Способы передачи мимики и жеста в английском и русском языках (на материале повести М. Твена "Принц и нищий")

Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2011
Размер файла 273,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Том сел на постели и из-за тяжелых шелковых занавесей смотрел на все это великолепное сборище [34, с.31].

Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company [50, с.29].

6. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено. Том с минуту спокойно и вдумчиво смотрел на него и, наконец, сказал [34, с.43].

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom. Tom sat still and contemplated him soberly for a moment [50, с.41].

Мы выявили 1 случай, где использовался прием добавления в 1 русском контексте.

1) поглядеть - to stare (уставиться)

Контекстовая реализация:

1. Они уставились друг на друга, потом поглядели в зеркало, потом опять друг на друга [34, с.8]. They stared at each other, then at the glass, then at each other again [50, с.6].

Мы выявили 9 случаев грамматической трансформации в 9 русских контекстах.

1) сверкать (глаза сверкали) - with glowing eyes (сверкая глазами)

2) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) (целуя)

3) возвести (глаза) - with uplifted eyes (с возведенными глазами)

4) плакать - mourning (оплакивая)

5) сверкая (глазами) - with flashing eye (с пылающими глазами)

6) разглядывать (с восхищением) - viewing (admiringly) (разглядывая с восхищением)

7) увидав - to see (видеть)

8) есть тревога и грусть на лице - with aspect of concern in his face (с заботой на его лице)

9) перестать рыдать - to cease sobbing (прекратить рыдание)

Контекстовые реализации:

1. Лицо у него разгорелось, глаза сверкали [34, с.7].

Flying through the palace grounds in his bannered rags, with a hot face and glowing eyes [50, с.5].

2. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.11].

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.10].

3. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву [34, с.14].

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing [50, с.13].

4. И вот, в то время, как она лежала и плакала, раздумывая обо всем происшедшем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое [34, с.15].

As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy [50, с.13].

5. - Ты жертва бесстыдной лжи, - сказал маленький король, сверкнув глазами [34, с.17].

'Thou hast been shamefully abused!' said the little king, with a flashing eye.

6. Он поднял кверху камзол и стал разглядывать его с восхищением.

holding the garment up and viewing it admiringly [50, с.15].

7. он чуть не вскрикнул от радости, увидав, что вдоль линии уже начали странствовать его длинные шелковые чулки: значит, церемония приближалась к концу [34, с.19].

so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near [50, с.17].

8. Мальчик встал на ноги; он стоял в изящной, непринужденной позе, но на лице у него были тревога и грусть [34, с.31].

The boy rose, and stood at graceful ease, but with an aspect of concern in his face [50, с.29].

9. Старшая преступница перестала рыдать и жадно, с возрастающей надеждой впивала в себя каждое слово [34, с.46].

The elder culprit had ceased from sobbing, and was hanging upon Tom's words with an excited interest and a growing hope [50, с.44].

ГЛАГОЛЫ ЖЕСТА

Нами было выявлено 100 английских и 101 русский глагол жеста, а также их атрибутивные формы, в 92 английских и в 92 русских контекстах соответственно.

Мы выявили 62 случая эквивалентного перевода в 57 русских контекстах.

1) обниматься - to hug (обниматься)

2) целоваться - to kiss (целоваться)

3) склониться благоговейно - salaaming (благоговейно склониться)

4) отвечая (улыбкой и царственным кивком) - answering (with a smile and a nod of his princely head)

5) толкать - to jostle

6) отдать честь - to present arms(отдавать честь)

7) поздороваться за руку - to join hands with smb(поздороваться за руку с кем-либо)

8) отстранить (движением руки) - to wave aside (with a gesture) (отстранить)

9) подражая (благородной осанке принца) - imitating (the prince's high-bred carriage)

10) топнув (ногой) - stamping (foot)

11) вцепиться - to seiz

12) кланяться - to do reverence

13) упасть (на колени) - to drop (upon knees) (упасть)

14) пнуть (ногой) - to spurn (with foot) (пинать)

15) протянуть (руку) - to put forth (hand)

16) качать (головами) - shake (heads)

17) поклониться (низко) - to bow (low)

18) отвечать (поклонами) - to bow (in return)

