Общественно-политический перевод

Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 131,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком, находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие страдания.

2. перед названием страны, города:

England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That's the England that really counts [10; 70].

Англия -- это серые промышленные города--Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем. Вот это и есть подлинная Англия.

Также при переводе часто возникает необходимость использования актива вместо пассива, с целью более точной передачи информации при переводе с языка оригинала на язык перевода.

Вчера впервые были подсчитаны результаты голосования на этом избирательном участке [10; 48].

Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists [10; 51].

Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки.

Здесь пассивная конструкция используется для необходимости выделения объекта сообщения, чтобы привлечь к нему внимание.

Замена пассива активом в английских предложениях.

Вчера его привели к присяге [67; 13].

Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.

Под всякими надуманными предлогами расширяется американское военное присутствие за тысячи километров от территории США. Создаются плацдармы для прямого вмешательства с помощью вооруженной силы в дела других государств, для использования американского оружия против любой страны, отвергающей диктат Вашингтона [67; 10].

Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.

Переводчику также приходиться обращаться к одной из наиболее частых грамматических трансформаций: перестановкам, причиной которых очень часто является изменение порядка употребления слова в предложении и так называемое «коммуникативное членение предложения». Приведём несколько примеров:

Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement [68; 33].

Вчера в стране в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия. В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку. Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может быть следующим:

Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых-- вот что вызывает акты насилия в США и т.д.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party [68; 43].

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

A meeting of firemen's and employers' representatives scheduled for today has been postponed [15; 17].

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и ряд замен.

United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at U.N. headquarters at Geneva today [68; 27].

Сегодня в штаб-квартире ООН состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских лиц.

Помимо перестройки предложения - выноса в начало предложения обстоятельств времени и места, перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения - потребовался ряд других замен, как грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке соответствует устойчивое сочетание - «ввести переговоры», естественно, нет и производного существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator переводится при помощи лексической замены - «представители». Английское сказуемое held выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом действия - «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН, репатриация гражданских лиц».

Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и добавлению - «гражданских лиц».

В нижеследующем примере перестановка вызвана характером подлежащего. Большая группа подлежащего слишком далеко отодвигает сказуемое от самого подлежащего.

An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached [68; 21].

Был достигнут важный этап в создании братского единства между молодежью Англии, Африка и Америки.

В нижеследующем примере перестройка предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается необходимостью замены частей речи:

Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday [68; 9].

Слово drowning (не зависимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения вроде следующей.

По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших.

Вполне приемлемо был бы и такой вариант: …по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране погибло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев.

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations [26; 16].

Центром смыслового высказывания в этом предложении являются слова tens of thousands of workers. В результате получаем перевод:

Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих.

Теперь рассмотрим примеры, касающиеся различных замен в предложении. Приём замены применим как ко всему предложению, так и к некоторым его частям. Например:

а) Замены форм слова:

Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve [69; 12].

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich [69; 28].

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles [70].

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи:

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump [26; 13].

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government -- правительство Англии; the American decision--решение США; the Congolese Embassy -- посольство Конго и пр. Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное - наречием или наречие - прилагательным, прилагательное - существительным и т.п. Например:

The Times yesterday warned editorially… [71; 17].

Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.

Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:

An attempted overthrow of Ethiopia [68; 44].

Попытка совершить переворот в Эфиопии.

В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952 [14; 8].

Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.

Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:

The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia [15; 29].

Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons [15; 24].

Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих «abstentions on; votes against» переданы в переводе глагольными сказуемыми «воздержаться и будут голосовать против»; именное сказуемое «are certain» - наречием «несомненно», а простое английское предложение - русским сложноподчинённым.

в) Замены членов предложения:

It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking [29; 51].

Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was... that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically [72; 137].

К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.

Членение предложений при переводе. Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:

The old capitalists and bureaucratic management's remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck [68; 5].

Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12 [69; 11].

Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:

Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.

Объединение предложений при переводе.

Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества [67; 29].

Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие. Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский:

Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний» [44; 50].

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, sham trials during the Stalin years.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today [44; 21].

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do [44; 70].

Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.

При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов: а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли; б)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и в)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and. Лексические трансформации содержат в себе немало приёмов, но мы осиановимся только на некоторых из них, которые представляют собой наибольшую значимость. Начнем с приёма конкретизации:

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities [15; 40].

Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

At the by-election victory went to 'the Labour candidate [15; 31].

