Изучение языкового выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2016
Размер файла 102,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В профессиональной межкультурной коммуникации участники всегда имеют право говорить о ценностях своей культуры, при этом разъясняя и уточняя свои позиции. Руководствуясь принципом политкорректности, собеседники смогут правильно понять друг друга, при этом не заостряя внимание на каких-либо социокультурных ошибках или не реагируя на них болезненно. В политической коммуникации принцип политкорректности не должен противоречить принципу толерантности.

Принцип политической корректности включает в себя взаимно вежливое, тактичное отношение к участникам общения. Для того, чтобы межкультурная коммуникация прошла с успехом и достигла желаемых результатов, специалист должен знать темы, которые могут вызвать у собеседника отрицательные эмоции. В данной ситуации он следует принципу политкорректности и умалчивает или деликатно обходит такие темы во время официального или неофициального общения.

Для того, чтобы с успехом реализовать межкультурную коммуникацию необходимо соблюдать принцип политкорректности, который исключает возникновение недопонимания или неприятия среди участников общения. Тем не менее, существует несколько причин, при которых межкультурная коммуникация может потерпеть неудачу:

· Различия в понятиях у носителей разных культур.

Многообразие культур окружающего нас мира не остается незамеченным. Каждая нация несет свою культуру с различными нормами, ценностями и обычаями. Для успешной реализации межкультурных отношений необходимо знать и уважать культурные особенности стран, с представителями которых происходит взаимодействие.

· Разница в коммуникативных реакциях на совершенное нарушение политкорректности.

Адекватное реагирование на проявление неполиткорректных действий оказывает огромное влияние на дальнейшие положительные отношения между участниками коммуникативного акта.

· Неосознанное или целенаправленное игнорирование принципа политкорректности.

Зачастую, принятию единого решения мешает предположение одной из сторон коммуникации в совершении намеренных неполиткорректных действий со стороны другого участника. Чтобы избежать конфликта, необходимо адекватно отреагировать на неполиткорректность. В первую очередь нужно понять, почему он использовал неполиткорректный термин - по незнанию или намеренно. В первом случае лучшим выходом из сложившейся ситуации будет игнорирование сказанного. Весьма вероятно, что другой участник общения по достоинству оценит этот жест. Во втором случае необходимо воспользоваться конструктивными методами коммуникации и адекватными и обдуманными выражениями, чтобы обезоружить своего собеседника.

Подводя итог данному параграфу, необходимо отметить, что, несмотря на то, что термин "политическая корректность" вошел в употребление в русском языке относительно недавно, сама мысль о том, чтобы быть политически корректным или просто соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Русской культуре свойственно чувство языкового такта. Возникновение большого количества политкорректных слов и выражений в русском языке говорит о том, что языковой аспект политкорректности меняет укоренившиеся нормы. Большое влияние политическая корректность оказывает на лексический состав языка. Особо заметно это явление в периоды экономических и других изменений в обществе. Выделяют различные подходы к изучению принципа политкорректности в России и за рубежом. Российские исследователи считают, что принцип политкорректности неразрывно связан с процессом эвфемизации и языковым тактом. Зарубежные авторы делают акцент на социальных предпосылках политической корректности.

Эффективная современная межкультурная коммуникация невозможна без соблюдения принципа политкорректности. Данный феномен связан с многообразием и различием культур в обществе. Специалисты выделяют два аспекта политкорректности: языковой и культурно-поведенческий.

Для успешной реализации общения необходимо соблюдать правила и нормы политкорректности, адекватно реагировать на неполиткорректность, а также иметь представление о культуре и жизненных ценностях представителей разных народов.

Выводы по первой главе

Первая глава нашего исследования посвящена изучению феномена политкорректности и межкультурной коммуникации в контексте международных отношений. В рамках данной главы мы выявили определение понятия международных отношений и межкультурной коммуникации. Кроме того, был выведен ряд дефиниций термина "политическая корректность".

Изучение литературы показало, что международные отношения рассматриваются как один из видов внешнеобщественных отношений. Международная политика является одним из главных направлений изучения международных отношений.

Международные отношения осуществляются с помощью межкультурной коммуникации, которая ставит своей целью осуществление успешного сотрудничества между государствами, а также их дальнейшее развитие.

Главную роль в международных отношениях играют межгосударственные организации. Их деятельность направлена на поддержание и сохранение мира и безопасности, а также на успешное сотрудничество и развитие государств.

Межкультурная коммуникация имеет свои отличительные особенности и функции: информативная, социальная, экспрессивная, прагматическая и интерпретативная.

Кроме того, межкультурная политическая коммуникация имеет свои дискурсивные характеристики: авторство политического текста, его адресность, общедоступность политической коммуникации, ее ритуальность и информативность, институциональность и личностный характер, стандартность и экспрессивность, диалогичность и монологичность, явная и скрытая оценочноть, агрессивность и толерантность в политической коммуникации.