19) упасть (на колени) - to drop (upon knees)

20) склонить (колено) - to kneel

21) поцеловать - to kiss

22) кланявшихся (низко) - bowing

23) кланяться - to bow

24) поклониться - to make reverence

25) сделать (знак) - to give (a sign)

26) сделать (реверанс) - to make reverence

27) опуститься (на колено) - to drop (upon a knee)

28) опуститься (на колени) - to go down (upon knees)

29) качать (головами) - shake (with heads)

30) сделать (знак рукой) - to make (a sign with hand)

31) сделать (знак) - to give (a sign)

32) сделать (реверанс) - to make reverence

33) опуститься (на колени) - went down (upon knees)

34) покачивая (головой) - shaking (his head)

35) преклонить (колено) - to kneel

36) изогнуть (стан в почтительном поклоне) - to bend in a low reverence

37) кланяясь - bowing

38) кивая (головой) - bowed (head)

39) упасть (на колени) - to fall (on knees)

40) положить (руки на плечи) - to put hands upon

41) покачать (головой) - to shake head

42) На колени - upon knees

43) кланяться - to do (reverence)

44) гладить (по волосам) - to stroke hair

45) прижимать (к груди) - to strain (to breast)

46) вытягивать (шеи) - to crane necks

47) склонить (головы) - to bend heads

48) опустившиеся (на колени) - kneeling

49) протянуть (руку) - to put out hand

50) опуститься (на колено) - to drop (upon knee)

51) опуститься (на колено) - to drop upon knee

52) преклоняя (колено) - dropping upon knee

53) ударить (слегка шпагой по плечу) - to strike (a light blow on shoulder with the flat of his sword)

54) отвесить (низкий поклон) - to make a profound obeisance

55) преклонить (колени) - to kneel

56) преклонить (колено) - to kneel

57) ломая руки - clasped hands

58) закрывая (лицо руками) - covering (eyes with his hands)

59) закивать (головами) - to nod

60) закивать (головами) - to nod

61) пожать руку - to shake (by the hand)

62) наклонить (голову) - to incline (head)

Контекстовые реализации:

1. Люди, едва знакомые между собою, встречаясь в тот день, обнимались, целовались и плакали [34, с.3].

Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried [50, с.2].

2. Принцы жили в огромных дворцах, где слуги благоговейно склонялись перед ними или летели выполнять их приказания [34, с.4].

who lived in vast palaces, and had servants salaaming before them or flying to execute their orders [50, с.3].

3. Всю ночь он упивался своим королевским величием; всю ночь окружали его знатные леди и лорды; в сиянии яркого света он шествовал среди них, вдыхая чудесные ароматы, восхищаясь сладостной музыкой и отвечая на почтительные поклоны расступавшейся перед ним толпы - то улыбкой, то царственным кивком [34, с.4].

All night long the glories of his royal estate shone upon him; he moved among great lords and ladies, in a blaze of light, breathing perfumes, drinking in delicious music, and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him, with here a smile, and there a nod of his princely head [50, с.3].

4. Иные толкали его, иные ругали, но он был погружен в свои мечты, ничего не видел, не слышал [34, с.6].

People jostled him and some gave him rough speech; but it was all lost on the musing boy [50, с.4].

5. Солдаты отдали честь алебардами, отворили ворота и снова отдали честь, когда мимо них прошел принц Нищеты в развевающихся лохмотьях и поздоровался за руку с принцем Несметных Богатств [34, с.7].

The soldiers presented arms with their halberds, opened the gates, and presented again as the little Prince of Poverty passed in, in his fluttering rags, to join hands with the Prince of Limitless Plenty [50, с.5].

6. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи [34, с.8].

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues [50, с.6].

7. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.8].

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.7].

8. Воскликнул маленький принц, топнув босой ногой [34, с.9].

cried the little prince, stamping his bare foot [50, с.7].

9. Добежав до больших ворот, он вцепился в железные прутья и, дергая их, закричал [34, с.10].

As soon as he reached the great gate, he seized the bars, and tried to shake them, shouting [50, с.8].

10. Кланяйтесь его королевской особе и его королевским лохмотьям! [34, с.13]

Do reverence to his kingly port and royal rags!' [50, с.12]

11. И с буйным весельем они все упали на колени, воздавая своей жертве глумливые почести [34, с.13].

