Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан"

Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2014
Размер файла 233,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Курдюк - жировое отложение у хвостовых позвонков или в хвосте барана. Тюркский экзотизм, характерный для среднеазиатского быта, поскольку там активно занимаются разведением овец и баранов.

«Джугара» - растение, используемое для корма лошадей. «Карагач» (черное дерево) в тексте используется для обозначения как растения, так и материала, из которого изготовлены элементы дома: «за старой карагачевой дверцей послышался старческий кашель» [1, c. 45]. Автор использует, кроме наименования «двери» прилагательное (карагачева) для обозначения материала, из которого она изготовлена. Сделано это для того, чтобы заострить внимание на материалы, которые использовались в Средней Азии для обустройства дома. «Ревень» - травянистое растение, корневище которого может быть употреблено в пищу. Писатель использует названия данных экзотических растений с целью детализации и придания достоверности в описании быта восточных народов.

Аргамак - лучшая порода лошадей в Средней Азии. Караковый - «темно-коричневая с бледными подпалинами на морде и в паху масть лошади». Оба слова, обозначающие породу лошадей, являются тюркизмами. Уточнение мастей лошадей используется автором, поскольку в описываемое в романе время лошади были одними из главных видов животных, используемых для перевозок. «Аргамак» был мастью, используемой людьми высокого положения (шахом, князем), например: «блестящий стальной шлем с густой золотой насечкой и высокий туркменский аргамак с лебединой изогнутой шеей, вся лихая посадка сухого, жилистого князя Мстислава…» [1, c. 329].

Караван - персидское слово, пришедшее в русский язык из французского. Использование данного слова является более предпочтительным, по сравнению с другими, также обозначающих скопление животных («гурт» и «косяк», «табун»). Поскольку персидское слово karvan, согласно этимологическому словарю Фасмера, обозначает «караван верблюдов», отсюда, наверное, связь слова «караван» и значения «цепочка верблюдов», с этим мы и встречаемся в тексте романа: «караваны Махмуд-Ялвача в двести-триста верблюдов ходят в Тавриз и в Булгар и до священного Багдада» [1, c. 42].

Джейран - тюркское слово, вид антилопы. Сайгак - также вид антилопы. Так как они обитают в степях Средней Азии и в России практически не встречаются, мы отнесем слова «джейран» и «сайгак» к экзотизмам. То же можно сказать и о слове «кулан», что обозначает «дикая лошадь». Особенностью употребления данного слова в романе является то, что автор использует его не только как наименование животного, но и как часть имени, прозвище: «это китаянка, служанка молодой жены Кулан-Хатун, которую он зовет «Кюсюльтю». Кулан - Хатун в романе - молодая девушка, одна из жен Чингисхана, которая имеет в имени слово «кулан». Мы не можем утверждать, что это прозвище, так как автором это не оговаривается. Но можем предположить, что часть имени «Кулан - Хатун», в частности, «кулан» означает «непокорность, свободолюбие, которые присущи диким лошадям». Данные качества отмечает автор в тексте: «если ты, беспечная и непокорная Кулан-Хатун, будешь рядом со мной, смерть тебя не коснется» [1, c. 343]. Другие наименования животных, таких как «дудак», «каракурт», также являются экзотизмами (оба тюркскими), введенными в контекст произведения с целью придания достоверности описываемым местностям, в которых обитают эти животные, с учётом того, что значительная часть сюжетного действия романа проходит за пределами населенных территорий.

Газель - арабское слово, попавшее в русский язык посредством французского. В традиционном понимании обозначает наименование животного, но в тексте используется значение, которое возникло в результате лексико-семантического сдвига. «Махмуд-Ялвач назначил Хаджи Рахима писцом своей канцелярии, и тот, оставив на время складывание сладкозвучных газелей…» [1, c. 239]. Слово «газель» в романе используется как «особая форма арабского стихотворения» (по комментарию В. Яна). Таким образом, «газель» здесь не наименование животного, а стихотворная форма. Пехлеви - средне-персидский литературный язык Ирана, является экзотизмом, поскольку отдельных слов, обозначающих языки в русском языке нет, за исключением непосредственно расшифровывания данного экзотизма (средне-персидский литературный язык).

Хадис - экзотизм из арабского языка, именующий религиозные тексты (мусульманское предание о поступках и изречениях пророка Мухаммеда).

Кяризы - наименование сооружения, подземной галереи для сбора грунтовых вод и вывода их на поверхность в целях орошения в горных и предгорных районах Средней Азии, Ирана, Азербайджана. В данных местностях подобные сооружения строились по причине засушливости, малого количества водоемов. В нашей стране подобных проблем практически нет, такие сооружения не строятся, следовательно, возникнуть новому наименованию или заимствовать слово «кяриз» не было необходимости.

Арк, согласно «Большому энциклопедическому словарю», обозначает крепость, цитадель в средневековых городах Средней Азии. «Створчатые ворота Арк раскрылись, и пара за парой стали выезжать на откормленных жеребцах всадники в белых бараньих шапках, красных полосатых кафтанах и с блистающими золотом кривыми саблями». По комментарию В. Яна, «Арк» - это высокая арка, разукрашенная цветными изразцами, служившая парадным входом во дворец [1, c. 78]. Сравнение приведенных дефиниций позволяет сделать вывод, что значение слова «арк», реализованное в контексте, представляет собой синегдоху, поскольку она называет только часть крепости - арку над парадным входом.

«Ашханэ», по комментарию автора, харчевня. Мы не можем утверждать, что данное слово является варваризмом, так как не знаем точной семантики данного слова. Мы не смогли обнаружить его в словарях, поэтому говорить о принадлежности к экзотизмам - историзмам или экзотизмам - архаизмам не можем. Возможно, данное слово существует и по настоящее время вместе с реалией, которую оно обозначает, а возможно, нет (также не исключаем, что слово могло быть придумано автором).