Анализ работ зарубежных и отечественных авторов показал, что понятие "политическая корректность" определяется довольно неоднозначно и получает различные интерпретации. Российские исследователи связывают принцип политкорректности с эвфемизмами, в то время как зарубежные авторы делают акцент на социальных предпосылках политической корректности.

Политическая корректность трактуется, с одной стороны, как совокупность идеологических воззрений, а с другой - как совокупность определенных норм и правил поведения. Необходимость соблюдения принципа политической корректности является главным условием реализации успешного коммуникативного акта.

Глава 2. Реализация принципа политкорректности в английском языке

2.1 Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Необходимость изучения культурно-поведенческого аспекта политкорректности обусловлена наличием конфликтов культурного характера, характеризующие состояние современного общества. Понятие "политкорректность" зародилось в Соединенных Штатах Америки, стране, где пересекаются интересы и культуры различных народов. Таким образом, межкультурные проблемы стоят здесь особенно остро. В данной работе мы рассмотрим особенности культурно-поведенческого и языкового аспектов в англоязычном политическом дискурсе.

Принцип политической корректности может рассматриваться как совокупность культурных и поведенческих норм, принятых в обществе. Их главной задачей является преодоление негативных стереотипов по отношению к дискриминируемым группам людей и признание их прав наравне с другими социальными группами. Данные нормы можно разделить на следующие категории:

1. Введение программы "позитивной дискриминации";

2. Следование речевым кодексам, запрещающим вербальное оскорбление представителей различных меньшинств;

3. Принятие идей мультикультурализма и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой

Рассмотрим подробнее каждую из этих категорий.

Мера "позитивная дискриминация" направлена на предотвращение дискриминационных действий, а также на восстановление нарушенных прав и свобод. Ее главной целью является увеличение равенства в должностях, уровнях образования, рас, этносов, религий, сексуальных ориентаций и т.п. В качестве основной задачи позитивной дискриминации можно выделить необходимость поддержания разнообразия культур и их сохранение. В состав субъектов позитивной дискриминации входят расовые и этнические меньшинства, женщины, инвалиды и бывшие военнослужащие.

Меры по устранению систематической дискриминации были приняты Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Согласно этому договору, все страны должны обеспечить принцип равноправия всех субъектов социальных групп, а также принять меры по ограничению дискриминации в отношении этих групп.

Политики позитивной дискриминации придерживаются все страны, в особенности США. В своей предвыборной кампании 2012 года Президент Америки Б. Обама сделала акцент на поддержку групп социальных меньшинств:

"President Obama's campaign is developing an aggressive new program to expand support from ethnic minority groups and other traditional Democratic voters as his team studies an increasingly narrow path to victory in next year's reelection effort" [47].

В статье сказано о том, что Б. Обама разрабатывает новую агрессивную программу по обеспечению своей поддержки в выборах со стороны этнических меньшинств. Также, это подтверждает главный оппонент Б. Обамы - М. Ромни:

"Saying that he and his team still felt "troubled" by his loss to President Obama, Mitt Romney on Wednesday attributed his defeat in part to what he called big policy "gifts" that the president had bestowed on loyal Democratic constituencies, including young voters, African-Americans and Hispanics" [54].

М. Ромни указывает на то, что Президент Б. Обама обращался к конкретным заинтересованным социальным группам, - афроамериканцам и латиноамериканцам. Кроме того, М. Ромни отметил, что Президент говорил о больших проблемах для всей страны, включая военные действия, внешнюю политику, экономику, организацию рабочих мест и другое, тем самым он привлек внимание к своей кандидатуре.

Одним из направлений предвыборной кампании Б. Обамы было расширение прав иммигрантов и поддержка женщин. Президент США предлагает ввести упрощенную иммиграционную систему по обеспечению виз иностранным предпринимателям, а также помощь перспективным иностранным студентам, желающим остаться после окончания учебного заведения в стране и обеспечить их рабочими местами [35].

Б. Обама предлагает ввести контроль за осуществлением бизнеса для предотвращения найма нелегальных работников. Кроме того, по его словам, все сотрудники будут работать на законных основаниях и по одним и тем же правилам [35].

Что касается женщин, то тут Б. Обама делает акцент на том, что в 40 % женщины являются основными кормильцами, также ведут хозяйство и воспитывают детей. Б. Обама вводит меры по обеспеченью экономической безопасности для женщин, а именно повышение минимальной заработной платы, равное вознаграждение за труд, оплачиваемый отпуск, а также обязательное сохранение рабочего места после выхода из декретного отпуска [50].

На президентских дебатах во Флориде в 2012 году Б. Обама и М. Ромни также обсуждали проблему военнослужащих. Оба кандидата высказались против какого-либо участия американских солдат в процессе прекращения гражданской войны в Сирии и за вывод американских войск из Афганистана.

