Кулинарный рецепт как текст: эволюция, структура, язык

Кулинарный рецепт и современные классификации текстов. История кулинарной книги в России. Структурный, лексический, синтаксический уровень рецепта в XVIII-ХХ веках. Приготовление лапши постной с грибами. Уха, пирожки из слоеного теста с мозгами.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 83,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

« Взять гуся, разбить по штукам, покрошить луку, петрушки, селлерея, всякой зелени, бураков накатить бульоном, кислыми щами по пропорции, лигировать сметанки, с яйцом, и так наряжать» [2, с. 34].

В книге Н. Осипова рецепт состоит из нескольких предложений, однако даже там простых конструкций не обнаружено.

Каждое простое предложение в составе сложного выражает последовательность выполнения алгоритма приготовления блюда.

В «Поваренных записках» связь между предложениями бессоюзная. В редких случаях встречаются сочинительные союзы и, а, разделительный союз или:

«Взять карбонад, разбить штуками, вывалять в хлебе, и жареть на рашпере, под него соус рагу» [2, с. 29];

«Взять потрохъ всякой, папоротки и пупки, обланширить, перебрать и накатить бульiономЪ краснымЪ, а после лигировать кровью» [2, с. 33].

Связь и характер отношений между частями сложного предложения в книге Н. Осипова разнообразна. Помимо сочинительных конструкций, встречаются конструкции подчинительные с придаточными предложениями со значениями времени, цели, причины. Для рецептов, представленных в книге «Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха», характерно осложнение простых предложений в составе сложных причастными оборотами:

«Водка из рябиновых ягод.

Когда созреет рябина, тогда набрать оной ягод, очистить их от стебля, перетолочь в ступах, покласть в кадки, налить и увязашь плотнее, чтобы не выходи дух, и держать таким образом двенадцать суток. Когда рябина закиснет, и верх кадки покорется, гущею, так как у винной браги, тогда брать её из кадки со всем и с гущею, и перегонять через куб, или казан, как обыкновенную брагу, из четвертаго перегона будет изрядная водка» [6, с. 26].

В книге С. Друковцова предикат представлен в форме инфинитива: «взять рябчиков», « коренья нашинковать», «гуся фаршировать», «разбить на штуки», «поставить на вольный огонь» и др.

В книге Н. Осипова предикат выражен двумя формами: инфинитивом и формой глагола повелительного наклонения («возьми ягод», «наготовь воды», «свари в кипятке», «смешай все»). И в том и другом случае из структуры предложения исключён личный субъект действия. Таким образом, каждый, воспринимающий текст кулинарного рецепта становится потенциальным деятелем.

Монотематичность текста кулинарного рецепта проявляется в тематической несамостоятельности отдельных предложений. Они группируются в единый текстовый комплекс, выражают единую тему, дополняя друг друга, последовательно раскрывая ее.

На данном этапе развития кулинарного рецепта преобладают сложные синтаксические конструкции, что усложняет восприятие алгоритма. В XVIII веке появилась и закрепилась традиционная форма предиката, указывающая на потенциального деятеля.

В XVIII кулинарный рецепт представляет собой текст с неоформленной и незафиксированной единой структурой.

В структуру рецепта XVIII века включены следующие компоненты: алгоритм приготовления блюда, заглавие, краткие примечания. Заглавия и примечания являются факультативными элементами структуры рецепта.

В книге Н. Осипова представлено пять групп составных наименований блюд. В этот период появляется тенденция к графическому отделению заглавия от основного информационного блока, который содержит последовательно описанный процесс приготовления блюда.

В XVIII происходит процесс освоения заимствованной кулинарной терминологии и создание своей. Формируются основные лексико-семантические группы слов. Наблюдаются колебания употребление в тексте лексики просторечно-бытовой и кулинарных терминов. Зафиксировано употребление оценочно лексики в описание блюда и составляющих его продуктов.

В кулинарных текстах этого периода отсутствуют простые предложения. В составе сложного простое предложение соотносится с одним этапом алгоритма. В связях и отношениях между предложениями наблюдаются колебания: если в книге С. Друковцова преобладают сочинительные связи, то у Н. Осипова частотны связи подчинительные.

Кулинарный рецепт XVIII века находится в процессе своего развития и формирования. Для рецептов этого периода характерно использование оценочных компонентов и отсутствие точной технологии приготовления блюда. Рецепт как текст, сложившийся в этом столетии, сложен для восприятия и практического применения.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА XIX ВЕКА

3.1 Структурный уровень кулинарного рецепта в XIX веке

Поваренная книга Е. Молоховец « Подарок молодым хозяйкам» вышла в свет в середине XIX. Структура кулинарного рецепта в этой книге заметно отличается от той, что мы видим в поваренных книгах XVIII века.

В структуре рецепта Молоховец можно выделить три блока информации:

1) блок первичного восприятия (заглавие, общая характеристика блюда);

2) Основной блок (этап подготовки продуктов, алгоритм приготовления, рекомендация к подаче),

3) заключительный блок - список необходимых продуктов с указанием меры и веса.

Блок первичного восприятия включает в себя две части: заглавие и общую характеристику блюда.

В книге Е. Молоховец представлено четырех тысячи наименований блюд, среди которых можно выделить как простые, так и сложные: «бульон для детей», «суп-пюре из чечевицы», «пудинг из фаршированной капусты», «ботвинья», «свекла», «пастернак».

В книге Н. Осипова было выделенное пять лексико-семантических групп наименований. В книге Е. Молоховец таких групп восемь, часть из которых пополняет группы, выделенные в XVIII веке:

1) указание на способ приготовления: «грудинка жареная под красным соусом», «сырники вареные» и др.;

2) указание на состав блюда: «суп-пюре из чечевицы», «щи из кислой капусты», суп-пюре из белой фасоли» и др.;

3) указания на имя собственное: «торт Евгения», «пирожное наполеоновское» и др.;

4) указание на форму подачи: «пирожки из мозгов», «подаваемые в раковинах» и др.;

5) оценка блюда: «блины самые лучшие», «вафли обыкновенные», «желе дешевое с лимоном и ромом», «баба капризная», «булки превосходные», «водки очень сладкие вроде ликеров» и др.;

6) указание на страну (или город) - источник: «суп итальянский с макаронами», «борщ малороссийский», «борщ польский», «суп Гамбургский с овсяной крупой», «соус татарский»;

7) указание на то, с чем подавать: «соус из вишен к пудингу», «соус к курице»;

8) характеристика по внешнему виду: «суп валахский белый», «щи зеленые из крапивы», «пирожное треугольное с вареньем», «белое желе из вина».