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey [50, с.12].

12. Принц пнул ближайшего мальчишку ногой и с негодованием сказал:

The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely:

13. Протяни мне руку, спаси меня! [34, с.17]

put forth thy hand and save me! [50, с.15]

14. Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? [34, с.16]

He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads [50, с.15].

15. Шестеро великолепно одетых господ, составлявших прислугу принца, и два молодых пажа знатного рода, нарядные, словно бабочки, вскочили и низко поклонились ему [34, с.18].

Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed like butterflies, sprung to their feet, and bowed low before him [50, с.16].

16. Бедный Том медленно шел мимо низко кланявшихся ему придворных, стараясь отвечать им такими же поклонами и смиренно поглядывая на всю эту странную обстановку растерянными, жалкими глазами [34, с.18].

Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes [50, с.16].

17. Том с криком радости упал на колени [34, с.19].

Tom dropped upon his knees with a glad cry [50, с.17].

18. Один из лордов склонил колено перед королевским ложем и сказал [5, с.21].

One of the nobles knelt at the royal couch, and said [50, с.19].

19. - Поцелуй меня, мой принц! - сказал он [34, с.22].

'Kiss me, my prince [50, с.20].

20. Чем дальше Том шел меж двух рядов раззолоченных, низко кланявшихся ему придворных, тем больше он падал духом, сознавая, что он здесь пленник и, может быть, вовек не вырвется из этой раззолоченной клетки [34, с.24].

His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of bowing courtiers; for he recognized that he was indeed a captive now, and might remain forever shut up in this gilded cage [50, с.22].

21. Он попросил было, чтобы они тоже присели, но они только кланялись ему или бормотали слова благодарности и продолжали стоять [34, с.28].

He begged them to be seated, also, but they only bowed their thanks or murmured them, and remained standing [50, с.26].

22. Лорд Сент-Джон поклонился и отошел в сторону. Том покорно ответил [34, с.31].

The Lord St. John made reverence and stood aside. Tom replied, resignedly [50, с.29].

23. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака [34, с.33].

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also [50, с.31].

24. Она сделала ему реверанс и спросила [34, с.41].

She made reverence and said [50, с.39].

25. Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде [34, с.47].

Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver [50, с.45].

26. Затем утомленный пленник сел и хотел было снять с себя башмаки, робко прося взглядом позволения; но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы [34, с.48].

Next, the tired captive sat down and was going to take off his buskins, timidly asking leave with his eye, but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him [50, с.46].

27. Поверят ли они его чудесным рассказам, когда он вернется домой, или будут качать головами и приговаривать, что от чрезмерно разыгравшегося воображения он в конце концов лишился рассудка? [34, с.51]

He wondered if they would believe the marvelous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads, and say his overtaxed imagination had at last upset his reason [50, с.49].

28. Заметив, что Том как будто не знает, как отпустить придворных, Гертфорд шепнул ему, чтобы он сделал знак рукою, не утруждая себя речью, если у него нет желания говорить [34, с.52].

Observing that Tom did not seem to know how to proceed, Hertford whispered him to make a sign with his hand and not trouble himself to speak unless he chose [50, с.51].

29. Он посмотрел на лорда Гертфорда, тот сделал ему знак, но он не понял и этого знака. Леди Елизавета со своей обычной находчивостью поспешила вывести его из затруднения [34, с.53].

He glanced at Lord Hertford, who gave him a sign - but he failed to understand that also. The ready Elizabeth came to the rescue with her usual easy grace [50, с.52].

30. Она сделала ему реверанс и спросила [34, с.54].

She made reverence and said [6, с.52].

31. но другой бархатно-шелковый назойливый паж поспешил опуститься на колени, чтобы избавить его и от этой работы [34, с.54].

but another silk-and-velvet discomforter went down upon his knees and took the office from him [50, с.53].

32. И король залепетал что-то невнятное, тихо покачивая седой головой и безуспешно стараясь сообразить, что же он сделал с печатью [34, с.55].

The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his gray head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal [50, с.54].

33. Наконец милорд Гертфорд осмелился преклонить колено и напомнить ему [34, с.56].