Великобритания, как известно, мультикультурная страна, мусульмане здесь вторая по численности религиозная группа. Британское государство приложило все усилия для обеспечения интеграции мусульман. Парламент страны ввел для меньшинств квоты на государственной службе, особенно в армии, ключевых министерствах и в полиции, а также принял план повышения числа представителей расовых и религиозных меньшинств на государственной службе [41].

Позитивная дискриминация применяется правящей Лейбористской партией, которая имеет социал-демократическое направление. Они ставят женщин в начало партийного списка, чтобы обеспечить их прохождение в качестве кандидатов [40].

В 2014 году секретарь Генерального синода английской церкви пообещал, что при последующих выборах епископов решение будет приниматься в пользу женщин, если кандидаты обоих полов будут иметь приблизительно равные рейтинги. Таким образом, церковь Англии объявила "политику позитивной дискриминации" в отношении женщин-епископов [66].

Следующая категория - соблюдение речевых норм при обращении к представителям социальных меньшинств. Нарушение этих норм влечет за собой наказание - от устного замечания до ареста. В сферу запрета входит оскорбление лиц с физическими недостатками, нетрадиционной сексуальной ориентацией, дискриминация культур, вероисповедания, возраста и др. Во избежание конфликтов и их урегулирования создаются специальные "речевые кодексы" для определенных социальных институтов, согласно которым разрабатываются правила, запрещающие употреблять "расистские", "сексистские" и другие выражения, которые могут оскорбить ту или иную категорию людей.

Выступление Б. Обамы на инаугурации в 2009 году является одним из примеров соблюдения политкорректности. Здесь мы видим, что при обращении к гражданам он употребляет следующие фразы для обозначения разных религиозных групп: "For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers" [48]. Таким образом, в названиях этих групп Президент проявляет уважительное отношение к разным конфессиям. Его главная задача - объединить нацию, потому что именно в единстве культур он видит силу своей страны.

Как мы видим, главный акцент Президент США делает на обеспечении равноправия и проявлении уважения ко всем социальным группам страны. Еще одним примером соблюдения политической корректности может послужить речь Президента США Б. Обамы после выборов 2008 году в Иллинойсе. Он употребляет политкорректные выражения, связанные с определенными факторами: возраст, вероисповедание, партийная принадлежность, сексуальные ориентации и т.д.

"It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America" [61].

Совершенно другие выражения используют лидеры Великобритании. Здесь можно сказать о том, что британская речь, по сравнению с американской, обладает меньшей экспрессивностью. В качестве примера можно привести первую речь Д. Кэмерона в должности премьер-министра Великобритании в 2010 году: "I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country" [36]. Таким образом, мы видим, что премьер-министр Великобритании старается не выделять определенные социальные группы людей, чтобы не сделать их объектом оскорблений или притеснений.

Анализ речи королевы Елизаветы, показывает, что она не выделяет определенную социальную группу при обращении к аудитории. Чаще всего, в ее речи присутствует следующие обороты: "Your Grace; Ladies and Gentlemen".

Зарубежные исследователи предполагают, что явление политкорректности впервые возникло на территории американских колледжей и университетов, как главных центров науки и культуры, а также в местах этнического и расового многообразия студентов. Многообразие этнического состава учащихся стало причиной возникновения принципа "мультикультурализма", который предполагает учет следующих факторов: расовая и этническая принадлежность, пол, социальный статус, возраст, вероисповедание и др. Кроме того, политика мультикультурализма направлена на развитие и сохранение отдельно взятой культуры в целом мире. Категория мультикультурализма предполагает отказ от западной культуры как образцовой.

В. Вильямс, профессор экономики университета штата Джорджии, в своей статье придерживается политики мультикультурализма и полностью поддерживает идею о том, что каждая культура уникальна, и в мире не должна доминировать только одна из культур. В. Вильямс считает, что Западная культура не безопасна, так как пытается ограничить личную свободу контролем государства [58].

Как уже отмечалось выше, предвыборная политика Президента США Б. Обамы направлена на поддержку социальных меньшинств - афро- и латиноамериканцев. В статье Г. Сиддика в 2012 году, посвященной победе Б. Обамы на выборах в президенты, он говорит о том, что политическая интеграция способствовала мультикультурализму. Политика Б. Обамы помогла закрепить конституционное равенство всех граждан, а утверждение плюрализма дало возможность для более широких социальных перспектив [49].

Совершенно иное представление о мультикультурализме присутствует в британском обществе. В 2011 году премьер-министр Д. Кэмерон шокировал общество своей речью, в которой он подверг критике государственный мультикультурализм. Он считает, что Великобритании необходимо сильное национальное единство, чтобы оградить людей от повторяющихся экстремистских событий. По его словам, мультикультурализм устарел, что свидетельствует об отчуждении культурных групп, а не их сплочении. По мнению Д. Кэмерона, государственный мультикультурализм стал причиной терроризма и обострения радикализма [34].

