Использование инверсии в сонетах Шекспира

Инверсия как стилистический прием, ее виды, функции и случаи употребления. Эмфаза как логическое ударение, экспрессивность речи. Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения. Анализ сонетов У. Шекспира, использования в них инверсии.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2016
Размер файла 198,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Инверсия как стилистический прием
  • 1.1 Понятие инверсии, ее виды и основные случаи употребления
  • 1.2 Функции инверсии
  • 1.2.1 Грамматическая и стилистическая функции
  • 1.2.2 Функция интенсификации. Эмфаза
  • 1.2.3 Эмоционально-экспрессивная функция
  • 1.3 Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения
  • 2. Анализ использования инверсии в сонетах Шекспира
  • 2.1 Цели и задачи анализа произведения
  • 2.2 Процедура анализа
  • 2.3 Результаты анализа
  • Заключение
  • Список источников

Введение

В английском предложении существует определённый, установленный, прямой порядок слов. То есть, сказуемое идёт сразу за подлежащим. Однако в некоторых случаях прямой порядок слов нарушается. В таком случае сказуемое стоит перед подлежащим. Это явление называется инверсией. Инверсия - это одна из стилистических фигур, используемая как средство художественной выразительности. Нарушение обычного, прямого порядка слов в предложении, перестановка и создание особого расположения его членов, которая служит для усиления выразительности речи.

Тема курсовой работы - "Роль инверсии в сонетах Шекспира" и ее актуальность обусловлена тем, что использование инверсии в литературе, а особенно в поэзии, очень важно и сопряжено с некоторыми трудностями, поскольку при инверсии немаловажное значение имеют также и индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов.

Цель данной курсовой работы - рассмотрение инверсии в английском языке как стилистического приема, влияющего на смысловую и эмоциональную окраску предложения.

Объектом исследования нашей курсовой работы является инверсия в английском языке.

В качестве предмета исследования послужило употребление инверсии в качестве стилистического приема в сонетах Уильяма Шекспира.

Гипотеза курсовой работы - инверсия является одним из наиболее важных и употребляемых стилистических приемов в поэзии, ее использование в литературных произведениях данного жанра необходимо для выразительности и ритмичности слога.

В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. дать определение понятию "инверсия";

2. выделить основные виды и функции инверсии в английском языке;

3. изучить и проанализировать случаи употребления инверсии в произведении;

4. предоставить результаты анализа произведения в виде таблицы и сравнительных диаграмм.

Данная работа может быть использована в качестве вспомогательного материала студентами филологического факультета на уроках стилистики, для анализа литературных произведений, а также специалистами - лингвистами для более глубокого изучения и анализа проблем данной тематики, в чем и заключается практическая ценность нашей курсовой работы.

Методы исследования - комплексный и контекстуальный анализ по данной теме, сравнительный и описательный методы.

Структура курсовой работы. Данная работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка источников и приложения.

Во введении раскрывается общий обзор всей работы, определяется цель, объект, предмет и задачи исследования.

В первой главе рассматриваются общие характеристики инверсии.

Вторая глава содержит анализ употребления инверсии в сонетах У. Шекспира в оригинале.

Во время работы над данным исследованием было использовано 25 источников, в том числе классические научные труды и интернет-ресурсы.

1. Инверсия как стилистический прием

1.1 Понятие инверсии, ее виды и основные случаи употребления

В английском языке различают два типа порядка слов - прямой и обратный. В разговорной и письменной речи наиболее употребляемым является прямой порядок слов. Что же касается обратного порядка слов, или грамматической инверсии, он используется намного реже, преимущественно в литературных произведениях. В ходе данной работы уделяется непосредственное внимание проблеме использования грамматической и стилистической инверсии. Прежде всего, необходимо выяснить, что же такое инверсия.