Ханака (вариант, использованный автором) или «ханега» (вариант, употребленный в БЭС). Данное слово обозначает культовое здание, обитель дервишей. Подобное же значение видим и в контексте: «это была «ханака» - общежитие дервишей» [1, c. 214]. Сделаем вывод, что, несмотря на одинаковую семантику и происхождение слова, его фонетический и графический облик может несколько видоизменяться.

Чайхана (чайная) - слово из персидского языка, в корне имеет слово «чай», которое появилось в персидском из китайского. Данное слово вместе со значением не пришло в русский язык, зато благодаря персидскому языку-посреднику мы получили китайское «чай», а русское «чайная» образовалось путем присоединения уже русских словообразовательных элементов.

Гоби - монгольское слово, являющееся названием пустынных и полупустынных территорий на севере и северо-востоке центральной Азии. Мы имеем представление о топониме, имеющем такое название (пустыня Гоби), но автор дважды использует в романе слово «гоби» в значении полупустынных земель. Сделано это для конкретизации территорий, на которых происходит действие сюжета романа. Та же цель у автора при использовании слова «такыр», что обозначает ровное глинистое пространство в пустынях и полупустынях Средней Азии.

Оазис - греческое слово, традиционно понимаемое нами как место с водой и растительностью посреди безжизненной пустыни. Нам неизвестно, есть ли слова с подобным значением в тюркских и других восточных языках, так как автор использует греческое слово для наименования населенных мест возле реки, окруженных пустыней: «после остановки у кочевника Хаджи Рахим два дня шел узкой тропой через пустыню, направляясь на север к оазису в низовьях Джейхуна, где находились города и селенья многолюдного Хорезма» [1, c. 40].

Медресе - средняя (реже высшая) религиозная мусульманская школа. Данное слово используется и по сей день, так как реалия не потеряла актуальности.

Что касается пространственных понятий «ли» (китайская мера длины, около 12 километров) и «фарсах» (расстояние в 7 километров), то они не были обнаружены в словарях, и мы при трактовке используем комментарии В. Яна. Слово «улус» с тюркского означает «народ», но используется в обозначении понятия «земной надел»: «ты всех одарил, всех сыновей наделил улусами, почему же ты забыл сделать наследником твоего самого маленького сына, Кюлькана?» [1, c. 145].

Наименования денег «динар» и «дирхем» являются арабскими словами, пришедшими в русский язык посредством греческого. Они существовали и в старину (в исторические периоды, описанные в романе) и являются главными денежными единицами в современных мусульманских государствах (например, в Алжире, Марокко).

Отдельно от вышеуказанных экзотизмов мы поместим экзотизмы, имеющие архисему - «человек». Мы условно разделим эту группу на: 1) экзотизмы-историзмы, так как слова, обозначающие некоторые титулы, должности, были характерны для описываемых событий, то есть для XIII века, а сейчас, возможно, уже не существуют (поэтому мы относим их к экзотизмам-историзмам условно); 2) на экзотизмы (возможно, существующие и по сей день); 3) слова, не зафиксированные в словарях, поэтому не включенные в предыдущие группы.

Первая условно выделяемая подгруппа, включающая экзотизмы-историзмы с архисемой «человек»:

Бек - тюркизм, титул мелких феодальных владетелей, используется отдельно или после имени. Например, «Я сам бек и сын бека, не обязанный передавать добычу хозяину» [1, c. 35].

Богдыхан - устаревшее слово, означающее титул китайского императора. Хотя слово и говорит о китайском титуле, оно является тюркизмом, так как происходит от монгольского слова bogda «император».

Каган - древний тюркско-татарский титул, является тюркизмом.

Мелик - устаревшее слово, означающее закавказского горного князька. Так же, как и «бек» ставится после имени: « - А где Тимур-Мелик?» [1, c. 61].

Нойон - название предводителей древних монгольских аристократических родов, затем представителей знати, ставится отдельно: «после военных советов с нойонами я буду приходить к тебе, моя маленькая рысь, моя желанная, моя Кюсюльтю!» [1, c. 145], или после имени: «я кузнец Хори, из тумена Джебэ-нойона» [1, c. 155].

Хан - тюркское слово, означающее «император». Даруга - тюркский экзотизм, обозначающий старейшину, атамана, начальника округа. В. Ян в контексте произведения называет его знатным начальником: «иногда вдали показывалось облачко пыли, затем из-за деревьев появлялись несколько монгольских всадников, окружавших знатного начальника, «даругу», или охранявших медленно выступавших верблюдов» [1, c. 243].

Евнух - кастрат, служащий в гаремах. Экзотизм не восточного происхождения, пришедший из латинского или греческого языков через немецкий.

Мерген - меткий стрелок, снайпер: «я вольный мерген, Гуркан-багатур» [1, с. 102]. Как в самом тексте, так и в сносках, В. Ян приводит это слово в значении «охотник: «он женится на туркменке, поставит свою юрту в кочевье бесстрашного Кара-Кончара и будет свободным мергеном - охотником бродить по Каракумам» [1, c. 102].

Нукер - тюркизм, обозначающий попутчика, слугу, товарища. Темник - тюркизм из монгольского языка, обозначает татарского военачальника, командующего десятитысячным войском.

Вторая условная подгруппа, включающая экзотизмы с архисемой «человек», возможно, существующие по сей день.

Мирза - персидское слово, означающее писаря, может ставиться после имени или быть частью имени, что указывало бы на важный пост или высокий титул. У В. Яна используется в значении «писарь», он сам отмечает это в контексте: «как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его» [1, c. 49]. Но также встречаем данное слово в составе имени: «Я старый шахский летописец Мирза- Юсуф и могу только добавить стихами поэта…» [1, c. 46].

