Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей)

Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 26.04.2011
Размер файла 307,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 Эмпатическая разновидность

Эмпатическая разновидность оценочной функции интертекстуальных связей проявляется в научных статьях, когда автор согласен с утверждением, заимствованным из текста-источника, принимает это высказывание как свое и эксплицитно выражает свою положительную оценку в тексте статьи. В этом случае, как и в любом примере, где межтекстовые связи выполняют оценочную функцию, основной целью заимствования является выражение отношения автора статьи к цитируемому фрагменту, но особенностью данной разновидности является положительная оценка, полное принятие "чужого" высказывания автором статьи и эмпатическое отношение адресанта к положениям, содержащимся в первоисточнике. Например:

[61] # Не останавливаясь подробно на аргументах за и против каждого из указанных подходов, отметим, что в данном вопросе мы разделяем точку зрения исследователей, которые выделяют в пределах языковой системы основные и дополнительные уровни (3), тогда фразеологический уровень определяется как промежуточный и занимает место между лексическим и синтаксическим. Подобная трактовка представляется, на наш взгляд, вполне удовлетворительной, т.к. подчеркивает своеобразие фразеологизмов по их формальному выражению, смысловой нагрузке и функциональному использованию. [Пшенкина Т.Г. Некоторые вопросы оценочности на уровне слова и фразеологизма // Проблемы взаимодействия единиц различных языковых уровней. Барнаул, 1984, с. 126]. #

Точка зрения, которую разделяет автор текста, изложена в статье Маслов Ю.С. Об основных и промежуточных ярусах в структуре языка. ВЯ, 1968, № 4., а также Слюсарева Н.А. О маргинальности уровней языка // Тезисы конференции по уровням языка и их взаимодействии. М., 1967. При попытке определить преобладающую функцию данной межтекстовой связи (библиографической ссылки (3)), выявляется ее информативная составляющая, так как автор ссылается на работы других авторов, работающих в той же области, и предоставляет читателю дополнительную информацию по рассматриваемой проблеме. Однако, оценочный характер ссылки эксплицитно выражен в тексте статьи: "мы разделяем точку зрения...", "трактовка представляется ... вполне удовлетворительной". Следовательно, мы имеем дело с эмпатической (положительной) оценкой автором статьи паратекстового заимствования.

[62] # Мы вполне разделяем тезис, согласно которому режим свободной конвертируемости национальной валюты "на первых порах следовало бы применять лишь к импорту средств производства; что же касается приобретения за границей потребительских товаров, то покупка твердой валюты для этих целей должна пока остаться объектом государственного контроля" (Смыслов Д.В. Валютная сфера и экономика России: механизмы взаимодействия. // Деньги и кредит. 1995, № 2, с. 20). Такая точка зрения представляется единственно правильной в настоящий момент, ибо разбазаривание государственных валютных средств в таких масштабах в скором времени может привести к очередному дефициту. [Петраков Н., Маневич В., Перламутров В. Как придать денежной политике инвестиционную направленность. // Российский экономический журнал. 1996, № 2, с. 51]. #

В данном примере цитата устанавливает связь между рассматриваемым текстом и текстом другой статьи. Позитивное отношение к заимствуемому тексту эксплицитно выражено автором для демонстрации своей оценки: "мы вполне разделяем тезис", "точка зрения представляется единственно правильной". Оценочный характер цитаты не вызывает сомнения; данное собственно-текстовое заимствование выполняет оценочную функцию в ее эмпатической разновидности.

[63] # Наиболее реалистическая, по нашему мнению, оценка статуса логики КМ содержится в статье И.Фройндлиха, где утверждается следующее: "Однако решетка квантовомеханических высказываний в действительности не является логикой. Дело в том, что логическое отношение импликации само должно быть предложением логической системы" (11, с. 298). [Панченко А.И. Логика квантовой теории // Современные дискуссии по основаниям физики (квантовая физика). М., 1979, с.31]. #

Цитата, сопровождающаяся библиографической ссылкой - Freundlich Y. Two views of an objective quantum theory. - Ibid., 1977, vol. 7, № 3-4, p. 279-300 - приводится автором статьи с целью выказать свою положительную оценку данному утверждению. Текст статьи прямо указывает на позитивное отношение А.И. Панченко к высказыванию И. Фройндлиха: "наиболее реалистическая оценка". Таким образом, помимо информации о других исследованиях в данной области, которая всегда присутствует в различных видах интертекстуального заимствования, в данной цитате реализуется оценочная функция в своей эмпатической разновидности, которая представляется преобладающей функцией данной межтекстовой связи.

3. Этикетная функция

Не менее важной в научном дискурсе является этикетная функция межтекстовых связей. Данная функция реализуется в различных планах: и как выражение уважения к научному сообществу, и как признак соответствия определенной группе текстов, и как своего рода парольный признак. Использование текстовых заимствований с этикетной целью часто "служит своеобразной валютой, которой ученые оплачивают интеллектуальный долг своим предшественникам" [Разинкина, 1976, с.14]. Не случайно среди миллионов ссылок и цитат, которые ежегодно появляются на страницах научных изданий, подавляющее большинство отсылает читателей к одним и тем же именам людей, чей авторитет в науке наиболее значителен [там же]. Кроме того, требования, предъявляемые к форме современных научных работ, включают обязательное использование прецедентных текстов, опубликованных в данной области науки для указания на связь данного текста с развитием науки, для определения эрудиции автора и т.п. Сюда же можно отнести использование при написании научных работ стандартных приемов, форм, клише, штампов, для соответствия общепринятым нормам создания научных текстов. Этикетное цитирование позволяет отнести автора научной работы к конкретной научной школе или направлению, так как ссылаясь на одних авторов, и избегая ссылок на других, создатель научного текста недвусмысленно указывает на научное сообщество, к которому принадлежит.