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan [15; 34].

По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency [13; 36]. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Рассмотрим прием генерализации: В этой газете спорту отводится видное место [67; 19].

Переводчик, чтобы получить перевод более идиоматичным и точным, дал более широкую интерпретацию словосочетанию видное место (т.е. генерализовал его). Таким общим понятием для данного текста является слово feature.

This newspaper makes a feature of sports.

Вот ещё один пример генерализации.

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

Все налоги должны поступать в местный бюджет [67; 30].

All taxes should go to local budgets.

Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остаётся чрезвычайно сложной [67; 26].

Some sectors have achieved certain improvements, but the situation on the whole is very complicated.

И подножку ставят человеку, обрекая его на жизненные неурядицы и муки душевные, и травят попусту, и слухами колют [67; 10].

One can make another person's life hell by harassing him or spreading rumors about him.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении [67;37].

As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

Ещё один из наиболее употребляемых лексических трансформаций- прием лексического добавления. Компрессия, свойственная английскому языку вызывают необходимость добавления слов при переводе на русский язык. Например:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies [26; 40].

В словосочетании has proposed a world conference опущен глагол to call созвать. При переводе на русский язык мы добавляем это слово в соответствии с нормами русского языка.

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

Широкое использование сложных атрибутивных сочетаний также ведёт к использованию приёма лексического добавления:

George MacGovern's 1972 economic program turned into a vote-losing albatross [26; 22].

Экономическая программа Макговерна обернулась для него неудачей и привела к потере голосов избирателей.

Приведём примеры атрибутивных сочетаний «существительное + существительное» и их перевод:

Pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil countries страны -- производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.

Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to Ј 13 a week [10; 55].

Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws -- как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов.

The President's energy message - заявление президента по проблемам нехватка энергоресурсов в США; the Water-gate special prosecutor - cспециальный прокуpop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans - планы строительства дороги и т.п.

Вот примеры атрибутивных сочетаний «прилагательное+ существительное»: the Un-American Committee- Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия). Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в структуре фразы семантических компонентов, которые лишь подразумеваются в такого рода сочетаниях в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.

A German of fifty-five has seen two wars, two defeats, two terrors, inflation and three major economic crises [38; 38].

На долю пятидесятилетнего немца пришлось две войны, два поражения, два периода террора, одна инфляция и три серьезных экономических кризиса.

Сжатость английской фразы и различие в сочетаемости вызывают необходимость введения дополнительных слов в нижеследующих примерах:

There is a rapid advance of political consciences in the National Liberation Movement [73; 35].

Среди участников народно-освободительного движения наблюдается быстрый рост политической сознательности.

“We mean business”, said Mr. Wilson in the Commons yesterday, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe [73; 20].

«У нас серьёзные намерения», - Вильсон вчера в Палате общин сообщая о новых шагах правительства, цель которых ускорить вступление Англии в Общий рынок.

Компенсация.

В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.

Вот ещё один пример компенсации:

Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей [23; 27].

An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.

2.2 Перевод эвфемизмов в СМИ на материале публикаций, посвященных военному вторжению в Ирак

В настоящее время одним из важных направлений в лингвистике, а также социологии, политической психологии, этнопсихолингвистике является изучение роли прессы при освещении различных военных,межнациональных и межэтнических конфликтов. Психологические или информационные операции стали привычным атрибутом, сопровождающим военное вторжение

В связи с этим затянувшийся военный конфликт в Ираке вызывает большой интерес и, как следствие, встает вопрос о способах, которые применяются при попытках СМИ представить целостную картину всего происходящего: данная война стала еще и медиа_войной. В настоящее время военные действия не принято называть прямо, их названия часто закамуфлированы. Взять, к примеру, завуалированные названия бомбардировок Югославии в 2000 г. и войны в Чеченской республике, используемые в официальном дискурсе и дискурсе современной прессы: предотвращение гуманитарной катастрофы, наведение конституционного порядка, антитеррористическая операция. С начала военных действий США во Вьетнаме был придуман специальный язык и созданы словари, имеющие своей целью создать у потенциального реципиента желаемого впечатления. С этого времени были введены в практику политические эвфемизмы, причем они не являлись просто словами и словосочетаниями, а представляли собой «…языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на массовое сознание. Вследствие этого стало возможным говорить о такой технологии манипуляции сознанием как изменение слов и понятий».