At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information [50, с.55].

34. Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке [34, с.57].

He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step [50, с.55].

35. Вся огромная толпа народа на реке заревела, приветствуя принца, и Том Кенти, виновник и герой всего этого торжества, появился на террасе, слегка кивая царственной головой [34, с.57].

and Tom Canty, the cause and hero of it all, stepped into view, and slightly bowed his princely head [50, с.56].

36. Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и сквозь выступившие слезы взволнованно глядела ему в глаза [34, с.59].

The mother fell on her knees before the prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears [50, с.57].

37. Принц покачал головой и неохотно ответил [34, с.59].

The prince shook his head, and reluctantly said [50, с.58].

38. На колени, вы, нищенское отродье, да кланяйтесь ему хорошенько! [34, с.60].

Upon your knees, ye pauper scum, and do him reverence!' [50, с.59]

39. Потом к нему подкралась их мать и гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо несвязные слова жалости и утешения [34, с.62].

and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while [50, с.60].

40. Этот новый припадок "безумия" сокрушил сердце бедной матери; она снова и снова прижимала его к груди и, наконец, ушла на свою постель вся в слезах [34, с.63].

This return to his 'madness' broke her heart anew, and she strained him to her breast again and again and then went back, drowned in tears, to her bed [50, с.61].

41. Это забавляло толпу чрезвычайно; все теснились вперед, вытягивая шеи, чтобы взглянуть на маленького бунтаря [34, с.64].

The crowd enjoyed this episode prodigiously, and pressed forward and craned their necks to see the small rioter [50, с.62].

42. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание [34, с.64].

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building [50, с.63].

43. Взоры бедного Тома, ослепленного этим поразительным зрелищем, растерянно блуждали по сторонам и остановились на принцессах, опустившихся перед ним на колени, потом на лорде Гертфорде [34, с.67].

Poor Tom's dazed eyes wandered abroad over this stupefying spectacle, and finally rested dreamily upon the kneeling princesses beside him a moment, then upon the Earl of Hertford [50, с.65].

44. И Джон Кенти уже протянул руку, чтобы схватить мальчугана [5, с.68].

John Canty put out his hand to seize the boy [50, с.66].

45. Он опустился на колено и промолвил [34, с.69].

Then he dropped upon one knee and said [50, с.67].

46. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено [34, с.73].

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom [50, с.72].

47. - О, благодарю вас, мой добрый король! - воскликнул мальчик, снова преклоняя колено [34, с.75].

'Oh, thanks, my good lord!' cried the boy, dropping upon his knee again [50, с.73].

48. Он слегка ударил мальчика по плечу шпагой плашмя и воскликнул [34, с.77].

Then he struck the boy a light blow on the shoulder with the flat of his sword, exclaiming [50, с.75].

49. Паж, как ни в чем не бывало, отвесил низкий поклон и, пятясь, вышел из залы, чтобы исполнить королевскую волю [34, с.79].

The page, in the most matter-of-course way, made a profound obeisance and retired backward out of the room to deliver the command [50, с.76].

50. Помощник шерифа преклонил перед Томом колени и тотчас же отошел в сторону [34, с.80].

The civil officer knelt before Tom, then stood aside [50, с.78].

51. Шериф преклонил колено [34, с.83].

The officer knelt, and answered [50, с.81].

52. Осужденный внезапно почувствовал прилив энергии и, в отчаянии ломая руки, стал умолять "короля" прерывистым, испуганным голосом [34, с.84].

The prisoner clasped his hands together with sudden energy, and wrung them despairingly, at the same time appealing imploringly to the 'king' in broken and terrified phrases [50, с.82].

53. - О, пожалуйста, милорд, перестань, замолчи! Я не могу этого вынести! - воскликнул Том, закрывая лицо руками, чтобы отогнать ужасную картину [34, с.85].

'Oh, prithee, no more, my lord, I cannot bear it!' cried Tom, covering his eyes with his hands to shut out the picture [50, с.83].

54. Несколько старцев, присутствовавших в зале, закивали головами в знак одобрения мудрому вопросу [34, с.86].

Several old heads among the assemblage nodded their recognition of the wisdom of this question [50, с.84].