В количественном соотношении преобладают наименования шестой и восьмой группы.

Общая характеристика блюда является факультативным компонентом первого блока. Ее наличие чаще обусловлено необходимостью комментария к блюду редкому в употреблении или неизвестному читателю рецепта вовсе. В этом компоненте представлено описание внешнего вида блюда или дана краткая характеристика особенностей приготовления и употребления блюда в рацион:

«Мазурек

Мазурек должен иметь вид плоского продолговато-четырехугольного пирога, величиной в 1/2; или 1 лист бумаги, смотря по пропорции, и в 1/5; пальца толщиной. Мазурек на 6-9 человек должен быть величиной в пол-листа бумаги, даже немного короче. Можно обложить его кругом узеньким рантом из того же или из другого теста. Сверху покрывается глазурью и украшается фруктами, вареньем и проч., или просто без глазури, покрывается шинкованным миндалем, коринкой и сахаром» [5, с. 315].

Первый блок первичного восприятия готовит читателя к знакомству с основным блоком информации, который включает в себя три части: этап подготовки продуктов, алгоритм приготовления, рекомендация к подаче блюда.

Алгоритм приготовления блюда является обязательным компонентом рецепта. Эта часть чаще всего состоит из одного или нескольких предложений, не разделенных на абзацы. По своей коммуникативной задаче каждое предложение в составе сложного сообщает на определенном этапе читателю о переходе к новой ступени алгоритма. Как правило, сложное предложение называет целый этап приготовления, например, этап жарки одного из продуктов, процесс тушения всех продуктов.

«Торт миндальный

1 фунт очищенного сладкого миндаля мелко истолочь в ступке, прибавляя понемногу воды; переложить в каменную чашку; 1 фунт мелкого сахара, 6 лотов свежего несоленого масла, цедру с 1 лимона, мешать хорошенько, вбивая по одному 13 желтков. Большую половину этой массы сложить в форму, покрыть вареньем без сока, смородиной или барбарисом; из остального теста сделать на торт решетку, кругом обложить узеньким рантом, посыпать не очень мелким сахаром, испечь в летней печи; эту решетку можно покрыть белой глазурью» [5, с. 461].

Этап подготовки продуктов и рекомендации к подаче блюда элементы факультативные, их необходимость обусловлена спецификой самого блюда.

В части, посвященной рекомендациям к подаче, часто сообщаются сведения о том, с чем подавать данное блюдо, о вариантах его сервировки, о разных способах его приготовления. Графическое разделение этих компонентов на абзацы встречается не регулярно. В большинстве случаев каждый из факультативных компотов равен одному сложному предложению.

«Борщ малороссийский

3 фунта говядины с верхним жиром вымыть в теплой воде, вскипятить раза два, снять накипь, вынуть, вымыть в холодной воде, разрезать на части, сложить в кастрюлю, налить процеженным бульоном, положить кореньев и кочан капусты, разрезанный на 8 частей; когда капуста уварится, прибавить, по вкусу, свекольного рассола, или хлебного кваса, или уксуса, соли, варить до готовности. В борщ этот можно прибавить 1 фунт копченой ветчины, которую вымыть в горячей воде, очистить, вскипятить раза два, вынуть, перемыть в холодной воде, нарезать кусочками, положить в борщ и варить вместе. Перед отпуском снять жир, вынуть капусту, положить ее в кастрюльку, сложить туда же 1 фунт отваренной или печеной мелко нашинкованной свеклы, налить процеженным бульоном, вскипятить, влить для цвета сок от натертой сырой свеклы, соли, перца» [5, с. 154].

Заключительный блок содержит список необходимых продуктов и является обязательным компонентом кулинарного рецепта в книге Е. Молоховец. В это период закрепляется тенденция к отделению этого блока в отдельный абзац, расположенный после основного блока.

«Щи из кислой капусты

Сварить бульон из 3 фунтов говядины или 2 фунтов говядины и 1/2 фунта ветчины с сушеными грибами и пряностями, процедить. 2 стакана кислой капусты поджарить до мягкости с 2 ложками масла, с 1 мелко изрубленной луковицей и толченым простым перцем, положить потом в бульон, варить; когда мясо и капуста будут совершенно готовы, подавать с уварившейся нарезанной ветчиной или мясом.

Можно положить во щи 1 ложку муки и сметаны и вскипятить еще раз.

Выдать:

2 фунта говядины. 1/2 фунта ветчины. 3-4 сушеные грибка. 10-25 зерен англ. перца. 2-3 шт. лаврового листа. 2 ст. кислой капусты, т. е. 1 фунт. 2 ложки масла. (5 зерен простого перца). (2 луковицы). 1 ложку муки. 1 или 1.5 стакана сметаны» [5, с. 240].

В рецепте XIX века сложились и закрепились основные элементы его структуры.

Трехблочный каркас текста кулинарного рецепта в последующем станет своего рода формулой для данного типа текста.

В XIX появляется тенденция к графическому делению текста на абзацы в соответствии с функцией блока и этапом приготовления блюда. Важно, что Е. Молоховец уделяет особое внимание технологии: времени приготовления блюда, характеристике термообработки, меры и весу продуктов.

3.2 Лексический уровень кулинарного рецепта в XIX веке

В XIX веке русская кухня находится под влиянием французской. В их взаимодействии можно выделить два периода:

1) период переработки русской рецептуры на французский лад (первая половина XIX);

2) восстановление русского меню (вторая половина XIX века).

В это время система кулинарной лексики пополняется такими наименованиями блюд и продуктов, как бифштексы, антрекоты, клопсы, эскаломы. Из французской кухни были заимствованы наименования комбинированных блюд: салаты, гарниры, винегреты.

В этот период кулинарная лексика пополняется словами с конкретными значениями дозировок продуктов.

Одни предметы быта сменяются другими, что приводит пополнению семантикой группы кулинарной лексики со значением посуды, кухонных инструментов такими наименованиями: плита, духовка, кастрюля, шумовки мясорубки.

Параллельно с облагораживанием дворянской кухни происходит процесс восстановления старинных русских блюд. Благодаря строительству железных дорог окраины приблизить к центру. Это привело к «открытию» многих региональных старинных русских блюд, быстро признанных общенациональными. В связи с этим активно входят в употребление такие наименования из региональной кухни, как уральские пельмени, сибирские пельмени, донские пироги-курники, турача, дрофы, стрепета, дальневосточные горбуша, кетовая красная икра, каргопольские соленые рыжики и мурманская оленина, башкирский мед и кумыс.