[64] # Наиболее содержательным нам представляется определение "языковой личности", предлагаемое Ю.Н. Карауловым: "Под языковой личностью я понимаю совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью" (Караулов, 1989, с.3). [Н.А. Красавский. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов 1998, с. 97-98]. #

Рассматриваемая цитата, сопровождаемая именной и библиографической ссылками, устанавливает отношения между текстом данной статьи и работой Ю.Н. Караулова "Русская языковая личность и задачи ее изучения. М., 1989. Говоря о функции данной интертекстуальной связи нельзя не отметить, что здесь присутствует элемент референционной функции, поскольку работа Ю.Н. Караулова является одним из тех текстов, которые формируют фоновое знание реципиента, составляют основу для проведения собственного исследования. Но несмотря на заметную референционную составляющую рассматриваемой цитаты, есть все основания отнести ее к группе этикетных цитат, так как автор статьи, рассуждая об антропоцентрическом подходе к изучению лингвистики, не может не упомянуть Ю.Н. Караулова, одного из основоположников такого подхода. Рассматриваемая цитата является выражением уважения к цитируемому автору и служит своеобразным парольным признаком - указывает на принадлежность автора статьи к сообществу ученых, придерживающихся антропоцентрических взглядов на современное языкознание.

[65] # Суверенитет потребителя в условиях рынка ставит в прямую зависимость объем прибыли предприятия от степени удовлетворения потребностей потенциальных пользователей. Поэтому залогом высокой прибыли становится "... определение нужд и потребностей целевых рынков и обеспечение желаемой удовлетворенности более эффективным, чем у конкурентов способом"1.

1 Котлер Ф. Основы маркетинга. М., Прогресс, 1990, с.62.

[Максимова И.В., Яковлева Т.В. Маркетинг в бизнес-планировании малого предприятия // Актуальные проблемы развития малого бизнеса. Волгоград, 1998, с. 74]. #

Цитата из наиболее популярной в России книги по маркетингу Филиппа Котлера, по нашему мнению, относится к группе этикетных межтекстовых связей, поскольку этот автор является самым признанным авторитетом в области маркетинга и менеджмента. Редкая статья из данной области экономической науки обходится без ссылки на произведения Ф. Котлера. В данном контексте цитата не предоставляет читателю дополнительной информации, не является предметом оценки автора статьи. Интертекстуальное заимствование используется для выражения уважения к авторитетному мнению, а также частично выполняет парольную функцию, указывая на принадлежность автора статьи к сторонникам Ф. Котлера, которые главным условием успешной маркетинговой деятельности считают анализ потребительского спроса.

[66] # В принципах симметрии современной физики (и теории элементарных частиц), если подходить к ним с философской стороны, ярко видна глубокая истинность слов В.И. Ленина: "В собственном смысле диалектика есть изучение противоречия в самой сущности предметов: не только явления преходящи, подвижны, текучи, отделены лишь условными гранями, но и сущности вещей также"2.

2 В.И. Ленин. Сочинения, т. 38, с 249.

[Омельяновский М.Э. Квантовая физика и превращаемость элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц М., 1963, с.179]. #

Ленинская цитата в статье по проблемам физики элементарных частиц, очевидно, выполняет этикетную функцию. Данная интертекстуальная связь не несет дополнительной информации по исследуемому вопросу, не поясняет сущность проблемы, не служит аргументом в системе доказательств или отправным моментом для проведения нового исследования. Автор статьи, эксплицитно подчеркивая свое отношение к заимствованному отрывку: "глубокая истинность слов В.И. Ленина", не ставит своей целью дать оценку ленинскому высказыванию. Фрагмент ленинского текста вообще имеет довольно отдаленное отношение к проблеме превращаемости элементарных частиц, обсуждаемой в статье. Тем не менее, в 60-е годы упоминание работ В.И. Ленина в научных статьях стало обязательным правилом во всех областях науки, иными словами, цитаты из работ В.И. Ленина и ссылки на его труды в текстах научных статей выполняют этикетную функцию. Иллюстрацией этого факта служит данная цитата, сопровождаемая именной и библиографической ссылками.

4. Декоративная функция

Декоративная функция интертекстуальных связей в научном дискурсе наиболее заметна. В интенцию автора, использующего интертекстуальное заимствование в тексте своей статьи с декоративной целью, не входит предоставить читателю дополнительную информацию по теме своего исследования посредством данной цитаты или ссылки, сообщить реципиенту свое мнение относительно цитируемого фрагмента, отдать долг уважения авторитетному ученому, автору заимствованного отрывка. Межтекстовые связи, выполняющие эту функцию, украшают научный текст, придают ему индивидуальный характер, смягчают строгий стиль научного изложения. Присутствие декоративных цитат в тексте научной статьи облегчает восприятие, обогащает его дополнительными ассоциациями. Декоративную функцию могут выполнять примеры, заимствованные из "чужих" работ, удачные определения, сформулированные однажды авторитетными учеными и переходящие из статьи в статью, яркие цитаты. Нужно отметить, что "украшение" научных работ осуществляется только с помощью цитат. Ссылки, благодаря своему паратекстовому характеру, не могут использоваться в качестве "украшения". Большая часть подобных интертекстуальных связей встречается в текстах научных статей по лингвистике, можно обнаружить такие заимствования и в экономических статьях. В статьях по проблемам физики декоративные цитаты встречаются крайне редко.

При анализе материала выявились две разновидности декоративной функции межтекстовых связей: а) иллюстративная и б) репрезентативная.