Однако, не все политики разделяют мнение Д. Кэмерона по поводу негативных последствий идей мультикультурализма. В статье British politics and policy, написанной А. Мэннингом, автор отмечает положительную сторону мультикультурализма. Идеи этой политики помогают иммигрантам чувствовать себя равными в британском обществе. Но, с другой стороны, мультикультурализм стал причиной отсутствия внимания к коренным жителям (white population), а также их скептического отношения к этническим и религиозным меньшинствам [59].

Что касается неполиткорректности, то, как мы уже сказали в первой главе, она может быть, как осознанной, так и неосознанной. Примером осознанной неполиткорректности являются выражения, носящие агрессивный характер, грубость, хамство, цель которых - оскорбить или унизить.

Крайне резко по поводу отношений США и России выразился М. Ромни после проигрыша на выборах в 2012 году. По его мнению, Россия является дестабилизирующей страной на мировой арене. События в России он расценивает как профанацию демократических процессов (a mockery of the democratic process). По словам М. Ромни, вместо того, чтобы поздравить русский народ с проведением выборов, необходимо было жестким образом осудить фальсификацию и рамки, в которые поставили СМИ:

"Instead of stating that it `congratulates the Russian people on the completion of the Presidential elections,' as the Obama Administration has done, it should have condemned the flagrant manipulation and media restrictions that marred this election" [55].

На протяжении всей своей предвыборной кампании М. Ромни заявлял, что Россия является первым геополитическим врагом США (our number one geopolitical foe). Он также повторял это на своих предвыборных дебатах во Флориде и Нью-Йорке: "I'm not going to wear rose-colored glasses when it comes to Russia or Mr. Putin" [63].

"Russia and Vladimir Putin guilty over the territory of Ukraine". Данное заявление сделал Д. Эрнест, официальный представитель Белого дома. Он выступил с резким заявлением виновности России в катастрофе пассажирского Боинга на территории Украины в 2014 году. Не исключено, что причиной употребления неполиткорректных выражений может являться нестабильная политическая ситуация [55].

С другой стороны, неосознанная неполиткорректность проявляется в использовании дисфемизмов - слов или выражений, представляющих собой замену нейтрального слова более грубым или пренебрежительным.

Например, премьер-министр Великобритании Д. Кэмерон выразился некорректно, сказав о том, что королева Елизавета Вторая "замурлыкала" (purred) от радости, узнав, что Шотландия решила остаться в составе Соединенного Королевства [37]. В дальнейшем Премьер-министр принес свои извинения за такое неполиткорректное высказывание.

Кроме того, мы можем наблюдать еще один пример неполиткорректного поведения со стороны Д. Кэмерона. Статья Р. Эткинсон в 2015 году подвергает критике отношение премьер-министра к людям с ограниченными возможностями. По ее мнению, политика Д. Кэмерона не направлена на понимание проблем инвалидности - она лишь обеспечивает им равные права с другими социальными слоями общества. Выражение "You're a fire hazard" стало причиной разочарования и стыда для людей с ограниченными возможностями [42].

Подводя итог данному параграфу необходимо отметить, что принцип политкорректности реализуется в двух его аспектах: языковом и культурно-поведенческом. Что касается культурно-поведенческого аспекта, то он представляет собой совокупность культурных и этических норм поведения, принятых в обществе. Данные нормы можно разделить на три группы: программа "позитивной дискриминации", соблюдение речевого кодекса и принятие идей мультикультурализма.

Каждая из этих категорий направлена на преодоление негативных стереотипов по отношению к определенным этническим и расовым группам, на необходимость поддержки разнообразия культур, принятие идей мультикультурализма, которые предполагают развитие и сохранение отдельно взятой культуры в целом мире. Принцип политкорректности в его культурно-поведенческом аспекте направлен на сокращение конфликтов культурного характера в международных отношениях.

Неполиткорректные выражения, напротив, вносят напряженность в отношения между странами и культурами, а осознанная неполиткорректность, унижающая и оскорбляющая достоинство, может привести к тяжелым последствиям.

2.2 Языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Категория политкорректности рассматривается как система культурных и языковых норм. Исследователи рассматривают данный принцип и с лингвистической точки зрения.

Понятие политкорректности тесно связно с процессами эвфемизации. Как отмечает В.В. Панин, основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - "слова или словосочетания с нейтральным или положительным смысловым значением, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием" [17, с. 105 - 108].

Эвфемизмы выполняют следующие функции:

1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. В этом случае говорящий оценивает свою речь и избегает употребления грубых и резких выражений.

2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Здесь необходимость употребления эвфемизмов зависит от контекста и условий речи.

3. Маскировка действительности. Говорящий употребляет такие обозначения, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова, а маскируют или вуалируют суть явления.

Необходимо помнить, что в газетно-публицистическом стиле основная роль эвфемистической лексики заключатся не столько в смягчении, сколько в маскировке действительности и манипулировании массовой аудиторией.

