Художественный перевод и творческая личность переводчика

Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.02.2013
Размер файла 186,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В) "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве. - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных… - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику
Г) "Она, конечно, горяча..." - пробормотал он и взглянул на Королеву. - Ты разве _горяча, душечка? - Ну что ты, я необычайно сдержанна, - ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля…
- "Рубить сплеча..." - прочитал Король и снова взглянул на Королеву. - Разве ты когда-нибудь _рубишь сплеча_, душечка? - Никогда, - сказала Королева. И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля: - Рубите ему голову! Голову с плеч! - А-а, понимаю, - произнес Король. - Ты у нас рубишь с _плеч_, а не _сплеча_!

Приложение 3

Глоссарий

В данном проекте используются применяют следующие термины с соответствующими определениями:

Билингв - лицо, свободно владеющее двумя языками.

Буквальный перевод (буквализм)- воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Вольный перевод (вольность) - перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Интерпретация[латин. interpretatio] (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-н. И. законов. И. текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-н. музыкального, литературного произведения или драматической роли.

Исходный язык - язык оригинального речевого произведения; - язык, с которого осуществляется перевод.

Классицизм (фр. classicisme, от лат. classicus -- образцовый) -- художественный стиль и эстетическое направление в европейском искусстве XVII--XIX вв, в основе которого лежит нормативная эстетика, требующая строгого соблюдения ряда правил, канонов, единств.

Коммуникат - результат коммуникативного акта, речевое произведение

Метафора (от др.-греч. мефбцпсЬ -- «перенос», «переносное значение») -- троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Переводящий язык - язык речевого произведения полученного в результате процесса перевода; - язык, на который осуществляется перевод.

Подстрочный перевод - 1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала. - 2. Документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.

Поэтика (от греч. рпйзфйкЮ, подразум. фЭчнз -- поэтическое искусство) -- теория поэзии, наука, изучающая поэтическую деятельность, её происхождение, формы и значение, -- и шире, законы литературы вообще.

Рецептор - получатель сообщения, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.

Рецепционный критерий - критерии применяемые, конечным получателем коммуниката, рецептором для оценки перевода.

Романтизм (фр. romantisme) --идейное и художественное направление в европейской и американской культуре конца XVIII века -- первой половины XIX века. Характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных (зачастую бунтарских) страстей и характеров, одухотворённой и целительной природы.

Социальная норма -- общепризнанные правила, образцы поведения, стандарты деятельности, обеспечивающие упорядоченность, устойчивость и стабильность социального взаимодействия индивидов и групп. Совокупность норм, действующих в том или ином сообществе, составляет целостную систему, различные элементы которой взаимообусловлены.

Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.

Сравнительное литературоведение -- одна из основных, наряду с теорией и конкретно-историческим изучением литературы, областей литературоведения. В отличие от конкретно-исторического изучения, где основным объектом исследования, как правило, является одна отдельно взятая национальная литература с ее внутренними преемственными связями, сравнительное литературоведение, прежде всего, занимается сравнительно-историческим изучением двух или нескольких национальных литератур в процессе их взаимодействия, установлением закономерностей, обусловливающих сходство и своеобразие этих литератур.

Теория перевода - научное направление, изучающее закономерности взаимосвязи между текстами подлинника и перевода и разрабатывающее общие вопросы методики и техники перевода.

функциональную установку - она определяет тот или иной способ использования объектов

Эквилинеарность (от лат. aequus -- равный и linea -- линия, строка) -- соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.

Эквиритмия - (лат. aequus равный гр. rhythmos ритм) точная передача переводчиком ритмических особенностей каждого отдельного стиха оригинала.

Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») -- свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц как в русском языке, так и в иностранных.

Языковая норма -- исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.

Языковая среда - исторически сложившееся объединение людей на основе общего языка и культуры, проживающих на определенной территории.

Языковые реалии - слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.