Особенности формирования терминосистемы "экология" в английском и русском языках

Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2013
Размер файла 114,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Далее равнозначные термины делятся на абсолютные синонимы - синонимы с тождественным значением и условные синонимы - синонимы с подобным значением. Абсолютные синонимы подразделяются на варианты - абсолютные синонимы, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой.

Анализ терминологии «Экология воды» показал, что варианты широко представлены как в английском, так и в русском языках. Однако графические варианты (варианты, различающиеся только написанием) и фонетико-графи-ческие варианты (варианты, различающиеся произношением и вариантным написанием одинаковых лексем) представлены лишь в английском языке.

Графические варианты: (vapour - vapor, colour - color, odour - odor.), gray water - grey water (эти термины рассматриваются как английский и американский варианты правописания). Интересны данные о том, что вариант написания лексической единицы odor встречался еще в среднеанглийский период. В XIV веке был забыт, но возник снова в XVI веке, а в XVII веке был довольно распространенным. В настоящее время считается нормой в американском варианте английского языка. Графические варианты sea water - sea-water, river water - river-water, snow water - snow-water, spring water - spring- water являются одновременно первой ступенью композиции, следовательно, их можно рассматривать и как композитные варианты.

Фонетико-графический вариант: lenitic ecosystem - lentic ecosystem.

Морфолого-синтаксические варианты представлены композитными и эллиптическими вариантами как в английском, так и в русском языках.

Под композитными вариантами принято считать морфолого-синтаксические варианты, образованные сложением слов или основ многокомпонентного термина, например: waste water - wastewater; fresh-water ecosystem - freshwater ecosystem; ground water - groundwater; run-off - runoff, ecological system - ecosystem, потребление воды - водопотребление, очистка воды - водоочистка, экономное использование вод - экономное водопользование и т.д.

Согласно точке зрения С.В. Гринёва, развитие терминологии подчинено действию принципа экономии усилий. В соответствии с этим принципом в языке существует стремление к экономии выражения, которое в терминологии проявляется в виде исторической тенденции к сжатию формы термина, предпочтению кратких форм [Гринёв 1993]. Сжатие лексических форм наименований специальных понятий в данной области знаний происходит также и за счет эллипсиса. Под эллипсисом в лингвистике принято считать опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове.

Элиптические варианты широко представлены как в английской, так и в русской терминологиях «Экология воды», например: water quality monitoring - water monitoring, wastewater - waste, subsurface water flow - subsurface flow, water resources conservation - water conservation, nonpoint source pollution - nonpoint pollution, круговорот воды в природе - круговорот воды, напорные подземные воды - напорные воды, отведение сточных вод - отведение, охрана и рациональное использование водных ресурсов - охрана водных ресурсов и т.д.

Выражение термином несущественных, часто неотъемлемых, и поэтому не требующих выражения признаков понятия вызывает неоправданное увеличение длины термина, что мешает его употреблению. Тем не менее, случаи лексической избыточности термина, вызванные, по-видимому, боязнью пропустить существенные признаки понятия, в экологической терминологии встречаются довольно часто. Анализ ряда нормативных терминологических словарей и терминологических стандартов показывает, что, несмотря на требование существующих методических указаний по разработке стандартов на термины и определения исключать слова, обозначающие несущественные признаки понятия (Рекомендации: 1990. п.5.7), большое число таких громоздких терминов попало в стандарты. Так, например, в ГОСТ 25150 «Канализация» встречаются термины: септик для очистки сточных вод, аэротенк для очистки сточных вод, окситенк для очистки сточных вод, метантенк для осадка сточных вод, где достаточно первого слова, так как эти сооружения ни для чего больше не употребляются. В результате в речи используются только первые слова, а в стандартизованной форме эти термины практически нигде в учебной, научной и справочной литературе не встречаются, и, таким образом, нормативный словарь содержит несуществующие термины.

Можно указать наиболее типичные «паразитные» слова, удлиняющие термин, например: способ, метод, с целью, тип, форма. Не во всех составных терминах такие элементы можно отбросить, но во многих случаях они явно избыточны.