Появление новых наименований способствует расширению состава лексико-семантических групп, связанных с наименованием первых, вторых блюд, сладких десертов, с группой слов, называющих посуду и прочие кухонные приборы и др.

Появляется тенденция к использованию исконнорусских терминов: «разрезать на части», «сварить в воде 1 фунт неочищенной свеклы или лучше испечь», «подогреть до горячего состояния», «вскипятить раза два», «процедить, залить бульоном».

Заимствованные термины используются в качестве синонимов нарезать - нашинковать, подавать - сервировать.

Остались по-прежнему в употреблении термины, не имеющие соответствия в русском языке: огорнировать, оглазировать и др.

В поваренной книге «Подарок молодым хозяйкам» Е. Молоховец встречается оценочная лексика: «этот суп картофельный очень вкусен, варится из оставшихся костей жареной телятины», «ложку хорошего рома», «нафаршировать испеченные слоеные пирожки в виде рога изобилия», «пончики бывают еще лучше, если тесто менее густо», «Эта баба чрезвычайно вкусна, когда удается, но редко удается», «Бульон этот особенно хорош для детей и даже для взрослых, слабых здоровьем, но которые принуждены вести деятельную жизнь и быть в постоянном движении. Бульон этот особенно здорово употреблять летом, за завтраком».

Оценка блюда или продуктов выражается через слова с уменьшительно ласкательным значением: «посыпать свежими греночками», «нарежьте свеклу ломтиками», «украсьте пирог кружками морковки», «выпекать полосочками», «выложить кубиками».

Для рецепта XIX века характерна стабилизация стилистической нормы, присущей научно-популярному стилю. Текст адресован широкому кругу читателей, основной коммуникативной задачей текста данного типа является передача фундаментальных понятий и знаний, связанных с процессами приготовления блюда, читателю. Тяготение текста к научно- популярному стилю осуществляется на основании соединения в тексте слов-терминов и оценочной лексики.

Лексика кулинарного рецепта в книге Е. Молоховец богата и разнообразна. Появление новых наименований продуктов, комбинированных блюд, посуды, кухонных инструментов обусловлено влиянием на русскую поварню французской кухней, а также территориальное расширение нашей страны.

В целом на лексическом уровне ярко проявляется тенденция к подробному описанию алгоритма приготовления блюда. Автор дает характеристику всем деталям, связанным с технологией приготовления блюда, обращает внимание на качество используемых в рецепте продуктов.

3.3 Синтаксический уровень кулинарного рецепта в XIX веке

На синтаксическом уровне продолжается тенденция, возникшая в XVIII веке: использование преимущественно сложных предложений является доминантной чертой и рецептов XIX века.

Связи и отношения между частями сложного предложения разнообразны. В книге представлено огромное количество сложноподчинённых предложений с придаточными причины, следствия, условия, времени и др. Для синтаксиса кулинарного рецепта этого периода характерно осложнение не только деепричастными оборотами, но пояснительными конструкциями:

«Слоеные пирожки с фаршем из печенки, с ромом и мадерой

1 телячью печенку нарезать тонкими ломтиками, 3,5 фунта шпика, 1 луковицу мелко нарезать, сложить в кастрюлю, прибавить английского перца, лаврового листа, соли, поставить под крышкой на сильный огонь, смотреть, чтобы не пригорело; когда печенка будет готова, т. е. подрумянится, слить жир, выложить на стол, мелко изрубить, истолочь все вместе в ступке, прибавить 1 ложку вымытого масла, 1/2 французской булки, намоченной и выжатой, перетолочь еще раз, протереть сквозь сито, влить 1 рюмку мадеры, 1 ложку хорошего рома, всыпать мускатного ореха, соли, нафаршировать испеченные слоеные пирожки, вставить в печь минут на 5. Подаются к супу валахскому, к супу виндзор»[ 5, с. 532].

В кулинарных рецептах из книги Е. Молоховец зафиксировано появление простых предположений, которые, если входят в компонент, описывающий алгоритм приготовления блюда, чаще всего осложнены. В других случаях простые предложения соотносятся с информацией о подаче блюда или с краткой его характеристикой.

«Этот бульон приготовляется из бычачьих ног и булдышек. Взять все кости от бычачьей ноги и булдышки, раздробить их, варить на малом огне в продолжение по крайней мере 3-х часов. Если нога большая, то налить столько воды, чтобы вышло всего бульона тарелок 5-6. На другой день кости эти варить еще раз в свежей воде, которой налить вдвое менее вчерашнего. Проварив таким образом часа два, влить в него вчерашний бульон, прокипятить все вместе с 2,5 часа, процедить. Из сварившегося мяса и мозгов из костей можно приготовить фарш, смешав его с булкой и зеленой петрушкой. Этот бульон можно сварить дня на два, на три, держать только в холодном месте, в бутылках, закупоренных просто бумагой. Перед отпуском, на каждую тарелку влить по маленькой чайной ложке рому»[ 5,с. 216].

Из приведенных примеров видно, что для кулинарных рецептов XIX века характерна инфинитивная форма предиката.

Простые предложения в составе сложного соотносятся, так же как и в рецептах XVIII века, с одним из этапов алгоритма.

Тема в рецепте раскрывается последовательно, помимо соотношения видовременных форм, повтора слов одной лексико-семантической группы, зафиксировано появление анафорической связи.

На уровне синтаксиса произошли минимальные изменения. Главная черта кулинарного рецепта XIX века - появление незначительного количество простых предложений, что ведет к упрощению восприятия данного типа текста.

Кулинарный рецепт в XIX веке эволюционирует на структурном уровне.

Название блюда стало не только обязательным, но и ключевым компонентом текста кулинарного рецепта. Если в прошлом веке было зафиксировано пять лексико-семантических групп наименований, то в книге «Подарок молодым хозяйкам» было выделено восемь таких групп.

В тексте рецепта выделяется три информационных блока:

1) блок первичного восприятия (заглавие, общая характеристика блюда);

2) основной блок (этап подготовки продуктов, алгоритм приготовления, рекомендация к подаче);

3) заключительный блок - список необходимых продуктов с указанием меры и веса.

Данная трехблочная схема вплоть до наших дней останется формулой, по которой собираются и реконструируются тексты данного образца.

Появление тенденции к графическому разделению текста на абзацы (соответственно функции блока) способствует комфортному и практичному восприятию текста читателем. В основе такой структуры лежит не только коммуникативная задача описать блюдо, но и обучить процессу его приготовления.