Падишах - титул монархов в странах Ближнего и Среднего Востока. Султан - наименование правителя из арабского и турецкого языков. В тексте используется в прямом значении, например: «кто может грозить султану великолепному, самому сильному из всех мусульманских владык?» [1, c. 52], так и в другом, обозначая украшение из перьев на тюрбане: «круглый тюрбан с султаном из страусовых перьев почти коснулся пола, потом опять поднялся» [1, c. 40].

«Хаким» - персидское слово, обозначающее генерала - губернатора в Персии.

Халиф - арабское слово, титул государя, являющегося одновременно духовной главой мусульман. Также халифами называли некоторых представителей знати, чиновников и других. «Мой старый враг, Насир, халиф багдадский, опять начал…» [1, c. 82]. Шах - тюркизм, означающий «персидский монарх». «Эмир» - владетельный князь в некоторых мусульманских странах. Векиль - арабское слово, заместитель у правителей. Визирь - турецкое слово, высокий сановник в Турции. Кади - тюркизм, означающий судью, единолично осуществляющего судопроизводство на основе шариата. Также В. Ян объясняет данное слово в контексте как «главный судья»: «в эту ночь самые знатные лица Самарканда - главный судья (кади), глава духовенства…» [1, c. 209].

Табиб - тот, кто лечит. Толкование дается и в контексте романа: «…я приказываю снять его осторожно с верблюда, положить в моем доме и призвать лекаря-табиба, чтобы он старательно излечил его целебными травами» [1, c. 42].

Толмачи - переводчики, древнее заимствование из тюркского. Также имеет контекстуальное объяснение: «с ними были посредники из мусульманских купцов, раньше торговавших в монгольских кочевьях» [1, c. 202]. Чауш - тюркское слово, означающее судейского служителя в Турции.

Джигит - «лихой наездник» по М.Ю. Лермонтову, а дословно с татарского - юноша, молодец. Кызык - используется как вторая часть имени героя романа Курбана, что толкуется В. Яном как шутник, скоморох: «я пахарь, батрак Курбан-кызык» [1, c. 212]. Также толкование «шутник» используется вместо «кызык» одним из героев: «почему тебя зовут Курбан - шутник»? [1, c. 213].

Имам - настоятель мечети, является тюркизмом. Мулла - служитель религиозного культа у мусульман, является тюркским экзотизмом. Улем - арабское слово, обозначающее мусульманских богословов и краеведов в исламских странах. Хаджи - арабское слово, обозначающее человека, совершившего хадж, паломничество. «В ногах больного сидел бородатый дервищ, в высоком колпаке с белой повязкой, знаком хаджи» [1, c. 33]. Также данное слово может находиться в составе имени, что указывает на совершение хаджа этим человеком: «меня зовут Хаджи Рахим, а прозвали меня ещё Багдади, потому что я учился в Багдаде» [1, c. 34].

Шейх - высшая степень звания муллы, у арабов - глава религиозной общины, является тюркским экзотизмом. Шейх-уль - ислам - глава мусульманского духовенства. Дервиш - тюркизм, означающий «нищенствующего монаха- мусульманина».

Третья подгруппа, включающая слова, не зафиксированные в словарях, поэтому не включенные в предыдущие группы. Они имеют толкования в комментариях В. Яна и в контексте произведения. Поэтому мы не можем говорить о том, существуют ли эти слова на самом деле, возможно, они были придуманы самим автором.

Хазрет - государь. В словарях не упоминается, комментируется самим В. Яном. Джандары - палачи шаха. В словарях слово не обнаружено, мы для объяснения пользуемся контекстом романа В. Яна «Чингисхан»: «из ворот вышли «джандары» - палачи шаха…» [1, c. 67]. То же самое и со словом «джазусы» - шпионы шаха: «когда я приеду в Гургандж, то по моим следам, как шакалы, побегут шпионы - «джазусы» шаха…» [1, c. 39].

Маддах - слово, не встретившееся в словарях. По В. Яну - народный рассказчик: «маддах заканчивал сказку описанием разлива реки, смывшей славный и богатый Гургандж» [1, c. 277].

Раисы - слово не встретилось в словарях и в справочной литературе, толкование дает В. Ян в контексте: «а смотрители за порядком и нравственностью, «раисы», вместе со сторожами…» [1, c. 186].

Тургауды - по контексту В. Яна - телохранители: «перед битвой он всегда сам осматривал местность, проносясь на высоком поджаром коне по передовым опасным местам, и его не раз с трудом выручали от гибели телохранители тургауды» [1, c. 294]. Хасиб - по контексту В. Яна - сборщик податей: «я окружной хасиб, сборщик податей» [1, c. 170]. По контексту В. Яна «шагирды» - студенты, постигающие богословские книги, чтобы сделаться имамами мечетей. «В них учились несколько тысяч молодых и старых истощенных студентов, «шагирдов», желавших постигнуть премудрость богословских арабских книг, чтобы через много лет труда и лишений сделаться имамами захудалых мечетей» [1, c. 176].

3.6 Топонимы - экзотизмы и этнонимы - экзотизмы

К данным словам мы относим наименования географических объектов и народов, которые для русского языка являются экзотическими.

Как уже было сказано ранее, в данном параграфе мы не будем анализировать функционирование в романе этнонимов и топонимов, за исключением незафиксированных в словарях.