Морфологические варианты - варианты, различающиеся только словоизменительным аффиксом, представлены и в английской, и в русской терминологиях «Экология воды», например: water - waters, inland water - inland waters, waste effluent - waste effluents, waste quality criterion - water quality criteria, потери воды - потеря воды, очистка воды - очистка вод, проточная вода - проточные воды и т.д.;

Словообразовательные варианты - варианты, различающиеся словообразовательными аффиксами или моделью образования (порядком следования элементов) при тождестве элементов, также представлены и в английской, и в русской терминологиях данной области, например: meteoric water - meteorological water, industrial-municipal wastewater - municipal-industrial wastewater, oxygen-free water - oxygenless water, hydrological balance - hydrologic balance, смягчение воды - умягчение воды, стоячая вода - застойная вода, загрязненная вода - грязная вода, бытовые сточные воды - сточные бытовые воды и т.д.;

Синтаксические варианты - варианты терминов-словосочетаний, отличающиеся синтаксической моделью образования (порядком слов или отношением между ними), характерны и для английской, и для русской терминологий «Экология воды», например: water body - body of water, water quality - quality of water, sanitary protective zone - zone of sanitary protection, загрязнение нефтью - нефтяное загрязнение, защита от паводков - противопаводковая защита, вода высшего качества - высококачественная вода, свободная от кислорода вода - обескислороженная вода и т.д.

Дублеты - в соответствии с современными представлениями, как и варианты, являются абсолютными синонимами, обозначающими одно и то же понятие, но различающимися по форме. В отличие от вариантов, дублеты используют совершенно разные лексические формы. В русской и английской терминологиях «Экология воды» было выявлено довольно значительное количество терминов-дублетов (52 - в английской и 28 - в русской терминологиях). Например: waste (dirty water from mining, industrial, and domestic use), sewage (the fluid discharge from medical, domestic, and industrial sanitary appliances) и effluent (the liquid waste of sewage and industrial processing). Все три термина-дублета были заимствованы из гражданского строительства и означают сточные воды. Интересно, что у термина waste есть два варианта waste-water и waste water. Термин сочетание waste water подверглось компрессии, следовательно, термин wastewater является его композитным вариантом, а термин waste - эллиптическим вариантом.

Анализ русской терминологии «Экология воды» также показывает наличие терминов-дублетов. Таковыми являются, например, лексемы водоём и водный объект, что видно из следующих дефиниций: водоём - скопление бессточных или с замедленным стоком вод в естественных или искусственных впадинах. При этом водяная масса и вмещающая ее чаша представляют единый природный комплекс (озера, болота, водохранилища, пруды и т.д.); водный объект - река, озеро, болото, водохранилище или другие формы сосредоточения воды на поверхности суши. Также терминами-дублетами является и следующая пара: улучшение качества воды (мероприятия по обработке воды, имеющие целью приведение показателей её качества в соответствие с требованиями потребителей) и водоподготовка (совокупность процессов обработки воды, применяемых для приведения её качества в соответствие с требованиями потребителей).

Сложность проблемы синонимии в области экологии воды заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты, например термины waste water reclamation (reclamation - the recovery of land or other natural resource that has been abandoned because of fire, water or other cause) и waste water renovation (renovation - process of restoring material to, or nearly to its original condition by cleaning, painting, or similar methods) пришли в экологическую терминологию из разных понятийных областей, первый - из земледелия (мелиорация), второй - из строительства (обновление, восстановление). В экологической же терминологии эти термины имеют общее ядро - восстановление (сточных вод) до определенного качества, что дает основание относить эти термины к квазисинонимам.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или сочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами, например, такой громоздкий предтермин, как загрязнение воды, вызванное деятельностью человека вытесняется разноязычным дублетом антропогенное загрязнение воды (антропо... от греч. anthropos - человек); сточные воды с малым содержанием органических веществ заменяется дублетом слабоконцентрированные сточные воды; вода, обработанная ионизирующим излучением - дублетом активированная вода; вода и грязь в резервуаре - квазисинонимом донные осадки в резервуаре; вода, подаваемая по трубопроводу - дублетом водопроводная вода.

