Общественно-политический перевод

Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 131,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

To have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет [83; 290].

To cut no ice - ничего не добиваться [83; 109].

Передача безэквивалентной лексики.

БЭЛ, как правило, в языке перевода передается при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования и описательным способом.

Например, описательный перевод:

Address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств.

- перевод, вызванный особенностями сочетаемости слов в английском языке:

Negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров.

Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда” [84; 138].

- когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

The general was maneuvered out of the presidency in 1974 [26; 42].

Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year [38; 22].

Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it [85; 13].

По-видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относиться не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену (например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К. [75; 389] lame duck приводится в следующих значениях:

а) Неудачник; несчастненький, калека;

b) Бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с) Амер. непереизбранный член (конгресса и т.п.)

d) Ав.сленг поврежденный самолет

е) Полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту ( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране:

By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck [69; 70].

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль (или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Рассмотрим второй пример.

Yom Kippur - название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Приведем несколько примеров:

В газете “Морнинг Стар” было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefore ranging from another great depression to Armageddon itself [15; 66].

Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon - место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле “трагическая развязка”, “катастрофа”, “катаклизм”.

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job's own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign [15; 50].

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson) [50; 80]. Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье (своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года. Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожает опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

2.4 Политкорректность в современной коммуникации на телевидении на примере анализа высказываний на тему скинхедов

1. At the time, the skinhead scene was scraping along the bottom of the barrel - you even had black Nazi skinheads. В то же самое время музыкальная сцена движения скинхедов находилась на самом дне - у Вас были даже чернокожие Нации скинхеды.

2. Phil Templar, a black skinhead from Long Island, seems to be a permanent fixture on the drum stool. Фил Темплар, чернокожий скинхед из Лонг-Айленда, кажется, буквально навсегда прирос к стулу барабанщика,

3. A black guy walks, his eyes popping out of his skull. Чернокожий парень прогуливается, его глаза, казалось, выпрыгнут из орбит.

4. “Pakis, blacks, Nazis, whoever got in our way, we'd bash. Пакистанцы, чернокожие, нацисты - мы нападем на всех, кого встретим на своем пути.

5. “A lot of people don't understand anyway,” says Scotti, a non-racist skinhead from Detroit who lives in a mainly black area of the city. «Многие люди все равно не понимают этого,» - говорит Скотти, скинхед, не являющийся расистом, который живет в части города, в которой в основном проживает чернокожее население.

6. No one is going to do that so you can say whatever you want about them, but you can't say anything about gays because you'll have all the MPs who are gay and the pressure groups saying you can't say that. Same for blacks. Никто не собирается сделать это, так что Вы можете говорить все, что хотите по поводу них, но по поводу геев Вы не можете сказать ничего, так как все члены парламента являются геями, как и члены влиятельных групп, которые оказывают давление на политику, которые утверждают, что Вы не можете говорить это. То же самое касается чернокожих.

7. “The media and trendy lefties want to promote black pride, gay pride, lesbian pride, and anything other than white pride. Пресса и ультралевые хотят продвинуть гордость чернокожих, гордость геев, гордость лесбиянок и все остальное, отличное от гордости белых.

8. “We'd rather worry about being skinheads, carrying on the skinhead culture, than worry about who called so-and-so a nigger or who beat so-and-so up because he was white power. Мы лучше будем беспокоиться о том, что мы являемся скинхедами, и будем нести в себе культуру скинхедов чем о таких-то ниггерах или тех, кто избивает таких, так как у него есть белая власть [86].

Данное произведение изобилует примерами использования политически некорректных слов. Прежде всего, стоит отметить black и nigger. Для обозначения чернокожего населения - лучше использовать Afrо-American. Выражение Pakis также не является политически корректным словом и вместо него следует использовать Pakistani. Что касается различного рода обозначений представителей сексуальных меньшинств - gay, lesbian - то сегодня они предпочитают быть обозначенными как queer. Применение подобных слов считается недопустимым на телевидении, хотя они и разрешены цензурой. При переводе переводчик в первую очередь должен заменить некорректные высказывания на более подходящие.

