Художественный перевод и творческая личность переводчика
Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2013 |
Размер файла | 186,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
But she went on all the same, shedding gallons of
tears, until there was a large pool all round her, about four inches
deep and reaching half down the hall
Но остановиться было невозможно. Галлоны слез залили половину зала целым морем в четыре дюйма глубиной.
Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.
Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками,
и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по
щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.
Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа
дюйма в четыре глубиной
, 'Oh! the Duchess, the Duchess!
Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!'
«Ах, Ваше Высочество, Ваше Высочество! Только не гневайтесь! Я заставляю вас ждать!»
“Ах, Герцогиня, Герцогиня! Как она будет зла, если я заставлю ее ждать!”
- Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость,
если я опоздаю! Она именно туда и придет!
- Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет _в ярости_, если я
опоздаю! Просто в ярости!
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long
ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't
be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a
very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling
it all is!
-- Я наверняка не Ада, -- говорила она. -- У Ады длинные кудри, а у меня волосы не вьются. И я наверняка не Мейбл, потому что я знаю все, а она ничего не знает. А кроме того, если я это она, а она это я, то... Ой, я запуталась.
“Я наверно знаю, что я не Ада, - рассуждала она. - У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же - ах, она так мало знает! Кроме того, она - она, а я - я.
- Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные
локоны, а у меня волосы совсем не вьются... Но уж я, конечно, и не Мэгги!
Я-то столько много всего знаю, а она, бедняжка, такая глупенькая! Да и
вообще она - это она, а я - это наоборот я, значит... Ой, у меня, наверное,
скоро правда голова сломается!
- Во всяком случае, я не Ада! - сказала она решительно. - У нее волосы
вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она
совсем ничего! И вообще она это _она_, а _я_ это я! Как все непонятно!
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the
sudden change, but very glad to find herself still in existence
-- На волосок от гибели! -- воскликнула Алиса, весьма перепуганная внезапным превращением, но довольная тем, что благополучно спаслась. -- Урра!
“Однако, едва-едва спаслась! - воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует.
- Ай да я! Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса. Она была сильно
напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось
уцелеть.
- Уф! Едва _спаслась!_ - сказала Алиса, испуганная столь внезапной
переменой, но радуясь, что уцелела.
' So she
began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired
of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right
way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but
she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of
a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!')
И она начала:
-- О Мышь! Не знаете ли вы, как отсюда выбраться? О Мышь, я очень устала плыть.
Алиса никогда до сих пор не обращалась к мышам и решила, что «О Мышь» -- это самые подходящие слова. У ее брата в учебнике латинского языка было написано, как склоняется слово «Мышь»: Именительный -- мышь, Родительный -- мыши, Дательный -- мыши, Винительный -- мышь, Звательный -- О Мышь.
И она обратилась к ней: “О, Мышь, знаете ли Вы, как можно выбраться отсюда? Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!” - (Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!)
И она
заговорила:
- О Мышь!
(Вас, наверное, удивляет, почему Алиса заговорила так странно. Дело
в том, что, не знаю, как вам, а ей никогда раньше не приходилось беседовать
с мышами, и она даже не знала, как позвать (или назвать) Мышь, чтобы та не
обиделась. К счастью, она вспомнила, что ее брат как-то забыл на столе
(случайно) старинную грамматику, и она (Алиса) заглянула туда (конечно, уж
совершенно случайно) - и представляете, там как раз было написано, как нужно
вежливо звать мышь! Да, да! Прямо так и было написано:
Именительный: кто? - Мышь.
Родительный: кого? - Мыши.
Дательный: кому? - Мыши.
А в конце:
Звательный: - О Мышь!
Какие могли быть после этого сомнения?)
- О Мышь! - сказала Алиса.- Может быть, вы знаете, как отсюда
выбраться? Я ужасно устала плавать в этом пруду, о Мышь!
И она начала:
- О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело
здесь плавать, о Мышь!
Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее
никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики,
принадлежащий ее брату.
"Именительный - Мышь,
Родительный - Мыши,
Дательный - Мыши,
Винительный - Мышь,
Звательный - О Мышь!"
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
«Наверное, она не понимает по-английски, -- подумала Алиса. -- Вдруг это французская мышь, которая приплыла сюда с Вильгельмом Завоевателем?»
“Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона”
"Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я
догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками
Вильгельма Завоевателя! //? Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах
Альбиона в лето 1066.
- Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она
француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем...
its
face was quite pale (with passion, Alice thought) and it said in a low
trembling voice,
Она была бледная-бледная, наверное, от волнения, и сказала тихим, дрожащим голосом:
лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен.
мордочка у
нее была довольно бледная ("Наверное, очень сердится",- нолумала Алиса).
- Выйдем на сушу, дитя,- сказала Мышь еле слышным, дрожащим
голосом
Она страшно
побледнела. ("От гнева!" - подумала Алиса).
- Вылезем на берег, - сказала Мышь тихим, дрожащим голосом,
CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
Глава третья
ПОТАСОВКА С ПОДТАСОВКОЙ
ГЛАВА 3
ИГРА В КУРАЛЕСЫ И ПОВЕСТЬ В ВИДЕ ХВОСТА
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком
Глава III БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ
Edwin and Morcar,
the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand,
the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"'
'Found WHAT?' said the Duck.