На лексическом уровне для рецепта XIX века характерно богатство языка, оценок, которое проявляется не только в книге « Подарок молодым хозяйкам» Е. М. Молоховец. В «Поваренной книге русской опытной хозяйки» Е. Авдееевой мы встречаем ту же особенность:

«Форшмак из рябчиков

Рябчиков можно заменить хорошими цыплятами; надобно только, чтобы они были зажарены в своем соку и как от рябчиков, так и от цыплят употреблять в дело только белое мясо. Рябчиков для форшмака на 6-8 человек достаточно двух, а цыплят не менее трех штук. Снять мясо с костей, изрубить, смешать с 3 щепотками истертого белого хлеба, прибавить 25 г истертого пармезана, 100 г растопленного сливочного масла, немного мелко изрубленной зелени петрушки, немного просеянного перцу и 2 снятых с костей мелко изрубленных и протертых сквозь сито хороших селедки, да 3 чайных чашки самых густых сливок. Все это перемешать хорошенько. Потом влить в сковородку 100 г растопленного масла и засыпать его тертым калачом. В это масло выложить сделанный фарш, разровнять его хорошенько, и сверху еще полить растопленным чухонским маслом и осыпать тертым калачом и сыром, после того поставить в легкую печь не более, как на четверть часа, а потом вынуть»[1, с. 316].

Тенденция к детальному яркому описанию проявляется на синтаксическом уровне. Использование сложного синтаксиса, осложненных конструкций при воссоздании алгоритма приготовления блюда приводит к затруднению восприятия текста читателем, нацеленным на выполнение инструкций, описанных в тексте.

Развитие кулинарного рецепта в данном направлении основано на разных коммуникативных установках текста. Задача передать знания о блюде, о деталях технологии его приготовления и задача обучения читателя соотносится тягой к подробным описаниям блюда, с особым вниманием к технологии приготовления, с выделением отдельных блоков рецепта, что в целом обуславливает комфортное восприятие в целом.

ГЛАВА 4. СТРУКТУРНЫЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОГО РЕЦЕПТА XX ВЕКА

4.1 Структурный уровень кулинарного рецепта в XX веке

В «Книге о вкусной и здоровой пище» представлено пять тысяч оформленных по единой структуре рецептов.

Для структуры кулинарного рецепта этого периода характерно наличие большого пласта внетекстовой информации. В связи с этим, помимо основной трехблочной формулы рецепта, можно выделить общий для группы рецептов предшествующий блок. Цель данного блока - ознакомить читателя с внешним видом продукта, с его вкусовыми качествами, дать самые общие и краткие рекомендации по подготовке ингредиентов к данному типу блюд. Для раздела, посвящённого салатам, ознакомительный блок выглядит следующим образом:

«Салат -- вкусное, легкое, питательное блюдо, в состав которого входят овощи (сырые и вареные), зелень, фрукты или ягоды… Вкусовые качества салатов в значительной мере зависят от заправки. Салаты заправляют соусом майонез, или сметаной, приправленной солью, лимонным соком, или столовым уксусом и растительным маслом»[2, с.123].

Данный блок во многом определяет специфику структуры и содержания теста рецепта. Трехблочный каркас, возникший в XIX веке, претерпел несколько изменений:

1) в блоке первичного восприятия отсутствует компонент, связанный с характеристикой блюда, данный пласт информации вынесен за пределы текста кулинарного рецепта;

2) система наименований в «Книге о вкусной и здоровой пище» обладает следующими чертами:

1. В книге полностью отсутствуют группы наименований, имеющие в составе имя собственное.

2. Единичны случаи наименований с компонентами, указывающими на внешний вид блюда (цвет, вкус, запах, форма ).

3. Не зафиксировано наличие лексико-семантической группы, где в наименование отражены рекомендации к подаче блюда.

4. В наименованиях отсутствую оценочные компоненты.

5. В минимальном объеме присутствует группа с указанием на страну (город, регион ) - источник блюда: «плов узбекский», соус «кубанский», «галушки украинские».

6. Развивается тенденция к использованию метафорических наименований: «корзиночки с ягодами», «корзиночки из слоеного теста с салатом», «воздушный пирог с мясом».

7. Появляется лексико-семантическая группа наименований с характеристикой блюда по времени года: «летние щи с картофелем», «солянка зимняя».

8. В количественном соотношении самые распространенные Лексико-семантические группы наименований, в которых блюдо характеризуется с точки зрения его состава и способа приготовления: «суфле манное паровое», «яблоки фаршированные рисом и орехами», «лимонный мусс», «мусс из свежих яблок», «кулебяка слоённая с визигой и рыбой».

Основной блок текста кулинарного рецепта включает в себя два компонента: алгоритм приготовления блюда и рекомендации к подаче или варианты его приготовления.

Информация о подготовке продуктов перешла в общий внеструктурный блок.

Алгоритм приготовления блюда в «Книге о вкусной и здоровой пище» в некоторых случаях графически разделен на абзацы. Логика их следования определена процессом приготовления блюда. Микротема абзаца в тексте кулинарного рецепта равна содержанию одного из этапов алгоритма приготовления блюда, например:

«Подготовленную индейку посолить со всех сторон, положить на сковороду спинкой вверх, полить растопленным маслом, прибавить 1/2 стакана воды и поставить жарить в не слишком жаркий духовой шкаф. Во время жарения индейку необходимо поливать с ложки образовавшимся на противне соком и поворачивать, чтобы она зарумянилась со всех сторон (жарится индейка от 1 до 2 1/2 часов, в зависимости от величины).

По окончании жарения индейку снять, слить жир, добавить стакан мясного бульона или воды, прокипятить и процедить»[ 2, с. 318].

Компонент, содержащий сведения о подаче блюда, о вариантах его приготовления, является регулярным структурным элементом кулинарного рецепта. В «Книге о вкусной и здоровой пище» наметилась тенденция к графическому выделению этого элемента в отдельный абзац, что обеспечивает читателю удобное восприятие теста:

«Чахохбили из кур

Подготовленную тушку курицы промыть, разрубить на небольшие куски и обжарить в неглубокой кастрюле с разогретым маслом. После этого в кастрюлю положить мелко нарезанный лук, томат-пюре, добавить уксус, вино, 1/2 стакана мясного бульона, соль, перец; кастрюлю закрыть крышкой и тушить 1 1/2 часа на слабом огне. Перед окончанием тушения положить нарезанные дольками помидоры.

При подаче на стол на каждый кусок курицы положить ломтик лимона и посыпать зеленью.

Таким же способом можно приготовить чахохбили из баранины, которую надо нарубить по 3-4 кусочка на порцию.