Итак, существует множество определений данного понятия. К примеру, И.В. Арнольд трактует данное понятие следующим образом: "Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией" [2 с.112].В.Н. Комиссаров говорит об инверсии следующее: "Инверсия - отклонение от обычного ("прямого") порядка расположения членов предложения, используется как эффективный способ выражения эмоциональной характеристики высказывания [8 c.148]. Как утверждает А.И. Гальперин, "в инвертированном порядке слов выделимым оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания" [4 с.96]. А согласно определению в словаре терминов по стилистике английского языка, инверсия - это синтаксическое стилистическое средство, в котором прямой порядок слов меняется либо полностью (т.е. предикат предшествует подлежащему), либо частично (т.е. объект предшествует паре подлежащее-предикат) [11].

Анализируя эти и многие другие определения разных авторов, мы можем сделать вывод, что инверсия в английском языке играет колоссальную роль при построении предложения, а также влияет на его смысл, а именно является важнейшим средством для выражения эмоциональности в предложении.

В основе инверсии лежит стремление рассказчика (или писателя) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушателя (или читателя). Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушателя, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную позицию [1 с. 206].

Согласно профессору А.И. Смирницкому, инверсия может быть полной и частичной, что зависит от природы вовлеченного глагола - т.е. является ли он смысловым или вспомогательным [16 с. 206].

Говоря иначе, при полной инверсии - сказуемое стоит перед подлежащим; при частичной - перед подлежащим находится только вспомогательный глагол (одна часть сказуемого). Down the frozen river came a sledge drawn by dogs (полная инверсия). Подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще можно встретить случаи, где существует постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, например: Never has the boy seen such things. В результате подлежащее оказывается как бы запертым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью (частичная инверсия). Её относительно высокая распространённость в английском языке обусловлена наличием в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсии, с одной стороны, и сохранения прямого порядка слов, с другой стороны, например: Do you see this? [19].

К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом на первое место в предложении глагола-связки, где сказуемое является составным [16 с.71].

Инверсия, как грамматическое средство, участвует в образования почти всех вопросительных предложений. Вопросы практически всегда начинаются со вспомогательного глагола (частичная инверсия), за исключением вопроса к подлежащему (перед подлежащим ставиться специальное слово, относящееся к принадлежности, например: Whose key is lost?). Полная инверсия наблюдается с глаголами "to be" (быть), "to have" (иметь), когда они употребляются в их смысловых значениях и ставятся перед подлежащим в вопросительных предложениях (например, Is boy thirsty?), но за исключением настоящего завершенного, прошедшего совершенного, будущего совершенного времени [19].

Аристов Н.Б., по сути своей синтаксической конструкции, выделяет два типа инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановка сказуемого на ненпривычное место) и инверсию прямого дополнения. [1]

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you tell me about that party? (Можешь рассказать мне о той вечеринке?)

Is she a doctor? (Она докотор?)

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What did you do last evening? (Что ты делал вчера вечером?)

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the absence of Helen? (Кто заметил отсутствие Хелен?)

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. (Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.)

3) Предложения с вводным словом there:

There are some apples on the table. - На столе несколько яблок.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port. - У входа в порт расположена мощная радиостанция.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never - никогда, seldom - редко, nowhere - нигде, in vain - напрасно, little - мало, немного, scarcely, hardly - едва, only - только:

Nowhere could we find the remnants of the plane. - Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

Down rushed the enemy! - Вниз бросились враги!

More than once could they see lights in the horizon. - Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера. При переводе таких предложений также применяется инвертированный порядок слов [1].

Инверсия прямого дополнения

1) Прямое дополнение иногда может стоять не непосредственно за сказуемым, а за косвенным дополнением или за обстоятельством. Инверсия происходит в том случае, если косвенное дополнение или обстоятельство выражены одним или двумя словами, а прямое дополнение-длинной группой слов:

We have received from him а detailed instruction containing all necessary data. - Мы получили от него детальную инструкцию, содержащую все необходимые данные.

We sent there all the necessary instruments including the ammeter. - Мы послали туда все необходимые приборы, включая амперметр.

2) Если в вопросительном предложении вопросительное слово связано с прямым дополнением или с его определением, то прямое дополнение ставится рядом с вопросительным словом, т.е. перед сказуемым:

What readings did the ammeter show? - Какие показания дал амперметр?

Whose permission did he receive? - Чье разрешение он получил?