'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what
"it" means.''
I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the
Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the
archbishop find?'
«Эдвин Мерсийский и Моркар Нортумберлендский высказались в его пользу. А Стиганд, архиепископ Кентерберийский, несмотря на свои патриотические убеждения, нашел нечто единственно возможное...»
-- Что нашел? -- перебил Утя.
-- Нашел нечто! -- довольно резко ответила Мышь. -- Вы, само собой разумеется, понимаете, что значит «нечто»!
-- Когда я нахожу нечто, -- сказал Утя, -- это обычно бывает червячок или головастик. А когда нечто находит архиепископ, это совсем другое дело. Разве не так?
очень способного князя Мстислава, в Киеве один за другим княжили его родные братья. Пока они жили дружно, их власть была крепка; когда же их отношения обострились…
- В каком отношении? - перебила Утка.
- В отношении их отношений, - ответила Мышь довольно сердито. - Ведь вы же знаете, что такое “отношенье”.
- Я-то знаю, - сказала Утка. - Я частенько “отношу” своим детям червячка или лягушонка. Но вопрос в том, что такое отношенье князей?
"...Эдвин, граф Мерсии и Моркар, эрл Нортумбрии, присягнули на
верность чужеземцу, и даже Стиганд, славный любовью к отечеству архиепископ
Кентерберийский, нашел это достохвальным..."
- Что, что он нашел? - неожиданно заинтересовалась Утка.
- Нашел это,- с раздражением ответила Мышь.- Ты что, не знаешь, что
такое "это"?
- Я прекрасно знаю, что такое "это", когда я его нахожу,-
невозмутимо ответила Утка.- Обычно это - лягушка или червяк. Вот я и
спрашиваю: что именно нашел архиепископ?
Эдвин,
граф Мерсии, и Моркар, граф Нортумбрии, поддержали Вильгельма Завоевателя, и
даже Стиганд, архиепископ Кентерберийский, нашел это благоразумным..."
- _Что_ он нашел? - спросил Робин Гусь.
- "... нашел _это_", - отвечала Мышь. - Ты что, не знаешь, что такое
"это"?
- Еще бы мне не знать, - отвечал Робин Гусь. - Когда _я_ что-нибудь
нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк. Вопрос в том, что же нашел
архиепископ?
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that
the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
-- Я сказал, -- обиделся Додо, -- что, по-моему, нам пора бы устроить потасовку с подтасовкой. Прекрасная вещь. Мы бы мигом обсохли.
- Я хотел сказать следующее, - проговорил Дронт обиженным голосом. - Лучший способ, чтобы высохнуть, - это игра в куралесы.
- Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем
положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но
Инстанциям.
??? Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И,
по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь,
чем просохнешь!
- Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег
по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем!
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and
sighing.
'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at
the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?'
Я исполню вам печальную канцонетту, -- вздохнув, сказала Мышь. -- Канцонетту, потому что она короткая.
-- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, -- недоуменно возразила Алиса.
- Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане.
- Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. - Но почему вы его называете печальным?
- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с
хвостиком тысяча лет! - сказала она.
- Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом
поглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, он
совершенно цел - вон он какой длинный!
- Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом.
Помолчав, она вдруг взвизгнула:
- Прохвост!
- _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.
- Грустная история _про хвост_?
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking
anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
-- А что дальше?
-- А дальше точка, -- сердито ответила Мышь.
-- Точка? А что точили? -- немедленно заинтересовалась Алиса.
- Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.
- Ах, дайте я распутаю… Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости
потеряла нить!
??? Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ
(что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких
образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает
свой собственный хвостик посторонним предметом!
- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса,
всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них
устала! Этого просто не _вынести!_
- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была
услужить.) - Разрешите, я помогу!
As she said this, she
came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass
plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it
-- думала она, подбегая к чистенькому домику, на дверях которого сняла латунная табличка с надписью «Б. Кролик».
В эту минуту она увидела перед собой веселый чистенький домик, на двери которого была блестящая медная дощечка со словами: ДВОРЯНИН КРОЛИК ТРУСИКОВ.
А перед ней уже стоял хорошенький маленький домик, на двери которого
красовалась начищенная до блеска медная табличка с выгравированным именем
владельца:
В-КРОЛИК
На двери была прибита медная
дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: "Б. КРОЛИК".
Результаты анализа на основе Таблицы 2 таковы:
А. Щербаков по возможности сохраняет структуру предложений, они не длиннее и не короче, чем в оригинале: «How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think» - «А вдруг я пролечу всю землю насквозь? Вот будет смех, когда я окажусь среди людей, которые ходят вверх ногами. Среди Антипантов…» Перевод Щербакова кажется самым лаконичным и кратким, он почти не прибегает к описательному переводу и комментариям. Вот один из самых удачных моментов его перевода: Тогда какой же я достигла широты и долготы? (Алиса понятия не имела о том, что такое широта, а тем более долгота. Но слова-то какие! Выговорить приятно!)