На одну курицу (или 500 г баранины) -- 2 головки лука, 2 ст. ложки томата-пюре, 1 ст. ложку уксуса, 2 ст. ложки вина (портвейн, мадера) и 2-3 ст. ложки масла»[2, с.259].

Как видно из приведенного примера, заключительный блок кулинарного рецепта сохранил свое расположение, определенное еще Е. Молоховец в поваренной книге « Подарок молодым хозяйкам».

В XX веке структура кулинарного рецепта обладает фиксированным характером. Его формульная структура проявляется не только на содержательном уровне, но и на уровне графическом. Благодаря объемно-прагматическому характеру членения текста кулинарного рецепта, алгоритм воспринимается читателем проще, это способствует и удобству применения инструкции приготовления блюда на практике.

4.2 Лексический уровень кулинарного рецепта в XX веке

«Книга о вкусной и здоровой пище» считалась совершенством поваренного искусства в советской России. Главная черта советской кухни - развитие общественного питания. В связи с этим проходил масштабный отбор блюд из десятков поваренных книг. По словам В. Похлебкина, привело это к следующему: «по мере расширения масштабов общественного питания и строительства целых фабрик-кухонь на сотни посадочных мест, приходилось идти не только на упрощение меню, но и на упрощение композиции и технологии блюд. Все, что казалось слишком сложным, отсекалось, экзотические компоненты (особенно пряности, приправы) просто-напросто исключались. В конце концов «победившей» технологией оказалась варка, первоначальный прием древнерусской кухни» [34, с. 612 ].

Второй чертой советской кухни был интернационализм, терпимость, уважение и интерес к кулинарным традициям всех народов, входивших в состав нашей страны. Именно в этот период кулинарная лексика пополняется такими наименованиями, как: харчо, бозартма, чихиртма, шечаманды, мужужи, сациви, цыплята тапака, сацибели, гаро, хачапури, чурчхела.

Данные тенденции в области развития питания отразились на лексическом уровне кулинарного рецепта XX столетия. Исходы из анализа рецептов, представленных в «Книге о вкусной и здоровой пище», можно выделить следующие особенности кулинарного рецепта на лексическом уровне:

1. Единичное использование заимствованных терминов кулинарного профессионального языка, которые обозначают всевозможные процессы приготовления блюда.

2. Использование русских соответствий терминов, обозначающих фундаментальное кулинарное понятие.

3. Использование безоценочной, стилистически нейтральной лексики. Для данного периода характерно отсутствие оценочных компонентов не только в основном блоке, но и на уровне заглавия.

«Одну небольшую сельдь очистить от кожи и костей, разрезать на 8-10 кусочков, которые положить на горячую сковороду с маслом, выпустить 4-5 яиц и держать яичницу на огне несколько минут. При подаче на стол посыпать яичницу зеленью петрушки или мелко нарезанным зеленым луком» [2, с. 548]

4. Для кулинарного рецепта советского периода характерно использование аббревиатур в заключительном блоке данного типа текста.

«На 5 яиц -- 200 г стручков фасоли и 1 ст. ложку масла», «На 500 г творога -- 1 стакан сметаны, 3 яйца, по 2 ст. ложки сахара, манной крупы и масла, 250 г свежего шпината, 25 г сыра», «На 500 г творога -- 1 яйцо, по 3 ст. ложки сметаны и сахара, 2 ст. ложки манной крупы, 100 г изюма, 1/4 порошка ванилина, 1 стакан ягодного или фруктового сиропа и 3 ст. ложки масла».

В XX кулинарный рецепт развивается в направление экономии языковых средств.

На первый план выходит технология процесса приготовление блюда в безоценочном изложении.

В системе гастрономической лексики изменения происходят только в группе наименований процессов, группа наименований блюд пополняется такими названиями, как: шербет, курабье, пахлава, джонджоли и др.

Появляется группа слов, которую можно определить как наименование готовых продуктов: колбаса «докторская», «концентрированные плодово - ягодные кисели», «котлетное мясо и фарш (полуфабрикаты)».

Эволюция кулинарного рецепта в направлении сокращения описательных средств, существенно влияет на развитие современного кулуарного рецепта. На этом этапе отношения кулинарного текста к научно-популярному стилю определяется не только экстралингвистическим фактором, но и особенностями его лексического состава.

4.3 Синтаксический уровень кулинарного рецепта в XX веке

На синтаксическом уровне произошли незначительные изменения. Если для рецептов прошлых веков характерно тяготение к сложному синтаксису, использование осложнённых предложений, то в XX веке синтаксис кулинарного рецепта развивается в направлении сокращения и упрощения синтаксических конструкций.

«Гуляш из горячего сердца и вымени

Сердце или вымя обмыть, нарезать кубиками весом 30-40 г и снова промыть, посыпать перцем, солью и обжарить на сковороде с разогретым маслом и мелко нарезанным луком. После этого обсыпать мукой и жарить еще несколько минут. Обжаренные кусочки сложить в кастрюлю, залить горячей водой так, чтобы мясо было покрыто водой, положить томат-пюре, лавровый лист, накрыть кастрюлю крышкой и тушить на слабом огне 1-1 1/2 часа.

На гарнир подать жареный или отварной картофель. На 500 г говяжьего сердца или вымени -- по 1 ст. ложке муки, масла и томата-пюре, 1 головку лука» [2, с. 314].

В текстах все чаще встречаются простые предложения. По содержанию каждое простое предложение соотносится с конкретным шагом алгоритма. Это позволяет читателю следить за технологией и выполнять рекомендации к действию самому.

Мясо жаренное в сметане с луком

Мясо (филейную часть) обмыть, очистить от сухожилий, нарезать по одному или по два куска на порцию, отбить тяпкой, посыпать солью, молотым перцем и обжарить в масле на сильно разогретой сковороде, переворачивая куски после того, как одна сторона подрумянится. Отдельно на сковороде поджарить мелко нарезанный лук. Когда лук обжарится, посыпать его мукой, слегка еще прожарить, добавить 1/2 стакана сметаны и сок, полученный при жарении» [2, с. 314].

Тенденция к экономии языковых средств на синтаксическом уровне отразятся на синтаксисе рецепта XXI века. Сокращение объема предположений положительно влияет на процесс восприятия текста данного типа.

Огромное влияние на развитие структуры кулинарного рецепта оказала экономическая и общественно-политическая обстановка в Советской России, развитие отраслей пищевой промышленности и общественного питания, тесное взаимодействие в пределах одной страны большого количества национальных кухонь.

Эволюция кулинарного рецепта в этот период в большей степени затронула структурный и лексический уровень рецепта.