Существует иная точка зрения, которой мы и придерживаемся, что политические эвфемизмы берут свое начало еще с первой мировой войны: collective indiscipline -массовое неподчинение солдат выполнять приказания командования, паника.

Данный пример был взят из книги Джона Кигана «Лицо битвы», изданной в 1976 г.: «This point was reached by the French army in May 1917, when collective indiscipline occurred in 54 of the 110 divisions on the Western Front» [74; 125].

Известно, что целью любой пропаганды является создание у потенциального читателя, не знакомого с подробностями ведения военных действий, определенной картины событий, зачастую далекой от реальности, но выгодной той или иной правящей элите, стоящей за каналами СМИ, поэтому для газетно_публицистического стиля характерно использование большого количества политических эвфемизмов (далее - ПЭ).

При первичном количественном анализе отобранного материала из англоязычной прессы, нами был установлен корпус наиболее употребительных ПЭ:

1) Antiterrorist operation (антитеррористическая операция);

2) Collateral damage (жертвы среди мирного населения при бомбежке военных объектов);

3) Coalition forces, liberating forces (коалиционные, освободительные войска);

4) Discriminate deterrence, pinpoint bombing, precision bombing (точечная бомбежка);

5) Escalate/escalation (эскалация);

6) Ethnic cleansing (этническая чистка);

7) Humanitarian mission, humanitarian assistance (гуманитарная миссия, гуманитарная помощь);

8) Invasion/incursion (вмешательство);

9) Liberate/liberation (освобождение);

10) Liquidate/liquidation (ликвидировать/ликвидация);

11) Neutralize/neutralization (нейтрализовать/нейтрализация);

12) Peacemaking mission, peacemaking operation (миротворческая операция);

13) Protective reaction (ответная, защитная реакция);

14) Strategic (стратегический);

15) Sweeping operation (операция по зачистке);

16) Weapons of mass distraction (оружие массового уничтожения).

Данные примеры были взяты из современного англо-русского словаря Мюллера [75; 58].

Дальнейший анализ материала позволил выделить 5 тематических групп, в которых использовались политические эвфемизмы (материал по наиболее частотным эвфемизмам):

1) Названия военного вторжения и самого военного присутствия в Ираке (antiterrorist operation, peacemaking operation, humanitarian operation, liberation, operation… to find the weapon of mass distraction, the war against global terrorism; escalate/escalation of the conflict; invasion/incursion; strategic);

2) Названия сил коалиции (coalition forces, liberating forces);

3) Названия ядерного, химического или бактериологического оружия (weapons of mass distraction);

4) Названия жертв среди мирного населения при военных действиях сил коалиции (casualty, collateral damage);

5) Названия военных операций, проводящихся силами коалиции для установления порядка (protective reaction, strategic operation, sweeping operation; discriminate deterrence, pinpoint bombing, precision bombing; liquidate/liquidation; neutralize/neutralization; escalate/escalation).

В опубликованных статьях исследуются особенности функционирования англоязычных политических эвфемизмов, принадлежащих к выделенной нами тематической группы с условным обозначением «Названия военного вторжения и военного присутствия в Ираке».

При анализе данной тематической группы установлено, что в количественном отношении она не очень многочисленна. Характерная особенность этой группы - в основном в нее входят синонимичные политические эвфемизмы.

Например: antiterrorist operation, peacemaking operation, humanitarian operation.

Наиболее часто используемые слова, входящие в эвфемизмы анализируемой тематической группы - прилагательные peacemaking и humanitarian. Ни в одном из примеров не встретилось существительное war, обладающее мощной отрицательной коннотацией, чаще всего оно было заменено на стилистически нейтральные слова operation или mission.

К примеру, в предложении «The Japan air self_defense force flew its first humanitarian mission into Iraq as part of coalition air forces, landing at Tallil Air Base on March 3» [3; 43]. Вместо словосочетания воздушное вторжение (возможно с последующей бомбардировкой), с резко негативной коннотацией используется словосочетание гуманитарная миссия, являющееся стилистически нейтральным.

Во время эвфемистического преобразования происходит процесс «изъятия» сем, которые несут в себе отрицательную оценку. В результате такого рода замены war, invasion - заменяются на peacemaking operation, humanitarian mission, liberation и т.д., из сходного наименования редуцируются компоненты `война', `незаконность цели', `насилие'. В результате смысловая неопределенность полностью нейтрализует отрицательную оценку.