4.1 Иллюстративная разновидность

Иллюстративная разновидность декоративной функции интертекстуального заимствования характеризуется присутствием элемента неожиданности при восприятии цитаты в научном контексте. Для иллюстративных целей используются фрагменты текстов-источников, принадлежащих к жанрам или стилям, отличным от жанра научной статьи. Такие заимствования выпадают из общей тональности изложения узкоспециального материала, и, поэтому, привлекают особое внимание реципиента. Именно этим объясняется использование в научном тексте эпиграфов, ярких, запоминающихся цитат, заимствованных из других стилей, жанров или областей знания. Цитаты, выполняющие декоративную функцию в ее иллюстративной разновидности, служат яркой "иллюстрацией" для строго научных рассуждений автора статьи. Например:

[67] # Тактичность - это не просто знание и выполнение норм этикета, но и умение сообразовать свои действия с обстановкой, с учетом психологии разных людей, так, например, в кодексе приличий на Востоке (Адаб-уль-Салихын) приводится старинных стих: "Человек, не знакомый с правилами вежливости, не соблюдающий приличий, приносит вред не одному себе, но и другим, позор падает на главы его родителей и всех лиц, имеющих к нему какое-либо отношение". [Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного этикета. // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград 1999, с.94]. #

Рассматриваемая межтекстовая связь является цитатой, сопровождающейся именной ("Адаб-уль-Салихын") и адресной ("кодекс приличий на Востоке") ссылками. Декоративная функция данной цитаты не подлежит сомнению. В самом деле, чем, если не украшением, является выдержка из восточного стиха, интегрированная в текст научной статьи по компьютерной этике. Рассматриваемое интертекстуальное заимствование не предоставляет дополнительной научной информации, не оценивается эксплицитно автором статьи, не преследует этикетную цель. Отрывок поэтического произведения из древней Восточной литературы, интегрированный в текст современной научной работы по лингвистике, неожиданно нарушает строгость изложения материала, "оживляет" узкоспециальный язык статьи. Это дает нам право считать рассматриваемую межтекстовую связь иллюстративной разновидностью декоративной цитаты.

[68] # Протест векселя приводит, как правило, к катастрофическим последствиям для сускриптера или акцептанта - они оказываются практически в полной экономической изоляции и, в большинстве случаев, за протестом следует если не банкротство, то колоссальные убытки от потери деловой репутации. "Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали", - восклицал один из героев "Трилогии желания" Драйзера (12). [Акчурин Р.Т., Беляев М.К. Нотификация: проблемы юридической состоятельности // Некоторые аспекты вексельного обращения в Российской Федерации в период становления рынка ценных бумаг. Волгоград, 1997, с.84]. #

В данном примере рассматривается цитата, сопровождающаяся именной, титульной и библиографической ссылками. Последняя позволяет определить, что генетически данную межтекстовую связь следует считать вторичной, так как текстом-источником является статья М. Магомедова "Вексель - ultima ratio регионов // Рынок ценных бумаг. 1996, № 3, который в свою очередь, заимствовал это высказывание из текста произведения Т. Драйзера. Вторичная цитата устанавливает связь между текстами из абсолютно разных областей - финансово-экономической науки в современной России и английской классической литературы. Совершенно очевидно, что заимствованный фрагмент не содержит никакой научной информации и не выполняет ни этикетную, ни оценочную функцию. Интеграция отрывка из английской художественной литературы начала века в текст узкоспециального содержания происходит только с декоративной целью, а точнее, с ее иллюстративной разновидностью.

[69] # Впрочем, об атомах Ньютон прямо говорит в своем знаменитом "31 оптическом вопросе", давая при этом определение, которое часто цитируется: "... Бог вначале дал материи форму твердых, массивных, непроницаемых, подвижных частиц таких размеров и фигур и с такими свойствами и пропорциями в отношении к пространству, которые более всего подходили бы к той цели, для которой он создал их"1.

1 И. Ньютон Оптика. М., 1954, с. 303.

[Омельяновский М.Э. Проблема элементарности частиц в квантовой физике // Проблемы физики элементарных частиц М., 1963, с. 62-63]. #

Связь между трактатом И. Ньютона и рассматриваемой научной статьей по физике является цитатой, сопровождающейся авторской, титульной и библиографической ссылками. При анализе в функции, выполняемой данной цитатой, выявляются этикетная и декоративная составляющие. Действительно, информация, содержащаяся в заимствованном отрывке, уже не представляет такой научной ценности, как в период жизни ее автора. В окружающем цитату контексте нет эксплицитно выраженной оценки высказывания И. Ньютона автором статьи. Возможно, М.Э. Омельяновский намеревался придать заимствованию этикетное значение, выказать уважение основоположнику современной механики. Однако, наиболее вероятным представляется использование цитаты в иллюстративной разновидности декоративной функции. В данном случае происходит заимствование другого стиля, который, хоть и принадлежит научному тексту, но отличается от современного способа изложения. Цитата "оживляет" научную статью, перегруженную узкоспециальными терминами, являясь неожиданной иллюстрацией точки зрения И. Ньютона на квантовую природу материи, включенной в текст статьи.

4.2 Репрезентативная разновидность

Особенность декоративной функции в ее репрезентативной разновидности заключается в том, интертекстуальные связи, ее выполняющие, обычно отсылают реципиента к текстам из той же или смежной области исследования. Такие цитаты не являются неожиданными, не выделяются из контекста, они органично входят в ткань научного изложения, могут содержать термины, они могут быть написаны тем же строгим и "сухим" языком. Но безукоризненная точность формулировок, безошибочный подбор слов, простота и лаконичность изложения мысли настолько привлекательна, что позволяет считать подобные заимствованные отрывки "украшением" научной статьи. Опора на предшествующий словесный опыт избавляет автора от необходимости придумывать уже найденные удачные формы. Использование уже готового текста служит для более четкой передачи фрагмента сообщения, что для научного дискурса является одной из наиболее важных задач. Репрезентативные цитаты представляют адресату прекрасный образец точного определения, суждения, обоснования, доказательства, являясь несомненным украшением научной статьи.

Для выявления преобладающей функции цитата приводятся в расширенном контексте.

[70] # Изучение истории любой науки со всей очевидностью демонстрирует смену парадигм, отображающих в себе приоритеты исследовательской практики ученых. Не составляет исключения в этом отношении и лингвистика, в актив которой безо всяких сомнений можно отнести множество парадигм, изучение которых в хронологии наглядно иллюстрирует доминирование определенных идей в ту/иную эпоху ее развития. Уместно привести высказывание известного отечественного языковеда Л.Н. Мурзина: "В каждую эпоху господствуют свои взгляды на сущность и назначение языка, парадигма взглядов или континуум идей, который определяет актуальность разработки тех/иных проблем языкознания" [Мурзин 1992, с.7]. ([А. Красавский. Способы семантических экспликаций номинантов эмоций в толковых словарях русского языка.//Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград 1998, с.13]).