При анализе статей были выявлены следующие способы выражения языкового аспекта политкорректности:

1) На словообразовательном уровне:

· Немаркированная по признаку пола морфема "person"

· Опущение суффиксов "-ess" и "-ette"

2) На лексическом уровне:

· Разные типы эвфемизмов

3) На синтаксическом уровне:

· Неопределенно-личные предложения

Рассмотрим подробнее, как с помощью этих средств реализуется языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычных политических текстах.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена заменой компонента "man" при помощи немаркированной по признаку пола морфемой "person":

Chairman - chairperson

Businessman - businessperson

Congressman - congressperson

Spokesman - spokesperson и т.д.

Кроме того, в политкорректной лексике нет различий по полу, когда речь идет о людях в общем понятии. В данном случае слово "person" используется для того, чтобы показать общность и целостность. В качестве примера можно привести выступления Б. Обамы и М. Ромни на дебатах в Нью-Йорке в 2012 году:

Б. Обама: "…but we can make a difference in terms of ensuring that every young person in America, regardless of where they come from, what they look like, have a chance to succeed" [33].

М. Ромни: "In the nature of a campaign, it seems that some campaigns are focused on attacking a person rather than prescribing their own future and the things they'd like to do" [33].

Корректировке подвергаются слова с суффиксами "-ess", "-ette" во избежание указаний на половую принадлежность. В данном случае суффиксы опускаются или синонимичные слова имеют другую морфему:

Stuardess - flight attendant;

Headmistress - headteacher

Poetess - poet

Actress - Actor

Heiress - heir

На лексическом уровне категория политической корректности представлена эвфемизмами, непосредственно отражающими идеи политической корректности, то есть исключающими различные виды дискриминации (этнической, возрастной, социальной и др.). Таким образом, мы можем выделить несколько типов эвфемизмов.

1. Выражения, связанные с переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств, таких как Afro-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan. В качестве примеров можно привести выступления высших политических деятелей перед своими гражданами:

Б. Обама: "This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience" [33]. В данном примере можно отметить, что при обращении Президента к определенной группе американцев, он использует нейтральное выражение "Это поколение Американцев".

"And when eighty percent of African-American teens in a city like Washington think that they'll be rich and over half think they'll be famous, it hurts to hear them say that the path to success lies with the hoop dreams and rap careers glorified on television" [56]. Как и в предыдущем примере, Б. Обама использует политически корректную лексику при обращении к этническим меньшинствам.

"If he had run again, Mr. Romney told Yahoo News' Katie Couric, he would have spent "a great deal of time taking my message to Hispanic-Americans and to other minority groups in this country - African-Americans, Asian-Americans - and describing why it is that conservative principles are best for them and for their families" [44]. Здесь мы видим, что оппонент Б. Обамы, М. Ромни также употребляет выражения, которые не оскорбляют представителей этнических меньшинств.

Среди социальных политкорректных эвфемизмов можно выделить также религиозный подтип. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства:

"We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers" [32].

"Much of the movement away from Catholicism and toward Protestantism in Latin America has occurred in the span of a single lifetime" [53].

2. Эвфемизмы используются при обозначении людей с ограниченными возможностями. Вместо "cripple" или "invalid" используются эвфемизмы "disabled person", "a physically challenge" или синонимичные выражения, имеющие нейтральную окраску:

"But disability crosses all social strata.// I expected him to truly understand the additional costs incurred in raising a child with disabilities, the adaptations that have to be made across all areas of life" [42].

"For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn" [33].

"Adam Lotun, who uses a wheelchair, found himself stuck outside his polling station" [39].

3. Эвфемизации подвергается также обозначение людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. В приведенном примере, выражения "blue", "homosexual", "gay marriage" заменены на политкорректные "gay", "same-sex marriage" или "sexual orientation":

"A second friend-of-the-court brief, from groups that support gay members of the military and their families, said the current state of affairs put the military at a disadvantage in competing with the private sector in recruiting and retaining good people" [43].

"It allows them, for instance, to take leaves to get married in states that permit same-sex marriages" [43].

"Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law--for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well" [32].

"We need to enact non-discrimination laws that cover sexual orientation in the states that don't have that" [64].

4. Кроме того, следует различать гендерные эвфемизмы:

· Используется форма обращения, не указывающая на гендерные различия или не выделяющая какой-либо гендер:

"My fellow citizens" [32].

"We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus and nonbelievers" [33].

· Встречается также форма обращения Ms, которая не указывает на семейный статус женщины.

5. К лексическим особенностям относятся также эвфемизмы, направленные на разного рода исключения дискриминации (person of color, senior, physically challenged, person of size, low-income, environmental hygienist и т.д.).

"They are reminders that the range of skin colors covered by 'black' is vast" [57].

"It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled…" [61].

На синтаксическом уровне категория политической корректности представлена:

1. В виде замены местоимения he (his) в предложении на сочетание he/she, she/he, s/he (он/она)

"Often, more value is placed on the age of the commentator than on the opinion he or she may hold" [65].

"…integrity of the agency or instrumentality of the United States Government in which he or she is employed" [51].