В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры. Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения [5 с.40]

А теперь рассмотрим основные случаи употребеления инверсии, которые описывает А.И. Смирницкий в своей работе "Синтаксис английского языка" [16 с.71-76].

1. Инверсия, используемая при выражении вопроса:

Have you seen him? - Вы видели его? He like reading? - Любит ли он чтение?

2. Инверсия, используемая при выражении условности в условных предложениях без союза if:

you ask me. - (Если) бы вы меня спросили.;

Were I there I should be very glad. - (Если) бы я был там, я бы был очень доволен.

В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия, используемая в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как: hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never:

Only now do I understand. - Только теперь я понимаю.; only did he come but he stayed for a long time. - Он не только пришел, но и остался на долгое время;

Never could he understand me. - Никогда он не мог понять меня;

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев:

а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning. - Ярким и солнечным было утро)

б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boy. Вбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрессивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания.

5. Несколько особое положение занимают случаи с частицей so:

"I am tired." "So am I." - "Я устал". "Я тоже";

"I like it.". "So do I." - "Мне это нравится". "Также и мне".

Инверсия обусловлена в данном случае не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so.

6. Также мы можем наблюдать инверсию в английском языке и тогда, когда на первом месте в предложении оказываются распространенные обстоятельственные выражения: About a quarter of a mile off in a quiet substantial-looking street stood an old brick house.

Как и в случаях с частицей so, в данном примере инверсия служит выражением лексического подлежащего и лексического сказуемого. Разновидностью этих случаев является инверсия в предложениях, вводящих прямую речь: "What is the time?", asked John.

Однако при выражении подлежащего местоимением инверсия обычно отсутствует, как в: "What is the time?" he asked.

7. Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской. В случаях этого рода инверсия связана с категорией наклонения:

Long live Freedom!; также Don't you go!

8. Обособленное место занимают случаи инверсии с there:

There is a river near our village; There are three windows in this room.

Предложения этого типа очень проблематичны для анализа. По природе своего происхождения there в этих предложениях восходит к полнозначному наречию there - там; однако в настоящее время оно полностью утратило свое прежнее значение, что подтверждается, в частности, возможностью его сочетания в пределах одного и того же предложения с наречиями there и here, например:

There is a river there.

Таким образом, there из наречия постепенно превратилось в частицу. Особенность конструкций с there состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:

There is a river near our village; There are three windows in this room.

При построении вопроса в предложениях этого типа наблюдается вторичная инверсия, которая как бы накладывается на уже имеющуюся инверсию:

Is there a river near your village?

Мы рассмотрели наиболее часто употребляемые виды инверсии в английском языке. Очень важно уметь определить, к какому именно типу относится тот или иной пример инверсии и несёт ли он какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску и смысловую нагрузку в предложении.

1.2 Функции инверсии

Несмотря на многолетнюю историю изучения инверсии, в настоящее время не существует какой-либо четкой классификации функций инверсии. Число функций инверсии обширно и описывается авторами по-разному, но, проанализировав классификации большинства специалистов в области стилистики английского языка, можно выделить следующие функции:

1.2.1 Грамматическая и стилистическая функции

Инверсия, будучи "отклонением от нормы" входит в круг изучения стилистики. Стилистика рассматривает её эффект в речи. Грамматика также рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил построения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения "выдвинут, выделен", а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения [13].

При инвертированном порядке слов выделяется все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнение потому, что оно поставлено на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания. Это особенно бывает заметно в поэзии, где сказуемое оказывается в положении на конце строки [10 c.43].

Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальерину [4 c.186-187].

Первый: дополнение ставится в начале предложения: Talent Mr. Micawber has; capital Mr. Macawber has not (Dickens)

Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th. Hood)

Третий:

а) именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain)

б) именная часть сказуемого стоит перед связкой, и оба они - перед подлежащим: Rude am I in my speech (Shakespeare)

Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe) My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden)

Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick. (Dickens) Down dropped the breeze. (Coleridge)

Все вышеперечисленные случаи инверсии в английском языке могут выполнять её различные функции.

В приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую, так как она нарушает "нейтральный" строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи непривычного расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти "отклонения”, описывает какой "непривычный" член предложения стоит на каком "необычном" месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические "отклонения” нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями [4 c.188].