Рассматриваемая цитата сопровождается авторской и библиографической ссылками. При выявлении преобладающей функции данной межтекстовой связи выявилось присутствие информационной ссылки на ранее опубликованное исследование (референция), апелляция к общепризнанному авторитету (этикет) и косвенное проявление собственного мнения автора о цитате (оценка). Однако, исходя из контекста ясно, что дополнительной научной информации цитата не содержит, она не является объектом критики автора статьи, демонстрация принадлежности к определенному научному сообществу не входит в задачу автора на данном этапе: рассматриваемая цитата - единственная на всей странице. Основная функция данного заимствования - декоративная, оно призвано украсить несколько сухой язык научного изложения, так как Л.Н. Мурзину в одной фразе удалось очень удачно сформулировать идею, которая легла в основу статьи Н.А. Красавского. Но поскольку цитата заимствована из источника, принадлежащего к тому же стилю, жанру и области исследования, что и рассматриваемая статья, она не выделяется из общего контекста и, потому, не может считаться иллюстративной. Рассматриваемая интертекстуальная связь выполняет другую разновидность декоративной функции - репрезентативную, представляя адресату прекрасно сформулированное высказывание Л.Н. Мурзина.

[71] # Тактика маркетинга фирмы или так называемый комплекс маркетинг-микс, традиционно включает четыре "Р" - "product", "price", "place", "promotion" (товар, цена, его место на рынке, система мероприятий по его продвижению)2.

2 Дихтель Е., Хершген Х. Практический маркетинг. М., Высшая школа, 1995, 222 с.

[Максимова И.В., Яковлева Т.В. Маркетинг в бизнес-планировании малого предприятия // Экономический маркетинг на предприятиях малого бизнеса. Краснодар, 1998, с. 75]. #

В данном примере иноязычная цитата сопровождается подстрочной библиографической ссылкой. При определении преобладающей функции рассматриваемой цитаты необходимо определить, предоставляет ли заимствованный фрагмент адресату дополнительную информацию, является ли объектом критики автора статьи, служит ли для этикетных целей или используется для украшения текста статьи. Если реципиент не обладает достаточным объемом фоновых знаний по маркетингу, то, возможно, информация о четырех "Р" как основных элементах маркетинговой тактики предприятия будет для него новой. Однако, научному сообществу давно известна эта необычная и легко запоминающаяся формулировка основных направлений деятельности предприятия в области маркетинга. Таким образом, можно считать, что референционная составляющая функции данной цитаты выражена слабо. Авторская оценка заимствованного отрывка в тексте статьи не выявляется, этот факт не позволяет отнести цитату к группе межтекстовых связей, выполняющих оценочную функцию. Этикетная функция в рассматриваемом примере также не реализуется, так как автора статьи не сопровождает цитату именной ссылкой, имена авторов текста-источника указываются только в подстрочной сноске. Данная интертекстуальная связь , определенно, выполняет декоративную функцию, точнее, ее репрезентативную разновидность, поскольку заимствование принадлежит к той же отрасли, что и статья, в которой оно реализуется. Удачная формулировка и необычная форма представления основных направлений маркетинговой деятельности предприятия является украшением статьи, вносит разнообразие в унифицированный стиль научного изложения. Цитата приводится в расширенном контексте.

[72] # В заключении остановимся на одном высказывании А.Л. Зельманова о Вселенной, которое, казалось бы, не имеет прямого отношения к нашей теме. По Зельманову, в космологии следует различать три понятия Вселенной, для которых можно условно принять следующие выражения: "Вселенная в целом", "Вселенная как целое" и "вся Вселенная". Первое из трех понятий Вселенной, пишет Зельманов, "обозначает целое безотносительно к его частям; второе понятие - целое в его отношении к частям и все части в их отношении к целому; наконец, третье из этих понятий Вселенной обозначает все части безотносительно к целому. Смешение этих понятий может привести к значительным недоразумениям"5. Нам представляется, что то, что писал Зельманов о соотношении целого и частей (применительно к Вселенной), относится к любому предмету, если его рассматривать как целое. Поэтому, например, элементарная частица подобна второму понятию Вселенной с точки зрения связи целого и частей.

5 А.Л. Зельманов К постановке космологической проблемы. Дополнение // Труды второго съезда Всесоюзного астрономо-геодезического общества. М., 1960, с.82-83.

[Блохинцев Д.И. Проблемы структуры элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с. 73]. #

Цитата, сопровождающаяся авторской и библиографической ссылками, заимствованная из смежной области физики, по словам автора статьи, "не имеет прямого отношения к нашей теме". Высказывание А.Л. Зельманова имеет универсальный характер и может быть применено в любой области знания, где есть отношения целого и его частей. Использование данной цитаты имеет ярко выраженный декоративный характер. Д.И. Блохинцев включает заимствованный фрагмент в текст своей статьи благодаря удачному сочетанию его формы и содержания. Формулировка идеи, найденная А.Л. Зельмановым, избавляет автора статьи от необходимости придумывать свое определение соотношений целого и частей, а универсальность этой мысли позволяет использовать ее в статье, посвященной вопросам структуры элементарных частиц. Тот же стиль изложения и принадлежность к одному из направлений физической науки позволяют считать данную межтекстовую связь выполняющей репрезентативную разновидность декоративной функции.

§ 3. Формальные признаки интертекстуальных связей

1. Маркирование

Интертекстуальные связи, принадлежащие к любому генетическому типу, выполняющие различные функции, по способу реализации могут быть как эксплицитно выраженными в тексте научной статьи, так и имплицитными, т.е. не выраженными. Другими словами, межтекстовые связи обладают определенными формальными признаками, отсутствие которых усложняет их выявление в тексте и затрудняет определение текста-источника. Подобные формальные признаки интертекстуальных заимствований в дальнейшем будут называться маркерами, а межтекстовые связи, ими обладающие - маркированными.