2. Имеет место опущение личных местоимений в единственном числе и замена их местоимениями множественного числа they (они) или we (мы).

"We believe in America. We believe in ourselves. We are, after all, Americans!" [62].

"It has to be legislation that tackles terrorism but upholds freedom. They want to move quickly" [38].

"And I'm asking you to join our cause. We need your energy and your conviction and your commitment. I'm asking for you to pledge your support at mittromney.com. Get online. We need your voice and your vote in this campaign" [45].

Здесь мы можем отметить, что конструкции с местоимениями they и we используются в политике в выступлениях политических лидеров для привлечения внимания, а также для того, чтобы дать почувствовать избирателям и слушателям, что они являются частью механизма по решению ряда проблем.

3. Кроме того, большое внимание уделяется конструкциям с числительным one или неопределенно-личным предложениям (They say that…, etc.), когда пол существительного не указан.

"They waved signs that read, "The Ambassador was Libya's friend" and "Libya is sorry." They chanted "No to militias." They marched, unarmed, to the terrorist compound. Then they burned it to the ground" [46].

"…and no one anywhere, friend or foe, will doubt America's capability to back up our words" [46].

"…when we have no trade agenda to speak of, and the perception of our strategy is not one of partnership, but of passivity" [46].

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что языковой аспект является одним из способов репрезентации принципа политкорректности.

Как языковая категория политическая корректность находит выражение в совокупности языковых единиц (на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях), употребление которых направлено на исключение оскорбительного или дискриминационного эффекта.

На лексическом уровне категория политкорректности представлена разными типами эвфемизмов, а именно заменой этнических и национальных названий, религиозных категорий, обозначением людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употреблением гендерных эвфемизмов, а также выражениями, исключающими дискриминацию. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем "man", суффиксов "ess", "ette". На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения "he" на сочетания "he or/and she", на местоимения множественного числа they или "we", а также на конструкции с числительным "one" или неопределенно-личные предложения.

Таким образом, употребление эвфемистической лексики, невправленной против унижения или оскорбления языковые изменения, направленные против унижения или оскорбления каких-либо слоев населения, привели к изменениям в языковом строе английского языка. Многообразие языкового аспекта в политической корректности помогает снизить уровень социальной дискриминации, а также избежать возможные возникающие недопонимания или конфликты.

2.3 Методические рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры

политкорректность коммуникация межкультурный дискурс

Принцип политкорректности как культурно-поведенческое и языковое явление распространилось на множество сфер общественной жизни. Главная необходимость соблюдения политкорректности - это недопущение оскорбления или унизительного обращения к представителю какой-либо культуры или социальной группы. Как культурно-поведенческая категория политкорректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в мире проблемам национальных меньшинств, дискриминации по половому признаку, граждан с ограниченными физическими возможностями, людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией и социально незащищенным слоям населения. К средствам языковой репрезентации политической корректности относится использование нейтральной или позитивно окрашенной лексики при обозначении или характеристике представителей различных социальных групп.

Язык неразрывно связан с культурой и традициями его представителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык претерпел значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Культурно-поведенческая категория представляет собой совокупность культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление стереотипов и развитие терпимости к дискриминируемым слоям общества, а также предполагают признание и равноправие этих групп.

В данном исследовании нами были проанализированы статьи из англоязычных газет, таких как The Guardian, The Independent, The Washington Post, The New York Times и др. в период с 2006-го по 2015-й гг.

Тексты, выбранные нами для исследования, содержали политически корректную лексику, которая получила широкое распространение и даже зафиксирована во многих толковых словарях: Afro American, Native American, Ms, senior citizen, physically challenged и т.д. При этом, данные слова практически вытеснили из газетно-публицистической речи сходные неполиткорректные выражения - Oriental (индеец), Asiatic, the old.

Однако, в публицистической речи все еще прослеживается употребление наряду с корректными эквивалентами и некорректные: gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Сокращение политкорректных и сохранение некоторых неполиткорреных выражений можно объяснить тем, что такие эквиваленты по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка.

В качестве результата проведенного нами исследования мы можем сформулировать основные рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

1. Принцип политкорректности требует соблюдения прав и свобод социальных меньшинств. Главная цель всех демократических государств - это увеличение равенства всех представителей социальных групп.

Политика США и Великобритании направлена на расширение возможностей для всех слоев населения, включая дискриминационные группы и иммигрантов. Государства принимают все возможные меры для сохранения и развития каждой культуры в мире.

Что касается языкового аспекта, то в данном случае необходимо использовать только те языковые средства выражения, которые точно не вызовут чувства дискриминации, унижения или оскорбления. Адресант должен учитывать культурные и языковые особенности того или иного представителя.

2. При общении с представителями разных социальных меньшинств следует принимать во внимание все особенности конкретной социальной группы людей - гендерные различия, возраст, расовые и этнические различия, физические возможности человека и другие факторы.