2.5 Анализ публицистического стиля на примере выступления некоммерческой группы Global Language Monitor на телевидении

В качестве примера анализа публицистического стиля нами была выбрана статья, представленная некоммерческой группой Глобальный Контроль Языка (Global Language Monitor) на телевидении. В данной статье перечислены самые политкорректные неологизмы 2005 года:

1. Misguided Criminals for Terrorist: The BBC attempts to strip away all emotion by using what it considers neutral descriptions when describing those who carried out the bombings in the London Tubes. The rub: the professed intent of these misguided criminals was to kill, without warning, as many innocents as possible (which is the common definition for the term, terrorist). Обманутые преступники вместо террорист: компания БиБиСи старается избегать эмоций, используя нейтральные выражения, когда описывает тех, кто совершил серию взрывов в метро Лондона. Причина: главной целью этих обманутых преступников было убийство без предупреждения с максимально возможным количеством жертв (что является обычным определением термина террорист).

2. Intrinsic Aptitude (or lack thereof) was a suggestion by LawrenceSummers, the president of Harvard, on why women might be underrepresented in engineering and science. He was nearly fired for his speculation. Внутренняя пригодность (либо недостаток ее) - является предложением Лоуренса Саммерса, президента Гарварда, по поводу того, почему женщины не должны представлять себя в инженерном искусстве и науки. Его практически уволили за такое предположение.

3. Thought Shower or Word Shower substituting for brainstorm so as not to offend those with brain disorders such as epilepsy. Мыслительный душ или словесный душ заменивший в этом году мозговой шторм - выражение, которое могло обидеть людей с дисфункцией мозга, такой как эпилепсия.

4. Scum or "la racaille" for French citizens of Moslem and North African descent inhabiting the projects ringing French Cities. France's Interior Minister, Nicolas Sarkozy, used this most Politically inсorrect (and reprehensible) label to describe the young rioters (and by extension all the inhabitants of the Cites). Отбросы ("la racaille") - этим наиболее политически некорректным (и достойным порицания) термином министр внутренних дел Франции Николя Саркози назвал молодых повстанцев - мусульманского и северно-африканского происхождения, которые населяют пригороды французских городов.

5. Out of the Mainstream when used to describe the ideology of any political opponent: At one time slavery was in the mainstream, thinking the sun orbited the earth was in the mainstream, having your blood sucked out by leeches was in the mainstream. What's so great about being in the mainstream? Вне мейнстрима - для обозначения идеологии любого политического оппонента. В одна время рабство было в мейнстриме, мнение о том, что солнце ващается вокруг земли было в мейнстриме, высасывание крови пиявками было в мейнстриме. Так что же хорошего в том, чтобы быть в мейнстриме?

6. Deferred Success as a euphemism for the word fail. The Professional Association of Teachers in the UK considered a proposal to replace any notion of failure with deferred success in order to bolster students self-esteem. Отложенный успех - данное выражение является эвфемизмом слова неудача. Профессиональная ассоциация учителей в Великобритании рассмотрела предложение о замене любого упоминания о неудаче термином отложенный успех для того, чтобы поднять самооценку студентов.

7. C.E. for A.D.: Is the current year A.D. 2005 or 2005 C.E.? There is a movement to strip A.D. (Latin for "In the Year of the Lord") from the year designation used in the West since the 5th century and replace it with the supposedly more neutral Common Era (though the zero reference year for the beginning of the Common Era remains the year of Christ's birth). Наша Эра (Common Era) вместо год Господень (Anno Domini). Нынешний год - 2005 год нашей эры или года Господня. Существует движение, которое выступает за отмену A.D. (год Господня) как обозначение года на западе с 5 века и замену его, как принято считать, более нейтральным обозначение - наша эра (несмотря на то, что начало Нашей Эры остается годом рождения Христа [87].