В романе встречаются топонимы, которых в словарях обнаружить не удалось, например: Буст, Серипуль и Дабусие (данные города использованы один раз и вместе), Неса, Несса (возможно, В. Ян имеет в виду один и тот же город (крепость), так как в своем комментарии говорит, что «Неса - когда-то сильная древняя крепость близ Ашхабада, но разрушенная монголами», но использует его с некоторыми различиями в написании, сравним два контекста: «моя юрта на один переход в стороне от большой караванной дороги к городу Несе…» [1, c. 35] и «если бы монголы не стояли лагерем на открытой равнине, а находились за крепостными стенами Нессы…» [1, c. 233]), Перван (мы не имеем информации об этом городе, но в контексте писатель говорит, что этот город располагается на истоке реки Лугар: «…Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул» [1, c. 233]), Лугар (является притоком реки Кабул), Пяндшир, Сейхун, канал Джакердиз, озеро Челкар (в контексте указано, что в него впадает река Иргиз: «разведчики донесли, что табуны меркитов были замечены к северу, на низовьях реки Иргиз, при впадении ее в озеро Челкар» [1, c. 106]), Даулетабад, Диануй, Кзылкум (наверное, наименование пустыни, так как в контексте говорится о песках Кзылкумов: «одни отряды пошли вдоль реки Сейхун вверх по течению, другие вниз, а Чингисхан по караванным тропам углубился в пески Кзылкумов» [1, c. 185]). Возможно, что эти топонимы имели иной фонетический и (или) графический облик, или давно исчезли с лица земли, или настолько малоизвестны, что не зафиксированы в словарях и справочниках, либо автор придумал их; подобные предположения о толковании и этимологии некоторых слов звучали и ранее при объяснении других примеров заимствованной лексики в романе, но и здесь они являются актуальными.

Отдельно скажем об использовании некоторых гидронимов. Наименования рек и морей, такие как: Итиль, Хорезмское и Абескунское моря, в настоящее время имеют другие названия. Итиль - это тюркское наименование реки Волга, Хорезмское море - Аральское море, Абескунское море - Каспийское. Историко-этимологическую справку о данных топонимах мы уже давали во второй главе и здесь повторять не будем, но отметим, что использование В. Яном в романе исторических названий и наименований, характерных для определенных местностей и народов, нужно для того, что придать произведению исторический и документальный характер, поскольку в романе характеризуются события тысячелетней давности на территориях Средней Азии и изменение названий при таких условиях достаточно обоснованно.

Этнонимов с неясной этимологией в романе мало: люти (В. Ян объясняет этот этноним как «одно из кочевых племен Афганистана» [1, c. 86]), обезы (по В. Яну, «племя, обитавшее на Северном Кавказе» [1, c. 309]), урусы (в романе не объясняется, кем является этот народ, но, так как этот этноним употребляется в главах, описывающих наступление войска монголов на Русь, то мы можем предположить, что урусы - это русское войско), яджуджи и маджуджи, гоги и магоги (данные народы не существовали в действительности, они упоминаются в Библии (гоги и магоги) и Коране (яджуджи и маджуджи) как неизвестные и страшные народы, которых все боятся; что интересно, наименование яджуджи и маджуджи используется в первой части книги, когда мусульманские страны находятся в страхе перед приходом на их земли монголов, называя их данным этнонимом, а гогами и магогами называют монголов русичи в Киеве, также перед их приходом на Русь; таким образом, в романе соединяются и мусульманские, и христианские, и языческие (монгольские в начале их походов на другие государства) воззрения), харачу (В. Ян объясняет данное слово в контексте произведения: «ты поедешь к той горе, куда забрались все харачу (простонародье, бедные кочевники) и все длинноухие зайцы из степи» [1, c. 148]).

Таким образом, данная группа включает в себя слова, обозначающие людей по титулам, роду занятий, профессиям, должностям. Многие слова не имеют толкований в словарях и справочниках и комментируются самим автором в контексте (в предложении или в скобках) или в сносках, что мы и отобразили в данном пункте параграфа. Многие слова имеют свои особенности использования (в другом значении, в составе имен и т.п.), но большинство употреблены в прямом значении.

Подводя промежуточный итог, можно отметить, что в романе насчитывается около ста экзотизмов, которые обозначают топонимы и этнонимы, слова с архисемой «человек», различные предметы и явления быта, реалии, учреждения и сооружения, названия животных и растений, явления и природы и т.д. Все эти слова используются в романе в основной функции - функции создания национального и исторического колорита, а также в функциях детализации, придания достоверности описываемым событиям.

3.7 Метаязыковые средства введения в художественный дискурс тюркизмов, экзотизмов и варваризмов, иноязычных вкраплений

Большая часть слов в данной работе исследовалась с помощью различных словарей, но мы довольно часто, за неимением словарного объяснения значения или этимологии, обращались к комментариям самого автора, В. Яна, который трактовал некоторые слова или явления в тексте (контекстуально) или с помощью сносок. Тем самым автор фиксирует в романе «операции метаязыкового сознания -- интерпретации какого-либо факта языка или речи. Содержанием такой операции является формирование метаязыкового суждения, присвоение лингвистическому объекту признака или оценки. Во-вторых, этим термином обозначается словесное оформление подобных суждений в виде метаязыковых контекстов». [Шумарина, 2011, дата обращения: 6.04.2014]

Анализ примеров позволил вычленить три способа введения метаязыковых высказываний в художественный дискурс.

1. Внесение авторских комментариев непосредственно в текст произведения, что осуществляется с помощью дополнения какого-либо слова объяснением в скобках, обычно вставляемых в предложение с целью дополнения или пояснения, например: «как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его» [1, c. 49].

2. Вынесение значений и объяснений определенных слов и явлений за рамки непосредственно текста, а именно в сноски, например: « - это пайцза великого татарского кагана…» [1, c. 31], слово каган вынесено в сноску со следующим комментарием: «хан ханов», повелитель монголов и татар».

3. Это включение в предложение уточнения или дополнения без скобок, которые автор вводит не намеренно, а спонтанно, например, «так меня и сестренку князь продал купцам булгарским, те отвезли в свой торговый город Биляр, на реке Каме, а оттуда всех пленных, и меня с ними, погнали через пустыню сюда, в Гургандж». Данное предложение включает в себя не одно, а целых три примера не намеренного введения авторской интерпретации в текст.