При изменении "привычного, правильного" (то есть грамматического) строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это высказывание или предложение, так как оно отличается, выдается из ряда однородных, "серых" высказываний [6 c.114-115]. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей. Инверсия сопровождается изменением интонации всего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется [14].

1.2.2 Функция интенсификации. Эмфаза

Эмфаза - стилистический термин, обозначающий придание мысли особой выразительности посредством нарочитого выделения, подчеркивания в ней какого-нибудь слова. Логическое ударение, которое придает особую выразительность слову, зависит прежде всего от интонации и ею определяется, но эмфаза не есть специально декламационное явление, так как она может предопределяться уже самим строением фразы, фигурацией речи. Обилие в речи фигур, порождающих эмфазы, неминуемо придает ей особую напыщенность, приподнятость и обычно характеризуется как эмфатический стиль [17].

Эмфаза - это выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи. Эмфаза достигается просодическими средствами - интонацией, особым эмфатическим ударением, использованием особых эмфатических слов - усилительных частиц, вспомогательных глаголов (He does work hard!), местоимений, также синтаксическими средствами (в основном инверсией), либо сочетанием всех или части этих средств [12].

Инверсия в английском языке имеет очень сильное эмфатическое значение, так как в английской грамматике порядок слов является строго фиксированным и именно поэтому перевод инвертированных предложений на русский далеко не всегда имеет дословный характер [8 c.75-77].

В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносился в начало предложения при помощи инверсии [9].

Способы смыслового выделения подлежащего и дополнения

Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т.е. оно может быть семантически главным. Выделение подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно различными способами. Основным из них является - порядок слов. Что касается дополнения, кроме порядка слов, средством его выделения в предложении может служить смысловое ударение.

Инверсия в целях выделения подлежащего и дополнения используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения [4 c.75-77]:

случай употребления инверсии

пример

примечание

1

в определенных условиях (места или времени) есть/был/ будет тот или иной предмет

Не never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations (J. London).

этот предмет и является новым, главным по смыслу

2

сказуемое в предложении выражено глаголом в страдательном залоге

Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson).

3

первый элемент конструкции (обстоятельство) отсутствует

Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London).

4

подлежащее всегда следует за глаголом-сказуемым, обычно за голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов

There is a fine view from here (J. Galsworthy). There were circles, under her eyes as though she had not slept (J. Galsworthy).

формы лица и числа глагола всегда ориентиру - ются на слово, которым выражено подлежащее

5

прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т.е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения

This he promised at once (Th. Dreiser).

6

дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение

Many bargains had he picked up there (J. Galsworthy). Such a colour she had this morning! (J. Galsworthy).

в таком случае дополнение выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т.д.)

7

дополнение может стоять после обстоятельств, конечное положение дополнения выделяет его в предложении

Не took out of his portmanteau and framed picture, carefully wrapped up (E. Voynkh).

при этом выделяемое слово (дополнение) может быть распространено развернутым определением

Способы смыслового выделения обстоятельства

Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным расположением [18 с.305]:

а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия:

Little did we think that we were never to see him again (Ch. Dickens).

б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:

Very rapidly these ideas bore fruit (H. Wells). Slowly, Old Jolyon got up out of the chair (J. Galsworthy).

в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения:

Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).

1.2.3 Эмоционально-экспрессивная функция

Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга [2 с.179]. Меняя логический порядок слов в предложении, инверсия позволяет ему приобретать значение с новым оттенком, новой эмоциональной окраской. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, но и особым их размещением [5 с.40-41].

В прозе инверсия нередко придает особое ритмическое звучание предложению. Однако, в отличие от поэтических произведений, в прозе не ритм вызывает инверсию, а инверсия, мотивированная целью высказывания, может придать ритм предложению [4 с.187].

Согласно И.В. Арнольд экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно [2 с.180].

В литературном английском языке за инверсией постепенно закрепляется стилистическая функция выделения одного из членов высказывания в логическом плане, либо выделение всего высказывания в целом в эмоциональном плане [4 с.189].