Четко прослеживается стремление Щербакова, как опытного переводчика, быть как можно ближе к оригиналу. Но, кое-где переводчик все же перегнул палку, и не обошлось без буквализмов: «…and the fall was over.» - «…падению пришел конец».
Также Щербаков не прибегает к генерализации, когда сталкивается с традиционно английскими мерами измерения, а также с другими реалиями: «Галлоны слез залили половину зала целым морем в четыре дюйма глубиной» «Наверное, она не понимает по-английски, - подумала Алиса»
Фразеологизмы Щербаков переводит фразеологизмами, когда остальные переводчики прибегают к другим способам перевода: «That WAS a narrow escape!» - «На волосок от гибели!»
Однако были и исключения, например: «Caucus-Race» он переводит как «потасовка с подтасовкой», а на месте каламбура об узле и хвосте и вовсе вставляет совершенно другой каламбур, не совсем понятный русскоязычному читателю: «Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
-- А что дальше?
-- А дальше точка, -- сердито ответила Мышь.
-- Точка? А что точили? -- немедленно заинтересовалась Алиса.» Слово «точка» мало ассоциируется с точением у любого ребенка.
Так же дело обстоит и с многими другими каламбурами: 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' - « Я исполню вам печальную канцонетту, -- вздохнув, сказала Мышь. -- Канцонетту, потому что она короткая. -- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, -- недоуменно возразила Алиса.»
Александр Александрович Щербаков, как взрослый писатель, писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому ребенку, да и не всем взрослым.
Владимир Набоков, известный своими нестандартными подходами к переводу уже тогда, в начале своей карьеры, склонялся к русификации текста. Поэтому апельсиновый джем стал клубничным вареньем, герои сказки приобрели русские имена, Вильгельм Завоеватель был заменен на Наполеона, эрлы Мерсии и Нортумбрии - на князя Мстислава и его братьев. Не удивительно, что в отличии от Щербакова и Демуровой, Мышь Набокова не говорит по-русски, Кролик стал дворянином и получил дворянскую фамилию Трусиков.. Кроме того, адрес, по которому Алиса намеревается послать новые ботинки, также был русифицирован: «…Город Коврик, Паркетная губерния».
Как ни странно, не смотря на тенденцию к русификации, создается впечатление, что это именно перевод, а не оригинал, некоторые фразы звучат «не по-русски», или выбиваются из стиля: «Немного погодя она опять принялась думать вслух», «ей нравился пышный звук этих слов», «на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно», «- У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет», « Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!», «но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!)», «лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен», и т.д.
Перевод пестрит буквализмами: « падение было окончено», «забавно будет выйти на той стороне и очутиться среди людей, ходящих вниз головой!», «воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует.», «Кроме того, она - она, а я - я» « - Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь»
Таким образом, мы видим, как отразился «полный» билингвизм Набокова на переводе. Набоков все же, по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором является общепринятый в те годы подход к переводу, русификация и буквальный перевод.
Перевод Заходера, признанного детского писателя, можно считать самым вольным по стилю из всех трех, поэтому он назвал его не переводом, а пересказом. Излюбленные приемы Заходера - комментарий, описательный перевод и добавление. Причем комментарии написаны в стиле Кэрролла и довольно объемны: «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь?
Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих... которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти... Антипятки, что ли?
Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами.» Порой Заходер создает каламбуры там, где их нет у Кэрролла, например:
«And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).» - «да еще по какому адресу:
АЛИСИН ДОМ
ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.», еще один пример: «Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!» - «Все бы ничего, но вот Герцогиня, Герцогиня! Она придет в ярость, если я опоздаю! Она именно туда и придет!»
Комментарии не менее интересны и забавны, чем сам оригинал, Заходера по праву можно назвать соавтором Кэрролла. Стиль Заходера - писателя великолепен, как переводчик он также мастерски подошел к решению многих переводческих трудностей, например, в отличии от остальных трех переводчиков Мышь из его сказки разговаривает «по-нашему», а не « по-русски» или «по-английски», однако трудно не признать, что с точки зрения перевода Заходер во многом не то чтобы отступил от перевода, но дописал добрую его часть сам. Его перевод в несколько раз больше по объему, чем оригинал. И не только благодаря длинным комментариям, но и самому словоохотливому стилю изложения. Для Заходера также характерна эмфаза и конкретизация: «I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all» - «- Конечно, жалко, но я не Ада,- вздохнула она.- У нее такие чудные локоны, а у меня волосы совсем не вьются...». В оригинале Алисе ничего не жалко, и локоны Ады всего лишь длинные, а не чудные.
Тем не менее, Заходер, будучи блестящим детскому писателем, тонко чувствующим стиль, смог воссоздать Кэрролловскую атмосферу в переводе, или пересказе, если быть точнее, но процент участия Заходера в получившемся произведении явно перевешивает участие Кэрролла.