Как мы видим из вышеприведенных примеров, в настоящее время к политкорректности начали относится более серьезно и скурпулезно. Критике подвергаются не только явно оскорбительные выражения, приведенные в пример в данном рейтинге (внутренняя пригодность, отбросы), но и устоявшиеся слова и выражения, в которых критики ищут новый смысл. Например, мыслительный душ, как и прошлогоднее выражение в данном рейтинге мозговой штурм, является устойчивым выражением и вряд ли обидит кого-то из людей, страдающих дисфункцией мозга. Что касается выражения вне мейнстрима - оно также имеет совсем не обязательно негативный смысл, но по каким-то причинам также попало в данный список. Хотелось бы отметить выражение отложенный успех - в данном случае слово, которое употреблялось раньше, а именно - неудача, никого напрямую не ущемляло и не дискриминировало. Но, как решила Ассоциация, исправить оценки не самым успешным ученикам поможет избавление от данного слова и внедрение нового выражения. Что касается подверженному в этом году критике такого устоявшегося в английском языке выражения как год Господень, критика является весьма спорной. Дело в том, что началом нового летоисчисления было решено выбрать рождение Иисуса по причине того, что в этот день планеты были выстроены наиболее удобным образом, а не для того, чтобы обидеть представителей других религий.

2.6 Анализ перевода эвфемизмов на примере политического дискурса в предвыборной кампании Барака Обамы и Джона МакКейна

Общественное предназначение политического дискурса состоит в том, чтобы внушить адресатам - гражданам сообщества - необходимость «политически правильных» действий или оценок. Иначе говоря, цель политического дискурса - не описать (то есть, не референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию. Поэтому эффективность политического дискурса можно определить относительно цели манипулирования.

Исследование включало в себя рассмотрение средств реализации манипулятивного воздействия в политическом дискурсе на материале публичных выступлений Барака Обамы и Джона МакКейна в ходе предвыборной кампании 2008 года в США, а также определение стратегий манипуляции.

Зачастую реальные мотивы действий политиков не могут быть открыты широкой аудитории, так как способны вызвать негативную реакцию большей части избирателей. Поэтому язык политики полон эвфемизмов и туманных формулировок.

Например, цитата Джона МакКейна: “We need to know the full extent of Senator Obama's relationship with Acorn [Association of Community Organisations for Reform Now], who is now on the verge of maybe perpetrating one of the greatest frauds in voter history in this country, maybe destroying the fabric of democracy”. За этим эвфемизмом скрывается конкретное действие этой ассоциации.

А вот как, например, высказал свое мнение Барак Обама по поводу зарождения жизни:

“To answer when human life begins was above my pay grade”. (эвфемизм вместо “I don't want to answer what I really think because it might get me in trouble with my pro-abortion base of supporters”).Британский лингвист Стив Торн полагает, что в английском языке единица, подвергаясь номинализации и превращаясь из глагола в существительное, «становится абстрактным понятием…», тогда как ее глагол-донор обозначает «конкретное действие с непосредственными последствиями» [88; 123]. Номинализация глаголов сродни употреблению эвфемизмов - она помогает отвлечь внимание адресата от реалий, связанных с актуализацией слова, и не вызывает соответствующих ассоциаций:

“We need a fundamental change in this country, and that's what I'd like to bring”.

(Номинация a change в эвфемизме fundamental change более абстрактное понятие, чем прямое change completely).

Другой яркой особенностью американского политического дискурса является большой удельный вес нескольких основополагающих понятий, таких, как democracy, law, unity, freedom, liberty, homeland, security, safety, future, strength, growth, faith, prosperity, love и пр., и вытекающее из этого их широкое использование в манипулятивных целях.

“Senator Obama, as a member of the Illinois State Senate, voted against a law that would provide immediate medical attention to a child born of a failed abortion.”

“And for the sake of our economy, our security, and the future of our planet, I will set a clear goal as President: in ten years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East”.