С точки зрения стилистического анализа очень интересна инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера. Так, многочисленные случаи инверсии в "Приключениях Алисы в стране чудес" передают стремительность действия в описываемых событиях [2 с.221]:

She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah. when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.

Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представления о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним [2 с.221]:

Worried by silence, sentries whisper, curious,

nervous. But nothing happens. (T. S. Eliot).

Постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность [2 с.221].

Также можно выделить несколько случаев употребления инверсионных конструкций, которые придают экспрессивно - эмоциональный оттенок контексту.

При экспрессивно-стилистической функции инверсии лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте [6].

1. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т.п.), используется полная инверсия;

а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):

There is nothing there (J. Steinbeck). There came repeated knocking at the door (H. Wells).

б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):

Beside me sat a man (S. Leacock).

инверсия сонет шекспир

2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:

Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).

3. При выделении дополнения и обстоятельства.

На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:

а) Со значением:

Отрицания: never, nowhere, not a word и т.п.

Ограничения: с частицей only.

Усиление: many a time и т.п.

Only as he closed the door did he remember he had said nothing of his decision

(J. Lindsay). Many a time in the course of that week did I bless the good fortune (R. Kipling).

б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия [6].

Инвертирование порядка слов в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание [2 с.67].

1.3 Влияние инверсии на смысловую и стилистическую окраску предложения

Прямой порядок слов, т.е. порядок, передающий последовательный переход от темы к реме, считается стилистически нейтральным порядком слов. Стилистически значимый порядок слов возникает в результате инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов. Прямой порядок слов лишен экспрессии, инверсированный - экспрессивно окрашен. Эти стилистические качества порядка слов определяют их использование в текстах разной функционально-стилевой принадлежности. Так, стили научный, официально-деловой предпочитают прямой порядок слов; разговорная речь и речь художественная в избытке пользуются инверсией.

Поскольку при инверсии наблюдается смещение темы и ремы или их частей (порядок слов в предложении приходит в противоречие с его актуальным членением), то для восстановления, этого равновесия используются интонация, логическое ударение, которые компенсируют утрату порядком слов его основной функции - указывать на развертывание мысли от темы к реме. При инверсии, таким образом, интонационно, при помощи логического ударения, происходит выделение смещенной ремы или ее частей и восстанавливается ее функциональная значимость в речи [3 с.142-144].

Стилистическая инверсия является синтаксическим приемом, в рамках которого дополнение занимает первое место в предложении, определение следует за определяемым словом, именная часть сказуемого, обстоятельство и сказуемое располагаются перед подлежащим. [15 с.70].

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity; другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции. Сравним: I had known it; Had I known it; If I had known it, где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Следует учесть, что возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле. Сравните: "the man of whom I spoke - the man I spoke of” [4 с.179].

Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному, свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента (термин Л. Блумфилда):

"Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me".

"White! He turned as white as a woman".

В книжной речи аналогичный эффект создается, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конец предложения, этим обуславливается некоторое напряженное ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет речи в начале сообщения [2 с.220].

Инверсия - это не только необычное расположение темы и ремы. Она может наблюдаться внутри этих компонентов. Такая инверсия связана со структурой словосочетаний, которые включаются в состав предложения. Словосочетание имеет строго закрепленный порядок расположения компонентов, однако при функционировании в предложении может изменить свой словопорядок, подчинив его нуждам предложения, его акцентным свойствам, инверсивные словоформы обязательно получают логическое ударение.

Стилистически оправданная инверсия зависимых компонентов словосочетаний, которые включены в предложение, всегда подчеркнута интонационно, экспрессивно, окрашивает речь, придает ей то резкость и динамичность, то плавность и тягучую напевность [3 с.143-144].

Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет экспрессивную функцию: инвертированным компонент (член предложения, часть члена предложения, группа членов предложения) воспринимается как коммуникативно выделенный, привлекающий к себе внимание [15 с.113].

2. Анализ использования инверсии в сонетах Шекспира

2.1 Цели и задачи анализа произведения

В ходе нашего исследования нам предстоит непростая, но интересная работа: анализ произведений Уильяма Шекспира - его знаменитых сонетов. По этой причине, думаю, что начать вторую главу нашей курсовой работы следует с того, чтобы сказать несколько слов о жизненном и творческом пути великого поэта.

Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в Стратфорд-он-Эйвон, в семье ремесленника. Отец его был перчаточником, пользовавшимся уважением в городе, и даже был выбран мэром. Уильям учился в грамматической школе, считавшейся одной из лучших; основными предметами в ней были английский, латинский и древнегреческий языки.

В 20-летнем возрасте Шекспир покидает родной город и перебирается жить в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать себе на жизнь, ему приходится работать на различных мелких должностях в театре. Позже ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.

Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593-1600 годов ("Много шума из ничего", "Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь") выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру. Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре "Глобус". Написанные Шекспиром "Гамлет", "Макбет", "Король Лир", "Отелло" датируются 1601 - 1608 годами.

Но продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира - его сонеты. Современникам они казались "сладкими как сахар", они считали шекспировские сонеты аффектированно педантическим и просто скучным вздором. И их просто перестали читать или читали настолько невнимательно, что некоторые издатели Шекспира заявляли, будто в сонетах воспевается возлюбленная Шекспира. Только в конце XVII века Мэлон обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах даже нет речи о женщине, а воспевавется мужчина, и только в последних 26 появляется и женщина.

С первых лет XIX века пренебрежение к сонетам заменяется отношением противоположным, начало которому положил поэт Уильям Вордсворт. Он восторженно отозвался о поэтическом значении сонетов, а кроме того, усмотрел в них автобиографический отпечаток, и считал, что "этим ключом отпирается сердце поэта". С легкой руки Вордсворта интерес к сонетам становится заразительным. Многие десятки исследователей с энтузиазмом отдаются заманчивой задаче заменить недостаток фактических данных о личной жизни Шекспира изучением якобы летописи его сердечных переживаний. [20]

Исследователи сонетов распадаются на два главных направления: одни всё в них считают автобиографическим, другие напротив, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впрочем, автобиографического значения некоторых подробностей. В основе автобиографической теории лежит совершенно правильное наблюдение, что сонеты - не простое собрание отдельных стихотворений. Каждый сонет заключает в себе, конечно, нечто законченное, как цельное выражение одной какой-нибудь мысли. Но если читать сонет за сонетом, то несомненно видно, что они составляют ряд групп и что в пределах этих групп один сонет как бы является продолжением другого. [21]

Для того чтобы перейти непосредственно к самой процедуре анализа, необходимо разработать пошаговую инструкцию, по которой этот анализ будет осуществляться. Рассмотрев множество вариантов, мы пришли к такой схеме анализа:

До того, как начать процедуру анализа, нам необходимо определить цели и задачи исследования.

Цель анализа состоит в том, чтобы проанализировать с первого по четырнадцатый сонеты и представить результаты анализа в следующей части нашей курсовой работы.

Достижение этой цели требует решения следующих задач:

1. Прочесть вышеуказанные сонеты У. Шекспира.

2. Обнаружить случаи инверсии в произведениях.

3. Проанализировать каждый такой случай и определить вид инверсии согласно различным авторам, а также функцию инверсии, которую она выполняет в произведении.

4. Подвести итоги анализа и представить результат работы.

2.2 Процедура анализа

В этой части нашей курсовой работы мы уделим внимание непосредственно самой процедуре анализа сонетов Уильяма Шекспира.

From fairest creatures we desire increase (Сонет 1, строка 1)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на первое место в предложении выносится распространенное обстоятельственное выражение;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую и функцию интенсификации;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Применение инверсии в данном случае имеет значительное влияние на ритмичность стихотворения и делает акцент в предложении непосредственно на "fairest" creatures, которые являются темой этого и многих последующих сонетов.