Для Н. Демуровой, литературоведа и опытного переводчика, характерно приближение к английскому варианту, когда сохраняется идея, размер, стиль. Перевод Демуровой иногда чуть ли не короче и лаконичней, чем оригинал, здесь дюймы остаются дюймами, Алиса и остальные существа разговаривают на английском языке и живут в английских реалиях. Ее перевод, признанный классическим, выглядит настолько гладким, что очень трудно выделить какие-либо особенности, а это само по себе уже особенность. Но кое-какие моменты все же стоит упомянуть, например Демурова использует опущения: «when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.» - « Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.» Здесь автор посчитала последнее предложение лишним, ведь это логично, что падение заканчивается, когда ты приземляешься на кучу сухих листьев. Но в варианте Демуровой местами слабо передано само настроение сказки, и, хотя сказка Демуровой максимально приближена к Кэрроллу, перевод почему-то звучит немного сухо.
В целом, между содержанием высказывания и юмористическим приемом Демурова выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Не удивительно, почему более всех перевод Демуровой ценят литературоведы и переводчики.
Александр Щербаков, взрослый писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому ребенку, да и не всем взрослым. Набоков по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором, повлиявшим на перевод, является общепринятый в те годы подход к переводу, тенденция к русификации и буквальному переводу. Заходер, будучи блестящим детским писателем и поэтом, тонко чувствует стиль и настроение, воссоздал Кэрролловскую атмосферу в своем пересказе, но, не сдерживая свои творческие порывы, Заходер написал значительно большую часть получившегося произведения, чем Кэрролл. Демурова, чей перевод больше всего ценят литературоведы и переводчики, между содержанием высказывания и юмористическим приемом выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Несмотря на максимальную приближенность к оригиналу, ее сказка в отдельных моментах кажется излишне нейтрализованной.
В следующей части мы проведем анкетирование с целью выяснить мнение читателей, владеющих английским языком.
3.8 Анкетирование по произведению «Алиса в стране чудес»
Нашей группой было проведено закрытое анкетирование среди 25 человек, владеющих английским языком. Опрашиваемым было предложено выбрать и подчеркнуть понравившийся вариант перевода из четырех, имена переводчиков не были указаны. Под вариантом А во всех семи вопросах были выдержки из перевода А. А. Щербакова, под вариантом Б - В.В. Набокова, В - Б.А. Заходера, и Г - Н.М. Демуровой. В таблице 3 показаны результаты анкетирования, количество человек, выбравших тот или иной вариант перевода указано напротив номера вопроса.
Таблица 5
Результаты анкетирования среди читателей, владеющих английским языком
Вопрос № |
Щербаков (А) |
Набоков (Б) |
Заходер (В) |
Демурова ( Г) |
|
1 |
4 |
5 |
12 |
4 |
|
2 |
5 |
2 |
18 |
||
3 |
13 |
1 |
8 |
3 |
|
4 |
4 |
7 |
3 |
11 |
|
5 |
1 |
7 |
8 |
9 |
|
6 |
5 |
7 |
2 |
11 |
|
7 |
5 |
5 |
6 |
9 |
|
Итого: |
37 |
34 |
39 |
65 |
Итак, по результатам анкетирования большинство голосов и с довольно большим отрывом получила Нина Демурова (65) , Заходер на втором месте (39) после него Щербаков (37) и Набоков (34). Нужно отметить, что перевод Нины Демуровой является официальным переводом, а также интересен тот факт, что Демурова, литературовед со стажем, не писала самостоятельных художественных произведений, в отличии от остальных трех переводчиков.
Заключение
Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. В ходе данного проекта мы рассмотрели результат данного процесса, литературное произведение, пересозданное средствами переводящего языка, а также влияние творческой личности переводчика на данный процесс.
В теоретической части мы выяснили, что переводы литературных произведений воспринимаются читателем как оригинальные произведения. За восприятием перевода, как литературного произведения, в новой языковой среде стоят процессы его создания и фигура переводчика, его создателя, а также его воздействие на новую аудиторию и сам объект воздействия. Далее в теоретической части исследования мы изучили теорию Швейцера, выявившей социальные аспекты перевода. Щвейцером Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, были выделены такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". В соответствии с этим были рассмотрены три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира; б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс; в) социальную норму перевода.
Помимо этого, мы обратили внимание на развитие перевода в истории. История перевода это, в первую очередь, история изменения представлений о переводческой норме - процесса, обладающего внутренней закономерностью. Мы рассмотрели теорию Гаспарова, видевшего историю перевода как колебание от буквализма к вольности. Преобладание каждого из этих методов перевода он соотносит со временем господства того или иного литературного направления: классицизм, реализм XIX в., советский период - вольность, романтизм модернизм - нарастание буквалистических тенденций.
Во второй главе была рассмотрена личность переводчика. Существовало множество подходов к влиянию переводчика на результат перевода, одними сам факт влияния отвергался, другие доказывали обратное. С нашей точки зрения, чтобы выяснить в чем состоит эта “загадка творческой индивидуальности переводчика”, необходимо подчеркнуть вторичность переводческого творчества. Также мы осветили проблему множественности перевода, то есть художественный перевод не может жить без творческого соревнования; но “финального”, окончательного перевода быть не может. Переводческая индивидуальность -- смесь таланта и времени.
В наше время переводчику становится все труднее переводить, ибо значительно увеличивается число тех, кто может самым непосредственным образом проверить переводчика.