Идеи политкорректности нашли поддержку среди сторонников равноправия полов. Сторонники Феминистического движения, которое распространилось в 60-х годах XX столетия, стали использовать словосочетание male chauvinism и sexism. Спустя десять лет английский язык был объявлен сексистским языком по причине того, что в нем содержится больше форм для обозначения мужского пола, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений. В первую очередь подверглись замене слова с морфемой -man. По этой причине в обществе вместо привычных congressman, chairman, policeman следует использовать выражения с морфемой "person": congressperson, chairperson или же сходные по значения выражения - police office. Кроме того, большинство слов с суффиксами -ess/-ette заменяют на нейтральные: poetess - poet, heiress - hair.

Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздерживаться от употребления конструкций с одним местоимением "he" в безличных предложениях типа "If a person wishes to succeed, he must work hard". В данных случаях политкорректнее будет заменить местоимение на конструкцию "he or/and she". Кроме того, в официальном языке при обращении к женщинам, вместо привычного Miss и Mrs. следует употреблять более нейтральное выражение Ms., не дискриминирующее женщину по признаку замужества.

3. Следующая необходимая рекомендация - это ограничение употребления в речи слов, которые относятся к расовым и этническим обозначениям.

В качестве примера можно привести большую группу слов, подвергшихся корректированию - это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы: African American вместо Negro, Native American вместо Indian, Inuit вместо Eskimo, Hispanics вместо Latin American, Asian вместо Oriental или Jew person вместо Jew.

Одним из самых распространенных нарушений политкорректности является обозначение национальности по цвету кожи. Для того, чтобы не оскорбить или не задеть чувства собеседника, оптимальным вариантом является обозначение по гражданству. Если у говорящего отсутствует информация или же он или она не уверены в ее достоверности, то наиболее удачным будут выражения, типа: "She is from Europe".

4. Для обеспечения тактичного отношения к людям с ограниченными возможностями необходимо снизить упоминание в речи слов, которые относятся к физическим, умственным или психическим отклонениям.

Итак, в основе политкорректности лежит положительное стремление уважать чувства и достоинство человека. Тактичное отношение к людям, испытывающим определенные трудности, привело к некоторым трансформациям слов, несущих негативную коннотацию. Таким образом, в обществе вместо "deaf" (глухие), "invalid" (инвалид) или "retarded children" (умственно отсталые дети) стали употребляться следующие выражения:

· people with hearing disabilities (люди, испытывающие проблемы со слухом);

· physically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния);

· children with learning difficulties (- дети, испытывающие трудности при обучении) и многие другие.

5. При осуществлении межкультурной коммуникации следует ограничить употребление слов, имеющих религиозную маркировку.

Религия является сферой личных интересов, поэтому темы, носящие религиозный характер, необходимо опускать в публичных выступлениях или дискуссиях. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства. Например, вместо Baptist следует употреблять выражение members of Baptist.

6. В политической сфере следует воздерживаться от негативных отзывов или оскорблений в адрес лиц с нетрадиционной ориентацией.

В современном мире в обществе существует тенденция к широкому распространению идей гомосексуализма. В Америке, как и во многих европейских странах, права людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией уравнены. Таким образом, следуя развитию современного феномена в английском языке необходимо употреблять следующие политкорректные выражения: "gay", "same-sex marriage" или "sexual orientation".

Знание особенностей представителей разных культурных групп способствует продуктивному и успешному общению.

Исходя из имеющегося опыта, необходимо руководствоваться принципом политкорректности разумно и цивилизованно, без фанатизма. В настоящее время феномен политкорректности приобретает большую популярность и распространение в современном мире.

Для того, чтобы не потерпеть неудачу при осуществлении международной коммуникации следует учитывать особенности и традиции культуры народностей и национальные особенности. Кроме того, необходимо адекватно реагировать на проявление неполиткорректных действий. Возможно, причиной неполиткоррекного поведения может служить незнание особенностей культуры собеседника. В этом случае удачным выходом из такой ситуации будет игнорирование политически некорректных выражений. Однако, при намеренном употреблении неполиткорректных выражений необходимо воспользоваться адекватными и обдуманными выражениями, которые помогут поставить собеседника на место.

На территории многонациональных государств проблема политкорректности особенно актуальна. Различия в культурных традициях, национальных признаках или религиозных взглядах не должны быть причиной для ненависти или неприятия. Основой политкорректности является терпимость к разным, отличным от собственной точки зрения, мнениям, воззрениям или представлениям.

Подводя итог данному параграфу можно сделать вывод о том, что соблюдение принципа политкорректности в его языковом и культурно-поведенческом аспекте является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все особенности собеседника или социальной группы: их этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности, религиозные предпочтения и др.