В данном параграфе мы не будем анализировать каждый пример метаязыкового введения в дискурс тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, рассмотрим только несколько примеров каждого из видов заимствованной лексики и способ их метаязыкового введения в текст. Так как хорошо освоенные тюркизмы не нуждаются в объяснении, они понятны каждому носителю русского языка, даже не осознаются как заимствованные, следовательно, мы не будем рассматривать тюркизмы отдельно, а в составе экзотизмов, поскольку именно эти слова являются объектом комментирования автора.

Метаязыковыми способами в текст вводятся экзотизмы с помощью дополнения в скобках (в дальнейшем - первый способ), например: «он созвал курултай (совет) знатнейших ханов…» [1, c. 133], в данном примере в текст первым способом вводится тюркизм курултай. Это слово является тюркским экзотизмом, значение которого требует дополнительного объяснения. Автор применяет именно это слово, поскольку иное, имеющее ту же семантику (например, совет) хотя и было бы уместным, но не выполняло бы таких функций, как создание колорита, языковой и исторической достоверности. Подобное объяснение характерно для многих экзотизмов, которые встречаются в романе В. Яна. Приведем ещё один пример, который является также примером для третьего способа введения авторских комментариев (введение авторского пояснения или дополнения без скобок): «Чингисхан повел на запад одиннадцать туменов (корпусов). В каждом тумене - десять тысяч конных татар» [1, c. 134]. В данном примере на одном слове мы можем показать сразу два способа метаязыкового введения в художественный дискурс тюркизмов. В первом предложении примера авторское дополнение находится в скобках, а во втором - понятие «тумен» раскрывается с помощью контекста. Так как два предложения, располагающиеся рядом, обладают сразу двумя способами введения авторских комментариев в текст, мы можем говорить о соседстве и взаимовлиянии данных способов, поскольку если значение экзотизма в первом предложении оказывается не до конца выясненным, то второе предложение его раскрывает с достаточной полнотой. Для второго способа приведем следующий пример: «это был личный курень Чингисхана, стоянка тысячи избранных телохранителей - всадников на белых конях». [1, c. 120]. Слово курень имеет в тексте индекс, который отсылает нас в конец страницы, где В. Ян приводит объяснение данного экзотизма, причем как толкование, так и этимологию: «Курень - монгольское слово “Kurien” - означает круг юрт с юртой начальника кочевья в центре». Таким образом, во втором способе автор может давать не только объяснение, но и этимологию выделенного им экзотизма, что дает читателю понять - данное слово использовано в тексте не просто так, а для придания языкового колорита, причем аналога данного слова в русском языке нет.

Варваризмы в текст романа «Чингисхан» вводятся только с помощью второго способа (с ссылкой на толкование в конце страницы). Данного вида заимствованной лексики в тексте было выявлено всего несколько наименований: дада, бобо, салям. Так как эти слова комментируются автором только с помощью второго способа, будет аналогичный анализ, то мы приведем пример только метаязыкового введения слова салям: «читатель, салям!» [1, c. 25], автор дает комментарий в сноске: «Салям! - Привет! Подобные «Обращения к читателю» являются типичными для рукописей восточных авторов домонгольского периода». Таким образом, автор дает нам не только перевод данного слова, но и комментарий причины употребления данного слова, он использует именно «салям», а не приветствие на русском языке, так как пишет повествование о восточных народах, а для них именно такое приветствие является традиционным. Следовательно, использование варваризма можно считать обоснованным.

Также метаязыковыми способами в текст вводятся иноязычные вкрапления. В отличие от варваризмов, которые вводятся только вторым способом, данный вид заимствованной лексики вводится как первым, так и вторым способом. Использование третьего способа не зафиксировано. Примером первого способа может служить следующее предложение: «ты его оденешь «сор-та-пай» (с головы до ног) и дашь ему все: чекмень, рубашку, шаровары, носки, сапоги, пояс и тюрбан» [1, c. 77]. Ещё несколько примеров: «а ты, почтенный «джихан-гешт» (скиталец вселенной), приходи сегодня вечером ко мне» [1, c. 77]. «Хош!» (Ладно!) [1, c. 102]. Данные примеры иноязычных вкраплений показывают, что с их помощью автор придает языковой колорит произведению, но в то же время объясняет читателю их значения, чтобы текст стал понятен даже непосвященному. Приведем пример второго способа метаязыкового введения иноязычных вкраплений: «- Гелюбсен, гелюбсен! - сказал смуглый юноша и стремительно вскочил» [1, c. 98].Данное предложение включает в себя иноязычное вкрапление гелюбсен, что объясняется автором с помощью сноски в конце страницы: «гелюбсен - подойди». Данный пример показывает, что для хорошего восприятия иноязычных вкраплений подходит как объяснение в скобках, так и в конце страницы.

Таким образом, мы привели малое количество примеров, так как целью данного параграфа было не раскрыть все примеры метаязыкового введения в текст заимствованной лексики, а показать наличие данного процесса. Мы выяснили, что в текст метаязыковыми способами вводятся и экзотизмы, и варваризмы, и иноязычные вкрапления. На рассмотренных примерах показали, как осуществляется описанный процесс. Согласно нашим предположениям, В. Ян вводит собственные комментарии к словам с неясной семантикой, чтобы ввести в текст оригинальные речевые высказывания на языке-источнике, для придания тексту языкового колорита и достоверности, и в то же время объясняет их, чтобы они были понятны любому читателю, не владеющему тюркскими языками.

Третья глава данной дипломной работы была посвящена исследованию функций заимствованной лексики (тюркизмов, варваризмов, экзотизмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан». Было изучено 211 заимствованных наименований.