55. Старцы опять закивали головами, восхищаясь мудростью Тома [34, с.88].

The elderly heads nodded recognition of Tom's wisdom once more [50, с.85].

56. Старые знакомые радостно приветствовали его, новые гордились возможностью пожать ему руку [34, с.91].

Old acquaintances welcomed him joyously, and new ones were proud to shake him by the hand [50, с.89].

57. Лицо маленького короля на миг озарилось радостью, он слегка наклонил голову и сказал с величавой простотой [34, с.92].

The little king's face lighted with pleasure for an instant, and he slightly inclined his head and said with grave simplicity [50, с.90].

Мы выявили 19 случаев контекстуального перевода в 18 русских контекстах.

1) прижаться (к решетке) - to have (a face against the gate-bars) (быть с лицом к воротам, перевод наш)

2) застыть (на месте) - to stop (stock-still) (остановиться как вкопанный, перевод наш)

3) протянуть (руку) - to fly (hand) (рука пролетела, перевод наш)

4) сжав (виски между ладонями) - to take (face between hands) (взять лицо между руками, перевод наш)

5) притянуть (голову) - to press (head) (прижать голову, перевод наш)

6) откинуться (назад) - to fall (back) (падать назад)

7) отстранить - to put (aside) (прекращать, откладывать)

8) поднести - to offer (предложить)

9) качая (головами) - with headshaking (с качанием голов)

10) приподнять (шапочку) - to doff (his cap) (снимать)

11) броситься на колени - to sink upon knees (утонуть/опуститься на колени, перевод наш)

12) ударяя шпагой по плечу - giving the accolade with sword (выказывая одобрение мечом)

13) сжать руку - a sharp pressure upon arm (резкое давление на руку)

14) тереть (лоб в замешательстве) - to stroke (brow) (гладить бровь)

15) упасть (на колени) - to kneel (преклонять колени)

16) поникнуть (головой) - to drop face (уронить лицо)

17) припасть (головой к полу) - to bow face (склонить лицо)

18) остановить (знаком) - to give a sign to wait (дать знак ждать)

19) отвечать легким наклонением головы - to acknowledge greeting with slight inclination of head (выражать признательность)

Контекстовые реализации:

1. Не сознавая, что делает, он прижался к решетке ворот [34, с.6].

Before he knew what he was about, he had his face against the gate-bars [50, с.4].

2. Но принц отстранил их истинно королевским движением руки, и они мгновенно застыли на месте, как статуи [34, с.6].

But they were waved aside with a right royal gesture, and they stopped stock still where they were like so many statues [50, с.3].

3. Лицо принца вспыхнуло гневом, он привычным жестом протянул было руку к бедру, но ничего не нашел [34, с.10].

The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there [50, с.8].

4. Сжав его виски между ладонями, король любовно и пристально вглядывался в его испуганное лицо, как бы ища утешительных признаков возвращающегося рассудка, потом притянул к груди кудрявую голову мальчика и нежно потрепал ее рукой [34, с.17].

The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly [50, с.15].

5. Король откинулся назад, на подушки [34, с.18].

The king fell back upon his couch [50, с.16].

6. Несколько слуг бросились ему на помощь, но он отстранил их и сказал [34, с.18].

The attendants flew to his assistance; but he put them aside, and said [50, с.16].

7. Первым движением Тома было протянуть руку к чаше воды, но бархатно-шелковый паж тотчас же схватил чашу, опустился на одно колено и поднес ее принцу на золотом блюде [34, с.21].

Tom's first movement there was to reach for a cup of water; but a silk-and-velvet servitor seized it, dropped upon one knee, and offered it to him on a golden salver [50, с.19].

8. Некоторое время оба молчали, в раздумье качая головами и шагая по комнате [34, с.22].

They mused awhile, with much headshaking and walking the floor, then Lord St. John said [50, с.20].

9. Он повернулся, приподнял шапочку с перьями, изогнул стан в низком, почтительном поклоне и начал спускаться спиною к толпе, кланяясь на каждой ступеньке [34, с.25].

He turned, doffed his plumed cap, bent his body in a low reverence, and began to step backward, bowing at each step [50, с.23].

10. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание [34, с.23].

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building [50, с.21].

11. с важностью произнес король, ударяя его по плечу его же шпагой, - встань и садись [34, с.31].

said the king, gravely - giving the accolade with Hendon's sword [50, с.29].

12. "Дядя" крепко сжал Тому руку, чтобы остановить его безумную речь; тот вспыхнул и остановился на полуслове [34, с.33].

A sharp pressure upon Tom's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face [50, с.31].

13. Минуты две Том в замешательстве тер себе лоб и, наконец, сказал [34, с.33].

So he stroked his brow, perplexedly, a moment or two, and presently said [50, с.31].

14. Трое осужденных тоже упали на колени, да так и остались; гвардейцы поместились за троном [34, с.40].

the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair [50, с.38].

15. Как раз в эту минуту преступник бросил быстрый взгляд на Тома и столь же быстро поник головой, ослепленный грозным блеском королевского величия [34, с.41].

Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty [50, с.39].

16. Осужденный припал головой к полу, изливаясь в страстных выражениях признательности, и закончил такими словами [34, с.42].

The prisoner bowed his face to the ground and burst into passionate expressions of gratitude- ending with [50, с.40].

17. Помощник шерифа уже намеревался увести осужденного, но Том знаком остановил его [34, с.43].

The under-sheriff was about to remove his prisoner; Tom gave him a sign to wait; then he said [50, с.41].

18. Помня данные ему наставления, он отвечал на общие приветствия легким наклонением головы и милостивыми, благосклонными словами [34, с.54].

Tom remembered his instructions, and acknowledged his greeting with a slight inclination of his plumed head, and a courteous 'I thank ye, my good people.' [50, с.52].

Мы выявили 5 случаев конкретизации значения в 5 русских и английских контекстах.

1) склонить (голову) - to bend (склониться) (in reverence)

2) склонить (головы) - to bow (кланяться)

3) упасть (на колени) - to be (on knees) (быть на коленях)

4) топнуть (нетерпеливо ногой) - to tap (with foot) (стукнуть)

5) кивнуть головой - to approve (gravely) (одобрять)

Контекстовые реализации:

1. В комнате царила тишина, и все, кроме Тома, почтительно склонили головы [34, с.18].

There was silence now; and there was no head there but was bent in reverence, except this man's [50, с.16].

2. Все склонили головы с угрюмой почтительностью, но никто не тронулся с места и не сказал ни слова [34, с.20].

There was no movement, save that all bowed with grave respect; but no one spoke [50, с.18].

3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.21].

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.19].

4. Но мальчик не трогался с места и даже раза два нетерпеливо топнул маленькой ногой [34, с.29].

Still the boy stood, and moved not; more, he tapped the floor once or twice with his small impatient foot [50, с.27].

5. Король с важностью кивнул головой, заметив, что в делах, имеющих такое большое значение, лучше не торопиться [34, с.63].

an idea which the king gravely approved, remarking that it was best to be not too hasty with a thing of such great import [50, с.61].

Мы выявили 1 случай добавления в 1 русском контексте.

1) обнажить (головы), преклониться - to snatch off (hats)

Контекстовая реализация:

1. Посмотрели бы вы, как преклонилась пред ним изменчивая ветреная толпа, как обнажились все головы! [34, с.7]

You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then [50, с.5].

Мы выявили 13 случаев грамматической трансформации в 11 русских контекстах.

1) поцеловать (с глубоким поклоном клинок) - kissing the blade (bowed) (целуя клинок склоняясь)

2) прижать (к груди) - laying (it across his breast) (располагая)

3) отдавая (честь) - to do (by way of salute) (делая, как отдание чести)

4) поднять (руки кверху) - lifting up (hands) (поднимая руки)

5) простирая руки - with uplifted hands (с поднятыми руками)

6) поднять (руки) - with uplifted hands (с поднятыми руками)

7) склонив (колено) - to kneel (приклонить колено)

8) заслоняя (руками глаза) - to shade (their eyes) (заслонять глаза)

9) простирая (руки) - to stretch out hands (вытягивать руки)

10) тронув за плечо - to touch upon arm (трогать за плечо)

11) склонив (обнаженную голову) - with bowed and bare head (со склоненной и обнаженной головой)

12) кланяясь (низко) - with reverence (с поклоном)

13) качая (головой) - to shook head (качать головой)

Контекстовые реализации:

1. То так, то этак становился он перед большим зеркалом, восхищаясь своим великолепным нарядом, потом отошел, подражая благородной осанке принца и все время наблюдая в зеркале, какой это производит эффект, потом обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как делал это пять или шесть недель назад на его глазах один благородный рыцарь, отдавая честь коменданту Тауэра при передаче ему знатных лордов Норфолка и Сэррея для заключения в тюрьму [34, с.11].