“And we are here because we love our homeland too much to let the next four years look just like the last eight”.

Являясь `священными формулами' для среднего американца, эти понятия часто используются правительством для оправдания своих действий перед обществом. Эти выражения прочно вошли в словарь американских политиков самых разных убеждений, и, хотя аргументация зачастую выглядит неубедительно, навязчивое спекулирование этим набором понятий и их многократное повторение (что вызывает аналогии с мистическим дискурсом) продолжает оказывать почти гипнотическое воздействие на самые широкие массы американцев.

При рассмотрении стратегий реализации манипулятивного воздействия в политическом дискурсе невольно возникают аналогии с рекламным дискурсом. Автор рекламного (или политического) текста обязательно стремится учесть благоприятные и неблагоприятные условия функционирования составленного им текста. Он должен нейтрализовать помехи, препятствующие восприятию `его' текста (т.е. другие, `враждебные', тексты), преодолеть безразличие и даже антипатию рецепиента к рекламе или публичному выступлению (т. е. привлечь его внимание и `заставить' читать рекламный текст или слушать публичное выступление).

Вот как, например, выглядел призыв Барака Обамы к избирателям:

“I'm absolutely convinced we can do it. I would ask for your vote, and I promise you that if you give me the extraordinary honor of serving as your president, I will work every single day, tirelessly, on your behalf and on the behalf of the future of our children”.

Исходя из того, что кандидат должен казаться предпочтительным для большинства своих избирателей, вытекают три потенциальные функции сообщений избирательной кампании. Во-первых, сообщения кандидата должны восхвалять его или, другими словами, повествовать избирателям о его положительных сторонах. Акцентирование желаемых качеств или взглядов кандидата способно представить его в лучшем свете на фоне оппонентов, в частности для тех избирателей, которые высоко ценят данные качества и взгляды.

Джон МакКенйн: “We can work on nuclear power plants. Build a whole bunch of them, create millions of new jobs. We have to have all of the above, alternative fuels, wind, tide, solar, natural gas, clean coal technology”.

Барак Обама: “Our goal should be, in 10 year's time, we are free of dependence on Middle Eastern oil. And we can do it. Now, when JFK said we're going to the Moon in 10 years, nobody was sure how to do it, but we understood that, if the American people make a decision to do something, it gets done”.

Итак, один из способов повысить впечатление того, что один кандидат предпочтительнее остальных, - это создавать сообщения, восхваляющие, или подчеркивающие его или ее желаемые качества. Конечно, кандидаты зачастую восхваляют одни и те же цели: создание рабочих мест, снижение роста инфляции, защиту государственных интересов. Восхваление может представить кандидата в положительном свете, однако может спровоцировать и противоположный эффект.

Вторая функция сообщений, создаваемых в ходе избирательной кампании, - это нападение или критика оппонента. Определение слабых сторон, недостатков оппонента способно сделать его менее привлекательным для избирателей (опять же тех избирателей, которые положительно относятся к тактике нападения). Это означает, что нападение способно повысить сетевую предпочтительность нападающего кандидата путем понижения привлекательности оппонентов: чем хуже выглядят мои соперники, тем лучше кажусь я на их фоне (на выборах решение принимается на основании сравнения).

“... Senator Obama chooses to associate with a guy who in 2001 said that he wished he had have bombed more, and he had a long association with him.” “…Senator Obama doesn't want a free trade agreement with our best ally in the region [Colombia] but wants to sit down across the table without precondition to, with Hugo Chavez, the guy who has been helping Farc, the terrorist organisation.” В современной американской идеологии борьбе с терроризмом соответствует клише «war on terror». Т.е. согласно доктрине США, это уже не борьба, а самая настоящая война; террорист воспринимается не просто как идеологический соперник, а как настоящий враг. Эти два слова стали взаимозаменяемыми понятиями. Любой террорист - это враг, а идеологическому врагу инкриминируются связи с террористами, поэтому такой ход как обвинение в связи с террористами можно расценивать как очень серьезное нападение.