Для успешного осуществления межкультурной коммуникации с представителем англоязычной лингвокультуры необходимо следовать следующим рекомендациям: ограничить употребление слов, относящихся к обозначению гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, слов, характеризующих физические, умственные или психические отклонения, выражений, имеющих религиозную маркировку и лексики, носящий экспрессивный характер к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Данные рекомендации помогут в достижении полного взаимопонимания в межкультурной коммуникации, а также для исключения возможностей возникновения конфликтов.

Выводы по второй главе

Вторая глава нашего исследования посвящена культурно-поведенческому аспекту и языковой репрезентации политической корректности в англоязычном политическом дискурсе. Кроме того, были сформулированы рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

Культурно-поведенческий аспект является одним из самых важных способов избежания конфликтов. В межкультурной коммуникации необходимо учитывать особенности культуры и социальных групп, а также речевые нормы поведения. В сферу запрета входит притеснение лиц с физическими недостатками, нетрадиционной сексуальной ориентацией, различиями культур, вероисповедания, возраста и др.

Неполиткорректность может быть осознанной или неосознанной. Неосознанная неполиткорректность случается по причине недостаточной информативности собеседника о культурных особенностях того или иного народа. Осознанное употребление неполиткорректных грубых выражений, целью которых является оскорбление или унижение адресата может привести к тяжелым последствиям, таким как осложнение межкультурных и международных отношений, вплоть до полного их разрыва.

Нет единого мнения в отношении языковым особенностей реализации политкорректности. С одной стороны, языковой строй английского языка подвергся изменениям, которые помогают уменьшить уровень социальной дискриминации. С другой стороны, принятие политкорректности как нормы языка стало причиной усложнения процесса общения.

Главным способом языковой репрезентации политкорректности являются эвфемизмы. Политкорректность может выражаться на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем "man", суффиксов "ess", "ette". На лексическом уровне категория политкорректности представлена переосмыслением обозначения представителей социальных меньшинств, а именно этнические и национальные названия, религиозные категории, наименования людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употребление гендерных эвфемизмов, а также выражений, исключающие дискриминацию. На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения "he" на сочетания "he or/and she", на местоимения множественного числа they или "we", а также на конструкции с числительным "one" или неопределенно-личные предложения.

Соблюдение языкового и культурно-поведенческого аспектов политкорректности является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все факторы и особенности социальной группы: ее этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности и др.

В ходе исследования мы сформулировали рекомендации по соблюдению принципа политкорректности для осуществления успешной коммуникации. В международных отношениях соблюдение принципа политкорректности является одним из главных условий сохранения мира и стабильности, а также развития дальнейшего международного сотрудничества. Для успешных межкультурных контактов необходимо всегда соблюдать принцип политкорректности в отношении социальных меньшинств и дискриминируемых групп. Для того, чтобы коммуникация была успешной необходимо ограничить употребление слов, относящихся к гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, физическим, умственным или психическим особенностям личности, религиозным предпочтениям. От успеха коммуникации во многом зависит сохранение дальнейших отношений между представителями разных культур.

Заключение

Межкультурные контакты играют большую роль в отношениях между странами в современном мире. За последние десятки лет вопрос о международных отношениях в разных сферах деятельности стал актуальным и значимым как для исследователей этого направления, так и для общественных деятелей. Международные отношения преследуют своей целью взаимовыгодные связи между представителями разных субъектов мировой политики.

Принцип политкорректности в межкультурной коммуникации является неотъемлемой частью международных отношений. Современные исследователи приводят различные точки зрения по поводу толкования понятия "политическая корректность". С одной стороны, это совокупность идеологических воззрений, с другой - совокупность определенных норм и правил поведения. Необходимость соблюдения принципа политической корректности является главным условием реализации успешного коммуникативного акта.

В нашем исследовании мы изучили принцип политкорректности в межкультурной коммуникации. В ходе исследования были выполнены поставленные задачи, а именно нами была рассмотрена межкультурная коммуникация в контексте международных отношений, были описаны дискурсивные характеристики и функции межкультурной коммуникации, проанализирован принцип политкорректности в современной теории межкультурной коммуникации, раскрыты особенности его культурно-поведенческого аспекта и изучены способы языковой репрезентации в англоязычном политическом дискурсе, а также были разработаны методические рекомендации по соблюдению принципа политкорректности в общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

В процессе исследования мы провели анализ англоязычных политических текстов СМИ и Интернета.

В ходе исследования были выявлены основные особенности соблюдения принципа политкорректности в культурно-поведенческом и языковом аспектах в газетно-публицистическом стиле.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды. Для решения проблем дискриминации была введена программа "позитивных действий", согласно которой представители меньшинств имеют равные права и свободы. Кроме того, политика многих государств направлена на развитие доктрины "мультикультурализма", признающей ценность и значимость культурного наследия всех народов. На территории многих демократических государств действуют "речевые кодексы", предусматривающие серьезные взыскания за оскорбительные действия или высказывания, касающиеся национальной, половой принадлежности, сексуальной ориентации, физического состояния.

Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категорий людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп - African American, Asian American, Native American, Latino.

Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.