Важной особенностью структурного уровня кулинарного рецепта XX века стало выделение предшествующего блока, цель которого ознакомить читателя с внешним видом продукта, с его вкусовыми качествами, дать самые общие и краткие рекомендации по подготовке ингредиентов к данному типу блюд. Наличие этого компонента во многом определило специфику содержания трехблочного текста кулинарного рецепта.

В этот промежуток времени появляется тенденция к графическому разделению блоков и компонентов структуры кулинарного рецепта на абзацы.

Изменения, касающиеся лексического уровня текста, связаны с развитием кулинарного рецепта в направлении экономии средств языка, отказа от оценочных компонентов, конкретизации деталей технологии.

Структурные и языковые особенности этого периода обусловливаются повышением значения роли технологии в приготовлении блюда.

Для развития текста рецепта этого столетия было важным преобладание задачи обучения современному рецепту и технологии приготовления блюд над задачей сохранения и передачи опыта кулинарного прошлого.

5. МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

РАЗРАБОТКА ПРОЕКТА «МОЯ СЕМЕЙНАЯ КУЛИНАРНАЯ КНИГА» (КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА)

Актуальность проекта.

На повторение в девятом классе тем, посвящённых изучению текста, функциональных стилей, особенностей диалогической и монологической речи в программе под редакцией Т.А. Ладыженской выделен всего один час, в профильных классах - три. За это время учащиеся должны овладеть умениями определять тип и стиль текста жанр, уметь создать монолог и диалог устно и письменно. В связи с этим учителю необходимо выбрать самые эффективные методы и приемы организации учебного процесса.

Информационный и исследовательский проект - это тип проекта, направленный на сбор информации о каком-либо объекте, явлении, изучение этой информации обучающимися, ее анализ и обобщение фактов, оформление полученных результатов.

Метод проектов - это образовательная технология, включающая систему приемов и способов овладения определенными практическими и теоретическими знаниями, умениями и навыками. В основе проекта лежит проблема, которая является толчком к активизации познавательной деятельности учащихся.

Проектная деятельность позволяет обучающимся проявить интеллектуальные способности, коммуникативные качества в процессе взаимодействия в группе. Работа такого плана развивает умения работать самостоятельно и в группе: ставить цели, определять оптимальные средства их достижения, давать оценку итоговым результатам.

В качестве исследуемого материала взяты тексты кулинарного рецепта. Тексты данного типа сохраняют и передают опыт не только в масштабах нации, но и в кругу семьи: от матери к дочке, от отца к сыну. Работа с текстом кулинарного рецепта на уроках русского языка развивает интерес обучающихся к предмету в целом.

Использование текстов кулинарных рецептов способствует формированию языковой, коммуникативной, лингвистической компетенции.

На примере кулинарного рецепта можно раскрыть не только признаки текста, но и повторить учебный материал, связанный с курсом лексики, морфологии, синтаксиса.

Целевая группа проекта - обучающиеся в девятом классе.

Цель проекта - повторение и обобщение знаний о тексте, развитие умения комплексного анализа текста, повышение мастерство монологической речи.

В ходе проекта учащимся необходимо реализовать следующие задачи:

определить проблему

поставить цели и наметить результаты работы;

дать определение текста;

выявить основные признаки текста;

дать понятие цепной и параллельной связи предложений в тексте;

выявить черты и признаки присущие разным функциональным стилям;

формировать исследовательские навыки;

формировать и совершенствовать умения:

характеризовать текст по его признакам;

определять вид и средства связи предложений в тексте.

определить основные черты кулинарного рецепта как текста;

определить его стилистическую принадлежность;

написать любимые кулинарные рецепты своей семьи;

оформить кулинарную книгу;

подготовить монологическое выступление на 5-7 минут, на тему «Особенности кулинарного рецепта на примере моей семейной кулинарной книги»

Результатом работы учащих является оформленный сборник семейных кулинарных рецептов.

Методы и приемы оценивания результатов:

создание сборников кулинарных рецептов;

монологическое выступление на конференции, посвящённой защите проекта;

письменные тестирования;

Этапы реализации проекта.

Этап проекта.

Время проведения.

Результат.

1. Постановка проблемы проекта (является ли кулинарный рецепт текстом?). Обсуждение примерного плана действий по решению данной проблемы.

1 урок, 15 минут урока

* определить проблему

* поставить цели и наметить результаты работы

2. Групповая работа учащихся по поиску информации.

15 минут урока

* дать определение текста;

* выявить основные признаки текста;

* дать понятие цепной и параллельной связи предложений в тексте;

* выявить черты и признаки, присущие разным функциональным стилям

1. Самостоятельная работа учащихся с текстами кулинарных рецептов.

10 минут

* определить основные черты кулинарного рецепта как текста;

* определить его стилистическую принадлежность;

4. Работа по оформлению своей «Семейной кулинарной книги»

Домашняя работа.

* написать любимые кулинарные рецепты своей семьи;

* оформить кулинарную книгу

5. Защита проектов

2 урок.

* подготовить монологическое выступление на 5-7 минут, на тему «Особенности кулинарного рецепта на примере моей семейной кулинарной книги»

Общая продолжительность проекта 2 урока.

Критерии оценки.

Критерии оценки защиты проекта

Баллы

К 1

Содержание выступления

Содержание соответствует теме и проблеме проекта

2

Частично соответствует теме проекта

1

Не соответствует теме проекта

0

К 2

Грамотное употребление в речи теоретических понятий

Теоретические понятия уместно и грамотно используются в речи

6

Не совсем корректное использование теоретических понятий в речи.

4

Обучающийся не владеет терминологическим аппаратом по данной теме.

0

К 3

Использование примеров

Свободно использует иллюстративный материал.

3

Иллюстрирует не все положения своего выступления.

2

Использует иллюстративный материал, но не всегда корректно.

1

Не иллюстрирует положения доклада

0

К 4

Регламент выступления

2

По времени выступление соответствовало обговоренному регламенту.

2

Выступающий ненадолго задержал выступление.

1

Выступление не соответствовало обговоренному регламенту.

0

К 5

Оригинальность оформления сборника

Кулинарный сборник оформлен оригинально

2

Кулинарный сборник оформлен стандартно.

1

Кулинарный сборник не оформлен.