Третья возможная функция сообщений в рамках предвыборной кампании - это защита или утверждения, отрицающие нападения. Своевременная и подходящая защита потенциально способна предотвратить дальнейшее поражение от нападок оппонентов и способно вернуть шансы кандидата, частично утраченные в результате нападений.

Джон МакКейн: “[Fannie Mae and Freddie Mac are] the ones that, with the encouragement of Senator Obama and his cronies and his friends in Washington, that went out and made all these risky loans... Senator Obama was the second highest recipient of Fannie Mae and Freddie Mac money in history.

Барак Обама: “Senator McCain's campaign chairman's firm was a lobbyist on behalf of Fannie Mae, not me”.

Тем не менее, ответ кандидата на нападение может поставить его в оборонительную позицию на продолжительное время, а кандидату более выгодно предстать перед избирателем нападающим, а не защищающимся;

Вот как Барак Обама отражает атаку Джона МакКейна и выходит на позицию нападающего:

Джон МакКейн: “It's a matter of fact that Senator Obama has spent more money on negative ads than any political campaign in history. And I can prove it”.

Барак Обама: “The important point here is, though, the American people have become so cynical about our politics, because all they see is a tit-for-tat and back-and-forth”.

Джон МакКейн: “Every other ad was an attack ad on my healthcare plan. And any objective observer has said it's not true. You're running ads right now that say I oppose federal funding for stem cell research. I don't”.

К риторическим средствам, включающим в себя манипулятивные стратегии, также относится стратегия игры на ущемленном достоинстве:

Барак Обама: “When George Bush came into office, we had surpluses. And now we have half-a-trillion-dollar deficit annually. When George Bush came into office, our debt - national debt was around $5 trillion. It's now over $10 trillion” [89].

Это высказывание должно вызвать у адресата стыд за унизительное положение, в котором оказалась страна, и, одновременно, недовольство позицией республиканского правительства по данному вопросу. Таким образом, можно сделать вывод, что оба кандидата на пост 44-го президента США использовали такие речевые стратегии, как эвфемизация, повторы ключевых слов, номинализация, манипулирование фактами и цифрами, восхваление своей кандидатуры, олицетворение себя с нацией, избирателями при помощи обобщающих местоимений, нападение и критика оппонента, приемы защиты, использование сравнений, отсылка к другой авторитетной личности, стратегия игры на ущемленном достоинстве и др.

Проведенный анализ практического материала показывает, что политический дискурс в целом и дискурс предвыборной кампании в частности имеет свои особенности:

- на лексическом уровне. При построении картины мира в политической сфере активно используется метафора. Метафора является не только средством привлечения внимания потенциальных избирателей. Ее роль в политической коммуникации не ограничивается сугубо художественной стороной, метафора также позволяет воздействовать как на сознание, так и на бессознательные компоненты психики. Политические эвфемизмы, наряду с политическими метафорами, эпитетами и другими лексическими средствами, являются одним из действенных способов камуфлирования действительности, а также манипулирования сознанием потенциального реципиента с целью создания выгодной картины происходящих событий. Другой яркой особенностью политического дискурса является широкое употребление основополагающих понятий, имеющих большое значение для избирателей.

- на словообразовательном уровне. Характерна номинализация - превращение глаголов в существительные путем словосложения или конверсии. Преимущественно используются морфологические способы словообразования - транспозиции, суффиксация, словосложение, сложнопроизводные модели для создания оригинальных и неповторимых авторских лексических единиц. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Основная тенденция в заимствовании - заимствования из азиатских и африканских языков.

- на синтаксическом уровне. Выбор активной формы глагола при обращении к избирателям, чтобы подчеркнуть готовность к действию и выполнению обещаний. Выбор пассивной формы и номинализация глаголов для снятия ответственности за действия. С помощью суперсегментных признаков (эмфаза, тон голоса и т.п.) отправитель указывает на то, что, по его мнению, является важным. Выбор последовательности слов при перечислении также влияет на осмысление ситуации получателем информации.