Первый параграф был посвящен тюркизмам, хорошо освоенными русским языком (топонимы, этнонимы, конкретные наименования). Было выяснено, что к данной лексике относятся слова, пришедшие из тюркских языков (например, ковер, сундук), а также при посредстве тюркских из других языков (например, таз, амбар, сарай), автор использует устаревшие слова (кафтан, батрак), слова в переносных значениях, характеризующих качества человека (палач, жемчуг), слова в прямых значениях (кочевник, казначей), тюркизмы в их исконных значениях (халат), полисемичных слов в разных значениях (камыш), слова в качестве символа (обезьяна). Основной функцией данных слов является придание тексту романа исторической достоверности, колорита.

Второй параграф описывает использование в романе варваризмов и иноязычных вкраплений. В романе было обнаружено 3 варваризма и 11 иноязычных вкраплений. Все они выполняют функцию создания национального колорита речи.

Третий параграф посвящен использованию экзотизмов. Было выяснено, что автор для придания тексту исторической достоверности (так как роман повествует о событиях XIII века) использует экзотизмы-историзмы (кетмень) и экзотизмы-архаизмы (например, ясак, чапан, чекмень, курултай). Данные слова используются автором для иллюстрации различных сфер жизни людей периода расцвета монгольского царства. Отдельный подпункт был выделен для слов с архисемой «человек», в который мы включили слова, обозначающие людей по титулам (например, хан, шах, каган), роду занятий (мерген, нукер, толмачи), профессиям (мирза, кади), должностям (визирь, векиль). Все они также использовались для создания исторического колорита. В рамках данного параграфа мы также рассмотрели экзотические наименования географических объектов (например, Серипуль, Дабусие) и народов (люти, обезы, харачу). Многих из них мы не смогли обнаружить в словарях, поэтому пользовались комментариями, данными автором в самом тексте или в сносках. Таким образом, экзотизмы служат в романе для детализации, придания достоверности.

Четвертый параграф посвящен метаязыковым средствам введения тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, иноязычных вкраплений в текст романа «Чингисхан». Были выявлены 3 способа введения метаязыковых высказываний в художественный дискурс: 1) внесение авторских комментариев непосредственно в текст произведения (в скобках); 2) вынесение значений и объяснений слов и явлений в сноски; 3) включение дополнения или уточнения без скобок, вводимые автором не намеренно, а спонтанно. Автор вводит в текст собственные комментарии для объяснения оригинальных речевых высказываний, чтобы они были понятны каждому читателю.

Таким образом, в третьей главе мы попытались выявить основные функции заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан» и перечислим их: 1) придание исторической достоверности; 2) придание национального (культурного и языкового) колорита; 3) приближение к национальным особенностям описываемых в романе народов; 4) использование заимствованной лексики для характеристики эпохи; 5) детализация быта.

Заключение

лингвистика тюркизм роман чингисхан

Данная дипломная работа была посвящена анализу заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан».

В первой главе была представлена изученная литература по поставленной проблеме, т.е. о заимствованной лексике. Мы определили значения следующих понятий: «заимствованная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «тюркизмы», «иноязычные вкрапления», перечислили классификации тюркских языков, а также языки, которые входят в группы иранских, кавказских, семитских языков. Всё это подготовило теоретическую «основу» для второй (практической) главы.

Во второй главе была представлена самостоятельно разработанная классификация заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан», состоящую из 16 лексико-семантических групп. Данные группы были расположены в иерархическом порядке, от самых многочисленных групп к малочисленным. На первом месте - лексико-семантическая группа «наименования людей (слова с архисемой «человек»)», состоящая из 83 слов. На последнем месте мы расположили лексико-семантическую группу «слова, обозначающие материал для строительства», состоящую из 2 слов. Всего было рассмотрено 306 слов.

Третья глава была посвящена употреблению заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан». Было изучено функционирование тюркизмов (хорошо освоенных русским языком), экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений, а также представили самостоятельно выделенные способы введения в художественный дискурс авторских комментариев. Было выделено 3 вида: введение комментария в скобках, в сносках и введение ненамеренного, спонтанного комментария. Данные авторские включения мы назвали метаязыковыми средствами введения в художественный текст тюркизмов, варваризмов, экзотизмов и иноязычных вкраплений.

Таким образом, рассмотренные слова представляют собой безэквивалентную иноязычную лексику, которая включает экзотизмы, т.е. пассивные заимствования, и лексемы с неэкзотическим значением, т.е. активные заимствования (хорошо освоенные тюркизмы). Варваризмы относятся к эквивалентной лексике, так же как и иноязычные вкрапления. Следует отметить, что, возможно, не все слова являются безэквивалентной лексикой, они могут иметь синонимы, но в данной работе на это не акцентировалось внимание.

Экзотизмы отличает строго номинативный характер значения, морфологическая однородность, т.е. они представляют собой преимущественно конкретные имена существительные. Данные слова могут быть хорошо освоены языком формально и семантически, но остаются концептуально неосвоенными. Экзотизмы в речи употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). Их основная функция - передать местный колорит, национальные особенности; отражение фрагментов чужих языковых картин мира.

Варваризмы же представляют собой эквивалентную лексику. В художественной речи они используются для создания иноязычной характеристики персонажей, для придания местного колорита изображению.

По мнению Л.Г. Самотик, «основная функция экзотизмов, варваризмов в текстах - создание образа инонациональной речевой среды в целом, они многофункциональны: используются для достижения достоверности текста, выполняют развлекательную, познавательную функции, моделируют средства межкультурной коммуникации; маркируют место и время действия, выступают в характерологической функции, метаязыковой и т.д.» [Самотик, 2013, дата обращения: 7.04.2014].