Таким образом, практика непосредственной работы с терминами показывает, что такое неотъемлемое свойство терминологии, как системность, достаточно гармонично связывается с понятием семантического поля. Семантическое поле может служить средством формализации любой терминологии с представлением как иерархических, так и неиерархических отношений. Всё лексико-семантическое поле «Экология воды» может быть разделено на 9 лексико-семантических групп со следующими гиперонимами: aquatic ecosystem, hydrologic cycle, water resources, water quality types, water characteristics, water pollution, water treatment, water protection, water management.

Все лексико-семантические группы характеризуются определенным развертыванием в глубину и ширину, что свидетельствует о степени разработанности отражаемых участков действительности и развития соответствующих теоретических знаний.

Одной из характерных особенностей современных межотраслевых терминологий является наличие большого количества синонимов. И в английской, и в русской терминологиях представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы и дублеты.

В отличие от английской, в русской терминологии «Экология воды» не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или словосочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время лингвистическими вопросами формирования терминосистем занимаются, как известно, не только ученые-лингвисты, но и специалисты-профессионалы. Не исключением такого тесного сотрудничества является и область «Экология».

Экология является комплексной, междисциплинарной наукой, которая образовалась в результате взаимодействия ряда наук. Поэтому ее базовая лексика представляет собой конгломерат из терминов, заимствованных из смежных областей, где зачастую неясно, какие из терминов сохранили исходное значение, какие несколько модифицировались, а какие полностью изменили значение, пройдя специализацию. Подобное состояние экологической терминологии усложняет определение ее границ и приведение в систему.

Экологические термины, как и термины других областей, не живут отдельно от общего языка, а подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют особую функцию, уточняют понятие, отграничивают его от смежных представлений. Постоянный же рост числа терминов требует сознательного вмешательства в систему их создания, унификации и упорядочения. Уже стало общепринятым делить термины на абсолютные и относительные: абсолютные термины употребляются только в одной терминологии, относительные могут употребляться в разных терминосистемах.

Диахронический анализ позволил установить особенности зарождения и развития данной терминологии. В целом развитие лексики отражает развитие взглядов на данную предметную область, которое происходило от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов.

При образовании новой экологической терминологии наблюдается тенденция к созданию полилексемных терминов на базе гиперонимов среднего уровня иерархии, пересечение которых в системе «понятийных координат» способствует формированию новых научных понятий. Благодаря комбинированию уже существующих терминов в составе вновь создаваемых терминологических устойчивых сочетаний поддерживается единство языковой и понятийной системности терминов экологии.

Анализ экологических терминов свидетельствует о том, что исконные термины тяготеют к полисемии, а термины классического генеза - к моносемии. Данное утверждение не исключает многочисленных примеров, когда полисемантический термин является иноязычным, и наоборот, когда моносемантичный термин является исконным. Причинами возникновения синонимов в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов.

Изучение комплексной организации терминосистемы «Экология воды» выявило определенную современную степень синонимии как в английской терминологии, так и в русской терминологии. В обеих терминологиях представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов - варианты, квазисинонимы, дублеты.

В отличие от английской терминологии «Экология воды», в соответствующей русской не было выявлено фонетических и фонетико-графических вариантов, что свидетельствует о большей степени фонетической устойчивости русской терминологии.

Сложность проблемы синонимии в данной области заключается в том, что многие термины можно рассматривать и как квазисинонимы, и как дублеты.

Некоторые дублеты и квазисинонимы представляют собой описательные обороты, сочинительные словосочетания или словосочетания, содержащие причастные или деепричастные обороты, что говорит о том, что они являются предтерминами.

Экологическая терминология в настоящее время находится на стадии формирования. Поэтому вполне объяснимо наличие большого количества неустоявшихся терминов, представляющих собой лексические единицы, структурные модели которых могут иметь различные формы.

Структурный анализ монолексемных терминов подтвердил мнение о том, что термины-слова, которые образуют основу данной терминологии, являются немногочисленными. Появление на их базе большого количества разнообразных по формальной структуре словосочетаний свидетельствует о том, что номинация новых понятий происходила путем присоединения к исходному термину дополнительных уточняющих элементов.

Рассмотрение моделей двухкомпонентных терминов-словосочетаний в английской терминологии «Экология воды» позволяет сделать вывод о том, что типичными являются терминосочетания, образованные путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают адъективированные существительные, а также прилагательные. В русской терминологии «Экология воды» подавляющее большинство составляют модели, состоящие из ядерного элемента, выраженного именем существительным в именительном падеже, и определяющего элемента, выраженного именем прилагательным. Это позволяет сделать вывод, что модель AN является одной из самых продуктивных как в английской, так и в русской терминологии «Экология воды».