- на уровне речевых стратегий. Восхваление своей кандидатуры, нападение и критика оппонента, эффективные приемы защиты, использование сравнений, отсылка к другой личности, стратегия игры на ущемленном достоинстве и др.

Заключение

перевод журналистика телевидение эвфемизм

В первую очередь следует отметить что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода, была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов зарубежных стран, но также и такой республики как Казахстан.

Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование особенностей перевода общественно-политической информации в средствах массовой информации и на телевидении.

В ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Первая глава рассматривает особенности перевода общественно-политической информации в СМИ и на телевидении, а именно лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода, перевод эвфемизмов, используемых в текстах общественно-политической тематики, переводческие трансформации, возникающие при переводе. В ходе исследования были выявлены наиболее употребляемые способы перевода общественно-политической информации.

В данной главе также был рассмотрен перевод политических аббревиатур, которые также являются существенными при переводе текстов общественно-политической информации.

Практическая часть в этой главе основана на материале публикаций американских газет и журналов, высказываний из речей политических деятелей, размещенных в СМИ и на порталах международных конференций, для примера были взяты публикации из российских газет таких как «Известия» и «Комсомольская правда», а также казахстанской прессы «Казахстанская правда». Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода были рассмотрены наиболее часто употребляемые переводческие трансформации, метод эвфемизации, как один из способов манипулирования человеческого сознания и лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода, вызывающие сложности при переводе политических текстов.

Что касается лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода, были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц, так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Что касается политкорректного политического перевода на телевидении, то здесь мы можем сделать следующие заключения.

Политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория.

Теоретический обзор и проведенное исследование свидетельствуют о том, что политическая корректность обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультурных, межэтнических противоречий и конфликтов и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.

Как культурно-поведенческая категория политическая корректность представляет собой систему культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление негативных стереотипов и выработку терпимости к дискриминируемым группам людей (этническим и сексуальным меньшинствам, инвалидам, пожилым и др.) и предполагают признание равноправия представителей этих групп.

Категория политической корректности представлена на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Категория политической корректности на данном этапе специфична для культуры и языковой практики современных США.

Следует проявлять осторожность, как при анализе лексики, так и при ее употреблении, поскольку не все эвфемизмы, которые можно с первого взгляда принять за политкорректные термины, являются таковыми на самом деле.

Вследствие роста межкультурных контактов, а также в результате языковой интерференции политкорректная лексика постепенно проникает и в русский язык, в связи, с чем возникает объективная необходимость ее осмысления и адекватного перевода.

Наряду с этим и в русском языке наблюдается процесс создания собственных общественно-политических политкорректных слов, которые могли бы заменить собой лексемы, ставшие неудобными или нежелательными по политическим, экономическим или этическим причинам. Хотя сегодня вполне уместно говорить о двух параллельных процессах - создании собственных лексем и переводе английских - все же чаще приходится иметь дело с последним из них.

Библиография

1. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999, 254 с.

2. Бархударов Л.С. Тетради переводчика, - М., вып.-14, “Международные отношения”, 1977, 380 с.

3. Daily Mail. October 10, 2003, 87 р.

4. The Dallas Morning News. June 29, 2000, 78 р.

5. M.A. Murray History of Mankind, New-York, 2007, 453 р.

6. Newsweek. July 3, 2000, 84 р.

7. J. Salinger The Catcher in the Rye, 1987, 391 р.

8. G. Greene The Quiet American, 1990, 450 p., Ch. I.

9.Newsweek. June 2, 2001, 85 р.

10. Morning Star. September 9, 2004, 76 р.

11. Латышев Л.К. Курс перевода, М., 1981, 280 с..

12. Бархударов Л. С. Переводческие трансформации, М., 1975, 266 с.