В практической части исследования мы провели анализ двух произведений в сопоставлении с переводами этих произведений на русский язык. Первым мы рассмотрели пьесу В. Шекспира «Ромео и Джульетта», (сочинение обычно датируется 1594-95 годами) в переводе шести наиболее популярных авторов: перевод Аполлона Григорьева, перевод Дмитрия Михайловского, перевод Анны Радловой, перевод Бориса Пастернака, перевод Татьяны Щепкиной-Куприной, и перевод Осии Сороки.
Проанализировав переводы произведения (см Таблицу 1), было выявлено: Григорьев - переводчик писатель старой школы, предпочитавший вольный перевод. Также в переводе присутствуют сложные и возвышенные слова усложняющие понимание текста. Михайловский, как переводчик, знающий несколько европейских языков, пытался сохранить ритм и красоту оригинала. У Радловой, переводчика-поэтессы, перевод отличается простотой и легкостью. Пастернак порвал с буквализмом, стремясь к внутреннему, а не внешнему сходству. Щепкиной-Куперник, как переводчик-писатель, имеет тщательный подход к переводу Шекспира: она лучше сохраняет стиль оригинала, а также подбирает соответствующие слова и сравнения. Осия Сорока, опытный переводчик англоязычной литературы, освобождает оригинал от лишней риторики и напластований, что возвращает поэзии Шекспира широкое и вольное дыхание. Перевод Осии Сороки - это свежий взгляд на старые вещи.
Далее, чтобы выяснить мнение читателей о переводах Этого произведения было проведено анкетирование среди 25 человек, владеющих английским языком (см Приложение 1, Таблица 2). По результатам анкетирования большинство голосов получил Михалковский (46), стремившийся сохранить ритм оригинала второе место разделили между собой Пастернак и Щепкина - Куперник (30), после них следует Радлова (24), ее перевод отличается плавностью и легкостью, на один голос меньше получил Сорока (23), взглянувший на «Ромео и Джульетту с новой точки зрения, и меньше всех голосов набрал Григорьев (22), склонный к вольному переводу.
Таким же образом мы проанализировали произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865 год) и четыре перевода; Н. Демуровой, А Щербакова, Б, Заходера, В. Набокова.
На первой стадии анализа данного произведения мы проанализировали перевод имен собственных различными авторами (см таблица 3), и нами были выявлены следующие тенденции: Щербаков стремится передать пол существ, Набоков, являясь сторонником русификации иностранных произведений, дает всем персонажам русские имена. Борис Заходер, как поэт, переосмысливает имена героев, Демурова, опытный переводчик, не допускает таких вольностей, как Заходер и Набоков, перевод имен выглядит очень четким и «правильным».
Далее мы проанализировали непосредственно сам перевод произведения (см таблица 4): Александр Щербаков, взрослый писатель-фантаст, в переводе детской сказки употребляет заумные слова, которые навряд ли понятны среднестатистическому ребенку, да и не всем взрослым. Набоков по собственному признанию, думает по-английски. Другим фактором, повлиявшим на перевод, является общепринятый в те годы подход к переводу, тенденция к русификации и буквальному переводу. Заходер, будучи блестящим детским писателем и поэтом, тонко чувствует стиль и настроение, воссоздал Кэрролловскую атмосферу в своем пересказе, но, не сдерживая свои творческие порывы, Заходер написал значительно большую часть получившегося произведения, чем Кэрролл. Демурова, чей перевод больше всего ценят литературоведы и переводчики, между содержанием высказывания и юмористическим приемом выбирает первое, исключением являются каламбуры, где содержание высказывания не играет роли. Несмотря на максимальную приближенность к оригиналу, ее сказка в отдельных моментах кажется излишне нейтрализованной.
Далее мы провели анкетирование среди 25 человек, владеющих английским языком (см таблица 4), и результаты показали следующее: По результатам анкетирования большинство голосов и с довольно большим отрывом получила Нина Демурова (65), Заходер, увлекшийся вольным переводом и комментариями на втором месте (39) после него Щербаков, чей перевод является во многом удачным, но, «средним» (37) Набоков, объединивший в своем переводе буквализм и русификацию получил 34 голоса. Нужно отметить, что перевод Нины Демуровой является официальным переводом, а также интересен тот факт, что Демурова, литературовед со стажем, не писала самостоятельных художественных произведений, в отличии от остальных трех переводчиков.
Таким образом, мы выяснили, что Творческая личность переводчика действительно отражается на результате процесса перевода художественного текста. Также читатель предпочитает сочетание максимальной приближенности к оригиналу, но при этом перевод должен быть написан богатым русским языком и легко восприниматься. К каким либо попыткам изменения оригинала, например, русификации текста, или слишком вольному переводу или изменению стиля автора, или, напротив, к буквальному переводу, читатель в большинстве случаев относится неодобрительно.
Список использованной литературы
1. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) - Москва Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ» 2002, с.13
2. P. Z a j a c, Creativity of Translation. -- “Slavica Slovaca”, 1987, № 2, p. 157.
3. Первушина Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 174-181 [0, 45 п.л.]
4. А.Д. Швейцер Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988 ISBN 5-02-10882-0
5. М.Л. Гаспаров. Брюсов и буквализм. //Мастерство перевода. Вып. 8. - М.: Советский писатель, 1971.
6. Русские писатели о переводе (XVIII-XX вв.). - Л.: Советский писатель, 1960.