He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery; then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity [50, с.9].

2. поднял кверху руки и воскликнул [34, с.14].

Lifting up his hands, he exclaimed [50, с.11].

3. Мальчик упал на колени, простирая к ней руки, моля не только словами, но и взглядом [34, с.16].

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue [50, с.13].

4. А Том, сам того не зная, сделал еще одну оплошность: поднялся с места и вышел из-за стола как раз в ту минуту, когда придворный священник встал у него за креслом, поднял руки и возвел глаза к небу, готовясь начать благодарственную молитву [34, с.23].

Tom's next unconscious blunder was to get up and leave the table just when the chaplain had taken his stand behind his chair and with uplifted hands and closed uplifted eyes, was in the act of beginning the blessing [50, с.21].

5. Лорд-канцлер вошел и, склонив колено перед королевским ложем, сказал [34, с.26].

The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying [50, с.24].

6. Вся река была полна мириадами людей, которые, стоя в лодках и заслоняя руками глаза от яркого света фонарей и факелов, устремляли взоры по направлению к дворцу [34, с.27].

As far as one's vision could carry, he might see the myriads of people in the boats rise up, and shade their eyes from the glare of lanterns and torches, and gaze toward the palace [50, с.23].

7. Словно по команде, все склонили головы на грудь и несколько мгновений оставались в полном молчании, потом бросились на колени перед Томом, простирая к нему руки с оглушительными криками, от которых, казалось, задрожало все здание [34, с.34].

The great assemblage bent their heads upon their breasts with one accord; remained so, in profound silence, a few moments, then all sunk upon their knees in a body, stretched out their hands towards Tom, and a mighty shout burst forth that seemed to shake the building [50, с.31].

8. но предусмотрительный Гертфорд, вовремя тронув его за плечо, спас его от подобной бестактности [34, с.40].

but a timely touch upon his arm, from the thoughtful Hertford, saved him this indiscretion [50, с.37].

9. Он приближался к Тому нерешительным шагом, склонив обнаженную голову, и, когда подошел, опустился на колено [34, с.48].

He advanced hesitatingly, with head bowed and bare, and dropped upon one knee in front of Tom [50, с.45].

10. - Вы - король… - низко кланяясь, сказал ему граф [34, с.51].

'Thou art the king!' solemnly responded the earl, with a reverence [50, с.49].

11. С изумлением уставился Джон Кенти на мальчика и, качая головой, пробормотал [34, с.71].

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered [50, с.69].

Приложение Б

Таблица 1 - Общее количество глаголов и контекстов

Количество глаголов и фраз в английском контексте

Количество глаголов и фраз в русском контексте

Количество английских контекстов

Количество русских контекстов

Глаголы мимики

145

146

138

138

Глаголы жеста

100

101

92

92

Рисунок 1- Соотношение глаголов и контекстов в русском и английском текстах

Таблица 2 - Способы перевода глаголов мимики

Способы перевода

Эквивалентный перевод

Контекстуальный перевод

Целостное преобразование

Конкретизация значения

Генерализация значения

Прием добавления

Грамматическая трансформация

Глаголы мимики

66

57

2

4

6

1

9

Рисунок 2 - Процентное соотношение способов перевода глаголов мимики

Таблица 3 - Способы перевода глаголов жеста

Способы перевода

Эквивалентный перевод

Контекстуальный перевод

Целостное преобразование

Конкретизация значения

Генерализация значения

Прием добавления

Грамматическая трансформация

Глаголы жеста

62

19

0

5

0

1

13

Рисунок 3 - Процентное соотношение способов перевода глаголов жеста

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.