0

К 6

Грамотность

Речевые, грамматические, орфографические, пунктуационные или фактические ошибки отсутствуют

7

Допущена 1 речевая, или грамматическая, или орфографическая, или пунктуационная, или фактическая ошибка

6

Допущена 2 любых ошибки

5

Допущена 3 любых ошибки

4

Допущена 4 любых ошибки

3

Допущена 5 любых ошибок

2

Допущена 6 любых ошибок

1

Допущена 7 любых ошибок

0

Максимальное количество баллов

20

В процессе работы над проектами обучающиеся вправе пользоваться следующими источниками:

Учебник Русского языка под редакцией Т.Л. Ладыженской;

Словари;

Компетентные интернет - источники.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе описаны особенности развития кулинарной книги в России. Дана подробная характеристика источников кулинарных рецептов XVIII- XX века. Из их ряда было подробно проанализировано четыре кулинарные книги, а именно « Поваренные записки» Сергея Друковцова 1779 года, «Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха» Николая Осипова 1790 года, « Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве» Елены Молоховец 1861 года и «Книга о вкусной и здоровой пище», изданная в 1952 году. Данные источники являются русскими изданиями и исследованы в данном аспекте ранее не были.

Из выше перечисленных кулинарных книг для анализа эволюции кулинарного рецепта на протяжении трех столетий было отбрано пятьсот рецептов. В результате исследования были выявлены изменения на структурном, лексическом и синтаксическом уровне.

На структурном уровне обнаружена эволюция по следующим параметрам:

1. Формирование трёхблочного каркаса текста кулинарного рецепта происходило на протяжении трех столетий. В XVIII веке кулинарный рецепт состоит из единого информационного блока, который заключает в себе алгоритм приготовления блюда. Заглавие блюда присутствует не во всех рецептах этого времени, являясь факультативным компонентом структуры текста.

В XIX происходит процесс формирования трёхблочной структуры кулинарного рецепта. В книге « Подарок молодым хозяйкам» Е. Молоховец кулинарный рецепт включает три блока информации:

1) блок первичного восприятия (заглавие, общая характеристика блюда);

2) Основной блок (этап подготовки продуктов, алгоритм приготовления, рекомендация к подаче),

3) заключительный блок - список необходимых продуктов с указанием меры и веса.

Данная структура определена свойствами и спецификой, качествами блюда и процессом его приготовления. Трехблочная структура рецепта стала формулой, по которой воссоздаются тексты данного типа. В XIX веке произошло сокращение содержания блоков, обусловленное вынесением факультативных компонентов в внетекстовой, предшествующий целому разделу блюд блок.

2. Эволюция и специфика заглавия кулинарного рецепта как особого типа текста. В XVIII наименование блюда представлено только в книге Н. Осипова. По структуре заглавия в книге «Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха» делятся на простые и составные наименования.

В данный период времени сформировано пять групп лексико-семантических наименований:

1) указание на способ приготовления;

2) указание на состав блюда;

3) указания на цель приготовления блюда;

4) указание на вкус и форму блюда:

5) оценка блюда;

В XIX веке заглавие становится ключевым и обязательным компонентом текста. Пополняются старые и возникают новые лексико-семантические группы наименований блюд. В книге Е. Молоховец зафиксировано восемь групп наименований:

1) указание на способ приготовления;

2) указание на состав блюда;

3) указания на имя собственное;

4) указание на форму подачи;

5) оценка блюда;

6) указание на страну( или город) - источник;

7) указание на то, с чем подавать;

8) характеристика по внешнему виду.

В «Книге о вкусной и здоровой пище» Система наименований претерпевает существенные изменения:

1) В книге полностью отсутствуют группы наименований, имеющие в составе имя собственное;

2) Единичны случаи наименований с компонентами, указывающими на внешний вид блюда (цвет, вкус, запах, форма );

3) Не зафиксировано наличие лексико-семантической группы, где в наименовании отражены рекомендации к подаче блюда;

4) В наименованиях отсутствую оценочные компоненты;

5) В минимальном объеме присутствует группа с указанием на страну (город, регион ) - источник блюда;

6) Развивается тенденция к использованию метафорических наименований;

7) Появляется лексико-семантическая группа наименований с характеристикой блюда по времени года.

3. Тенденция к графическому выделению блоков кулинарного рецепта в отдельные абзацы. В данном направлении кулинарный рецепт начинает развивается только в XIX веке. В книге Е. Молоховец в отдельный абзац регулярно выделяется последний заключительный блок рецепта. Другие компоненты чаще графически оформлены в единый текст.

В XX веке данная тенденция прослеживается ярко. Объемно-прагматическое членение текста на абзацы в этот период способствует комфортному восприятию кулинарного рецепта читателем.

На лексическом уровне были выявлены следующие пути эволюции кулинарного рецепта:

1. Процессы формирования кулинарной терминологии. В XVIII веке обнаружено три группы кулинарных терминов:

1) термины, заимствованные из других стран и не имеющие соответствий в России до этого времени;

2) исконно русские термины, использующиеся только в XVIII веке. На данный момент они считаются вышедшими из употребления в этом значении или просторечными;

3) самая распространенная группа терминов - это термины русского происхождения, которые обозначают фундаментальные понятия кулинарии, имеют соответствия в других языках мира, активно используются до сих пор в кулинарном производстве;

На протяжении трех веков происходит процесс изменения состава данных группы. Уже в XIX веке уходит из употребления вторая группа терминов.

В XX веке отдается предпочтение исконно русским терминам. Зафиксированы единичные использования заимствованных терминов.

2. Процессы формирования лексико-семантических групп кулинарной лексики. Основные лексико-семантические группы были сформированы в XVIII веке:

1) наименование продуктов и сырья;

2) наименование посуды и различных поварских инструментов;

3) наименования готовых блюд;

4) наименования процесса приготовления блюда;

5) наименование приема обработки продукта;

На протяжении XIX и XX века данные группы пополняются новыми наименованиями. В группах происходят процесс устаревания одних лексических единиц и замена их другими.

3. Тенденция к безоценочному описанию продуктов и процесса приготовления блюда.

В книгах Н. Осипова и Е. Молоховец частотно употребление лексики со значением оценки. В XX веке слов оценочных компонентов при описании блюд и процесса приготовления не наблюдается.

4. Тенденция к использованию лексики с конкретным значением.

В книге «Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха» Н. Осипова можно выделить группу слов с абстрактным значением меры, степени, качества, количества продуктов. В последующем использование слов этой группы не обнаружено. В XIX и XX веке используются слова с конкретным значением, что говорит о точной передаче технологии приготовления блюда.

5. Стабилизация стилистической нормы.

В XVIII веке в тексте кулинарного рецепта зафиксировано использование стилистически нейтральной лексики, слов - терминов и лексики, принадлежащей к просторечиям. В последующем просторечия исключаются из текстов кулинарного рецепта.