Необходимо пояснить, что под маркированностью мы понимаем любое формальное указание на принадлежность приводимого фрагмента текста другому автору, поэтому маркеры такого типа предлагается называть "маркерами принадлежности". На "чужеродность" цитируемого отрывка могут указывать не только кавычки, скобки и символы, традиционные способы выделения заимствований, но и маркеры более высокого уровня. Так, во многих случаях ссылка, будучи самостоятельным генетическим типом интертекстуальной связи, является маркером цитаты.

Классификацию маркеров, формальных признаков реализации межтекстовых связей, целесообразно осуществлять в зависимости от генетического типа связи, поскольку цитаты и ссылки обладают различными маркерами. В связи с этим, предлагается рассматривать маркирование собственно-текстовых и паратекстовых интертекстуальных связей отдельно.

1.1 Маркирование цитат

В текстах научных статей цитаты маркируются кавычками (К) и ссылками (С) разных видов (именная (и), титульная (т), адресная (а), библиографическая (б)). Теоретически, число маркеров одной цитаты может колебаться от 1 до 5. Цитаты, в которых отсутствуют любые маркеры принадлежности, в том числе кавычки, можно было бы назвать "немаркированными", но подобные интертекстуальные заимствования, "потерявшие" все указания на "чужеродность", на наш взгляд, более не являются цитатами и будут рассматриваться далее (см. §4). Кроме того, "правильная" цитата, т.е. цитата, построенная в соответствии с требованиями академического этикета, должна обладать как минимум двумя обязательными маркерами: кавычками и библиографической ссылкой на текст-источник. Это требование является необходимым условием реализации цитаты в научном тексте. Отклонения от этого правила, безусловно, встречаются в текстах научных статей. Но подобные отклонения описываются в §4 главы 2, а в данном разделе описываются только случаи "правильного" маркирования цитат.

К "правильно" оформленным цитатам мы относим и случаи избыточного маркирования, т.е. случаи, когда помимо обязательных маркеров цитата сопровождается и другими ссылками. Комбинаторика видов маркирования с учетом необходимых условий формального обозначения (кавычки + библиографическая ссылка) теоретически дает нам несколько способов эксплицитной реализации цитат в текстах научных статей: 1) КСиСтСаСб, 2) КСиСтСб, 3) КСиСаСб, 4) КСтСаСб, 5) КСиСб, 6) КСтСб, 7) КСаСб, 8) КСб. Однако, не все эти случаи встречаются в исследованных нами текстах. Результаты анализа материала показывают, что адресная ссылка, выступающая в качестве маркера цитаты, не встречается без сопровождения ее именной ссылкой, таким образом, сочетание маркеров 4) и 7) на практике не реализуется. Кроме того, комбинация 6) (кавычки + ссылка титульная + ссылка библиографическая) также не была выявлена ни в одной из статей по рассматриваемым направлениям научной деятельности. Указанные особенности практического применения ссылок для маркирования цитат свидетельствует о том, что наибольшей степенью обязательности употребления обладают именные ссылки, титульные паратекстовые заимствования не являются столь необходимыми формальными признаками цитат. Что касается адресных ссылок, то этот вид межтекстовой связи, по-видимому, является наиболее избыточным и на практике встречается довольно редко.

Наибольшее возможное количество маркеров присутствует в следующем случае: (КСиСтСаСб) - кавычки + ссылка именная + ссылка титульная + ссылка адресная + ссылка библиографическая. При практическом анализе текстов научных статей по лингвистике, экономике и физике удалось обнаружить только одну цитату, обладающую всеми пятью возможными маркерами.

[73] # "Текст" в данной статье понимается так же, как в книге Ю.М. Лотмана 1972 года "Анализ поэтического текста", т.е. как "объект исследования на начальной стадии анализа", когда исследователь сознательно отвлекается от некоторых экстралингвистических аспектов, например: эпоха создания данного художественного произведения, принадлежность его автора к той или иной школе и направлению и проч. (I, 7-11). [Канунникова И.А. Системность выдвижения и уровни интерпретации текста // Проблемы взаимодействия единиц различных языковых уровней. Барнаул, 1986, с. 13]. #

Цитата "объект исследования на начальной стадии анализа" обозначена кавычками, сопровождается именной (Ю.М. Лотмана), титульной ("Анализ поэтического текста"), адресной (1972 года) и библиографической (I, 7-11) ссылками. Такое пятикратное маркирование заимствованного отрывка представляется чрезмерным. Не случайно, ни в одной из проанализированных научных статей по трем направлениям научной деятельности не удалось больше обнаружить ни одной цитаты, сопровождающейся таким избыточным количеством маркеров. В самом деле, библиографическая ссылка - Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972 - уже содержит в себе указание на имя автора, название текста источника и его выходные данные. Дублирование информации в научных статьях не целесообразно, поэтому такое большое количество формальных признаков одной цитаты является исключением из правила.

Исключив адресную ссылку из перечня ссылок-маркеров, получим следующую широко распространенную комбинацию формальных признаков цитаты: (КСиСтСб) - кавычки + ссылка именная + ссылка титульная + ссылка библиографическая. Например:

[74] # К антроподицее (оправданию человека) П.А. Флоренский обращается позже, в произведении "У водоразделов мысли". ... П.А. Флоренский четко отвечает, что всякая философия и всякая наука должны быть антропологичны. "Понимание цели, ради которой существует все в человеке, и будет антропологией, ибо цель всего в человеке есть человек. (1990: 39). [Сусов И.П. Космические мотивы в науке о языке и в философии языка // http://homepages.tversu.ru/~susov/Kosmos.htm]. #

В данном примере И.П. Сусов, цитируя слова П.А. Флоренского, заключает цитату в кавычки и сопровождает ее авторской (П.А. Флоренский), титульной ("У водоразделов мысли") и библиографической (Флоренский П.А. У водоразделов мысли // Флоренский П.А. том 2. М., 1990) ссылками. Четырехкратное маркирование также представляется несколько избыточным, так как библиографическая ссылка уже содержит в себе авторскую и титульную ссылки, которые с информативной точки зрения являются бесполезными. Возможно, автор статьи намеревался придать этим ссылкам определенную стилистическую нагрузку, чтобы избежать повторения.