Трехкомпонентные терминосочетания в английской терминологии образованы по 24, а в русской - по 8 формально-структурным моделям. Анализ английских разновидностей МКТ-3 показал, что в качестве уточняющих (дополняющих) компонентов в английской терминологии выступают имена прилагательные, имена существительные с предлогом, адъективированные причастия.

В русской терминологии в МКТ-3 отсутствуют варианты с предлогами. Объяснением этому являются различия в грамматической структуре русского и английского языков.

В отличие от английской терминологии МКТ-4 в русской терминологии «Экология воды» представлены довольно многочисленной группой.

В английской терминологии было выделено четыре пяти- и два шестикомпонентных термина-словосочетания. В русской же терминологии выявлено тридцать восемь пяти-, пятнадцать шести-, одно семи-, два восьми- и одно девятикомпонентное терминосочетание. Данные факты свидетельствуют о неравномерном развитии данной терминологии в английском и русском языках и дают основание предположить, что русская терминология «Экология воды» несколько отстает в своем развитии от английской.

Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что терминологическая работа в различных областях науки и техники носит сегодня массовый характер, поэтому, именно сейчас необходимо определить ее основные направления, организовать на должном профессиональном уровне и координировать для дальнейшего усовершенствования.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2003. - 53 с.

2. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы на материале терминологии (Рыночная экономика): Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

3. Алексеева Л.М. Метафора в научном общении//Человек - Коммуникация -Текст. Барнаул, 1998. Вып. 2. Ч. 1. - С. 7-9.

4. Бессе Б. де. Терминология и стандартизация // Теоретические и методологические вопросы терминологии. М., 1979. Международный симпозиум. Всесоюзный научно-исследовательский институт классификации и кодирования информации. // Цит. по кн.: Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 50 с.

5. Бессонова Е.В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. - 23 с.

6. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953. - 280 с.

7. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка): Дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1996.

8. Валгина Н.С. Научно-терминологическая лексика в произведениях А.И. Герцена: Дис. ... канд. филол. наук. 1960.

9. Вернадский В.И. Биосфера: Избр. тр. по биогеохимии. М., 1967. - С. 38.

10. Виноградов В.В. Вопросы терминологии. М., 1961. С. 6-7.

11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 178 с.

12. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 218-284.

13. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996. - 169 с.

14. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988. - 214 с.

15. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб): Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1968. - 197 с.

16. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 101-107.

17. Головин Б.H., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М, 1987. - 211 с.

18. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

19. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 7-67.

20. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.

М.,.1977. - 194 с.

21. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 52-89.

22. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936)// Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 104-166.

23. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. - 22 с.

24. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар. 1998. - 178 с.

25. Канделаки Т.Д. Опыт разработки принципов упорядочения терминологий (конструирование словарей системного типа)//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - 224 с.

26. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии): Дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 1999. - 330 с.

27. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - 104 с.

28. Кобрин Р.Ю. Опыт лингвистического анализа в терминологии: Автореф. дис. ... канд. филол наук. Горький, 1969. - 234 с.

29. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика - Рынок - Право»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 196 с.

30. Коновалова Е.Д. Функционирование терминов, неоднозначных в одной и той же области знания: на материале английской металлургической терминологии//Вопр. английской контекстологии: Сб. науч. тр. ЛГУ, 1985. - Вып. 2. - С. 48.

31. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направление и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. М.,1995. - С. 211-216.

32. Косой И.М. Некоторые особенности современной английской сельскохозяйственной терминологии //Уч. зап. Дальневосточного гос. ун-та. Сер. Языкознание. Владивосток, 1968. - Т. XI. - С. 92-96.

33. Костюкова С.Т. Образования «существительное + существительное» в английском языке (на материале терминов бродильных производств) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж,1972. - С. 65-70.

34. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. - 204 с.

35. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб., 2002. - 208 с.

36. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистки. Воронеж: ВГУ, 1976. - С. 3-28.

37. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989. - 53 с.

38. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. - 285 с.

39. Лучинская E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода: Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар.1995. - 364 с.

40. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 194 с.

41. Марчук М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя // Терминоведение. М., 1997. - С. 49.

42. Миловидова Л.И. О переводе английских ботанических терминов на русский язык: Автореф. дис....канд. филол. наук. Л., 1964. - 16 с.

43. Моисеев А. И. К определению терминов в словарях//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. - С. 244-249.

44. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев,1993. - 176 с.

45. Одум Ю. Основы экологии. М., 1975. - С.10.

46. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина //Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч. зап. ЛГУ. 1952. № 161. Серия филол. наук. Вып. 18. С. 21-36.

47. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 16-54.

48. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967. - 542 с.

49. Риклефс Р. Основы общей экологии. М., 1979. - С. 330.

50. Рохчина Л.Г. Опыт описания отраслевой лексической системы: Автореф. дис....канд. филол. наук. Л., 1966. - 18 с.

51. Симакина З.С. К вопросу структурной характеристики адъективно-субстан-тивных словосочетаний в английском языке (на материале литературы по специальности «технология деревообработки») // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - С. 71-76.

52. Сулей М.Э. Пороги для выживания: поддержание приспособленности и эволюционного потенциала // Биология охраны природы: Пер. с англ. / Под ред. М. Сулея, Б. Уилкокса. / Перевод Остроумова С.А.; Под ред. и с предисл. А.В. Яблокова. - М., 1983. С. 177-197.

53. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

54. Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 1985.

55. Татаринов В.А. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

56. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 56-67.

57. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. М., 1957. - 402 с.

58. Филин Ф.П. НТР и проблема билингвизма в современной литературе//НТР и функционирование языков мира. М., 1977. - С. 19-22.

59. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1967. - 18 с.

60. Чупилина Е.И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Тез. докл. Всесоюзн. науч. конф. по проблемам упорядочения и стандартизации мед. терминологии. Юрмала - Рига - Москва, 1989. - С. 321.

61. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая терминология. М., 1985. - Сер. 2. - Вып. 3. - С. 1-7.

62. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973.

Лексикографические источники

70 . Англо-русский словарь по охране окружающей среды. М., 1980. - 367 с.

71. Англо-русский экологический словарь. М., 1996. - 781 с.

72. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

73. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: БЭС. М., 1998.

74. Васильева Н.В. Термин//Языкознание: БЭС. М., 1998. С. 508.

75. Водохозяйственный словарь. М., 1970. - 705 с.

76. Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь. М., 1996. - 781 с.

77. Рейсмерс Н.Ф. Природопользование: Словарь-справочник. М., 1990. - С. 127.

78. Терминологичесикй словарь по экологии, геоботанике и почвоведению. Л., 79. 1988. - 248 с.

80. Толковый словарь по охране природы: Под редакцией В.В. Снакина. М., 1995. - 189 с.

81. Allaby Michael Maximillian Dictionary of the Environment. L., 1986. - Р. 210.

82. Grzimek's Encyclopedia of Ecology. N.Y., 1976. - 705 p.

83. Webster's Dictionary. New York: Random House, 1995. - P. 423.

Источники выборки

84. ГОСТ 17.1.1.01-77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения.

85. ГОСТ 17.1.3.04-82. Охрана природы. Гидросфера. Общие требования к охране поверхностных и подземных вод от загрязнения пестицидами.

86. ГОСТ 17.1.3.08-82. Охрана природы. Гидросфера. Правила контроля качества морских вод.

87. ГОСТ 17.1.1.01-77. Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения.

88. ГОСТ 17.1.3.13-86. Охрана природы. Гидросфера. Общие требования к охране поверхностных вод от загрязнений.

89. ГОСТ 25150-82. Канализация. Термины и определения.

90. Emlen J. Ecology. 1973.

91. Kendeigh Ch. Ecology. 1961-1974.

92. Odum Eugene P. Fundamentals of Ecology. 1975.

93. Schvverdtfeger F. Demoekologie. 1963.

94. Smith R. Animal ecology and Field Biology. 1966.

95. Watt К. Principles of environmental science. 1973.

96. World Resources, 1990-1991. N.Y.: Oxford, 1990. - 383 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.