13. The Gazette. February 15, 2001, 67 р.

14. The Times. May 5, 2005, 94 р.

15. Morning Star. June 6, 2006, 76 р.

16. Аргументы и факты. №25. 2006, 30 с.

17. S. Maugham The Creative Impulse, 1988, 132 р.

18. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, - М., 1997, 542 с.

19. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия, Ленинград, 1988, 241 с.

20. Обвинцева А.И. Перевод эвфемизмов на англ.язык, - Санкт-П., 2003, - 241с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка, - М., 1958, 250с.

22. Москвин Н.Ю. Эвфемия в современном мире, М., 2001, 167 с.

23. Аргументы и факты. № 12. 2007, 30 с.

24. Слово. 19.06.2000, 40 с.

25. Скребнев Н.И. Перевод на аглийский язык, - М., 1979, 203 с.

26. The Economist, November 29, 1997, 104 р.

27. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995), - М., 1996, 315 с.

28. Аргументы и факты. № 52. 2003, 32 с.

29. The Times. June 27, 2006, 95 р.

30. Арутюнова Н.А. Перевод эвфемизмов на англ. язык, - М., 1990, 300 с.

31. Newsweek. August 6, 2001, 74 р.

32. Из интервью с А. Тихоновым // Аргументы и факты. 2002. № 11, 30 с.

33. Holder. April 4, 2003, 70 р.

34. Washington Post. June 10, 2002, 115 р.

35. Из интервью с К. Конетта, содиректором аналитической организации «Проект оборонной инициативы»// журнал «Обозреватель». 2004. - № 10, - 78с.

Приложение А

Таблица 1. Эвфемизмы

Instead of

Try

Aborigines

Australian Aboriginal peoples (or name of group)

Bushmen

San

Colored person

Black/black, African American

Eskimos

Inuit

Gypsies

Roma

Spanish-speaking

Check with the people or institutional policy: Latino/Latina; Hispanic (found objectionable by some), or (preferably) refer to individual ethnic groups

Indians (American)

Native Americans, American Indians, or use the tribal name

Lapps, Lapland

Sami, Saamiland

(American) Negro

Black/black, African American, Afro-American

Moonie

Member of the Unification Church

Mormon

Member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

Moslem, Mohammedan

Muslim

Mulatto

Person of mixed ancestry, biracial, multiracial

Oriental

Asian, Asian American, or (preferably) refer to individual ethnic groups

Представители многих национальностей, религиозных и этнических групп называют себя каким-то одним определенным образом, в то время как чужаки, (в основном западные Европейцы) называют их по-другому:

Таблица 2

Вместо

Следует

Аборигены

Австралийский аборигенские народы (или название группы)

Бушмен

Сан

Цветной

Чернокожий, африканский американец

Эскимос

Инуит

Gypsies (о цыганах)

Roma

Испаноговорящий

Проверьте народ или институционную линию поведения: выходец из Латинской Америки, латиноамериканский (вызывает споры у некоторых) или (предпочтительнее), относится к конкретной этнической группе.

Индейцы (американские)

Коренные американцы, американские идейцы, либо использовать название племени.

(Американский) Негр

Чернокожий, африканский американец, афроамериканец

Муни

Член секты Церковь Объединения

Мормон

Член религиозной секты Церковь Иисуса Христа Святых Последних Дней

Восточный

Уроженец Азии, американец азиатского происхождения, или (предпочтительней) ссылаться на конкретную этническую группу.

Движение по защите прав недееспособного населения в США разработало концепцию «люди на первом месте»: люди относятся к себе как, прежде всего, к людям, а уже потом к «людям с болезнью». Они не хотят, чтобы их определяли как их болезнь или нетрудоспособность (диабетик), с помощью собирательного существительного (недееспособные) или как «жертвы» либо «страждущие».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

    дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002

  • Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.

    курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Основные положения лингвистической прагматики. Особенности перевода художественной прозы. Практическое исследование прагматических аспектов перевода, их понятие и общее описание, особенности применения: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.