7. М.Л. Лозинский. Искусство поэтического перевода.//Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.
8. Е.Г. Эткинд. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. - Л.: Наука, 1973.
9. С.С.Аверинцев. Размышления над переводами Жуковского.//Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского в двух томах. - Т. 2. - М.: Радуга, 1985.
10. М.М. Межуев. Стратегия переводческих преобразований в переводческой практике А. С. Пушкина: на материале сопоставления пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» и отрывка из пьесы Дж. Вильсона 'The City of the Plague'. Диссертация канд. филол. наук. - М., 2006.
11. Ю.Д. Левин. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985.
12. К.И. Чуковский. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988.
13. К.И. Чуковский. Дневник (1901-1929). - М.: Советский писатель, 1991.
14. В.В. Левик Нужны ли новые переводы Шекспира? М., Советский писатель, 1968. - С. 93-104.
15. Н. Галь, Слово живое и мертвое. М., Международные отношения, 2001. - С. 368.
16. И.А. Кашкин ,Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., Советский писатель, 1977. - С. 556.
17. “Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969”, М., 1970, с. 342.
18. Г. Гачечиладзе, Художественный перевод и литературные взаимосвязи, изд. 2-е, М., 1980, с. 160.
19. П. Топер, Перевод и литература: творческая личность переводчика, «Вопросы литературы» 1998, №6 ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
20. А. Попович, Проблемы художественного перевода, М., 1980, с. 188.
21. А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, М., 1949, с. 32.
22. Цит. по: “Актуальные проблемы теории художественного перевода”, т. II, М., 1967, с. 161, 162.
23. Цит. по: Th. P i l t z, Gemischtes Doppel fur bersetzer, -- “Merkur”, 1991, H. 1, S. 22.
24. “Partisan Review”, 1955, № 22, p. 512.
25. A. Pushkin, Eugen Onegin. Trans. by V. Nabokov, vol. I, N. Y., 1964, p. VII.
26. Н. Заболоцкий, Собр. соч. в 3-х томах, т. 1, М., 1983, с. 585.
27. В. Н. Комиссаров, “Литература и перевод: проблемы теории”, М., 1992, с. 101 и сл.
28. А. Т. Твардовский, Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5, М., 1980, с. 186.
29. Е. Эткинд, Поэзия и перевод, М.--Л., 1963, с. 355.
30. B. Folkart, Translation and Arrow of Time. -- “TTR: Studies in the Text and its Translations”, 1989, vol. 2, № 1, p. 48.
31. Б. Пастернак, Избранное в 2-х томах, т. 2, М., 1985, с. 316.
32. Н. В. Гоголь, Полн. собр. соч., т. VIII, [М.--Л.], 1952, с. 377.
33. В. В. Левик, О точности и верности. -- В кн.: “Перевод -- средство взаимного сближения народов”, М., 1987, с. 360.
34. R.-R. Wuthenow, Das fremde Kunstwerk, Gцttingen, 1969, S.10.
35. O. Paz, Traducciуn: literatura y literalidad, Barcelona, 1971, p. 16.
36. Г. Гарсиа Маркес, Эти бедняги переводчики. -- В кн.: “Перевод -- средство взаимного сближения народов”, с. 280.
37. “Литература и перевод: проблемы теории”, с. 95. См. также: U. K j д r, Die Ubersetzung von Verbalmetaphern. -- “Babel”, 1991, № 4.
38. “Литература и перевод: проблемы теории”, с. 95. См. также: U. K j д r, Die Ubersetzung von Verbalmetaphern. -- “Babel”, 1991, № 4.
39. Б. Пастернак, Избранное в 2-х томах, т. 2, с. 306.
40. D. F r a m e, Pleasures and Problems of Translation. -- In.: “The Craft of Translation”, Chicago, 1989, p. 70.
41. “Литература и перевод: проблемы теории”, с. 226.
42. А. С. Пушкин, Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII, с. 98.
43. А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII--XIX веков, М.--Л., 1964, с. 283.
44. В. М. Ж и р м у н с к и й, Гете в русской литературе, Л., 1981, с. 14.
45. В. Г. Б е л и н с к и й, Полн. собр. соч., т. II, М., 1953, с. 436.
46. W. von Humboldt, Einleitung zu “Agamemnon”. -- In: “Aeschyles Agamemnon metrisch ьbersetzt von W. von Humboldt”, Leipzig, 1816, S. XXIV.
47. Цит. по: Ю. Д. Л е в и н, Перевод как форма бытования литературного произведения. -- В кн.: “Художественный перевод. Вопросы теории и практики”, Ереван, 1982, с. 30.
48. “Литература и перевод: проблемы теории”, с. 209.
49. Я. Хелемский, Чистота звучания. Книга о белорусской поэзии и ее друзьях, Минск, 1988, с. 340.
50. A. Lefevere, Translating Poetry, Assen, 1975, p. 7.
Приложение 1
Анкета
(Подчеркните вариант перевода который вам нравится больше)
1. Samp. My naked weapon is out. Quarrel! I will back thee.
Greg. How? turn thy back and run?
Samp. Fear me not.
Greg. No, marry. I fear thee!