[75] # Наивысшее выражение этот набор инструментов получил в книге П. Самуэльсона "Основания экономического анализа", в которой автор показал, что в основе всего анализа "лежит общая теория максимизирующего выбора, которая может быть применена к чему угодно - потребителю, фирме, собственнику ресурса" и т.д.[11]. [Тихонов О.Г. Размежевание экономических наук в конце XIX - начале ХХ века в свете современной науки о хозяйствовании // Проблемы экономики нового поколения. С-П, 1998, с.58]. #

Собственно-текстовая интертекстуальная связь в данном случае заключена в кавычки и сопровождается именной (П. Самуэльсона), титульной ("Основания экономического анализа") и библиографической (11 - Samuelson P. Foundations of Economic Analysis (enlarged edition). Harvard University Press, 1983. P. xvii,) ссылками.

[76] # Наиболее подробно статистический подход к квантовой теории был рассмотрен в работе Д. Мойэла "Квантовая механика как статистическая теория", где автор исходит из посылки: "Невозможность осуществить физическое измерение не запрещает нам рассматривать предположение, что существует разумно определенная вероятность того, что две величины имеют заданное значение"10.

10 Д. Мойел. Квантовая механика как статистическая теория. В сб. "Вопросы причинности в квантовой механике", стр. 209. [Тяпкин А.А. О возможности дальнейшего развития совместного координатно-импульсного представления квантовой механики // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с. 263]. #

Посылка автора текста-источника заимствования маркируется кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками. Следует отметить, что подобная избыточная четырехкратная маркированность цитат в текстах научных статей по физике встречается крайне редко.

Сочетание маркеров КСиСаСб (кавычки + ссылка именная + ссылка адресная + ссылка библиографическая) при анализе материала было выявлено только в статье по лингвистике в количестве 1 единицы, что свидетельствует о крайней нераспространенности такой комбинации.

[77] # Через 5 лет после появления сборника А. Вратислава, в 1894 г., почти одновременно в Лондоне и Нью-Йорке вышел в свет сборник украинских народных сказок, составленный и переведенный Робертом Низбертом Бейлем [11, с. 12]... В предисловии к сборнику исследователь отмечает, что отсутствие переводного словаря с украинского языка мешало распространению этих шедевров в мире до появления двухтомного украинско-немецкого словаря Е. Желехивского и С. Недильского в 1885-1888 гг. Р. Бейн называет этот словарь "прекрасным лексиконом, открывающим перед украинской художественной речью дорогу в свет". [Зоривчак Р.П. Украинский сказочный эпос в Великобритании XIX века // Вопросы истории перевода. Вып 330. М., 1989, с. 69]. #

В рассматриваемом примере цитата заключена в кавычки и сопровождается именной (Роберт Низберт Бейн), адресной (в 1894 году ... в Лондоне и в Нью-Йорке) и библиографической (Cossack fairy tales and folk-tales (Select., ed. & transl. by R.N. Bain). - London: Lawrence & Bullen, 1884. - XII.- 290 p.) ссылками. Хотя цитата и ссылки в контексте отстоят довольно далеко друг от друга, они, тем не менее, устанавливают связь с одним и тем же первоисточником, а значит, могут рассматриваться в комбинации друг с другом.

Различные комбинации из трех маркеров при оформлении цитаты значительно чаще используются авторами научных текстов. Это можно объяснить стремлением создателей последних следовать требованиям, предъявляемым к цитированию других авторов (заключать цитату в кавычки и ссылаться на источник заимствования), и, одновременно, эксплицитно указать в тексте статьи одну из паратекстовых характеристик текста-источника. Чаще других используется ссылка на имя автора заимствованного отрывка. Приведем примеры сочетания КСиСб - кавычки + ссылка именная + ссылка библиографическая:

[78] # По мнению В.Н. Телия, "все эмотивно окрашенные значения прошли через вторичную номинацию, обретя в этом эмоциогенный компонент" [9, с.22]. [Н.В. Думанова. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках.//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск 1996, с. 179]. #

Пример иллюстрирует тройную маркировку цитаты: кавычки, именную ссылку (В.Н. Телия) и библиографическую ссылку (9, с. 22 - Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее практическая ориентация // Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991). Интересно отметить, что подобное сочетание маркеров является наиболее распространенным в текстах научных статей по лингвистике.

[79] # Казенное производство, - пишет Б.Н. Чичерин - в особенности полезно там, где имеются ввиду не ближайшая, а отдаленная выгода. Частные люди обыкновенно преследуют близкие цели: заботу о будущем нередко принуждено брать на себя общество"3.

3 Чичерин Б.Н. Собственность и государство. Ч 1. М., 1882, с. 392.

[Кузнецова И.О., Магнусов Б.А., Проблемы взаимоотношений государства и предпринимательства // Вопросы инновационных систем хозяйствования. Краснодар, 1985, с. 42]. #

Рассматриваемую цитату сопровождают три маркера: кавычки, именная ссылка (Б.Н. Чичерин) и библиографическая подстрочная ссылка. В данном примере соблюдены все требования использования цитат: заимствованный текст заключен в кавычки, присутствует ссылка на источник заимствования. Авторы посчитали целесообразным добавить еще один маркер - именную ссылку на автора высказывания, чтобы указать на один из параметров источника непосредственно в тексте статьи.