Обратимся к анализу эвфемизма liberate/liberation. Сам эвфемизм возник во времена Второй мировой войны, когда главный редактор «Richmond News Leader» в своей статье настаивал на том, чтобы союзники при ведении военных действий использовали существительное liberation вместо invasion. На пресс_конференции в мае 1944 г. президент Рузвельт заявил: When our expected invasion of Europe began we would be using the word liberation - not invasion [76; 60]. Примечательно, что данный эвфемизм прошел испытание временем, поскольку территории, которые были захвачены Израилем у арабов во времена войны 1967 г. в прессе, носили название liberated, а не annexed, occupied, administrated. Эвфемизм широко использовался и во времена войны в Персидском заливе и в конфликте в Ираке в 2003-2004 гг. Рассмотрим пример: «Notwithstanding the Bush administration's rhetoric about liberating Iraq and turning it into a «beacon of democracy» for the Middle East» [3; 51]. Резкое словосочетание военное вторжение переименовано в освобождение Ирака, а в названии нового строя в Ираке присутствует метафора маяк демократии на Среднем Востоке, цель которой - еще раз донести до мировой общественности, что американские войска несут свободу и демократию народу Ирака.

Эвфемизм liberation «работает» на улучшение денотата, на сокрытие правды о его отрицательных сторонах. Эвфемизм основан на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный: invasion (вторжение) - liberation (освобождение). В приведенном примере при помощи эвфемизма используется стратегия демобилизации общества: разворачивающиеся военные действия представляются общественности как естественные события, которые не могут вызывать серьезной обеспокоенности. Если проанализировать данный пример с формальной точки зрения, то в нем присутствует эквивалентная замена, т.е., исходя из количественного соотношения между началом и результатом, баланс составляющих не меняется: invasion - liberation (вторжение - освобождение). В нашем случае побудительный мотив использование эвфемизма - желание скрыть неправовые, аморальные действия, а ценностная доминанта представляет собой постулат, что война - это зло.

Описываемый нами военный конфликт не оказался исключением и для оправдания военного вторжения в независимое государство был создан очередной миф о всемирной террористической угрозе и необходимости уничтожения самого гнезда терроризма, которое представляет собой правление Саддама Хусейна в Ираке. Не последнюю роль здесь сыграли теракты 11 сентября 2001 г., которые дали формальный повод для правительства США развязать военный конфликт, в американских СМИ часто можно было наблюдать следующие названия военных действий: «Political disagreements about the reasons for going to war aside, Iraq is the critical battlefield in the War on Terror; «It also sheds important light on the nature of the insurgency which has claimed hundreds of lives in the US_led coalition forces since last summer, suggesting that it may be as much a home grown revolt as an onslaught of Islamist terrorists against the West». «Will Iraq now follow Afghanistan as “phase II” in the war against global terrorism» [77; 46].

Приведенные примеры интересны тем, что в них не опускается слово война. Однако упор делается на то, что эти, по сути неправовые военные действия, должны восприниматься общественностью как акт возмездия всем террористическим силам. В этих примерах широко представлены метафоры, которые усиливают эффект осознавания того, что цели правительства США исключительно гуманные и не преследуются никакие экономические или политические интересы в определенном стратегическом регионе. И все_таки, в политической эвфемии чаще происходит сознательное воздействие на язык, в результате которого создаются мифологемы, выгодные правящим кругам.

Обратимся к анализу примеров, в которых используется ПЭ escalate/escalation и strategic:

«…with popular resistance mounting to escalation of the situation in Iraq, the Bush administration is casting about the increasing desperation for a new strategy to salvage the principal aims of its war - the seizure of oil resources and the establishment of a US client regime in a strategically vital region» [77; 54].

Любой эвфемизм основан на приуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. В предложенном контексте прослеживается стремление нейтрализовать возможное негативное восприятие ситуации, сложившейся в регионе, хотя автор статьи и критикует позицию администрации Джорджа Буша. Очевидно, что нейтральное существительное escalation представляет собой результат эвфемистического преобразования. В результате референциального сдвига с исходного табуируемого наименования нарастание, усиление снимается негативная коннотация и, как следствие, уменьшается степень признака: escalation (increasing). Мотив здесь - это стремление завуалировать ситуацию, используя эвфемистическое преобразование, приводящий к возможности снятия ответственности за резкую номинацию, которая может привести к «потере лица» (в данном случае администрации Дж. Буша).

