаза, повел вокруг себя удивленным взглядом, но не сделал никаких особенных жестов [34, с.27].

The sleeper's eyes sprung wide open, and he cast a startled stare about him- but he made no special movement with his hands [50, с.25].

24. Теперь, когда бедная мать уже не тревожила принца, его огорчения мало-помалу утратили власть над ним, страшная усталость взяла верх, и веки его сомкнулись в глубоком, спокойном сне [34, с.28].

The poor mother's interruptions having ceased, and the prince's pains having gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep [50, с.26].

25. Пока Том со своего возвышения любовался этой "бешеной" пляской, замирая от восторга перед пестрым калейдоскопом красок, каким представлялось ему неистовое кружение разноцветных фигур, вертящихся там, внизу [34, с.31].

And while Tom, in his high seat, was gazing upon this 'wild' dancing, lost in admiration of the dazzling commingling of kaleidoscopic colors which the whirling turmoil of gaudy figures below him presented [50, с.29].

26. На лице его выразилась решимость [34, с.32].

A sudden purpose dawned in his face [50, с.31].

27. Слезы застилали мальчику глаза, и все окружающие предметы представлялись ему словно в тумане [34, с.33].

The tears sprung to his eyes and blurred all objects [50, с.31].

28. При этих криках глаза принца засверкали, он весь с головы до пят затрепетал от гордости [34, с.33].

and this made his eyes kindle, and thrilled him with pride to his fingers [50, с.31].

29. Смех заискрился в глазах Гендона, и он сказал себе [34, с.36].

A smile twinkled in Hendon's eye, and he said to himself [50, с.35].

30. Гендон поискал глазами, чем бы накрыть спящего, но ничего не нашел [34, с.36].

He looked about for extra covering, but finding none, doffed his doublet and wrapped the lad in it [50, с.34].

31. Стук хлопнувшей двери разбудил мальчика; он вскочил и сел на кровати, радостно озираясь вокруг [34, с.38].

The door slammed after him, and the noise woke the boy, who sprung to a sitting posture, and shot a glad glance about him [50, с.36].

32. но тотчас же на лице его выразилось огорчение, и он пробормотал про себя с глубоким вздохом [34, с.39].

then a grieved look came into his face and he murmured to himself, with a deep sigh [50, с.37].

33. Тут он заметил на себе камзол Майлса Гендона, перевел глаза на самого Гендона, понял, какую жертву тот ему принес, и ласково сказал [34, с.41].

Next he noticed Miles Hendon's doublet- glanced from that to Hendon, comprehended the sacrifice that had been made for him, and said, gently [50, с.37].

34. Мальчик не отвечал, он устремил на высокого рыцаря пристальный взгляд, полный сурового изумления и даже некоторой досады [34, с.44].

The boy made no answer, but bent a steady look, that was filled with grave surprise, and also somewhat touched with impatience, upon the tall knight of the sword [50, с.43].

35. Гендон раздел его без всяких возражений и уложил в постель, потом обвел взглядом комнату, говоря себе с грустью [34, с.49].

Hendon disappareled the boy without dissent or remark, tucked him up in bed, then glanced about the room, saying to himself, ruefully [50, с.47].

36. Открыв глаза, он пожаловался на холод и спросил у своего друга, что тот делает [34, с.50].

The king awoke, just as he had completed his work, complained of the cold, and asked what he was doing [50, с.48].

37. Майлс сел и принялся рассматривать свою покупку, бормоча себе под нос [34, с.50].

He seated himself and began to overhaul his purchase, mumbling to himself [50, с.48].

38. Гендон онемел от изумления, огляделся вокруг и тут только заметил, что лохмотья мальчика тоже исчезли [34, с.57].

He stared about him in speechless astonishment for a moment [50, с.55].

39. Во сне он в один миг очутился в своем убогом жилье, прибежал туда запыхавшись, но глаза у него так и прыгали от счастья [34, с.63].

In his dream he reached his sordid home all out of breath, but with eyes dancing with grateful enthusiasm [50, с.61].

40. Тот, бледный как полотно, с минуту разглядывал причину общего испуга, затем хрипло прошептал [34, с.66].

Chief Equerry in Waiting gazed a moment, with a pallid face, upon what had caused all this dismay, then hoarsely whispered [50, с.64].

41. Том вопросительно посмотрел на лорда Гертфорда [34, с.69].

Tom turned an inquiring look toward Hertford, who whispered [50, с.67].

42. И окончательно разинул рот, когда оказалось, что королевская сокровищница почти что пуста, а его тысяча слуг испытывают большие лишения, ибо давно уже не получают следуемого им жалованья [34, с.73].

he gasped again when the fact appeared that L20,000 of this money were still owing and unpaid; and once more when it appeared that the king's coffers were about empty, and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them. Tom spoke out, with lively apprehension [50, с.71].

43. Немного погодя Том подошел к окну и стал с интересом всматриваться в кипучую жизнь большой дороги, проходившей мимо дворцовых ворот [34, с.76].

After a little while Tom, who had wandered to a window and become interested in the life and movement of the great highway beyond the palace gates [50, с.74].