[80] # Дифференциальные уравнения многих важных нелинейных и нестационарных задач механики могут быть приведены к более простому, а в ряде случаев и к линейному стационарному виду на основе применение эвристических подстановок или так называемого обратного метода. В связи с этим К. Якоби [1, с. 176] писал: "Главная трудность при интегрировании данных дифференциальных уравнений состоит во введении удобных переменных, для разыскания которых нет никакого общего правила". [Беркович Л.М., Нечаевский М.Л. Метод преобразований в нелинейных и нестационарных задачах механики // Теория устойчивости и ее приложения. Новосибирск 1979, с. 163]. #

Очевидно тройное маркирование цитаты: кавычки, именная ссылка (К. Якоби) и библиографическая ссылка (1 - Якоби К. Лекции по динамике. М.-Л., ГОНТИ, 1936, 272 с.). Маркеры принадлежности в данном случае полностью соответствуют правилам цитирования.

Другая комбинация трехкратного маркирования цитат в тексте научной статьи выглядит следующим образом: КСтСб - кавычки + ссылка титульная + ссылка библиографическая. Однако, следует отметить, что такое сочетание формальных признаков не характерно для цитат, заимствованных из научных статей, возможно потому, что научные статьи обычно имеют длинные названия, что препятствует широкому использованию последних в текстах других произведений.

Еще одна возможная комбинация тройного маркирования КСаСб - кавычки + ссылка адресная + ссылка библиографическая теоретически также возможна при использовании цитат в научных текстах. Однако, анализ материала показал, что цитат, маркированных подобным образом выявить не удалось ни в одной из рассматриваемых областей научного знания. Дело в том, что изолированные адресные ссылки, не сопровождающиеся именной или титульной паратекстовой связями, в текстах научных статей практически отсутствуют. По этой причине в научных статьях по рассматриваемым областям знания не удалось найти цитаты, маркированные подобным образом.

Наиболее употребительным в научных статьях является двойное маркирование цитаты: КСб - кавычки + библиографическая ссылка. Именно эта комбинация удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к цитированию, и не содержит избыточной информации в тексте научной статьи, что делает этот вид формального обозначения цитаты наиболее привлекательным среди других способов маркирования заимствуемого фрагмента. Например:

[81] # Причиной появления подобных речевых произведений является контакт языков, развертывающийся, прежде всего, на речевом уровне (билингвизм), ибо "текст - это уже моделированная речь" I. [Гусейнов Г.-Р. А.-К. Языковые контакты, речь, текст (о некоторых ситуативно обусловленных особенностях русской речи в чечено-ингушетии дооктябрьского периода) // Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный 1983, с. 65]. #

Цитата, заключенная в кавычки, сопровождается только одной библиографической ссылкой (I - Гальперин Р.М. Текст и исполнение в связи с дихотомией "язык и речь". - В сб.: Язык и речь. Тбилиси, 1977, с. 67). Данное сочетание маркеров вполне достаточно для установления "чужеродности" цитаты непосредственно в тексте статьи (кавычки) и определения текста-источника заимствования (библиографическая ссылка).

[82] # Что является предметом исследования экономической теории? Согласно приведенной выше логике, им должно быть хозяйство или, другими словами, "поведение людей и их групп в процессе производства, обмена и потребления" [1]. [Сторчевой М. Метаморфозы науки о хозяйстве в XIX - XX вв. // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE5/sme5d1.htm]. #

В данном примере присутствуют два маркера принадлежности: кавычки и библиографическая ссылка на источник заимствования (1 - Гальперин В.М. и др. Микроэкономика. С-Пб., 1994, т. 1, с. 17). Подобное сочетание формальных обозначений цитаты является наиболее предпочтительным способом маркирования собственно-текстового заимствования в тексте научной статьи.

[83] # Заметим теперь, что во-первых, согласно космогоническим гипотезам, например [5], "большие тела в Солнечной системе в период ее формирования, вообще говоря, вращались вокруг осей, близких к нормалям из орбит". [Ежевская Н.А., Хентов А.А. О реализуемости синхронизма 2:1 у естественных небесных тел // Теория устойчивости и ее приложения. Новосибирск, 1979. с. 181]. #

Пример иллюстрирует комбинацию двух маркеров принадлежности в тексте научной статьи по физике. Кавычки являются формальным признаком того, что фрагмент текста принадлежит другому автору. Библиографическая ссылка (Сафронов В.С. Допланетное облако и его эволюция. - "Астрономический журн.", 1966, № 4, с. 817-828) позволяет точно определить источник интертекстуального заимствования.

Анализ практического материала по трем рассматриваемым областям научного знания показал, что наиболее употребительным сочетанием маркеров принадлежности в случаях прямого цитирования в текстах научных статей является комбинация КСб (кавычки + библиографическая ссылка).

1.2 Маркирование ссылок

Помимо рассмотренных нами видов маркирования цитат существуют и способы формального обозначения ссылок. Другими словами, при включении ссылок в создаваемый текст, автор использует различные обозначения, указывающие на присутствие ссылки в тексте научной статьи. Эти формальные маркеры общеизвестны: квадратные и круглые скобки, цифры разных регистров, символы и т.п., поэтому представляется нецелесообразным приводить примеры подобных формальных признаков и подробно их комментировать. Однако, необходимо отметить, что паратекстовые и собственно-текстовые интертекстуальные связи различаются по характеру маркирования. Формальное обозначение цитат в научных текстах признано обязательным, тогда как среди ссылок обязательному маркированию подлежит только их библиографическая разновидность. Обозначение именных, титульных и адресных ссылок факультативно и зависит только от намерения автора.

Приведем примеры маркированного [Х] - [Х] и немаркированного [Х] - [Х] способа реализации ссылок.