Эвфемизм escalate/escalation стал весьма распространенным во времена войны во Вьетнаме, хотя использовался в языке СМИ и ранее, в основном, когда говорилось об эскалации гонки вооружений. Наиболее широкое применение получил во времена Холодной войны.

Второй эвфемизм, используемый в примере, представляет собой прилагательное strategic. В словаре эвфемистической лексики значение слова подразумевает под собой «любые противоправные или аморальные действия и используется для их камуфлирования». В английском языке существует большое количество словосочетаний с прилагательным strategic. Например: strategic nuclear war, strategic interests, strategic bombing, Strategic Air Force, strategic submarines; strategic nuclear weapons [14; 18]. Одной из характеристик ПЭ является их лозунговость. В словосочетаниях strategic interests или, как в нашем примере, strategically vital region заключается некая привлекательность для массовой аудитории, поскольку «апеллируют к высшим ценностям». Вследствие широкого объема значения, перечисленные выше словосочетания, легко вуалируют суть проблемы. В результате семантического преобразования в нашем случае мы имеем замену, которая привела к увеличению смысловой неопределенности и, как следствие, замену неприемлемого выражения определенным термином, в значении которого отсутствует отрицательная оценка: strategic (smth. immoral, sometimes illegal). Мы вправе говорить здесь и о введении некого квантора неопределенности, поскольку часто встречающееся в прессе словосочетание strategically vital region считается штампом политического дискурса, который практически не несет в себе никакой информации.

Само прилагательное strategic представляет собой слово с диффузной семантикой. Его реальное значение стало понятно общественности еще в Первую мировую войну, когда в одной из газет было написано: «Bombing of the cities…is a true example of strategic bombing». Когда в «Reader's Digest» была дана следующая информация: «Consequently, any plan of strategic bombing to destroy Japan's capacity to make war…must include the destruction of these thousands of family factories» [78; 34], то потенциальным читателям все стало понятно.

Однако в некоторых случаях имеет место полное игнорирование исходного значения, в результате чего появляется слово, которое противоположно по значению табуируемому.

Например: Strategic Defensive Initiative, более известная как Star Wars или бомба под названием peacekeeper, которая по своему потенциалу ничуть не уступает обычному оружию, не носящему такое «мирное» название. Примером так называемой «эвфемистической мистификации» может служить словосочетание Strategic Air Force. Их девиз: «Peace is Our Profession» представляет собой, с лингвистической точки зрения, доведенное до гротеска искажение реальности.

Следующий эвфемизм incursion стал известным благодаря существительному invasion. В феврале 1971 г., когда войска Южного Вьетнама, поддерживаемые силами американской артиллерии и авиации, вторглись в Лаос. Сама операция получила название incursion, чтобы избежать студенческих волнений и демонстраций в США, которые имели место при предыдущей военной кампании и ввода войск в Камбоджу. Хью Роусон приводит пример из книги Эдвина Ньюмана, который писал: «An incursion, Washington called it, and there were official objections to our calling it an invasion, evidently in the belief that incursion implied something softer than invasion did, and that an incursion was permissible where perhaps an invasion was not» [79; 49]. Строго говоря, эти два термина всегда считались полными синонимами. Например: Funk and Wagnall's Standard College Dictionary трактует incursion, как «грубое, часто внезапное, появление на территории; вторжение». В печатных изданиях, описывающих военное вторжение в Ирак, предпочтение отдается ПЭ incursion. Это можно подтвердить следующими примерами:

- «It was a predatory incursion of a poor but oil_rich country that had been rendered virtually defenseless by a preceding war and a decade of economic sanctions» [38; 33].

- «On the eve of its incursion of Iraq, carried out without United Nations sanction and in violation of international law, Washington brushed aside Baghdad's offer of sweeping concessions that would have realized nearly all of the Bush administration's publicly stated war aims without the massive loss of life that follow» [69; 40].

- «Perle and Feith hardly seem the most likely prospects for an Iraqi effort to avert a US invasion. After September 11, 2001, they were among the most prominent advocates of using the terrorist attacks as a pretext for invading Iraq» [31; 60].

- «The plan, the first to be delivered to the White House, envisages a devastating air bombardment followed almost immediately by a ground incursion using a fraction of the number of troops deployed in the Gulf war in 1991» [3; 19].

- «The plan was drawn up by Gen Tommy Franks, head of US Central Command after Donald Rumsfeld, the defence secretary, demanded a strategy based on a smaller and more mobile incursion force than traditional US army doctrine would require» [9; 51].