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel (Сонет 1, строки 5-6)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): не подлежит анализу;

3) Инверсия выполняет функции: стилистическую и функцию интенсификации;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Подлежащее thou разделен с глаголом feed'st деепричастным оборотом contracted to thine own bright eyes для того чтобы сфокусировать внимание на образе молодого человека, который определяет его поведение, т.е. здесь инверсия придает эмфатическое значение данному деепричастному обороту.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding (Сонет 1, строки 9-12)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится распространенное обстоятельственное выражение;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую и функцию интенсификации;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Подлежащее Thou с глаголом buriest разделено оговоркой его похвалы, которая противоречит тону обвинения предложения, разделение дополнительно расширено за счет инверсии Within thine own bud, которое при обычном синтаксисе идет после глагола.

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter'd weed, of small worth held (Сонет 2, строки 3-4)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится распространненое обстоятельственное выражение;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую и функцию интенсификации;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Фраза so gazed on now, которая разделяет подлежащее и сказуемое в предложении, посредством инверсии, делает акцент (эмфаза) на красоте и молодости мужчины, а также на том, как скоротечен момент существования этой красоты.

How much more praise deserved thy beauty's use (Сонет 2, строка 9)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая в тех случаях, когда в начало предложения выносится определительное уточняющее слово или фраза;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую и стилистическую

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: В данной ситуации имеет место двойная инверсия: во-первых - перестановка подлежащего и сказуемого, а во-вторых - размещение обстоятельства перед инвертированным подлежащим и сказуемым. В данном случае опять-таки влияние на ритмичность стихотворения очень велико и вынос слова praise в начало строки подчеркивает его инвертированность, а его повторение в предыдущей строке производит более действенный эффект на читателя.

Calls back the lovely April of her prime (Сонет 3, строка 10)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на первое место в предложении выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого.

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, экспрессивно - эмоциональную.

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: В данном примере автор, посредством инверсии, обеспечивает красивый и ровный слог стиха и привносит эстетику.

But if thou live, remember'd not to be (Сонет 3, строка 13)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): не подлежит анализу

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, экспрессивно - эмоциональную.

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Данная инверсия глагола позволяет строке включать в себя две различные интонации: предупреждения и обвинения.

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty's legacy? (Сонет 4, строки 1-2)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая при выражении вопроса;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Данный пример инверсии отображает грамматический аспект английского языка и служит для правильной постановки вопроса.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give? (Сонет 4, строки 5-6)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая при выражении вопроса;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Данный пример инверсии служит для правильной постановки вопроса в соответствии с правилами английского языка, а также для ритмичности слога.

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive. (Сонет 4, строки 9-10)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на первое место в предложении выносятся распространенные обстоятельственные выражения;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Инверсия, в данном случае, служит для выделения причастного оборота For having traffic with thyself alone, который придает этим строкам эмоциональность.

And that unfair which fairly doth excel (Сонет 5, строка 4)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: не подлежит анализу;

б) по классификации Н.Б. Аристова: инверсия прямого дополнения;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на первое место в предложении выносятся распространенные обстоятельственные выражения;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую, эксперссивно-эмоциональную;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Изначально выражение that unfair представляется в виде указательного местоимения that и прилагательного unfair, но чтение всей строки до конца показывает нам отсутствие имени существительного, что представляет собой скорее инверсию сказуемого unfair и его дополнения, выраженного местоимением that.

Then let not winter's ragged hand deface (Сонет 6, строка 1)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): предложение, выражающее волю или желание;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, эксперссивно-эмоциональную;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Данный пример имеет ярко выраженную эмоциональную окраску, инверсия несет экспрессивную функцию и служит для привлечения внимания читателя.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering (Сонет 8, строки 9-10)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): предложение, выражающее волю или желание, в данном конкретном случае инверсия связана с категорией наклонения;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, эксперссивно-эмоциональную;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Вынося на первое место сказуемое mark, автор тем самым выделяет, привлекает внимание к строкам, ему важно, чтобы читатель заметил, это четверостишье про единство, семью - так как в продолжении рода он видит смысл жизни, о чем и говорит в конце стихотворения.

Is it for fear to wet a widow's eye

That thou consumest thyself in single life? (Сонет 9, строки 1-2)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая при выражении вопроса;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Автор начинает этот сонет с вопроса, что сразу же дает понять читателю, что дальнейшие строки - будут ответом на данный вопрос, то есть инверсия используется для определения темы стиха, его главной проблемы.