Samp. Let us take the law of our sides; let them begin.
А) Самсон. Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
Гpегоpио. Да ты убежишь!
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Гpегоpио. Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
Самсон. Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
Б) Самсон. Меч мой готов. Задирай их - я буду сзади.
Грегорио. Как? Уж и зад показывать?
Самсон. Ты насчет меня, пожалуйста, не беспокойся!
Грегорио. Из-за тебя-то не пришлось бы беспокоиться!
Самсон. Давай, однако, по закону. Подожди, пока они сами начнут!
В) Самсон. Оружие мое обнажено. Начинай ссору, я буду у тебя за спиной.
Григорий. Не хочешь ли ты повернуть спину и бежать?
Самсон. Не бойся меня.
Григорий. Нет, чорт возьми, я боюсь за тебя!
Самсон. Пусть закон будет на нашей стороне, - пусть они начнут.
Г) Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Д) Самсон. Обнажил. Ты задирай их, я подопру.
Грегорио. Отопрешься? Сбежишь?
Самсон. Не бойся.
Грегорио. Кого? Тебя, что ли?
Самсон. Надо, чтоб закон на нашей стороне. Пускай они начнут.
Е) Самсон. Мой меч наготове! Начинай ссору, я - за тобой.
Грегори. Как, спрячешься за мной - и наутек?
Самсон. За меня не бойся!
Грегори. Боюсь, что улепетнешь.
Самсон. Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
2. Par. Happily met, my lady and my wife!
Jul. That may be, sir, when I may be a wife.
Par. That may be must be, love, on Thursday next.
Jul. What must be shall be.
А) Парис. Я счастлив, что вас встретил, синьорина,Моя жена.
Джульетта. Быть может, если только
Могу я быть женою.
Парис. Вы должны
И будете моей женой в четверг.
Джульетта.Что быть должно, то будет.
Б) Парис. Вот счастливая встреча, о моя
Синьора и моя супруга!
Джульетта. Ею тогда лишь буду я, как выйду замуж.
Парис. Да это будет, быть должно в четверг,
Любовь моя.
Джульетта. Что будет, то и будет.
В) Парис. Я счастлив видеть вас, жена моя!
Джульетта. Так может быть, когда женой я буду.
Парис . Любимая, в четверг так должно быть.
Джульетта. Что должно быть, то будет.
Г) Парис. Счастливый миг, прекрасная супруга!
Джульетта. Мы не принадлежим ещё друг другу.
Парис. В четверг вы станете моей женой.
Джульетта. Всё в воле божьей!
Д) Парис. Привет, моя жена и госпожа!
Джульетта. Такие преждевременны приветы.
Парис. Вот-вот четверг.
Джульетта. И дождичек в четверг.
Что ж, быть чему, того не избежим.
Е) Парис. Я счастлив встретить здесь мою супругу!
Джульетта. Да, если я смогу вам стать супругой.
Парис. Так будет, быть должно: в четверг - наш брак.
Джульетта. Что быть должно, то будет.
3. Serv. Find them out whose names are written here? It is written
that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor
with his last, the fisher with his pencil and the painter
with his nets; but I am sent to find those persons whose names are
here writ, and can never find what names the writing person
hath here writ. I must to the learned. In good time!
А) Слуга. Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!
Б) Слуга. Найди вот поди всех, как тут написано? А может быть тут написано, что сапожник - знай себе ножницы, а портной - шило; рыбак - кисти, а маляр - удочку. Турусы на колесах, может быть, тут написаны! А меня посылают отыскивать поименно всех, как тут написано, когда я и имён-то не разберу, что тут написаны. Надо к кому-нибудь грамотному. Да вот кстати!
В) Слуга. Оповещай всех, кто сюда вписан! А может быть, тут написано, что сапожник Должен орудовать аршином, а портной - шилом, рыбак - карандашом, а маляр - сетями! Меня послали отыскивать людей, что сюда вписаны, а я никак не разыщу, что тут написал тот, кто писал. Обращусь к ученым людям. Да вот они.
Г) Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника - аршин, а дело портного - колодка. «Обойди по списку!»
А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие.
Да вот они! Легки на помине.
Д) Слуга. "По списку пригласи". Сказано в писаньях, что сапожник держись аршина своего, портной - своей колодки, рыбак - своих кистей, маляр - своих сетей;
а меня бесписьменного шлют приглашать гостей по списку, когда не знаю, что тут и написали. Надо грамотных спросить... Слава Богу, идут господа.
Е) Слуга. "Всех найди, кто здесь записан!" А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак - свою кисть, а маляр - свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.
4. Ben. Tut, man, one fire burns out another's burning;
One pain is lessoned by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish
А) Бенволио. Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Б) Бенволио. Э, милый мой! Клин клином выбивай,
Огонь туши огнём, страданье облегчай
Другим страданьем!.. Коль голова кружится -
В другую сторону кружи её, пройдет!
От боли болью надобно лечиться.
В) Бенволио. Поверь, пожрет один огонь другой,
Печаль другой печалью сократится,
Боль новая излечит боль собой,
И голова иначе закружится.