К лексемам с неэкзотическим значением мы можем отнести хорошо освоенные тюркизмы, к анализу которых мы обращались как во второй, так и в третьей главах. Данные заимствования стали органичной частью русской картины мира, их относят к ранним заимствованиям из тюркских языков (например, очаг, деньги, кафтан и др.).

Несмотря на то, что мы большую часть рассмотренных слов отнесли к экзотической лексике, следует помнить, что в условиях регионального варьирования лексики русского языка экзотизм не всегда является заимствованным словом и, наоборот, заимствование не всегда оценивается как экзотизм. Это определяется особой функцией экзотизмов - быть наименованиями фактов другой культуры.

Возвращаясь к введению в дипломной работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Была проанализирована заимствованная лексику в романа В. Яна «Чингисхан», выявилена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. Проанализирована литература о заимствованиях, составилена картотека и классификация, по различным словарям установлена этимология, семантика, частность употребления анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном дискурсе.

Таким образом, наличие в романе В.Яна «Чингисхан» большого количества заимствованной лексики (в большинстве своем экзотической) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, документальности, что хорошо передалось читателю.

Список использованной литературы и условных обозначений

Источник:

1. Ян В.Г. Чингисхан; Батый: романы / Василий Ян, [вступ. ст. В. Боковой]. - М.: Эксмо, 2009. - 832 с. [1]

Список использованных источников (опубликованных) и их условные обозначения:

2. Бандалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для студентов пед. ин-тов / В.Д. Бандалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с. [Бандалетов, 1983]

3. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А. Баскаков. - М.: «Высшая школа», 1969. - 283 с. [Баскаков, 1969]

4. Баскаков Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков / Н.А. Баскаков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - М., 1952. - Т. 11. - Вып. 2. - С. 121-134. [Баскаков, 1952]

5. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения / Н.А. Баскаков. - М.: Книга по требованию, 2012. - 143 с. [Баскаков, 2013]

6. Баскаков Н.А. Тюркские языки / Н.А. Баскаков. - 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 248 с. [Баскаков, 2010]

7. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. - М., 1959. - 74 с. [Бельчиков, 1959]

8. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» [Электронный ресурс] / И.С. Воронкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - URL:http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/ 2006/02/2006-02-12.pdf (дата обращения: 25. 04.2014). [Воронкова, 2006]

9. Гаджиева Н.З. Тюркские языки / Н.З. Гаджиева // Языки мира: Тюркские языки; отв. ред. Э.Р. Текишев; Институт языкознания РАН. - М.: Индрик, 1997. - 544 с. [Гаджиева, 1997]

10. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI - XVII веков. Проблемы морфологической адаптации / В.Г. Демьянов. - М.: Наука, 2001. - 409 с. [Демьянов, 2001]

11. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. - М.: Издательство восточной литературы, 1962. - 606 с. [Дмитриев, 1962]

12. Добродомов И.Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке [Электронный ресурс] / И.Г. Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка. - М., 1967. - 364-370. - URL: Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. (дата обращения: 8.03.2014). [Добродомов, 1967]

13. Железный А.М. Очерки предыстории Киевской Руси / А.М. Железный. - М.: Инсан, 2000. - 122 с. [Железный, 2000]

14. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Л.Л. Аюпова [и др.]; науч. ред. Р.А. Юналеева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1990(1991). - 192 с. [Заимствования РЯ в ист.-функц. Аспекте, 1990]

15. Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка (производные глаголы синтетического и аналитического образования) / В.А. Исенгалиева. - Алма-Ата, 1966. - 244 с. [Исенгалиева, 1966]

16. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова: монография / А.К. Казкенова. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 248 с. [Казкенова, 2013]

17. Калинин А.В. Русская лексика / А.В. Калинин. - М.: Издательство МГУ, 1960. - 58 с. [Калинин, 1960]

18. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. - М, 1966. - 230 с. [Калинин, 1966]

19. Кожевникова Е.А. Тюркизмы в современном русском языке [Электронный ресурс] / Е.А. Кожевникова // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». - Май, 2009. - №1(2). - С. 21-29. - URL: http://grani.vspu.ru/files/publics/25_pub.pdf (дата обращения: 8.03.2014). [Кожевникова, 2009]

20. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XIX в.) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - №6. С. 45-63. [Кимягарова, 1989]

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с. [Крысин, 1968]

22. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. уч. заведений / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с. [Крысин, СРЯ, 2007]

23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М., 1982. - 152 с. [Лотте, 1982]

24. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб. пособие / Е.В. Маринова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 296 с. [Маринова, 2012]

25. Мещерский Н.А. История русского литературного языка / Н.А. Мещерский. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1981. - 280 с. [Мещерский, 1981]

26. Немченко В.Н. Акцентное варьирование иноязычных топонимов в современном русском языке / В.Н. Немченко // Славянские духовные традиции Сибири: материалы общероссийской научно-практической конференции. - Тюмень, 1999. - С. 28-33. [Немченко, 1999]

27. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448 с. [Розенталь, 2002]

28. Самотик Л.Г. Словари внелитературной лексики как разновидность авторских словарей (Проблемы и решения) [Электронный ресурс] / Л.Г. Самотик // Вопросы лексикографии. - 2013. - №2(4). - URL: http://www.lib.tsu.ru /mminfo/2012/000432607/04/image/04-019.pdf (дата обращения: 7.04.2014). [Самотик, 2013]

29. Самотик Л.Г. Экзотизмы русского языка [Электронный ресурс] / Л.Г. Самотик // Вестник Тюменского гос. ун-та. - 2011. - №1. - URL: http/www.utmn. ru/docs/3998.pdf (дата обращения: 3.06.2014). [Самотик, 2011]

30. Суперанская А.В. Заимствования слов и практическая транскрипция / А.В. Суперанская. - М., 1962. - 47 с. [Суперанская, 1962]

31. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке / А.В. Суперанская. - М.: Либроком, 2011. - 312 с. [Суперанская, 2011]

32. Урысон Е.В. Проблемы исследований языковой картины мира. Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. - М., 2003. - 224 с. [Урысон, 2003]

33. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М., 1968. - 272 с. [Уфимцева, 1968]

34. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г.А. Хабургаев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - №4. - 143 с. [Хабургаев, 1989]

35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: пособие для студентов пед. ин-тов / Н.М. Шанский. - Изд. 2-е, испр. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с. [Шанский, 1972]

36. Шанский Н.М. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов: в 3 Ч. Ч. 1. Введение. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с. [Шанский, СРЯ, 1987]

37. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. - М., 1977. - 336 с. [Шмелев, 1977]

38. Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы: монография [Электронный ресурс] / М.Р. Шумарина. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 460 с., 5 илл. [Шумарина, 2011]

39. Юналеева Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) / Р.А. Юналеева. - Казань: Таглимат, 2000. - 172 с. [Юналеева, 2000]

Список использованных источников (неопубликованных):

40. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров [Электронный ресурс]: дис. … канд. филол. наук / В.В. Ванина. - Новосиб. гос. ун-т. - Новосибирск, 2011. - 228 с. - URL: http://www.dissercat.com/content/ekzotizmy -nemetskogo-proiskhozhdeniya-v-russkom-yazyke-xx-v-na-materiale-slovarei (дата обращения: 3.06.2014). [Ванина, 2011]

41. Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имен существительных): автореф. дисс. … канд. филол. наук / Л. В. Ипполитова. - М., 2003. - 21 с. [Ипполитова, 2003]

42. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дисс. … д. филол. наук / Е.В. Маринова. - М., 2008. - 509 с. [Маринова, 2008]

43. Нечаева И.В. Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований: автореф. дисс. … канд. филол. наук / И.В. Нечаева. - М., 2008. - 30 с. [Нечаева, 2008]

44. Самотик Л.Г. Образ инонациональной речевой среды: концептуализация в пространстве художественного текста [Электронный ресурс]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Л.Г. Самотик. - Абакан, 2013. - 48 с. - URL: http: // discollection.ru/article/10072013_125624_samotik (дата обращения: 7.04.2014). [Самотик, 2013]

Словари, энциклопедии, справочная литература и их обозначения:

45. Архитектурный словарь [Электронный ресурс] // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://architect.academic.ru/ (дата обращения: 15.04.2014). [АС]

46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с. [Ахманова]

47. Большая советская энциклопедия [Электронный ресурс] / Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents. nsf/bse (дата обращения: 6.06.2014). [БСЭ]

48. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. - М.: ООО «Издательство АСТ» [и др.], 2002. - 960 с. [СИС]

49. Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]: Большой энциклопедический словарь, 2002. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ (дата обращения: 11.04.2014). [БЭС]

50. Древнетюркский словарь / ред. В.М. Наделяев [и др.]. - Л.: Издательство «Наука», 1969. - 715 с. [ДТС]

51. Древний мир. Энциклопедический словарь: в 2 т. [Электронный ресурс] / В.Д. Гладкий. - М.: Центрполиграф, 1998. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://drevniy_mir.academic.ru/ (дата обращения: 8.06.2014). [ДМЭС]

52. Ислам. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / А.Али-заде. - М.: Ансар, 2007. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/islam/ (дата обращения: 24.04.2014). [ИЭС]

53. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. - М., 1971. - 245 с. [КЭСРЯ]

54. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2008. - 944 с. // Словари на Яндексе (библиотека словарей). - URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь иноязычных слов/ (дата обращения: 8.03.2014). [ТСИС]

55. Популярная художественная энциклопедия: Архитектура, живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство: в 2 т. / гл. ред. В.М. Полевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1986. [ПХЭ]

56. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь: свыше 5000 единиц / Е.М. Поспелов; отв. ред. Р.А. Агеева. - М.: «Русские словари», 1998. - 505 с. [ГНМ]

57. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с., 16 с. вкл. [РЯЭ]

58. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные / Э.В. Севортян. - М.: Издательство «Наука», 1974. - 767 с. [ЭСТЯ]

59. Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия [Электронный ресурс] / В.Л. Телицын, В.Э. Багдасарян, И.Б. Орлов. - М.: ЛОКИД-ПРЕСС; РИПОЛ КЛАССИК, 2005 // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://symbols_logos.academic.ru/ (дата обращения: 8.05.2014). [СЗЭЭ]

60. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Электронный ресурс] / Н.Н. Чудинов. - М., 1910. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/ (дата обращения: 15.04.2014). [СИС, Чудинов]

61. Словарь современных географических названий [Электронный ресурс] / под общ. ред. акад. В.М. Котлякова. - Екатеринбург: У-Фактория, 2006. // Институт географии РАН. Информационный портал. - URL: http://www.igras.ru /index.php?r=169 (дата обращения: 15.05.2014). [ССГН]

62. Советская историческая энциклопедия: в 16 т. / гл. ред. Е.М. Жуков. - М.: «Советская энциклопедия», 1975. [СИЭ]

63. Современная энциклопедия [Электронный ресурс] / Современная энциклопедия. - М., 2000 // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc1p/ (дата обращения: 6.06.2014). [CЭ]

64. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов [Электронный ресурс] // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/personal_names (дата обращения: 6.06.2014).

65. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М., 1949-1992. // Академик: словари и энциклопедии на Академике. - URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ (дата обращения: 6.06.2014). [Ожегов]

66. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986. [Фасмер]

67. Хусаинов Н.Н. Словарь тюркских основ русского языка. - 5-е изд., испр. и доп. - Уфа: Полиграф-дизайн, 2012. - 636 с. [СТОРЯ]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.