For shame deny that thou bear'st love to any (Сонет 10, строка 1)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): на первое место выносятся слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую, экспрессивно-эмоциональную;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Инверсией автор хочет обратить внимание читателей, а особенно, адресата строк, на очень важную по его мнению проблему - одиночество. И обстоятельственное выражение for shame, как бы является обращением.

O, change thy thought, that I may change my mind! (Сонет 10, строка 9)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: полная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, выражает волю или желание;

3) Инверсия выполняет функции: стилистическую, экспрессивно-эмоциональную;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Инверсия, выраженная категорией наклонения, призывает изменить ход мыслей, действий, свои убеждения и впустить любовь в свое сердце, привлекает внимание адресата строк.

Shall hate be fairer lodged than gentle love? (Сонет 10, строка 10)

1) Вид употребляющейся инверсии:

а) по классификации А.И. Смирницкого: частичная инверсия;

б) по классификации Н.Б. Аристова: глагольная инверсия;

2) Случай употребления (типологизация Смирницкого А. И.): инверсия, используемая для выражения вопроса;

3) Инверсия выполняет функции: грамматическую, стилистическую;

4) Влияние на смысловую и стилистическую окраску предложения: Инверсия, в данном контексте, обусловлена грамматическими особенностями английского языка.


Подобные документы

  • Ясность и четкость ассоциаций как отличительная черта словесных образов в сонетах Шекспира. Номинативная, информативная, текстообразующая, эмоционально-оценочная, кодирующая функции метафор. Использование средств художественной образности в сонетах.

    курсовая работа [129,8 K], добавлен 09.05.2013

  • Изучение биографии и творчества У. Шекспира. Лингво-теоретические основы исследования сонетов в творчестве писателя. Классификация и особенности чувственной оценки действительности в произведениях. Тематика времени, любви и творчества в сонетах.

    дипломная работа [78,6 K], добавлен 15.05.2015

  • Творчество Шекспира - выражение гуманистических идей в их самой высокой форме. След итальянского влияния в сонетах Шекспира. Стиль и жанры пьес Шекспира. Сущность трагизма у Шекспира. "Отелло" как "трагедия обманутого доверия". Великая сила Шекспира.

    реферат [37,1 K], добавлен 14.12.2008

  • Творческий путь английского писателя Уильяма Шекспира. Характеристика и происхождение сонета. Теории, отрицающие авторство Шекспира. Диалектический характер сонетной формы. Расцвет жанра сонета в творчестве Шекспира и Петрарки, их сходство и отличие.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.05.2013

  • Перечень произведений Шекспира, его происхождение, обучение, женитьба. Открытие театра "Глобус". Два цикла (тетралогии) шекспировских хроник. Особенности ранних и поздних комедий. Загадка шекспировских сонетов. Величие и низость в трагедиях Шекспира.

    реферат [19,9 K], добавлен 19.09.2009

  • Предположения о детских годах и образовании. Пьесы, которые обычно считаются шекспировскими. Сонеты Уильяма Шекспира. Основа внутренней формы сонета. Тематические группы цикла сонетов. Наиболее известные переводы шекспировских сонетов на русский язык.

    презентация [1,5 M], добавлен 19.12.2011

  • Вопрос периодизации творчества зрелого периода Шекспира. Продолжительность творческой деятельности Шекспира. Группировка пьес Шекспира по сюжетам. Ранние пьесы Шекспира. Первый период творчества. Период идеалистической веры в лучшие стороны жизни.

    реферат [46,0 K], добавлен 23.11.2008

  • Главные произведения Шекспира. Основные версии шекспировского вопроса. Проблема авторства произведений, известных миру как принадлежащие перу Уильяма Шекспира. Представления о культе Шекспира как константе тезаурусов европейской художественной культуры.

    реферат [41,4 K], добавлен 30.01.2013

  • Биография Уильяма Шекспира - великого английского драматурга и поэта. Английская драма и театр Уильяма Шекспира, его стихотворения и поэмы, произведения в других видах искусства. Биографические загадки и тайны, связанные с жизнью и творчеством Шекспира.

    презентация [2,9 M], добавлен 16.04.2013

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.