Г) Бенволио. Молчи, мой друг. Огонь огнём встречают,
Беду - бедой и хворью лечат хворь,
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Д) Бенволио. Брось. Гасят ведь одним огнем другой,
И боль другою болью притупляют,
А горе глушат новою бедой,
И головокруженье прекращают Круженьем вспять.
Е) Бенволио. Коль чувствуешь ты головокруженье,
Кружись в другую сторону - поможет!
Один огонь другого выжжет жженье,
Любую боль прогнать другая может.
5. Jul. I'll look to like, if looking liking move;
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
А) Джульетта. Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
Когда любовь тем можно возбудить,
Причем, смотреть позволю я глазам,
Насколько лишь угодно это вам.
Б) Джульетта. Я погляжу: родится ли любовь
От взгляда; но ему я дам свободу
Не более, как только вам в угоду.
В) Джульетта. Взгляну, и как понравится - глазам
Дам волю, но их опущу тотчас,
Как только получу приказ от вас.
Г) Джульетта. Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Д) Джульетта. Если приязнь рождается от взгляда,
Глядеть, как вы велите, буду рада.
Е) Джульетта. Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
6. Jul. Ancient damnation! O most wicked fiend!
Is it more sin to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
А) Джульетта. О, демон злой, проклятая старуха!
Что может быть преступней, как желать
Чтобы свою нарушила я клятву,
Иль унижать так мужа моего,
Б) Джульетта. Хрычовка-греховодница! Злой бес!
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моего
И господина тем же языком
Ты поносить,
В) Джульетта. Проклятая старуха, вредный дьявол!
Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила
Я клятве, данной мужу,
Г) Джульетта. Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком
Д) Джульетта. О, старая бесовка! Что мерзей -
Желать, чтоб я венчальные обеты
Нарушила, или хулить Ромео
Е) Джульетта. Проклятая старуха, злобный дьявол!
Где хуже грех? Подучивать меня
Нарушить верность моему супругу
Или вот так хулить его устами
7. Rom. He jests at scars that never felt a wound.
А) Ромео. Над ранами смеется только тот,
Кто не бывал еще ни разу ранен.
Б) Ромео. Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
В) Ромео. Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Г) Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.
Д) Ромео. Над шрамами смеются только те,
Кто сам ни разу не изведал раны.
Е) Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Приложение 2
Анкета
(Подчеркните вариант перевода который вам нравится больше)
1'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)
А) Все необычайшей и необычайшей! -- воскликнула Алиса (от удивления она даже забыла, как надо правильно сказать)
Б) Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно)
В) Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои)
Г) Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.
2 And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
HEARTHRUG,
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
А)Ничегосебеадрес:
«Леди Правой Алисиной Ноге
Коврик у камина
С любовью и наилучшими пожеланиями!»
Б) И как дико будет выглядеть адрес:
ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ
Город Коврик
Паркетная губерния
В) да еще по какому адресу:
АЛИСИН ДОМ
ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)
Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
Г) И адрес какой странный!
"Каминный Коврик
(что возле Каминной Решетки)
Госпоже Правой Ноге
- С приветом от Алисы"
3'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
А) «Наверное, она не понимает по-английски, -- подумала Алиса. -- Вдруг это французская мышь, которая приплыла сюда с Вильгельмом Завоевателем?»
Б) “Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона”
В) "Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками Вильгельма Завоевателя! //? Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066.
Г) - Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем
4 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
А) Я сказал, -- обиделся Додо, -- что, по-моему, нам пора бы устроить потасовку с подтасовкой. Прекрасная вещь. Мы бы мигом обсохли.
Б) Я хотел сказать следующее, - проговорил Дронт обиженным голосом. - Лучший способ, чтобы высохнуть, - это игра в куралесы
В) - Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям. ??? Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь!
Г)- Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем!
5 'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?
А) Я исполню вам печальную канцонетту, -- вздохнув, сказала Мышь. -- Канцонетту, потому что она короткая. -- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, -- недоуменно возразила Алиса.
Б) - Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. - Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. - Но почему вы его называете печальным?
В) - Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории схвостиком тысяча лет! - сказала она. - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересомпоглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, онсовершенно цел - вон он какой длинный!
Г) Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_?
6 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, doletmehelptoundoit!'
А) Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:
-- А что дальше?
-- А дальше точка, -- сердито ответила Мышь.
-- Точка? А что точили? -- немедленно заинтересовалась Алиса.
Б) Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.
- Ах, дайте я распутаю… Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.
В) Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!
??? Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
Г) - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? просила Алиса. (Онавсегдаготовабылауслужить.) - Разрешите, япомогу!
7 --" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. 'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke…. …'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile
А) Уж куда ясней! А дальше! «Удар хватил ее». Моя дорогая, вас когда-нибудь удар хватал? -- обратился он к Королеве. -- Никогда! -- С этими словами разъяренная Королева метнула чернильницу в Билли… …-- Стало быть, хватит, -- сказал Король, -- хватит смысла в этих стихах на десять приговоров
Б) “…Пред тем, как в обморок упасть…” Ты, кажется, никогда не падала в обморок, моя дорогая? - обратился он к Королеве.- Никогда! - рявкнула с яростью Королева и бросила чернильницей в Ящерицу…. …- В таком случае это не совпадает, - сказал Король, с улыбкой обводя взглядом присутствующих
Подобные документы
Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014