[84] # Помимо универсальных тем, связанных с существованием общечеловеческих ценностей, выделяют тематические концепты, связанные с национально- или социумно-прецедентными эмоциональными феноменами (например, понятия душа, тоска, грусть (печаль), судьба, выступающие в качестве "культурных тем" в русской языковой культуре (Вежбицкая А., Ключевский В.О., Кобозева И.М., Степанов Ю.С.), темы, бытующие в определенной социальной или профессиональной среде. [Ионова С.В. Эмотивный фон и эмотивная тональность как элементы содержания текста // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998, с.39].#

В рассматриваемом примере множественная авторская ссылка, устанавливающая связи между текстом научной статьи и работами указанных авторов, эксплицитно маркирована круглыми скобками. Именная ссылка не сопровождается библиографической, поэтому связь с источниками заимствования можно проследить, только руководствуясь указанием автора на проблему "культурных тем", решаемую перечисленными учеными в своих работах.

[85] # Работы отечественных авторов учитывают накопленный за рубежом опыт, а также историю экономической мысли: категория предпринимательства либо связывается с собственностью (классическая экономическая теория), либо инновационным развитием (как у Й. Шумпетера). [Агапцов С.А. Предпринимательство как инновационная система хозяйствования // Актуальные проблемы развития малого бизнеса. Волгоград, 1998, с.8]. #

Пример иллюстрирует маркированную круглыми скобками авторскую ссылку. Данное паратекстовое интертекстуальное заимствование не сопровождаются библиографической ссылкой, однако широкая известность указанного автора в научно-экономическом сообществе позволяет установить связь с текстом источником: Шумпетер Й. Капитализм, Социализм, Демократия. М., Экономика, 1995.

[86] # Простое познается через сложное - через сложнейшие математические конструкции над "простыми" математическими пространствами и, наоборот, в сложном видят очень "простое" - так. например, вся современная математика рассматривается как переплетение нескольких основных математических структур (см. более подробно об этом статью самого "многоголового автора" "Архитектура математики"4). [Акчурин И.А. Теория элементарных частиц и теория информации // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, 346].#

В данном примере титульная ссылка ("Архитектура математики") маркирована круглыми скобками. Данное паратекстовое заимствование сопровождается косвенной именной ссылкой ("многоголовый автор") и библиографической ссылкой. Анализ показал, что автором текста-источника является интернациональная группа молодых талантливых математиков, принявших псевдоним Николая Бурбаки. Этот факт, безусловно, известный И.А. Акчурину, позволил ему назвать автора текста-источника "многоголовым".

[87] # Паралингвистика в узком смысле, по В. Нету, занимается областью вокальной коммуникации, которая выходит за пределы собственно фонологических средств; иными словами, она исследует не то, что сказано, а то, как сказано (Neth 1985:273). [Крестинский С.В. Молчание в системе невербальных средств коммуникации // http://homepages.tversu.ru/~susov/Krestinskiy.htm]. #

Именная авторская ссылка (по Нету) в данном примере не маркирована. Текст научной статьи не содержит никаких формальных указаний на присутствие ссылки. Однако библиографическая ссылка, присутствующая в этом же примере маркирована в соответствии с требованиями.

[88] # Бузгалин видит специфику России в том, что предпринимательские структуры и предприниматели вырастают не столько из частной собственности и рынка, сколько из институтов бывшей системы. [Поляков П.В. предпринимательство в научно-технической сфере Российской экономики // Современные способы участия в предпринимательской деятельности. Краснодар, 1997, с. 15]. #

Пример иллюстрирует немаркированную авторскую ссылку. Из дальнейшего текста статьи становится понятно, что источником заимствования является работа Бузгалин А.В. Переходная экономика: Курс лекций по политической экономике. М., Таурус, Просперус, 1994, с.380.

[89] # Отметим, что еще Биркгоф в [9] поставил более общую задачу о существовании в системах с двумя степенями свободы линейного интеграла, справедливого при некотором фиксированном значении постоянной интеграла энергии, и доказал ее эквивалентность задаче определения условий, при которых существует точечное преобразование координат и замена дифференциала независимой переменной, переводящие лагранжиан системы к виду с циклической координатой. [Сумбатов А.С. О циклических координатах консервативных динамических систем с двумя степенями свободы. Новосибирск, 1979, с. 215].#

Немаркированная именная ссылка (Биркгоф) сопровождается библиографической ссылкой ([9]), что позволяется установить источник заимствования: Биркгоф Дж.Д. Динамические системы. М., Гостехиздат, 1941, 320 с.

2. Локализация

Помимо маркеров принадлежности интертекстуальные связи обладают и другими формальными признаками. Одним из таких признаков, на наш взгляд, является локализация межтекстовой связи. Как цитаты, так и ссылки могут иметь фиксированное месторасположение в тексте научной статьи, которое и предлагается называть локализацией. По месту реализации можно подразделить межтекстовые связи на 1) предтекстовые, 2) внутритекстовые, 3) затекстовые и 4) подстрочные.

2.1 Предтекстовые интертекстуальные связи

Предтекстовые интертекстуальные связи располагаются перед самим текстом статьи после заголовка. Основным видом предтекстовых связей является эпиграф, который может быть представлен одной цитатой (как маркированной, так и немаркированной) или цитатой, сопровождающейся ссылками. Таким образом, можно считать, что как паратекстовые, так и собственно-текстовые интертекстуальные связи могут иметь предтекстовую локализацию, поскольку ссылка на источник заимствования эпиграфа, если она присутствует, также расположения в предтекстовой области.

Эпиграф (от греч. epigraphe - надпись) - надпись, короткий текст, помещаемый автором перед текстом сочинения или его части и представляющая собой цитату из какого-либо авторитетного для него источника - произведения художественной литературы, народного творчества, изречений. В афористической краткой форме эпиграф часто выражает основную коллизию, тему, идею или настроение произведения, способствуя его восприятию читателем [ЛЭС].


Подобные документы

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Определение термина "интертекстуальность", ее основные составляющие. Описание подходов к изучению интертекста. Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме. Знакомство с понятием "интертекстуальность" на уроках английского языка.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.07.2017

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Научный дискурс и его конститутивные признаки. Решение проблемы стилевого варьирования языка в зависимости от его употребления в различных коммуникативных сферах. Научный стиль и его характеристики. Конститутивные характеристики научного дискурса.

    реферат [31,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.