- «The Pentagon is concerned that troops massing in Kuwait and Qatar before an incursion might be attacked with chemical or biological weapons» [34; 31].

Анализируя приведенные выше примеры, мы вправе сделать вывод, что, в случае использования ПЭ incursion достигается эффект снижения категоричности констатации определенного факта (в данном случае - факт незаконного вторжения на территорию независимого государства). Происходит это вследствие сужения объема референции и приуменьшения степени признака. Как результат - иллюзия снятия ответственности за определенные аморальные или неправовые действия. Мы можем говорить о частичной потере словарного значения incursion, и считаем, что incursion и invasion не могут рассматриваться в качестве полных синонимов. С формальной точки зрения, если исходить из количественного соотношения между исходной формой и результатом, можно говорить об эквивалентной замене (количество составляющих остается неизменным): invasion - incursion, но при этом смещение прагматического корпуса в процессе эвфемистического преобразования все же приводит к некоторому «улучшению» денотата.

Более новой можно считать эвфемистическую лексику, которая вошла в употребление во времена войны в Персидском заливе, военных действий в Боснии и Герцеговине, а также первой чеченской кампании. Это следующие слова и словосочетания: peacekeeping operation, peace enforcement, humanitarian mission, humanitarian operation, antiterrorist operation и т.д. Например:

- «America is engaged in a mix of lower_combat, lower_risk peacekeeping and higher_combat, higher_risk peace enforcement» [34; 42].

- «The Japan air self_defense force flew its first humanitarian mission into Iraq as part of coalition air forces, landing at Tallil Air Base on March 3» [69; 55].

- «While self defense forces have previously conducted humanitarian operations to other locations in the world, this is the first time Japanese airmen have deployed to a conflict zone. We are very proud to do this mission. ASDF has been doing the same kinds of missions as antiterrorist operations, but this mission is special for us since the end of World War II» [34; 30].

Все приведенные выше примеры еще раз доказывают, что подмена понятий, при помощи широких возможностей лексики и фразеологии, а также искажение информации или умалчивание фактов в наше время широко используется политиками для манипулирования обществом при помощи СМИ.

2.3 Анализ политических текстов, содержащих лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении: And then don't forget, the two countries are bound together by treaty for 15 friendly years [31; 57].

В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение:

election procedure - порядок проведения выборов

punitive talk - разговоры о карательных мерах

The full Court - полный состав Суда

The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute [47; 59].

Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

В словосочетании the full Court слово full - полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания:

adhere measures - меры, принятые на данный случай

security arrangements - меры по обеспечению безопасности

appointive office - пост, занимаемый по назначению

non-proliferating treaty - договор о нераспространении ядерного оружия

negotiating State - участвующее в переговорах государство [47; 63].

Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет собой единое целое.

Например:

The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report [34; 12].

Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.

Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike [80; 9]. В этом сочетании опорным словом является strike - забастовка, а bus death - семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus - автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death - смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится «смерть в автобусе». Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:

Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.

Многочленные атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой цепочки определений.

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие, в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения:

The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress - and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy [34; 41].

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда - известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee [68; 46].

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1.Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык при помощи причастия: raw material production countries - страны, производящие сырье [81; 11].

Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т. д. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Take-it-or-leave-it draft resolution -проект резолюции, носящий ультимативный характер.

“Back to work before talks begin” declaration - требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры [82; 57].

Также переводчику часто приходиться переводить фразеологические единицы в тексте. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы:

1) Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:

To open smb's eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.

Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

To separate the wheat from the chaff - отделять зерно от шелухи [83; 58].

The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff [68; 47].

Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

To be good on the paper - быть хорошим на бумаге [83; 165].

A domino effect - эффект домино [83; 243].

After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence [14; 7].

После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

To be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности [83; 79].

At the moment the fate our country is still up in the air [6; 28].

В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности).

A leap in the dark - шаг в неизведанное, прыжок в темноту [83; 277]

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark [3; 42].

Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

To buy a pig in a poke - купить кота в мешке [83; 89].

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution [3; 40].

Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется:

A tempest in a teapot - много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора [83; 378].

The agency's clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency [3; 20].

Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

To hang fire - приостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform [83; 135].

Они приостановили реформы.

To let the grass grow under one's feet - ждать у моря погоды

He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet [83; 382].

Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.

To be spitting in the wind - напрасно тратить время [83;179].

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of the reality [69; 47].


Подобные документы

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.