44. Он рассеянно опустился на трон и впился глазами в дверь, не скрывая своего нетерпения [34, с.79].

He seated himself, absently, in his chair of state, and turned his eyes upon the door with manifestations of impatient expectancy [50, с.76].

45. Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия [34, с.81].

Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty [50, с.79].

46. Лицо графа выразило живейшее удовольствие [34, с.83].

The earl's face showed profound ratification [50, с.81].

47. Видя, что на лице у женщины написано удивление, он с горячим увлечением прибавил [34, с.84].

Seeing a puzzled and astonished look in the woman's face, he added, excitedly [50, с.82].

48. Женщина простерлась на полу и со слезами твердила, что у нее нет власти совершить это чудо [34, с.86].

The woman prostrated herself, and protested, with tears, that she had no power to do the miracle [50, с.85].

49. Сердце Тома сильно билось и в глазах светился веселый огонь [34, с.87].

Tom's pulse beat high and a glad light was in his eye [50, с.86].

50. Том отлично пообедал, хотя и сознавал, что сотни глаз впиваются в каждый кусок, который он сует себе в рот, и с таким интересом глядят, как он разжевывает этот кусок [34, с.94].

Tom made a good dinner, notwithstanding he was conscious that hundreds of eyes followed each morsel to his mouth and watched him eat it with an interest [50, с.92].

51. Майлс Гендон торопливо прошел весь мост до саутворкского берега, зорко всматриваясь в каждого прохожего, в надежде настигнуть тех, кого искал [34, с.96].

MILES Hendon hurried along toward the Southwark end of the bridge, keeping a sharp lookout for the persons he sought, and hoping and expecting to overtake them presently [50, с.94].

52. В ответ раздался издевательский смех [34, с.97].

A mocking laugh was his answer [50, с.95].

53. Король пришел в ярость, схватил полено и хотел кинуться на обманщика, но тут еще кто-то издевательски захохотал над самым его ухом [34, с.102].

he seized a billet of wood and was in the act of charging upon the youth when another mocking laugh fell upon his ear [50, с.99].

Выявлено 2 случая целостного преобразования в 2 русских и 2 английских контекстах.

1) поглазеть - to find (something going on around) (найти что-то происходящее вокруг, перевод наш)

2) не видеть (ничего) - it is all lost (это все потеряно, перевод наш)

Контекстовые реализации:

1. У Тома всегда находилось на что поглазеть возле майского шеста в Чипсайде или на ярмарках [34, с.4].

Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs [50, с.2].

2. Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал [34, с.11].

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy [50, с.9].

Выявлено 4 случая конкретизации значения в 4 русских и 4 английских контекстах.

1) полюбоваться - to see (видеть).

2) взглянуть - to see (видеть)

3) взглянуть - to see (видеть)

4) переглядываться (смущенно) - to look (смотреть) (in deep tribulation).

Контекстовые реализации:

Кроме того, время от времени ему, как и всем лондонцам, удавалось полюбоваться военным парадом, когда какую-нибудь несчастную знаменитость везли в тюрьму Тауэра Тауэр - лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей сухим путем или в лодке [34, с.6].

and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower [50, с.4].

Напротив: у всех были скорбные, растерянные лица, все смущенно переглядывались, как бы спрашивая друг у друга совета [34, с.17].

but all were sore perplexed, and looked one to the other in deep tribulation for counsel [50, с.15].

Прежде чем солнце взойдет и опустится снова, принеси мне голову Норфолка, чтобы я мог взглянуть на нее [34, с.21].

Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.' [50, с.19].

Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря [34, с.33].

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter [50, с.31].

Мы выявили 6 случаев генерализации значения в 6 русских контекстах.

1) посмотреть - to glance (взглянуть)

2) разглядывать (с любопытством и глубоким интересом) - to inspect (осматривать) (curiously and with deep interest)

3) посмотреть - to glance (взглянуть)

4) смотреть (с жалостью) - to contemplate (созерцать) (with pitying interest)

5) смотреть - to gaze out (высматривать)

6) смотреть - to contemplate (созерцать)

Контекстовые реализации:

1. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял этого знака [34, с.11].

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that [50, с.9].

2. Он с любопытством и глубоким интересом разглядывал свою салфетку, потому что ткань ее была очень тонка и красива, и, наконец, простодушно сказал: [34, с.16].

He inspected his napkin curiously and with deep interest, for it was of a very dainty and beautiful fabric, then said with simplicity [50, с.14].

3. Он посмотрел на Гертфорда, однако не понял и этого знака [34, с.12].

Then he glanced at Hertford, but he failed to understand that also and the ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace [50, с.10].

4. Он наклонился над принцем и ласково, с жалостью, с участием смотрел на него, нежно гладя его юные щеки и откидывая со лба своей большой загорелой рукой его спутавшиеся кудри [34, с.21].

He bent over the boy and contemplated him with kind and pitying interest, tapping the young cheek tenderly and smoothing back the tangled curls with his great brown hand [50, с.19].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.