Главное и основное изменение на синтаксическом уровне - появление тенденции к использованию в тексте кулинарного рецепта простого синтаксиса.

В кулинарных рецептах XVIII и XIX века ярко прослеживается стремление к использованию сложных и осложнённых конструкций. До XX века простое, неосложненное предложение в тексте рецепта явление редкое.

В «Книге о вкусной и здоровой пище» зафиксировано появление простых конструкций. Каждое простое предложение называет один из этапов алгоритма действий. Таким образом, одно предложение логически следует за другим, что позволяет читателю воспринимать текст и попутно выполнять действия, предписанные алгоритмом.

Эволюция кулинарного рецепта проходила под влиянием экстралингвистических и лингвистических факторов:

1) влияние общественно-политической и экономической обстановки в стране;

2) взаимодействие с традициями и бытом других стран;

3) изменение коммуникативных установок адресанта;

4) развитие разного рода процессов внутри системы русского языка.

Кулинарный рецепт как текст развивался на протяжении трех столетий. Эволюция текста рецепта продолжается в XXI веке. Научно - технический прогресс, развитие телевидения, интернета способствовало появлению разных типов жанров кулинарного рецепта, которые в дальнейшем требуют подробного анализа и изучения.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

рецепт уровень лексический синтаксический

1. Авдеева, Е. А. Поваренная книга русской опытной хозяйки / Е.А. Авдеева. -- С-Петербург.: издание Д.О. Федорова, 1876. -- 523 с.

2. Бецофен, Я.И., Рысевой Г.Б. (ред.). Книга о вкусной и здоровой пище / Я.И. Бецофен Г.Б. Рысевой--М.: Пищепромиздат, 1954. -- 604 с.

3. Друковцов, С.В. Поваренные записки / С.В. Друковцов.--М.: типография Императорского Московского университета, 1779 -- 50 с.

4. Левшин, В.А. Русская поварня / В.А. Левшин. -- М.: Типография С. Селивановского, 1816. --240 с.

5. Левшин, В. А. Словарь поваренный / В.А. Левшин. -- М.: 1795-1797. --1500 с.

6. Молоховец, Е.И. Подарок молодым хозяйкам, или Средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве / Е.И.Молоховец.-- СПб.: Типография Н. Н. Клобукова, 1901.-- 1054 с.

7. Осипов, Н.П. Старинная русская хозяйка, ключница и стряпуха / Н.П. Осипов. -- Санкт-Петербург.: Императорская Типография, 1790.--120 с.

8. Сивицкая, М. Кулинарный сборник / М. Сивицкая.-- М.: Агроном, 1917. -- 28 с.

9. Алексеев, А.А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России / А.А. Алексеев.-- СПб.: Петербургское лингвистическое общество, 2013. -- 476 с.

10.Бабайцева, В.В. Синтаксис. Пунктуация / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. -- М.: Просвещение, 1981. --271 с.

11. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. Учебник; Практикум. -- 3-е изд., испр. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин.-- М.: Флинта: Наука, 2005. -- 496 с.

12. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин.-- М.: Иск-во, 1986. -- 444 с.

13. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин.-- М.: Художественная литература, 1986. -- 543 с.

14. Бондарко, А.В. Лингвистика текста в системе функционально семантических категорий / А.В. Бондарко // Текст. Структура и семантика. Т. 1. --М., 2001. -- С. 4-13.

15. Вайль, П. Русская кухня в изгнании / П. Вайль, А. Генис. -- М.: Независимая газета, 1995. --176 с.

16. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина.-- М.: Логос, 2003. -- 280 с.

17. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов.-- М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999. -- 1142 с.

18. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Учебник. -- 3-е изд. / В.В. Виноградов.-- М.: Высшая школа, 1982. -- 528 с.

19. Виноградов, В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов.-- М.: Наука, 1978. -- 320 с.

20. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-- М.: Наука, 1981. -- 140 с.

21. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров.--М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 304 с.

22. Горшков, А.И. Теория и история русского литературного языка: учебное пособие / А.И. Горшков.-- М.: Высшая школа. 1984. -- 319с.


Подобные документы

  • Церковнославянская письменность: основные письменные источники, деятельность древнерусских переводчиков. Церковнославянский язык на Руси: обрусение текстов древней Болгарии, значение местных говоров. Деловой язык домонгольского периода.

    реферат [12,8 K], добавлен 20.05.2005

  • Анализ творчества и жизненного пути С.П. Жихарева - русского писателя, драматурга-переводчика и мемуариста. Формирование целостной стилистической картины о книге Жихарева "Записки современника". Лексический, синтаксический и морфологический анализы книги.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 09.01.2011

  • Понятие и задачи учебной книги в русской литературе. Первая печатная книга для детей, особенности ее построения. Педагогические принципы Ивана Федорова. Азбуки и учебники С. Полоцкого, К. Истомина, Ф. Прокоповича. Роль Л. Бунина в создании "Букваря".

    контрольная работа [34,1 K], добавлен 07.11.2014

  • Своеобразие архитектоники книги А.А. Ахматовой. "Вечер": изображение внутренних стимулов поисков Истины, построение текстов. "Четки": единство архитектоники и композиции в изображении мира души. "Белая стая": ощущение личной жизни как жизни национальной.

    курсовая работа [78,7 K], добавлен 17.04.2014

  • Особенности поэтических текстов. Выразительные возможности словообразовательных средств и роль звукописи при создании экспрессии поэтических текстов М. Цветаевой. Стилистические фигуры и лексические средства, создающие экспрессивность в ее поэзии.

    дипломная работа [65,8 K], добавлен 16.05.2014

  • Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Оценочность как текстовая категория. Типы оценок: эмоциональная, эстетическая, этическая, сенсорная, количественная и рациональная. Реализация категории оценки в произведениях рок-поэтов на примере текстов Виктора Цоя, Юрия Шевчука и Игоря Талькова.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 21.09.2011

  • "Усадебный текст" русской литературы и особенности его воплощения в романе И.А. Гончарова "Обыкновенная история". Характеристика специфики изображения Петербурга в литературной среде России. Образы "городской текстовой системы" в произведениях писателя.

    дипломная работа [464,5 K], добавлен 17.07.2017

  • История создания Н.В. Гоголем пьесы "Женитьба" и комедии "Ревизор", авторское начало в них и система образов. Основные мотивы и темы данных произведений, их идейный уровень и эволюция драматургических принципов автора. Споры вокруг комедии "Ревизор".

    дипломная работа [65,4 K], добавлен 25.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.